JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1327830 Active (id: 1159079)
手書き [news1,nf17] 手描き手書手描
てがき [news1,nf17]
1. [n]
▶ handwriting
2. [adj-no]
▶ handwritten
▶ hand-painted
▶ hand-drawn



History:
4. A 2014-06-24 12:17:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-06-24 10:16:20  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
誕生日プレゼントに最適!手描きの似顔絵を制作します
.
gg5
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>hand-painted</gloss>
+<gloss>hand-drawn</gloss>
2. A 2010-09-26 23:39:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-26 14:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
suggest split by reading
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<k_ele>
+<keb>手書</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手描</keb>
+</k_ele>
@@ -17,3 +23,0 @@
-<r_ele>
-<reb>てかき</reb>
-</r_ele>
@@ -22,1 +25,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -26,3 +28,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>skilled penman</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>handwritten</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408620 Active (id: 2291408)
打ち解ける [news2,nf39] うち解ける [sK] 打解ける [sK]
うちとける [news2,nf39]
1. [v1,vi]
▶ to open up (to someone)
▶ to become unreserved
▶ to lower one's guard
▶ to become friendly (with)
▶ to feel at ease
▶ to take a relaxed attitude (to)

Conjugations


History:
6. A 2024-02-08 18:10:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, wisdom
打ち解け	169,093	90.3%	
うち解け	15,650	8.4%	
打解け	2,434	1.3%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +26,5 @@
-<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
-<gloss>to be unreserved</gloss>
+<gloss>to become unreserved</gloss>
+<gloss>to lower one's guard</gloss>
+<gloss>to become friendly (with)</gloss>
+<gloss>to feel at ease</gloss>
+<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss>
5. A* 2024-02-06 08:20:08  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Was useful still in 1828, I guess
https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare
To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses.

https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける
打ち解ける
come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が)

打ち解けるためのゲーム
ice-breaking game(初対面の人たちが)

(人)に打ち解ける
open up to

お互いに打ち解ける
feel comfortable with one another
open up to one another

https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける
研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳
うちとける 打ち解ける
be frank [open, candid] 《with somebody》

打ち解けて話す
have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》
talk freely 《to》

打ち解けた調子で
in a chatty [familiar] tone
打ち解けない
be uncommunicative
be reserved
《口語》 be standoffish.
  Comments:
Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab.

Same stubborn old woman, after trying to win her over:
このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up"
1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day".
2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day."

 
"to throw off reserve" appears to be quite well dated.  First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s.

1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results.

"frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word.  I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues.  I think "unreserved", which hints at   打ち解けない = reserved, works better.
  Diff:
@@ -23,3 +23,3 @@
-<gloss>to open one's heart</gloss>
-<gloss>to throw off reserve</gloss>
-<gloss>to be frank</gloss>
+<gloss>to open up (to someone)</gloss>
+<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss>
+<gloss>to be unreserved</gloss>
4. A 2012-08-18 00:25:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-17 22:40:21  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
EDR日英対訳辞書
20k hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち解ける</keb>
2. A 2010-09-27 08:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762560 Active (id: 2217069)
若い者 [news2,nf29] 若いもの
わかいもの [news2,nf29]
1. [exp,n]
▶ young person
▶ young people
▶ youth
▶ youngsters
Cross references:
  ⇒ see: 1324350 若者 1. young person; youngster; young people; (the) youth
2. [exp,n]
▶ young employee
▶ young manservant
▶ young follower



History:
6. A 2022-12-26 00:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-25 23:09:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>young man</gloss>
-<gloss>young woman</gloss>
+<gloss>young person</gloss>
4. A 2014-11-23 10:53:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-11-23 08:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, koj, daij
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,2 +20,13 @@
-<xref type="see" seq="1324350">わかもの</xref>
-<gloss>young person</gloss>
+<xref type="see" seq="1324350">若者</xref>
+<gloss>young man</gloss>
+<gloss>young woman</gloss>
+<gloss>young people</gloss>
+<gloss>youth</gloss>
+<gloss>youngsters</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>young employee</gloss>
+<gloss>young manservant</gloss>
+<gloss>young follower</gloss>
2. A 2010-09-27 08:31:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112000 Active (id: 1044986)

