JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ handwriting |
|
2. |
[adj-no]
▶ handwritten ▶ hand-painted ▶ hand-drawn |
4. | A 2014-06-24 12:17:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-06-24 10:16:20 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 誕生日プレゼントに最適!手描きの似顔絵を制作します . gg5 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>hand-painted</gloss> +<gloss>hand-drawn</gloss> |
|
2. | A 2010-09-26 23:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-26 14:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | suggest split by reading |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>手書</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手描</keb> +</k_ele> @@ -17,3 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>てかき</reb> -</r_ele> @@ -22,1 +25,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -26,3 +28,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>skilled penman</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>handwritten</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to open up (to someone) ▶ to become unreserved ▶ to lower one's guard ▶ to become friendly (with) ▶ to feel at ease ▶ to take a relaxed attitude (to) |
6. | A 2024-02-08 18:10:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom 打ち解け 169,093 90.3% うち解け 15,650 8.4% 打解け 2,434 1.3% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +26,5 @@ -<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> -<gloss>to be unreserved</gloss> +<gloss>to become unreserved</gloss> +<gloss>to lower one's guard</gloss> +<gloss>to become friendly (with)</gloss> +<gloss>to feel at ease</gloss> +<gloss>to take a relaxed attitude (to)</gloss> |
|
5. | A* 2024-02-06 08:20:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Was useful still in 1828, I guess https://webstersdictionary1828.com/Dictionary/declare To declare one's self, to throw off reserve and avow one's opinion; to show openly what one thinks, or which side he espouses. https://eow.alc.co.jp/search?q=打ち解ける 打ち解ける come [get, break, crawl] out of one's shell〈話〉(内気だった人が) 打ち解けるためのゲーム ice-breaking game(初対面の人たちが) (人)に打ち解ける open up to お互いに打ち解ける feel comfortable with one another open up to one another https://ejje.weblio.jp/content/打ち解ける 研究社 新和英中辞典での「打ち解ける」の英訳 うちとける 打ち解ける be frank [open, candid] 《with somebody》 打ち解けて話す have a friendly chat [heart‐to‐heart talk] 《with》 talk freely 《to》 打ち解けた調子で in a chatty [familiar] tone 打ち解けない be uncommunicative be reserved 《口語》 be standoffish. |
|
Comments: | Interesting. Was juxtaposed with 心を開く (which I just edited as well), same meaning, mixing up vocab. Same stubborn old woman, after trying to win her over: このばあさん、全然心開かねえぞ。 1. "This old woman isn't opening her heart at all" 2."This old woman just refuses to open up" 1: If Himmel or Heiter were here, ... "半一くらいで打ち解けているはずなのに" "she would have opened up in half a day". 2: "Sorry, Himmel or Heiter could have gotten her to open up in half a day." "to throw off reserve" appears to be quite well dated. First non-dictionary result on google was a text from the mid-1800s. 1 result on all of reddit is a false-positive. no news results, no twitter results. "frank" seems to be pointed at a no-longer-common connotation of the word. I can be frank with someone who I don't like at all, and am totally uncomfortable being around(frank = direct-and-to-the-point. "let me be frank"). The weblio ref puts "frank" next to "open" (which I've added) and "candid" which is better, but also has connotation issues. I think "unreserved", which hints at 打ち解けない = reserved, works better. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>to open one's heart</gloss> -<gloss>to throw off reserve</gloss> -<gloss>to be frank</gloss> +<gloss>to open up (to someone)</gloss> +<gloss>to feel comfortable (with someone)</gloss> +<gloss>to be unreserved</gloss> |
|
4. | A 2012-08-18 00:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-17 22:40:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | EDR日英対訳辞書 20k hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち解ける</keb> |
|
2. | A 2010-09-27 08:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ young person ▶ young people ▶ youth ▶ youngsters
|
|||||
2. |
[exp,n]
▶ young employee ▶ young manservant ▶ young follower |
6. | A 2022-12-26 00:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-25 23:09:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>young man</gloss> -<gloss>young woman</gloss> +<gloss>young person</gloss> |
|
4. | A 2014-11-23 10:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-23 08:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, koj, daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,2 +20,13 @@ -<xref type="see" seq="1324350">わかもの</xref> -<gloss>young person</gloss> +<xref type="see" seq="1324350">若者</xref> +<gloss>young man</gloss> +<gloss>young woman</gloss> +<gloss>young people</gloss> +<gloss>youth</gloss> +<gloss>youngsters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>young employee</gloss> +<gloss>young manservant</gloss> +<gloss>young follower</gloss> |
|
2. | A 2010-09-27 08:31:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (with a) thump |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (hanging) straight down |
5. | A 2010-09-28 08:18:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-28 07:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2010-09-26 14:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストン</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-25 19:22:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 お客さま、そちらのドレスはすとんとしたシルエットがとても上品で素敵なんです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>(hanging) straight down</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ handwriting recognition |
3. | A 2010-09-26 14:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's definitely がき |
|
2. | A* 2010-09-26 14:46:31 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | Googling for "てかきにんしき" gives you only Edict clones; "てがきにんしき" gives a few hits related to the word itself. |
|
Comments: | This entry is the only compound word in the dictionary using てかき rather than the more common てがき reading. I can't find a source that uses that reading for this particular word. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てかきにんしき</reb> +<reb>てがきにんしき</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ temptation one can't resist ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ trusting a cat with milk
|
8. | A 2024-03-14 21:59:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉に〈〈鰹/かつお/カツオ〉〈節/ぶし/ブシ〉/勝男武士〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 猫に鰹節 │ 2,475 │ 48.2% │ │ 猫にカツオブシ │ 1,185 │ 23.1% │ │ 猫にかつおぶし │ 246 │ 4.8% │ │ 猫にかつお節 │ 136 │ 2.6% │ - add, sK │ ネコに鰹節 │ 68 │ 1.3% │ - add, sK │ 猫にカツオ節 │ 39 │ 0.8% │ │ ネコにかつお節 │ 34 │ 0.7% │ │ ネコにカツオ節 │ 26 │ 0.5% │ │ ねこにかつおぶし │ 708 │ 13.8% │ │ ネコにカツオブシ │ 176 │ 3.4% │ │ ネコにかつおぶし │ 44 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にかつお節</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコに鰹節</keb> |
|
7. | A 2023-03-15 22:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 猫に鰹節 2475 猫に鰹節が No matches |
|
Comments: | I'd drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A* 2023-03-15 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure "n" is correct. 猫に鰹節 is a sentence fragment. It ends in a noun but it's not a noun phrase. |
|
5. | A 2023-03-11 19:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2023-03-11 18:54:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 猫に鰹節 2475 63.4% 猫にカツオブシ 1185 30.3% 猫にかつおぶし 246 6.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にカツオブシ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にかつおぶし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha)
|
4. | A 2010-09-28 07:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦仏</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Akshobhya (the immovable buddha) |
4. | A 2010-09-28 07:16:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-26 14:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently it isn't |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>阿閦</keb> |
|
2. | A 2010-09-07 23:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-05 08:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | kanji for しゅく is jis213 |
1. |
[n]
▶ industrial company ▶ business firm |
4. | A 2010-09-26 14:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-25 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | OK. Pretty vague gloss, though. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>company involved in manufacturing, mining, transportation, etc.</gloss> +<gloss>business firm</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 18:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro seems to give it broader usage |
|
1. | A* 2010-09-19 11:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ trusting a cat with milk ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
|
7. | A 2023-03-16 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2419320. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2023-03-13 00:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に小豆飯 46 猫に鰹節 2,475 |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>trusting a cat with milk</gloss> +<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-11 19:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a great gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-26 14:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas) |
3. | A 2010-09-26 14:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-25 10:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WP |
|
Comments: | Does this help? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Akshobhya</gloss> +<gloss>Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:51:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ rice boiled with adzuki beans |
2. | A 2010-09-26 14:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-25 21:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ bewitched sword ▶ magical sword ▶ demon sword |
6. | A 2010-09-29 17:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-29 06:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My count of 8 was for the quotation. The word itself gets lots of hits. Can we push it through? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>bewitched sword</gloss> +<gloss>magical sword</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-28 16:55:24 Scott | |
Comments: | I guess this would refer mostly to anime/ videogames. Wiki has a link to 妖刀伝 (anime) but also to 村正の妖刀 (a go move). I think that mysterious or magical sword might be better. |
|
3. | A* 2010-09-28 08:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "妖刀" の gets a number of hits i'd guess this pops up in video games |
|
2. | A* 2010-09-28 04:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That quote is from Wikipedia and all 8 hits are quoting the same passage. I suggestion rejection. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skilled penman |
2. | A 2010-09-28 05:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-26 14:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | part of proposed split |
1. |
[n]
▶ stoneware |
4. | D 2010-10-28 23:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-10-28 19:44:09 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 1628460 |
|
2. | A 2010-09-27 08:30:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, it is about as japanese a kanji as you can get. it's a 国字. but it's not jis212, so edict can't take it |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>炻器</keb> +<keb>せっ器</keb> |
|
1. | A* 2010-09-26 15:46:08 M <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/stoneware http://mikata-gama.ocnk.net/page/2 http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2354793.html and last but not least, http://ja.wikipedia.org/wiki/炻器 |
|
Comments: | according to the goo link, this is a non-Japanese kanji.. this seems to be true, since my kanjigen doesn't contain it |
1. |
[n]
▶ illegitimate child |
2. | R 2010-09-27 08:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | incorrect kanji for 非嫡出子. will add there |
|
1. | A* 2010-09-26 23:37:05 Andrew McIntosh <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/嫡出#.E3.80.8C.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.80.8C.E9.9D.9E.E5.AB.A1.E5.87.BA.E5.AD.90.E3.80.8D.E3.81.A8.E3.81.84.E3.81.86.E7.94.A8.E8.AA.9E.E3.81.AB.E5.AF.BE.E3.81.99.E3.82.8B.E6.89.B9.E5.88.A4 |