すとんストン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (with a) thump
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (hanging) straight down



History:
5. A 2010-09-28 08:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-28 07:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do it.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2010-09-26 14:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split senses?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2010-09-25 19:22:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典

お客さま、そちらのドレスはすとんとしたシルエットがとても上品で素敵なんです。
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>(hanging) straight down</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362430 Active (id: 1044920)
手書き認識
てがきにんしき
1. [n] {computing}
▶ handwriting recognition



History:
3. A 2010-09-26 14:58:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's definitely がき
2. A* 2010-09-26 14:46:31  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Refs:
Googling for "てかきにんしき" gives you only Edict clones;
"てがきにんしき" gives a few hits related to the word itself.
  Comments:
This entry is the only compound word in the dictionary using てかき rather than the more common てがき reading. I can't find a source that uses that reading for this particular word.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>てかきにんしき</reb>
+<reb>てがきにんしき</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419320 Active (id: 2294530)
猫に鰹節猫にカツオブシ猫にかつおぶし [sK] 猫にかつお節 [sK] ネコに鰹節 [sK]
ねこにかつおぶし
1. [exp] [id]
▶ temptation one can't resist
▶ setting a wolf to mind the sheep
▶ trusting a cat with milk
Cross references:
  ⇐ see: 2583000 狐に小豆飯【きつねにあずきめし】 1. trusting a cat with milk; setting a wolf to mind the sheep; (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox



History:
8. A 2024-03-14 21:59:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈猫/ねこ/ネコ〉に〈〈鰹/かつお/カツオ〉〈節/ぶし/ブシ〉/勝男武士〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 猫に鰹節     │ 2,475 │ 48.2% │
│ 猫にカツオブシ  │ 1,185 │ 23.1% │
│ 猫にかつおぶし  │   246 │  4.8% │
│ 猫にかつお節   │   136 │  2.6% │ - add, sK
│ ネコに鰹節    │    68 │  1.3% │ - add, sK
│ 猫にカツオ節   │    39 │  0.8% │
│ ネコにかつお節  │    34 │  0.7% │
│ ネコにカツオ節  │    26 │  0.5% │
│ ねこにかつおぶし │   708 │ 13.8% │
│ ネコにカツオブシ │   176 │  3.4% │
│ ネコにかつおぶし │    44 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にかつお節</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネコに鰹節</keb>
7. A 2023-03-15 22:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
猫に鰹節	2475
猫に鰹節が	No matches
  Comments:
I'd drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A* 2023-03-15 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure "n" is correct. 猫に鰹節 is a sentence fragment. It ends in a noun but it's not a noun phrase.
5. A 2023-03-11 19:15:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-03-11 18:54:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
猫に鰹節	2475	63.4%
猫にカツオブシ	1185	30.3%
猫にかつおぶし	246	6.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にカツオブシ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にかつおぶし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577530 Active (id: 1044978)
阿しゅく仏阿閦仏
あしゅくぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha)
Cross references:
  ⇐ see: 2577550 十三仏【じゅうさんぶつ】 1. the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings



History:
4. A 2010-09-28 07:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-26 14:48:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
apparently it isn't.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿閦仏</keb>
2. A 2010-09-07 23:23:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 08:56:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
kanji for しゅく is jis213

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2577540 Active (id: 1044977)
阿しゅく阿閦
あしゅく
1. [n] {Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha)



History:
4. A 2010-09-28 07:16:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-26 14:48:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
apparently it isn't
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿閦</keb>
2. A 2010-09-07 23:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-05 08:56:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
kanji for しゅく is jis213

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582330 Active (id: 1044912)
事業会社
じぎょうがいしゃ
1. [n]
▶ industrial company
▶ business firm



History:
4. A 2010-09-26 14:42:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-09-25 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
OK. Pretty vague gloss, though.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>company involved in manufacturing, mining, transportation, etc.</gloss>
+<gloss>business firm</gloss>
2. A* 2010-09-19 18:18:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
eijiro seems to give it broader usage
1. A* 2010-09-19 11:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583000 Active (id: 2224805)
狐に小豆飯
きつねにあずきめし
1. [exp] [id,rare]
▶ trusting a cat with milk
▶ setting a wolf to mind the sheep
▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
Cross references:
  ⇒ see: 2419320 猫に鰹節 1. temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk



History:
7. A 2023-03-16 01:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2419320.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2023-03-13 00:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-12 23:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
狐に小豆飯	46		
猫に鰹節	        2,475
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>trusting a cat with milk</gloss>
+<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss>
+<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss>
4. A* 2023-03-11 19:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a great gloss
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-26 14:40:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583430 Active (id: 1044914)
阿しゅく如来阿閦如来
あしゅくにょらい
1. [n]
▶ Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)



History:
3. A 2010-09-26 14:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-25 10:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WP
  Comments:
Does this help?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Akshobhya</gloss>
+<gloss>Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)</gloss>
1. A* 2010-09-23 14:51:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583660 Active (id: 1044911)
小豆飯
あずきめし
1. [n]
▶ rice boiled with adzuki beans



History:
2. A 2010-09-26 14:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-25 21:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583670 Active (id: 1045089)
妖刀
ようとう
1. [n]
▶ bewitched sword
▶ magical sword
▶ demon sword



History:
6. A 2010-09-29 17:58:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-09-29 06:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My count of 8 was for the quotation. The word itself gets lots of hits.
Can we push it through?
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>bewitched sword</gloss>
+<gloss>magical sword</gloss>
4. A* 2010-09-28 16:55:24  Scott
  Comments:
I guess this would refer mostly to anime/ videogames. Wiki has a link to 妖刀伝 (anime) but also to 村正の妖刀 (a go move). I think that mysterious or magical sword might be better.
3. A* 2010-09-28 08:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"妖刀" の gets a number of hits

i'd guess this pops up in video games
2. A* 2010-09-28 04:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That quote is from Wikipedia and all 8 hits are quoting the same passage. I suggestion rejection.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583680 Active (id: 1044960)
手書き手書
てかき
1. [n]
▶ skilled penman



History:
2. A 2010-09-28 05:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-26 14:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
part of proposed split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583690 Deleted (id: 1047426)
せっ器
せっき
1. [n]
▶ stoneware



History:
4. D 2010-10-28 23:01:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2010-10-28 19:44:09  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
duplicate entry 1628460
2. A 2010-09-27 08:30:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, it is about as japanese a kanji as you can get.  it's a 国字.  but it's not jis212, so edict can't take it
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>炻器</keb>
+<keb>せっ器</keb>
1. A* 2010-09-26 15:46:08  M <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/stoneware
http://mikata-gama.ocnk.net/page/2
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2354793.html
and last but not least, http://ja.wikipedia.org/wiki/炻器
  Comments:
according to the goo link, this is a non-Japanese kanji.. this seems to be true, since my kanjigen doesn't contain it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583700 Rejected (id: 1044929)
非摘出子
ひてきしゅつし
1. [n]
▶ illegitimate child

History:
2. R 2010-09-27 08:03:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
incorrect kanji for 非嫡出子.  will add there
1. A* 2010-09-26 23:37:05  Andrew McIntosh <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/嫡出#.E3.80.8C.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.80.8C.E9.9D.9E.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.AB.E5.AF.BE.E3.81.99.E3.82.8B.E6.89.B9.E5.88.A4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml