JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1010640 Active (id: 1044903)

ひょっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ possibly
▶ perhaps
▶ perchance
Cross references:
  ⇒ see: 1010650 ひょっとすると 1. perhaps; maybe; possibly
  ⇒ see: 2009560 ひょっとしたら 1. possibly; by some possibility; perhaps
  ⇒ see: 2096190 ひょっとして 1. by any chance; (should) it happen (that); by some chance
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ unintentionally
▶ accidentally

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 21:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 18:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-refs suggested in amendment that was submitted as new.

splitting senses
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1010650">ひょっとすると</xref>
+<xref type="see" seq="2009560">ひょっとしたら</xref>
+<xref type="see" seq="2096190">ひょっとして</xref>
@@ -12,0 +15,8 @@
+<gloss>perhaps</gloss>
+<gloss>perchance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unintentionally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012730 Active (id: 2167352)
軈て [rK] 頓て [rK] 漸て [oK]
やがて [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ before long
▶ soon
▶ shortly
2. [adv] [uk]
▶ almost
▶ nearly
3. [adv] [uk]
▶ finally
▶ in the end
▶ eventually



History:
8. A 2021-12-02 10:07:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
軈て	2072
やがて	3191944
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-12-01 01:12:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
6. A* 2020-11-30 13:28:07  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>shortly</gloss>
5. A 2011-07-21 08:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A* 2011-07-21 06:54:00  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Also sometimes written as 漸て (as in the text of the 狂言「しびり」 that I’m using, and many hits in old books at Google books).
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>漸て</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042500 Active (id: 2183198)
切支丹 [ateji] 吉利支丹 [ateji,rK] 切死丹 [ateji,rK] 鬼理死丹 [ateji,rK]
キリシタン [gai1]
1. [n] [uk,hist] Source lang: por "cristão"
▶ Christianity (in feudal Japan)
▶ Christian



History:
9. A 2022-04-10 14:07:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think we can simplify the glosses.
I can't find 鬼利死丹 in Japanese sources.
  Diff:
@@ -23,5 +22,0 @@
-<k_ele>
-<keb>鬼利死丹</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -37,2 +32,2 @@
-<gloss>early Japanese Christianity (from the later Muromachi period)</gloss>
-<gloss>early Japanese Christian</gloss>
+<gloss>Christianity (in feudal Japan)</gloss>
+<gloss>Christian</gloss>
8. A* 2022-04-09 17:33:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
キリシタン	159452
切支丹	25283
吉利支丹	1310
切死丹	47
鬼理死丹	No matches
鬼利死丹	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -22,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-10-11 05:45:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&hist;</misc>
6. A 2020-01-20 20:57:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
5. A* 2020-01-20 20:00:48 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<lsource xml:lang="por">cristao</lsource>
+<lsource xml:lang="por">cristão</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1077330 Active (id: 2061809)

チーズ [gai1,ichi1]
1. [n] {food, cooking}
▶ cheese
2. [n]
▶ tee (piping)
▶ T-joint
3. [int]
《usu. as はい、チーズ》
▶ cheese (said when taking a photograph)



History:
8. A 2020-03-20 10:26:51  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-20 01:14:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss>
+<gloss>cheese (said when taking a photograph)</gloss>
6. A 2020-03-18 02:14:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-03-14 19:58:09  Guillem Palau-Salvà
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1210170">乾酪</xref>
+<field>&food;</field>
4. A 2017-07-06 11:14:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://情報屋.com/archives/2923
http://halleluja.jp/22612
  Comments:
Doesn't mean "say cheese" in Japanese.
"そもそも日本における“はいチーズ”は写真を撮る側の掛け声になってしまっていて、撮られる側はほとんどの場合“チーズ”と言ってないのではないのか?

観光地で写真撮影を求められたと想像してみてください。こちらの“はいチーズ”に対して、相手側が“チーズ”って言うか?まず言わない。"
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>say cheese! (when taking photographs)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tee (piping)</gloss>
+<gloss>T-joint</gloss>
@@ -19,2 +20,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>T joint</gloss>
+<pos>&int;</pos>
+<s_inf>usu. as はい、チーズ</s_inf>
+<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154280 Active (id: 1044849)
[news1,nf19]
いおり [news1,nf19] あん (庵, 菴)いお
1. [n,n-suf]
▶ hermitage
▶ retreat



History:
2. A 2010-09-25 10:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 17:56:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>菴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廬</keb>
@@ -16,0 +22,5 @@
+<re_restr>庵</re_restr>
+<re_restr>菴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いお</reb>
@@ -19,0 +30,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155020 Active (id: 1989339)
以て [ichi1] 以って [io]
もって [ichi1]
1. [exp] [uk]
《usu. as をもって》
▶ with
▶ by
▶ by means of
Cross references:
  ⇐ see: 2756830 以ちまして【もちまして】 1. with; by; by means of
2. [exp] [uk]
《usu. as をもって》
▶ because of
▶ on account of
▶ for
▶ due to
Cross references:
  ⇐ see: 2756830 以ちまして【もちまして】 2. because of; on account of; for; due to
3. [exp] [uk]
《usu. as をもって》
▶ on (a day, date)
▶ at (a time)
▶ as of (e.g. today)
Cross references:
  ⇐ see: 2756830 以ちまして【もちまして】 3. on (a day, date); at (a time); as of (e.g. today)
4. [exp] [uk]
▶ adds emphasis to preceding word
5. [exp,conj] [uk]
《as でもって》
▶ in addition (to being)
▶ moreover
▶ as well as
▶ and
6. [exp,conj] [uk]
▶ therefore
▶ and so
▶ hence
Cross references:
  ⇐ see: 2756830 以ちまして【もちまして】 4. therefore; and so; hence



History:
8. A 2018-10-22 10:49:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17158/meaning/m0u/
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<s_inf>as をもって</s_inf>
+<s_inf>usu. as をもって</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<s_inf>as をもって</s_inf>
+<s_inf>usu. as をもって</s_inf>
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>as をもって</s_inf>
+<s_inf>usu. as をもって</s_inf>
7. A 2018-10-21 14:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I wasn't sure about that. We don't typically have standalone expl glosses but we've made exceptions before (e.g. 1000020). I'll take it out for now.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<gloss g_type="expl">adds emphasis to preceding word</gloss>
+<gloss>adds emphasis to preceding word</gloss>
6. A 2018-10-20 21:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are we allowing standalone expl glosses now?

it's impossible to remember with changes to longstanding "guidelines"
5. A* 2018-10-05 18:33:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -19,0 +19 @@
+<s_inf>as をもって</s_inf>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>by means of</gloss>
@@ -24 +24,0 @@
-<pos>&conj;</pos>
@@ -27,3 +27,36 @@
-<gloss>by means of</gloss>
-<gloss>because</gloss>
-<gloss>in view of</gloss>
+<s_inf>as をもって</s_inf>
+<gloss>because of</gloss>
+<gloss>on account of</gloss>
+<gloss>for</gloss>
+<gloss>due to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as をもって</s_inf>
+<gloss>on (a day, date)</gloss>
+<gloss>at (a time)</gloss>
+<gloss>as of (e.g. today)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss g_type="expl">adds emphasis to preceding word</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as でもって</s_inf>
+<gloss>in addition (to being)</gloss>
+<gloss>moreover</gloss>
+<gloss>as well as</gloss>
+<gloss>and</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>therefore</gloss>
+<gloss>and so</gloss>
+<gloss>hence</gloss>
4. A 2015-10-30 04:47:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1176930 Active (id: 2166256)
演習 [ichi1,news1,nf06]
えんしゅう [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ practice
▶ exercise
▶ drill
2. [n,vs,vt,vi]
▶ military exercise
▶ manoeuvres
▶ maneuvers
▶ drill
3. [n]
▶ seminar

Conjugations


History:
6. A 2021-11-27 12:42:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
を演習する	3454	  
を演習し	        3015
  Comments:
"自他サ変" in meikyo 2nd edition.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>practising</gloss>
+<gloss>exercise</gloss>
+<gloss>drill</gloss>
@@ -25,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27 +30 @@
-<gloss>exercises</gloss>
+<gloss>military exercise</gloss>
@@ -29,0 +33 @@
+<gloss>drill</gloss>
@@ -34 +37,0 @@
-<gloss>practicum</gloss>
5. A* 2021-11-25 11:23:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk gg5
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,2 +33 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>seminar (student debates, presentations, etc.)</gloss>
+<gloss>seminar</gloss>
4. A 2013-02-03 12:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-02-03 01:05:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm 'practise' wherever it occurs as a noun
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>practise</gloss>
+<gloss>practising</gloss>
2. A 2010-09-25 21:13:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1200740 Active (id: 2272973)
改めて [ichi1,news2,nf25] 新ためて [sK]
あらためて [ichi1,news2,nf25]
1. [adv]
▶ another time
▶ again
▶ over again
▶ once again
▶ anew
2. [adv]
▶ formally
▶ especially
▶ intentionally
▶ deliberately



History:
7. A 2023-07-16 07:39:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
改めて	7401279
新ためて	5419
GG5 includes "especially" in its glosses.
Daijirin has a second sense of "こと新しく。ことさらに。" which seems to fit with what we have.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A* 2023-07-16 03:00:09  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
I'm having some doubts regarding "especially, intentionally, deliberately" meanings, this might also be because english is not my first language - can someone check once more to see if these three actually fit 改めて ?
5. A 2012-10-16 21:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-10-16 06:04:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, nc, 斎藤和英大辞典
http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_4516.html (新ためて)
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>新ためて</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -24,0 +28,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>formally</gloss>
+<gloss>especially</gloss>
+<gloss>intentionally</gloss>
+<gloss>deliberately</gloss>
+</sense>
3. A 2010-09-25 11:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223200 Deleted (id: 2145788)
記憶力がいい記憶力が良い記憶力がよい
きおくりょくがいい (記憶力がいい, 記憶力が良い)きおくりょくがよい (記憶力が良い, 記憶力がよい)
1. [exp,adj-i]
▶ having good memory

Conjugations


History:
11. D 2021-09-03 04:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If it was terribly common it might be useful, but I agree it's obvious.
10. A* 2021-09-01 13:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
記憶力がいい	7110
記憶力がない	5083
記憶力が悪い	9622
  Comments:
I think I agree. (esp. as the English gloss isn't even useful for reverse look-ups)
9. A* 2021-09-01 11:42:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This does feel very A+B. I don't think it's needed. We have an entry for 記憶力.
8. A 2021-09-01 04:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
記憶力がいい	7110
きおくりょくがいい	< 20
記憶力が良い	3546
記憶力がよい	734
きおくりょくがよい	< 20
  Comments:
adj-ix/i fixup  - resumed.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>記憶力がいい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,5 @@
+<reb>きおくりょくがいい</reb>
+<re_restr>記憶力がいい</re_restr>
+<re_restr>記憶力が良い</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<re_restr>記憶力が良い</re_restr>
+<re_restr>記憶力がよい</re_restr>
7. A 2018-05-20 11:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Why? Whoever you are, you need to make a case for it. It's in Eijiro, for examples.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244740 Active (id: 2224744)
駆け回る [spec2,news2,nf41] 駈け回る [rK] 駆けまわる [sK] かけ回る [sK] 駆け廻る [sK] かけ廻る [sK] 駆回る [sK]
かけまわる [spec2,news2,nf41]
1. [v5r,vi]
▶ to run around
▶ to bustle about

Conjugations


History:
6. A 2023-03-15 08:19:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-15 06:35:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈駆(け)/かけ/駈(け)〉〈回/まわ/廻/周〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駆け回る  │ 98,304 │ 85.8% │
│ 駆けまわる │  3,740 │  3.3% │ - sK
│ かけ回る  │  1,476 │  1.3% │ - sK
│ 駆け廻る  │  1,348 │  1.2% │ - add, sK
│ かけ廻る  │  1,172 │  1.0% │ - add, sK
│ 駈け回る  │    664 │  0.6% │ - add, rK (daijs, meikyo)
│ 駆回る   │    424 │  0.4% │ - [io] to [sK]
│ 駈けまわる │    201 │  0.2% │
│ 駈け廻る  │    155 │  0.1% │
│ 駆け周る  │    105 │  0.1% │
│ 駈廻る   │     21 │  0.0% │
│ かけまわる │  6,965 │  6.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<keb>駈け回る</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +20,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆け廻る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かけ廻る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +32 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-03-28 06:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
駆け回る	98304
駆回る	424
駆けまわる	3740
かけ回る	1476
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>駆回る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駆回る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2020-03-28 06:27:59  Nicolas Maia
  Refs:
https://sentencesearch.neocities.org/#かけ回
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ回る</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-25 04:53:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251660 Active (id: 1044883)
経文經文 [oK]
きょうもん
1. [n] {Buddhism}
▶ scriptural text
▶ scriptures
▶ sutras
Cross references:
  ⇐ see: 2145190 文【もん】 4. scripture; incantation



History:
2. A 2010-09-25 11:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 01:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, ddofbud
  Comments:
merging in 經文, which was submitted as new
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>經文</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>scriptural text</gloss>
+<gloss>scriptures</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270690 Active (id: 1920345)
ご免ください [ichi1] 御免下さいご免下さい御免ください
ごめんください [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇐ see: 1270670 御免【ごめん】 2. may I come in?
2. [exp] [pol,uk]
▶ please forgive me
▶ I'm sorry



History:
4. A 2015-08-25 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-24 19:49:34  luce
  Refs:
n-grams (6:1)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-25 10:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:32:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>please forgive me</gloss>
+<gloss>I'm sorry</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270710 Active (id: 2271896)
神輿 [spec2] 御輿 [ichi1,news2,nf42] 神興 [sK]
みこし [ichi1,news2,nf42] しんよ (神輿)
1. [n]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇐ see: 2858167 神輿ダコ【みこしだこ】 1. ganglion cyst caused by carrying a mikoshi on one's shoulders
  ⇐ see: 1589310 お神輿【おみこし】 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. (御輿 only) [n] [hon]
▶ palanquin
▶ litter
Cross references:
  ⇒ see: 2849016 輿 1. palanquin; litter; bier
3. (みこし only) [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 2582910 みこしを据える 1. to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
12. A 2023-06-19 13:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-16 00:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi
御輿	110,185	17.8%	
神輿	503,961	81.6%	
神興	3,380	0.5%   - iK to sK
  Comments:
Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped.
According to the kokugos, sense 2 is always 御輿.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>神輿</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-<keb>神輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じんよ</reb>
-<re_restr>神輿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -33,3 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref>
-<s_inf>esp. 神輿</s_inf>
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
@@ -36,0 +31 @@
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -39 +34 @@
-<stagr>みこし</stagr>
+<stagk>御輿</stagk>
@@ -43 +37,0 @@
-<s_inf>esp. 御輿</s_inf>
@@ -44,0 +39 @@
+<gloss>litter</gloss>
@@ -52,2 +47 @@
-<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
10. A* 2023-06-13 20:58:18 
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>mikoshi</gloss>
9. A 2021-04-29 01:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-28 23:39:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref>
@@ -48 +48 @@
-<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref>
+<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref>
@@ -51 +51 @@
-<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf>
+<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285890 Active (id: 2132669)
刻む [ichi1,news1,nf14]
きざむ [ichi1,news1,nf14]
1. [v5m,vt]
▶ to mince
▶ to cut fine
▶ to chop up
▶ to hash
▶ to shred
2. [v5m,vt]
▶ to carve
▶ to engrave
▶ to chisel
▶ to notch
3. [v5m,vt]
▶ to tick away (time)
▶ to beat out (e.g. rhythm)
▶ to record the passing moments
Cross references:
  ⇐ see: 2830661 リズムを刻む【リズムをきざむ】 1. to beat out a rhythm
4. [v5m,vt]
《as 心に刻む, etc.》
▶ to etch (into one's mind)
▶ to remember distinctly
Cross references:
  ⇒ see: 2582950 心に刻む 1. to etch into one's mind; to remember well
5. [v5m,vt] [arch]
▶ to have tattooed
6. [v5m,vt] [arch]
▶ to torment

Conjugations


History:
9. A 2021-07-29 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It certainly doesn't seem to be used much for that in modern Japanese, where 入れ墨(をする) seems to be the norm.
8. A* 2021-07-29 00:32:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://encount.press/archives/200400/2/?utm_source=yahoonews&utm_medium=rss&utm_campaign=200400_6
  Comments:
Not sure sense 5 is actually [arch].
7. A 2016-12-06 07:51:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 リズムを刻む	32915
6. A* 2016-12-06 04:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (as in リズムを刻む)
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to beat out (e.g. rhythm)</gloss>
5. A 2013-06-21 08:00:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, nc
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305390 Active (id: 1099088)
しもた屋仕舞た屋仕舞屋 [io]
しもたや
1. [n]
▶ store that has been gone out of business
▶ household that lives without carrying on a business



History:
5. A 2012-05-30 08:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-30 08:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
confusing merge made on basis of [io].  splitting as mentioned above
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>仕舞た屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,6 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>仕舞た屋</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仕舞うた屋</keb>
-</k_ele>
@@ -19,8 +16,0 @@
-<re_restr>しもた屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞た屋</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しもうたや</reb>
-<re_restr>仕舞屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞うた屋</re_restr>
3. A 2010-09-25 10:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 18:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
since the only thing keeping these together is an io headword, i wouldn't be 
opposed to a split
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>仕舞屋</keb>
+<keb>しもた屋</keb>
@@ -8,1 +8,8 @@
-<keb>しもた屋</keb>
+<keb>仕舞屋</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕舞た屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕舞うた屋</keb>
@@ -12,0 +19,3 @@
+<re_restr>しもた屋</re_restr>
+<re_restr>仕舞屋</re_restr>
+<re_restr>仕舞た屋</re_restr>
@@ -16,0 +26,1 @@
+<re_restr>仕舞うた屋</re_restr>
1. A* 2010-09-20 16:13:53  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しもた屋</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しもうたや</reb>
+<re_restr>仕舞屋</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322400 Active (id: 1960341)
斜め [ichi1,news1,nf15] [io] [oK]
ななめ [ichi1,news1,nf15] なのめ [ok]
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ slanting
▶ tilted
▶ sloping
▶ diagonal
▶ oblique
Cross references:
  ⇔ see: 2085880 斜 1. diagonal
2. [adj-no,adj-na,n]
▶ distorted (feeling)
▶ slanted (e.g. view of the world)
▶ bad (mood)
▶ amiss
▶ awry



History:
5. A 2017-09-18 04:46:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-09-17 17:36:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is hard to translate but I don't agree with "unusual".
  Diff:
@@ -43,2 +43,2 @@
-<gloss>unusual</gloss>
-<gloss>slanted (view of the world)</gloss>
+<gloss>distorted (feeling)</gloss>
+<gloss>slanted (e.g. view of the world)</gloss>
@@ -45,0 +46,2 @@
+<gloss>amiss</gloss>
+<gloss>awry</gloss>
3. A 2010-09-25 11:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 15:02:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>斜</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>傾</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,0 +24,4 @@
+<r_ele>
+<reb>なのめ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17,0 +29,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,1 +34,13 @@
-<gloss>obliqueness</gloss>
+<gloss>slanting</gloss>
+<gloss>tilted</gloss>
+<gloss>sloping</gloss>
+<gloss>diagonal</gloss>
+<gloss>oblique</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>unusual</gloss>
+<gloss>slanted (view of the world)</gloss>
+<gloss>bad (mood)</gloss>
1. A 2010-09-22 06:31:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also written as 斜[io], but that conflicts with another non-[io] headword.  could be merged though, i guess.  just adding an x-ref for now
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2085880">斜</xref>
+<xref type="see" seq="2085880">斜</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332730 Active (id: 1044787)
秋分 [ichi1]
しゅうぶん [ichi1]
1. [n]
▶ autumnal equinox
▶ autumn equinox
▶ fall equinox
Cross references:
  ⇒ see: 1462020 二十四節気 1. 24 divisions of the solar year; 24 terms used to denote the changing of the seasons
  ⇐ see: 1332740 秋分の日【しゅうぶんのひ】 1. Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)



History:
2. A 2010-09-25 03:28:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's nothing wrong with 'autumn equinox'
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>autumn equinox</gloss>
1. A* 2010-09-23 17:18:48  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>autumn equinox</gloss>
+<gloss>autumnal equinox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332740 Active (id: 2076222)
秋分の日
しゅうぶんのひ
1. [exp,n]
▶ Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)
Cross references:
  ⇒ see: 1332730 秋分【しゅうぶん】 1. autumnal equinox; autumn equinox; fall equinox
  ⇐ see: 2267840 秋季皇霊祭【しゅうきこうれいさい】 1. imperial ceremony of ancestor worship formerly held on the autumnal equinox



History:
8. A 2020-07-26 23:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1332730">秋分・しゅうぶん</xref>
7. A* 2020-07-26 17:10:09  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
It might be good to reference (See) 
1332730 also....
6. A 2019-03-25 22:05:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13 @@
-<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss>
+<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)</gloss>
5. A 2018-11-25 07:30:29  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2018-11-25 03:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I like the dates this way round.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; Sep 22, 23 or 24)</gloss>
+<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1339310 Active (id: 1044798)
出刃包丁出刃庖丁
でばぼうちょう
1. [n]
▶ knife
▶ pointed carver



History:
2. A 2010-09-25 04:04:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not oK  (e.g., offered by my IME, gets lots of modern hits)
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2010-09-24 15:19:53  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出刃庖丁</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341160 Active (id: 1044829)
春分 [ichi1,news2,nf36]
しゅんぶん [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ vernal equinox
▶ spring equinox
Cross references:
  ⇒ see: 1462020 二十四節気 1. 24 divisions of the solar year; 24 terms used to denote the changing of the seasons



History:
2. A 2010-09-25 10:36:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 17:19:59  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>spring equinox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381220 Active (id: 2082451)
誓願
せいがん
1. [n,vs]
▶ (religious) vow
2. [n,vs]
▶ prayer (for something by making a vow)

Conjugations


History:
4. A 2020-09-27 07:39:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-27 00:19:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 神仏に誓いをたて,事の成就を願うこと。
https://ja.wikipedia.org/wiki/誓願
  Comments:
All the kokugos have the same first sense, which isn't "vow" but rather a prayer which involves a vow. Wikipedia gives 願掛け as a synonym.
The JEs only have "vow", which corresponds to sense 2 in the kokugos (as well as sense 3 in daijr).
  Diff:
@@ -13,4 +13,6 @@
-<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref>
-<gloss>vow (e.g. religious)</gloss>
-<gloss>oath</gloss>
-<gloss>pledge</gloss>
+<gloss>(religious) vow</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>prayer (for something by making a vow)</gloss>
2. A 2010-09-28 04:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just fiddled a little.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>vow</gloss>
-<gloss>oath (religious)</gloss>
+<gloss>vow (e.g. religious)</gloss>
+<gloss>oath</gloss>
+<gloss>pledge</gloss>
1. A* 2010-09-25 12:50:59  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>oath</gloss>
+<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref>
+<gloss>vow</gloss>
+<gloss>oath (religious)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401230 Active (id: 1931046)
相槌を打つ相づちを打つあいづちを打つ
あいづちをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to make use of aizuchi
▶ to back-channel
▶ [expl] to throw in interjections to show that one is paying attention
Cross references:
  ⇒ see: 1401220 相槌【あいづち】 1. aizuchi; backchanneling; interjections indicating that one is paying attention

Conjugations


History:
5. A 2016-05-18 01:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-05-17 18:54:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>相づちを打つう</keb>
+<keb>相づちを打つ</keb>
3. A* 2016-05-17 18:53:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
cannot find any evidence for "to be a yes-man"
  Diff:
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>相づちを打つ</keb>
+<keb>相づちを打つう</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>あいづちを打つ</keb>
@@ -16,3 +19,4 @@
-<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss>
-<gloss>to make agreeable responses</gloss>
-<gloss>to be a yes-man</gloss>
+<xref type="see" seq="1401220">相槌・あいづち・1</xref>
+<gloss>to make use of aizuchi</gloss>
+<gloss>to back-channel</gloss>
+<gloss g_type="expl">to throw in interjections to show that one is paying attention</gloss>
2. A 2010-09-25 21:32:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 17:25:02  Scott
  Comments:
this could be improved
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448300 Active (id: 2002026)
桃の節句
もものせっく
1. [exp,n]
▶ Doll's Festival (March 3)
▶ Peach Festival
Cross references:
  ⇒ see: 1885960 上巳 1. Doll's Festival (March 3); Girls' Festival; Peach Festival



History:
5. A 2019-03-26 22:21:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-25 21:43:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning the formatting with the other hina matsuri entries
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>dolls festival (March 3)</gloss>
-<gloss>peach festival</gloss>
+<gloss>Doll's Festival (March 3)</gloss>
+<gloss>Peach Festival</gloss>
3. A 2019-03-25 10:44:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>dolls festival (March 3rd)</gloss>
+<gloss>dolls festival (March 3)</gloss>
2. A 2010-09-25 21:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 14:27:37  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>puppet festival (March 3rd)</gloss>
+<xref type="see" seq="1885960">上巳</xref>
+<xref type="see" seq="1885960">上巳</xref>
+<gloss>dolls festival (March 3rd)</gloss>
+<gloss>peach festival</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502830 Active (id: 1984619)

ふなフナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ crucian carp (Carassius spp.)
Cross references:
  ⇐ see: 1867870 寒鮒【かんぶな】 1. crucian carp caught in midwinter



History:
6. A 2018-07-21 21:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The database and XML edition can handle anything in Unicode. If it's non-JIS it gets dropped 
from the Edict version.
5. A* 2018-07-21 18:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, wiki
  Comments:
can we handle this kanji?  i think it might be a weird one
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯽</keb>
4. A 2010-09-25 10:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-21 00:58:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
a general name, not a single species
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>crucian carp (Carassius carassius)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>crucian carp (Carassius spp.)</gloss>
2. A 2010-08-14 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503130 Active (id: 1937268)
分液漏斗分液ロート分液ろうと
ぶんえきろうと (分液漏斗, 分液ろうと)ぶんえきロート (分液ロート)
1. [n]
▶ separatory funnel
▶ separating funnel



History:
6. A 2016-10-17 23:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Interesting.
5. A* 2016-10-17 08:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(漏斗):
  なお、「漏斗」を字義通り平たく言うと「漏れる柄杓」である。
  i.e. leaking ladle
  Comments:
not ateji it seems
4. A 2016-10-17 07:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
分液ロート	1459
分液漏斗	2407
分液ろうと	131
  Comments:
漏斗/ろうと/ロート is rather odd. I'm sure it's ateji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>分液漏斗</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>分液漏斗</keb>
+<keb>分液ろうと</keb>
@@ -9,0 +13,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶんえきろうと</reb>
+<re_restr>分液漏斗</re_restr>
+<re_restr>分液ろうと</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶんえきろうと</reb>
-<re_restr>分液漏斗</re_restr>
3. A* 2016-10-16 14:29:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>分液ロート</re_restr>
2. A 2010-09-25 04:09:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587660 Active (id: 2230666)
嫌味嫌み厭味いや味 [sK] 厭み [sK]
いやみ
1. [n,adj-na]
《味 is ateji》
▶ disagreeableness
▶ unpleasantness
▶ nastiness
▶ offensiveness
▶ tastelessness
2. [n,adj-na]
▶ cutting remark
▶ disagreeable remark
▶ snide comment
▶ sarcastic comment



History:
9. A 2023-05-05 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-05 05:07:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 嫌味  │ 427,976 │ 71.9% │
│ 嫌み  │  87,956 │ 14.8% │
│ 厭味  │  22,510 │  3.8% │
│ いや味 │   1,261 │  0.2% │ - sK
│ 厭み  │     152 │  0.0% │ - sK
│ いやみ │  55,273 │  9.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2018-09-21 23:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's only a partial ateji this is fine.
6. A* 2018-09-21 18:03:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ateji tag or a comment?
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<s_inf>味 is ateji</s_inf>
5. A 2018-09-21 02:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1653780 Active (id: 1044878)
寸鉄
すんてつ
1. [n]
▶ short blade
▶ small weapon
2. [n]
▶ epigram
▶ pithy saying



History:
2. A 2010-09-25 11:26:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 03:59:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663990 Active (id: 2194314)
頬被り頬かぶり頬かむり頰冠り [rK]
ほおかぶり (頬被り, 頬かぶり, 頰冠り)ほおかむり (頬被り, 頬かむり)
1. [n,vs,vi]
▶ covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.
▶ tying a cloth around one's head
Cross references:
  ⇐ see: 2835435 頬っ被り【ほっかむり】 1. covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.; tying a cloth around one's head
2. [n,vs,vi]
▶ feigning ignorance
▶ shutting one's eyes (to)
Cross references:
  ⇐ see: 2835435 頬っ被り【ほっかむり】 2. feigning ignorance; shutting one's eyes (to)

Conjugations


History:
8. A 2022-07-06 15:12:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
頬被り	        4956
頬かぶり	        1335
頬かむり	        6057
頰冠り	        0
ほおかぶり	2436
ほおかむり	2619
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2022-07-05 15:34:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +38 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2012-03-26 02:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス, Daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>頰冠り</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<re_restr>頰冠り</re_restr>
@@ -26,2 +31,2 @@
-<gloss>using a handkerchief, etc. as a hood</gloss>
-<gloss>tying a handkerchief around one's head</gloss>
+<gloss>covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.</gloss>
+<gloss>tying a cloth around one's head</gloss>
5. A* 2012-03-25 09:50:58  Marcus
  Refs:
Google Images
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>covering one's face (with a cloth, etc.)</gloss>
+<gloss>using a handkerchief, etc. as a hood</gloss>
+<gloss>tying a handkerchief around one's head</gloss>
4. A* 2012-03-25 09:47:53  Marcus
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>covering one's face with a cloth</gloss>
+<gloss>covering one's face (with a cloth, etc.)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1713880 Active (id: 1044804)
対空
たいくう
1. [adj-f,adj-no,n]
▶ anti-aircraft
▶ antiaircraft



History:
1. A 2010-09-25 04:26:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
ふつう他の語につけて使う。
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,1 +14,1 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>anti-aircraft</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1714670 Active (id: 1044847)
寒竹
かんちくカンチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ marbled bamboo (Chimonobambusa marmorea)



History:
2. A 2010-09-25 10:56:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 04:42:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
e.g. http://davesgarden.com/guides/pf/go/54531/
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カンチク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,2 @@
-<gloss>kanchiku (bamboo)</gloss>
-<gloss>Chimonobambusa marmorea</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>marbled bamboo (Chimonobambusa marmorea)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733730 Active (id: 2158469)
辞儀辞宜時儀 [oK]
じぎじんぎ [ok]
1. [n,vs,vi]
《usu. お〜》
▶ bow
▶ bowing (and greeting)
Cross references:
  ⇔ see: 1002030 お辞儀 1. bow; bowing
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
2. [n,vs] [obs]
▶ declining
▶ refusing

Conjugations


History:
7. A 2021-11-14 10:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-06 13:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕
  Comments:
I don't think "bowing" should be in brackets.
Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo).
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>(bowing and) greeting</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>bow</gloss>
+<gloss>bowing (and greeting)</gloss>
@@ -31 +33 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2021-11-05 23:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-06-21 05:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 05:25:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>じんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757500 Active (id: 1044807)
干し場干場乾し場乾場 [io]
ほしば
1. [n]
▶ drying place
▶ drying ground



History:
2. A 2010-09-25 04:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -21,1 +22,2 @@
-<gloss>drying place or ground</gloss>
+<gloss>drying place</gloss>
+<gloss>drying ground</gloss>
1. A* 2010-09-24 13:47:20  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>干場</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾し場</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾場</keb>
@@ -12,1 +21,1 @@
-<gloss>a drying place or ground</gloss>
+<gloss>drying place or ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849470 Active (id: 1044851)
打ち捨てるうち捨てる打捨てる打捨る
うちすてる
1. [v1,vt]
▶ to throw away
▶ to abandon

Conjugations


History:
4. A 2010-09-25 10:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-24 15:21:49  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>打捨る</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-29 23:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:21:18  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打捨てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851690 Active (id: 1044871)
振り上げる [news2,nf40] 振りあげる
ふりあげる [news2,nf40]
1. [v1,vt]
▶ to raise overhead

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 11:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-24 15:19:22  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振りあげる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853350 Active (id: 1044827)
斜に構える
しゃにかまえるはすにかまえるななめにかまえる [ik]
1. [exp,v1]
▶ to couch (a sword)
2. [exp,v1]
▶ to look at cynically or ironically
3. [exp,v1] [arch]
▶ to stand ready (to do)
▶ to adopt a formal attitude

Conjugations


History:
3. A 2010-09-25 10:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 06:38:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
using daijr's sense ordering.  the old sense 2 looks to be archaic, with a sarcastic reversal of meaning becoming the standard today
  Diff:
@@ -10,0 +10,7 @@
+<r_ele>
+<reb>はすにかまえる</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ななめにかまえる</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -16,1 +24,2 @@
-<gloss>to stand ready (to do)</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to look at cynically or ironically</gloss>
@@ -20,1 +29,4 @@
-<gloss>to look at cynically or ironically</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to stand ready (to do)</gloss>
+<gloss>to adopt a formal attitude</gloss>
1. A* 2010-09-22 05:39:32  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=斜に構える&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10272608424800
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>to look at cynically or ironically</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1865140 Active (id: 1044864)
嵩にかかる嵩に懸かる笠にかかる [iK] 笠に懸かる [iK]
かさにかかる
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to be highhanded
▶ to be arrogant
▶ to be overbearing

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 11:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 01:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo, prog
  Comments:
better as the base form
  Diff:
@@ -5,1 +5,12 @@
-<keb>嵩に掛かって</keb>
+<keb>嵩にかかる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嵩に懸かる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笠にかかる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>笠に懸かる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -8,1 +19,1 @@
-<reb>かさにかかって</reb>
+<reb>かさにかかる</reb>
@@ -12,3 +23,5 @@
-<gloss>highhandedly</gloss>
-<gloss>arrogantly</gloss>
-<gloss>overbearingly</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be highhanded</gloss>
+<gloss>to be arrogant</gloss>
+<gloss>to be overbearing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872240 Deleted (id: 1044835)
覆った説
くつがえったせつ
1. [n]
▶ overthrown theory



History:
2. D 2010-09-25 10:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-21 08:17:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
30 hits, inc. edict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1881280 Active (id: 1044788)
芝居を打つ
しばいをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to play a trick
▶ to put up a false show
▶ to deceive someone
2. [exp,v5t]
《original meaning》
▶ to put on a play
▶ to present a play
▶ to give a play

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 03:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>to put on a play</gloss>
+<gloss>to present a play</gloss>
@@ -21,1 +24,0 @@
-<gloss>to present a play</gloss>
1. A* 2010-09-24 14:49:54  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>to give (present) a play</gloss>
@@ -15,0 +15,7 @@
+<gloss>to deceive someone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
+<gloss>to give a play</gloss>
+<gloss>to present a play</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885960 Active (id: 2002060)
上巳
じょうしじょうみ
1. [n]
▶ Doll's Festival (March 3)
▶ Girls' Festival
▶ Peach Festival
Cross references:
  ⇒ see: 1373440 ひな祭り【ひなまつり】 1. Hinamatsuri (March 3); Girls' Festival; Dolls' Festival
  ⇒ see: 1268440 五節句 1. the five festivals (January 7, March 3, May 5, July 7 and September 9)
  ⇐ see: 1448300 桃の節句【もものせっく】 1. Doll's Festival (March 3); Peach Festival



History:
7. A 2019-03-27 00:25:27  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2019-03-26 01:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri  "After the adoption of the Gregorian calendar, these were fixed on 1 January, 3 March, ..."
  Comments:
I don't think there is a "March 3" in the lunar calendar.
Aligning.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>March 3 of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss>
-<gloss>Doll's Festival</gloss>
+<gloss>Doll's Festival (March 3)</gloss>
+<gloss>Girls' Festival</gloss>
5. A* 2019-03-25 21:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>March 3rd of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss>
-<gloss>dolls festival</gloss>
-<gloss>peach festival</gloss>
+<gloss>March 3 of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss>
+<gloss>Doll's Festival</gloss>
+<gloss>Peach Festival</gloss>
4. A 2010-09-25 10:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-23 14:20:07  Scott
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>dolls festival</gloss>
+<gloss>peach festival</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905750 Deleted (id: 1044865)
服装が整う
ふくそうがととのう
1. [exp,v5u]
▶ to be properly dressed
▶ to be neatly dressed

Conjugations


History:
3. D 2010-09-25 11:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not worth having.
2. D* 2010-09-20 01:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
even this way it only gets 14 hits
1. A* 2010-09-19 22:04:39  Scott
  Comments:
more useful like this
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>服装が整っている</keb>
+<keb>服装が整う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふくそうがととのっている</reb>
+<reb>ふくそうがととのう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to be neatly dressed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2001730 Active (id: 1044900)
裏取引裏取り引き
うらとりひき
1. [n]
▶ backroom deal



History:
2. A 2010-09-25 21:24:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-25 14:15:46  Jussi Judin <...address hidden...>
  Comments:
This can also be written 裏取り引き (年上の彼女 volume 4, page 154 and グランドコンサイス dictionary write it like that and Google search results give some results for it).
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏取り引き</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017610 Active (id: 1999317)
木に縁って魚を求む
きによってうおをもとむ
1. [exp] [id]
《from Mencius》
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
Cross references:
  ⇒ see: 2103100 木に縁りて魚を求む【きによりてうおをもとむ】 1. to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree



History:
13. A 2019-03-05 18:49:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 木に縁りて
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
12. A 2014-12-09 02:54:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2014-12-03 03:57:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
10. A 2010-11-09 00:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2010-11-06 02:50:23  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085880 Active (id: 1044872)

はすしゃ
1. [adj-no,n]
▶ diagonal
Cross references:
  ⇔ see: 1322400 斜め 1. slanting; tilted; sloping; diagonal; oblique



History:
3. A 2010-09-25 11:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 06:30:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
斜 is also common [io] for 斜め
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しゃ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,1 +14,3 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1322400">斜め</xref>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096790 Active (id: 1044980)
大日如来
だいにちにょらい
1. [n] {Buddhism}
▶ Vairocana
▶ Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha)
▶ Dainichi Buddha
▶ Nyorai Buddha
Cross references:
  ⇐ see: 2271100 遍照金剛【へんじょうこんごう】 1. Mahavairocana (esp. in esoteric Buddhism)
  ⇐ see: 2577550 十三仏【じゅうさんぶつ】 1. the thirteen buddhas, bodhisattvas and wisdom kings
  ⇐ see: 2854693 阿毘羅吽欠【あびらうんけん】 1. a-bi-ra-un-ken (mantra directed to Vairocana)



History:
3. A 2010-09-28 07:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 新和英中辞典, etc
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>Dainichi Buddha</gloss>
+<gloss>Nyorai Buddha</gloss>
2. A* 2010-09-25 12:44:53  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>Mahavairocana</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Vairocana</gloss>
+<gloss>Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha)</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102370 Active (id: 1044789)
蘊奥を極める蘊奥を究める
うんのうをきわめる
1. [exp,v1] [obs]
▶ to master the secrets of

Conjugations


History:
3. A 2010-09-25 03:35:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
蘊奥を究める is the kanji in koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蘊奥を究める</keb>
2. A* 2010-09-24 15:18:34 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112000 Active (id: 1044986)

すとんストン
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (with a) thump
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ (hanging) straight down



History:
5. A 2010-09-28 08:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-28 07:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do it.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
3. A* 2010-09-26 14:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split senses?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ストン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2010-09-25 19:22:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典

お客さま、そちらのドレスはすとんとしたシルエットがとても上品で素敵なんです。
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<gloss>(hanging) straight down</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122080 Active (id: 1044882)
笠に着るかさに着る嵩に着る [iK]
かさにきる
1. [exp,v1]
▶ to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it

Conjugations


History:
5. A 2010-09-25 11:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-09-22 01:32:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

daijs
◆「嵩に懸かる」との混同で、「嵩に着る」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>嵩に着る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,1 +20,1 @@
-<gloss>to wear the mantle of authority and misuse it</gloss>
+<gloss>to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it</gloss>
3. A 2010-09-22 01:05:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 19:48:48  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かさに着る</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122640 Deleted (id: 1044896)
狐につままれたよう
きつねにつままれたよう
1. [exp]
▶ to feel bewildered (being unable to grasp the situation)
▶ to be befuddled
▶ to be confused
▶ to be at a loss about what to do



History:
3. D 2010-09-25 21:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-22 00:38:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's now an entry for 狐につままれる, so i think this can go
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142540 Active (id: 1999632)

デカンタージュデキャンタージュ
1. [n] Source lang: fre "décantage"
▶ decanting (of wine, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2583480 デカンテーション 1. decantation



History:
5. A 2019-03-06 22:34:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-03-06 12:08:18  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre">decantage</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">décantage</lsource>
3. A 2010-09-25 03:37:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-23 17:53:58  Scott
  Refs:
WP
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デキャンタージュ</reb>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194940 Active (id: 2287555)
幹竹乾竹
からたけカラタケ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides)
▶ giant timber bamboo
▶ madake
Cross references:
  ⇒ see: 1364150 【マダケ】 1. Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides); giant timber bamboo; madake
2. [n]
▶ Henon bamboo (Phyllostachys nigra var. henonis)
Cross references:
  ⇒ see: 2194830 【ハチク】 1. Henon bamboo (Phyllostachys nigra var. henonis)



History:
5. A 2024-01-06 04:07:41  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
See 「真竹」.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambsoides)</gloss>
+<gloss>Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides)</gloss>
4. A 2022-12-29 16:49:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1364150">真竹</xref>
+<xref type="see" seq="1364150">マダケ</xref>
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="2194830">淡竹</xref>
+<xref type="see" seq="2194830">ハチク</xref>
3. A 2010-09-25 11:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 04:34:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
乾竹 from meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾竹</keb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194950 Active (id: 1044814)
唐竹
とうちくトウチク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese temple bamboo (Sinobambusa tootsik)
▶ tootsik bamboo



History:
3. A 2010-09-25 10:22:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 04:45:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://davesgarden.com/guides/pf/go/80881/
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>tootsik bamboo (Sinobambusa tootsik)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Chinese temple bamboo (Sinobambusa tootsik)</gloss>
+<gloss>tootsik bamboo</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2194960 Active (id: 2090405)
唐竹漢竹
からたけかんちく (漢竹)
1. [n] [arch]
▶ Chinese bamboo
▶ bamboo imported from China (often used to make flutes)
2. (唐竹 only) [n]
▶ descending vertical sword attack (in kendo, etc.)



History:
6. A 2020-12-20 11:31:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>descending vertical sword attack (kendo, etc.)</gloss>
+<gloss>descending vertical sword attack (in kendo, etc.)</gloss>
5. A 2020-12-17 02:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<stagk>唐竹</stagk>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>Descending vertical attack with sword</gloss>
+<gloss>descending vertical sword attack (kendo, etc.)</gloss>
4. A* 2020-12-16 02:54:08  Daru <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1369192498
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1366234423
  Comments:
It seems like this term is not in many dictionaries, but it is used commonly in kendo discussions and fiction.
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Descending vertical attack with sword</gloss>
+</sense>
3. A 2010-09-25 11:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 04:32:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
new reading from daijr
  Comments:
seems like a better set of glosses

since it's not a species name, カラタケ is probably not commonly used, if at all.  removing it here will mean that 幹竹[カラタケ] will become unambiguous

also, daijs and meikyo don't have this, so i assume it's somewhat obsc/arch
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<reb>カラタケ</reb>
-<re_nokanji/>
+<reb>かんちく</reb>
+<re_restr>漢竹</re_restr>
@@ -19,1 +19,3 @@
-<gloss>any species or variety of bamboo that originated in China</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>Chinese bamboo</gloss>
+<gloss>bamboo imported from China (often used to make flutes)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2265970 Rejected (id: 1044796)
不空羂索観音
ふくうけんじゃくかんのんふくうけんさくかんのん
1. [n] {Buddhism}
▶ Amoghapasa (manifestation of Kannon)
Cross references:
  ⇒ see: 2211150 六観音 1. the Six Forms of Avalokitesvara (one for each of the six realms)

History:
3. R 2010-09-25 03:56:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
double submission.  rejecting this branch
2. A* 2010-09-23 14:58:45  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2211150">六観音</xref>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss>Amoghapasa (manifestation of Amalokitesvara)</gloss>
+<gloss>Amoghapasa (manifestation of Kannon)</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2265970 Active (id: 1044839)
不空羂索観音
ふくうけんじゃくかんのんふくうけんさくかんのん
1. [n] {Buddhism}
▶ Amoghapasa (manifestation of Kannon)
Cross references:
  ⇒ see: 2211150 六観音 1. the Six Forms of Avalokitesvara (one for each of the six realms)



History:
4. A 2010-09-25 10:49:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-25 04:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
ddofbud
"Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Avalokitêśvara..."
  Comments:
"Avalokiteśvara" + "Amoghapasa"

gets more hits than

"Avalokiteśvara" + "kannon"
2. A* 2010-09-23 15:00:34  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2211150">六観音</xref>
@@ -16,1 +17,1 @@
-<gloss>Amoghapasa (manifestation of Amalokitesvara)</gloss>
+<gloss>Amoghapasa (manifestation of Kannon)</gloss>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408100 Deleted (id: 1044817)
走って
はしって
1. [exp]
▶ etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1402540 走る 1. to run



History:
12. D 2010-09-25 10:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
11. D* 2010-09-21 01:00:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, i think it should go then
10. A* 2010-09-20 11:56:52  Hendrik
  Comments:
There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html 
that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page,
you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like
evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)"
that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. 
As it stands the entry makes no sense to me, either...
9. A* 2010-09-20 01:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pointed Hendrik to
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html  where it was first submitted. I'll hold off deleting for now.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see">走る</xref>
8. D* 2010-09-19 17:58:08  Scott
  Comments:
This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419320 Active (id: 2294530)
猫に鰹節猫にカツオブシ猫にかつおぶし [sK] 猫にかつお節 [sK] ネコに鰹節 [sK]
ねこにかつおぶし
1. [exp] [id]
▶ temptation one can't resist
▶ setting a wolf to mind the sheep
▶ trusting a cat with milk
Cross references:
  ⇐ see: 2583000 狐に小豆飯【きつねにあずきめし】 1. trusting a cat with milk; setting a wolf to mind the sheep; (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox



History:
8. A 2024-03-14 21:59:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈猫/ねこ/ネコ〉に〈〈鰹/かつお/カツオ〉〈節/ぶし/ブシ〉/勝男武士〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 猫に鰹節     │ 2,475 │ 48.2% │
│ 猫にカツオブシ  │ 1,185 │ 23.1% │
│ 猫にかつおぶし  │   246 │  4.8% │
│ 猫にかつお節   │   136 │  2.6% │ - add, sK
│ ネコに鰹節    │    68 │  1.3% │ - add, sK
│ 猫にカツオ節   │    39 │  0.8% │
│ ネコにかつお節  │    34 │  0.7% │
│ ネコにカツオ節  │    26 │  0.5% │
│ ねこにかつおぶし │   708 │ 13.8% │
│ ネコにカツオブシ │   176 │  3.4% │
│ ネコにかつおぶし │    44 │  0.9% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にかつお節</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ネコに鰹節</keb>
7. A 2023-03-15 22:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
猫に鰹節	2475
猫に鰹節が	No matches
  Comments:
I'd drop it.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A* 2023-03-15 17:15:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure "n" is correct. 猫に鰹節 is a sentence fragment. It ends in a noun but it's not a noun phrase.
5. A 2023-03-11 19:15:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
4. A* 2023-03-11 18:54:19  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
猫に鰹節	2475	63.4%
猫にカツオブシ	1185	30.3%
猫にかつおぶし	246	6.3%
  Diff:
@@ -5,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にカツオブシ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猫にかつおぶし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582330 Active (id: 1044912)
事業会社
じぎょうがいしゃ
1. [n]
▶ industrial company
▶ business firm



History:
4. A 2010-09-26 14:42:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-09-25 21:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
OK. Pretty vague gloss, though.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>company involved in manufacturing, mining, transportation, etc.</gloss>
+<gloss>business firm</gloss>
2. A* 2010-09-19 18:18:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
eijiro seems to give it broader usage
1. A* 2010-09-19 11:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582360 Active (id: 1044902)
関係団体
かんけいだんたい
1. [n]
▶ affiliate (company, organization)
2. [n]
▶ concerned bodies
▶ interested organizations



History:
3. A 2010-09-25 21:26:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>concerned bodies</gloss>
+<gloss>interested organizations</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-09-19 18:07:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro has
=
    関係団体
        bodies concerned
        concerned bodies
        interested organization
関係団体と交渉する
negotiate with the concerned bodies
地元の関係団体と密接な連携を取る
coordinate closely with the local entities concerned
=
etc.
  Comments:
second sense?
1. A* 2010-09-19 12:06:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582370 Active (id: 1044837)
空砲 [news1,nf21]
くうほう [news1,nf21]
1. [n]
▶ empty gun
▶ gun loaded with blanks
▶ firing a blank
Cross references:
  ⇒ see: 1246030 空包 1. blank cartridge; blank ammunition; blank



History:
4. A 2010-09-25 10:48:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-22 03:23:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
re-adding usage tags from the entry this was split from
  Diff:
@@ -6,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news1</ke_pri>
+<ke_pri>nf21</ke_pri>
@@ -9,0 +11,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf21</re_pri>
2. A* 2010-09-19 19:06:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>blank shot</gloss>
+<gloss>empty gun</gloss>
+<gloss>gun loaded with blanks</gloss>
1. A* 2010-09-19 12:11:17  Hendrik
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/空砲
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19500/m0u/空砲/
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空砲&dtype=3
http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空砲&match=beginswith&block=60146&offset=1656&title=
http://kotobank.jp/jeword/空砲
  Comments:
空砲 appears to refer to the action of firing a blank, while 空包 appears to refer to the item (the blank) itself; thus we need two etnries (this entry and the previously submitted entry for 空包).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582490 Active (id: 1044901)
読み慣れる読慣れる読み馴れる読みなれる
よみなれる
1. [v1,vi]
▶ to be accustomed to reading
Cross references:
  ⇐ see: 1915150 読みつける【よみつける】 1. to be accustomed to reading

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 21:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 02:07:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i would have thought it was vt, but kojien says otherwise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582680 Active (id: 2222970)
風樹の嘆
ふうじゅのたん
1. [exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇐ see: 2582670 風樹【ふうじゅ】 2. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
6. A 2023-02-27 04:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A 2023-02-27 04:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive.
  Comments:
Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
-<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
-<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
4. A* 2023-02-21 14:31:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
風樹の嘆	226
時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database)

Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022
https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/
「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです

風樹の嘆
https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839
故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。

This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means...

https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs.
Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004).
  Comments:
Article seems to match Rene's comments from back in 2010.

Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression.

I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and  "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture.  So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it.  For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone".  I think that's the right idea...  

If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". 

Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
+<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
3. A 2010-09-25 10:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 00:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading
  Comments:
i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふうじゅのなげし</reb>
+<reb>ふうじゅのたん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582730 Active (id: 1965273)
嚢中の錐
のうちゅうのきり
1. [exp] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through)



History:
4. A 2017-12-06 11:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-25 10:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 18:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>cream rises to the top</gloss>
+<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:42:03  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582880 Active (id: 1044820)
鼻毛を数える
はなげをかぞえる
1. [exp,v1]
▶ to lead (a man) around by the nose
Cross references:
  ⇒ see: 2582780 鼻毛を読む 1. to lead (a man) around by the nose

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 10:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 00:36:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582900 Active (id: 2278840)
お腰御腰 [sK]
おこし
1. [n] [hon]
▶ buttocks
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region
2. [n] [fem]
▶ kimono underskirt
Cross references:
  ⇒ see: 1288380 腰巻 1. loincloth; waistcloth; kimono underskirt



History:
5. A 2023-10-01 22:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-09-25 10:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-21 17:40:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お腰</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,9 @@
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>buttocks</gloss>
+<gloss>lower back</gloss>
+<gloss>waist</gloss>
+<gloss>hips</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-09-21 08:21:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 05:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583000 Active (id: 2224805)
狐に小豆飯
きつねにあずきめし
1. [exp] [id,rare]
▶ trusting a cat with milk
▶ setting a wolf to mind the sheep
▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
Cross references:
  ⇒ see: 2419320 猫に鰹節 1. temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk



History:
7. A 2023-03-16 01:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2419320.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2023-03-13 00:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-12 23:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
狐に小豆飯	46		
猫に鰹節	        2,475
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>trusting a cat with milk</gloss>
+<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss>
+<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss>
4. A* 2023-03-11 19:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a great gloss
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-26 14:40:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583020 Active (id: 1044833)
狐焼
きつねやき
1. [n] [rare]
▶ cooking (something) to a golden brown
▶ something cooked until it's golden brown



History:
3. A 2010-09-25 10:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 01:04:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i don't think they mean lacquerware
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>light brown lacquerware</gloss>
+<gloss>cooking (something) to a golden brown</gloss>
+<gloss>something cooked until it's golden brown</gloss>
1. A* 2010-09-21 20:01:47  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583070 Active (id: 1164497)
良いこと良い事好い事好いこと
よいこと
1. [exp,n]
▶ good thing
▶ nice thing
Cross references:
  ⇒ see: 2823360 いい事【いいこと】 1. good thing; nice thing
2. [exp,n]
《usu. as 〜を良いことに(して)》
▶ good excuse
▶ good grounds
▶ good opportunity
Cross references:
  ⇒ see: 2823360 いい事【いいこと】 2. good excuse; good grounds; good opportunity
3. [int] [fem]
▶ interjection used to impress an idea or to urge a response
Cross references:
  ⇒ see: 2823360 いい事【いいこと】 3. interjection used to impress an idea or to urge a response



History:
4. A 2014-09-18 06:02:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-09-14 06:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Comments:
Splitting off いい事.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>いい事</keb>
+<keb>良いこと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い事</keb>
@@ -11 +14 @@
-<keb>良い事</keb>
+<keb>好いこと</keb>
@@ -14 +17 @@
-<reb>いいこと</reb>
+<reb>よいこと</reb>
@@ -18,0 +22,2 @@
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・1</xref>
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・1</xref>
@@ -25 +30,3 @@
-<s_inf>usu. as 〜をいいことに(して)</s_inf>
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・2</xref>
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・2</xref>
+<s_inf>usu. as 〜を良いことに(して)</s_inf>
@@ -31,0 +39,2 @@
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・3</xref>
+<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・3</xref>
2. A 2010-09-25 10:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 01:24:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583080 Active (id: 1044881)

1. [n]
▶ power
▶ authority
▶ might
▶ influence
▶ dignity
▶ majesty



History:
2. A 2010-09-25 11:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 01:40:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
senses could be split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583090 Active (id: 1907397)
寸鉄人を殺す
すんてつひとをころす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to make a cutting remark
▶ [lit] to kill someone with a short blade

Conjugations


History:
3. A 2014-12-03 03:40:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-25 10:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 04:08:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583150 Rejected (id: 1044816)
舎利
しゃり
1.
▶ Shari (f)

History:
2. R 2010-09-25 10:26:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-09-22 16:28:39  Scott
  Comments:
Edit enamdict entry, it looks strange

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583190 Active (id: 2171667)
大年大歳
おおとしおおどし
1. [n] [arch]
▶ New Year's Eve
Cross references:
  ⇒ see: 1413190 大晦日 1. New Year's Eve
2. [n] [arch]
▶ Jupiter (planet)
Cross references:
  ⇒ see: 2561840 太歳【たいさい】 2. Jupiter (planet)



History:
4. A 2021-12-30 08:03:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>December 31</gloss>
3. A 2020-05-06 06:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>December 31st</gloss>
+<gloss>December 31</gloss>
2. A 2010-09-25 11:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583200 Active (id: 1044868)
大才
たいさい
1. [n] [arch]
▶ great talent



History:
2. A 2010-09-25 11:19:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:29:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583210 Active (id: 1044869)
大災
たいさい
1. [n] [rare]
▶ great disaster



History:
2. A 2010-09-25 11:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583220 Active (id: 1044876)
大年神大歳神
おおとしのかみ
1. [n]
▶ guardian deity of grain farming
▶ guardian deity of the rice harvest



History:
2. A 2010-09-25 11:26:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:38:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583230 Active (id: 1132571)

キャットボンドキャット・ボンド
1. [n]
▶ cat bond
▶ catastrophe bond
Cross references:
  ⇐ see: 2583240 大災害債券【だいさいがいさいけん】 1. catastrophe bond; cat bond



History:
3. A 2013-05-11 07:16:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャット・ボンド</reb>
2. A 2010-09-25 11:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:43:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583240 Active (id: 1044854)
大災害債券
だいさいがいさいけん
1. [n] [rare]
▶ catastrophe bond
▶ cat bond
Cross references:
  ⇒ see: 2583230 キャットボンド 1. cat bond; catastrophe bond



History:
2. A 2010-09-25 10:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-22 18:44:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583250 Active (id: 1044862)
年神歳神
としがみ
1. [n]
▶ kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)
Cross references:
  ⇒ see: 1364440 神【かみ】 1. god; deity; divinity; spirit; kami
2. [n]
▶ goddess of (lucky) directions
Cross references:
  ⇒ see: 2536030 歳徳神 1. goddess of (lucky) directions



History:
2. A 2010-09-25 11:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>kami celebrated at the beginning of new year (usu. to pray for a good harvest)</gloss>
+<gloss>kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)</gloss>
1. A* 2010-09-22 18:51:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583280 Active (id: 1044859)
排莢桿筒
はいきょうかんとう
1. [n]
▶ ejector tube
▶ ejector housing (revolver)
Cross references:
  ⇔ see: 2583290 蹴子覆 1. ejector housing (rifle, pistol)



History:
3. A 2010-09-25 11:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-23 05:06:08  Hendrik
  Refs:
http://www.perfectunion.com/vb/showthread.php?t=60234
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>ejector tube (revolver)</gloss>
+<xref type="see" seq="2583290">蹴子覆</xref>
+<xref type="see" seq="2583290">蹴子覆</xref>
+<gloss>ejector tube</gloss>
+<gloss>ejector housing (revolver)</gloss>
1. A* 2010-09-23 04:50:35  Hendrik
  Refs:
Client communication (cf. recent entry for 排莢桿)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583290 Active (id: 1044907)
蹴子覆
しゅうしふく
1. [n]
▶ ejector housing (rifle, pistol)
Cross references:
  ⇔ see: 2583280 排莢桿筒 1. ejector tube; ejector housing (revolver)



History:
3. A 2010-09-25 21:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-23 05:04:49  Hendrik
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2583280">排莢桿筒</xref>
1. A* 2010-09-23 05:03:49  Hendrik
  Refs:
http://ktw-co.gonna.jp/96siki_report_log02.html
http://skispcs.blogspot.com/2009/05/model-1917-ejector-replacement.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583300 Active (id: 1044858)
抽筒子
ちゅうとうし
1. [n]
▶ extractor (rifle)



History:
2. A 2010-09-25 11:04:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス too.
  Comments:
Reading OK.
1. A* 2010-09-23 05:10:12  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/スプリングフィールドM1873
http://www.worthpoint.com/worthopedia/springfield-trapdoor-extractor-
spring-model-1873-45
  Comments:
This entry is also in WI2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583320 Active (id: 1044861)
抽筒子痕
ちゅうとうしこん
1. [n]
▶ extractor mark (on a cartridge)
Cross references:
  ⇔ see: 2583310 蹴子痕 1. ejector mark (on a cartridge)



History:
2. A 2010-09-25 11:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 05:55:49  Hendrik
  Refs:
http://www.k2.dion.ne.jp/~u4ren6/IntroductionFirearmID.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583330 Active (id: 1044905)
対航空機砲
たいこうくうきほう
1. [n] [rare]
▶ anti-aircraft gun
Cross references:
  ⇒ see: 2583340 対空砲 1. anti-aircraft gun; antiaircraft artillery



History:
3. A 2010-09-25 21:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not much harm.
2. A* 2010-09-25 04:29:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
29 hits.  worth keeping?  it can be reconstructed pretty easily from words we already have: 対+航空機+砲
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see">対空砲</xref>
+<xref type="see" seq="2583340">対空砲</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-09-23 06:37:17  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/高射砲
http://waltermodel.com/?pid=11480885
http://www2.pf-x.net/~informant/tokushuu/usiraqpower.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583340 Active (id: 1044805)
対空砲
たいくうほう
1. [n]
▶ anti-aircraft gun
▶ antiaircraft artillery
Cross references:
  ⇐ see: 2583330 対航空機砲【たいこうくうきほう】 1. anti-aircraft gun



History:
2. A 2010-09-25 04:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
anti-aircraft artillery from eij
x-ref does not exist
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">対策航空機砲</xref>
-<gloss>anti aircraft gun</gloss>
+<gloss>anti-aircraft gun</gloss>
+<gloss>antiaircraft artillery</gloss>
1. A* 2010-09-23 06:39:24  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/高射砲
  Comments:
You have it in WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583350 Active (id: 1044834)
結婚式場
けっこんしきじょう
1. [n]
▶ wedding hall
▶ marriage hall
▶ wedding place
▶ wedding location



History:
2. A 2010-09-25 10:46:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>wedding hall</gloss>
+<gloss>marriage hall</gloss>
1. A* 2010-09-23 10:46:48  Marco Bresciani <...address hidden...>
  Refs:
http://www.google.com/search?q=けっこんしきじょう+結婚式場

http://www.laqoo.net/kekkon/kekkonsijyo.html

http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:結婚式場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583360 Active (id: 2151939)
宣明暦
せんみょうれき
1. [n] [hist]
▶ Tang lunar calendar (used for 823 years in Japan)



History:
5. A 2021-10-15 22:55:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-15 12:06:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Tang lunar calendar, used for 823 years in Japan</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Tang lunar calendar (used for 823 years in Japan)</gloss>
3. A 2010-09-25 10:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-23 15:10:06  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Tang lunar calendar, used form 823 years in Japan</gloss>
+<gloss>Tang lunar calendar, used for 823 years in Japan</gloss>
1. A* 2010-09-23 14:13:30  Scott
  Refs:
koj daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583380 Active (id: 1044832)
四七日
よなのか
1. [n]
▶ 28th day after death
Cross references:
  ⇒ see: 1423410 中陰 1. bardo; state (or period) of intermediate existence between one's death and rebirth (in Japan, 49 days)



History:
2. A 2010-09-25 10:44:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 14:26:40  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583390 Active (id: 2098261)
御蔭参りお蔭参り
おかげまいり
1. [n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1155260 伊勢参り 1. Ise pilgrimage; pilgrimage to the Ise Grand Shrine



History:
6. A 2021-03-28 23:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-28 22:54:01 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss>
4. A 2018-10-24 00:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss>
3. A* 2018-10-23 02:42:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
brit
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>pilgrimage to Ise</gloss>
+<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss>
2. A 2010-09-25 10:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583400 Active (id: 2152595)

ええじゃないか
1. [n] [hist]
▶ carnival-like religious celebrations (e.g. dancing festivals) that occurred across Japan from June 1867 to May 1868
▶ [lit] why not?



History:
8. A 2021-10-18 06:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-16 23:24:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki:
"The phrase's meaning is both defiant and 
fatalistic, and it translates as "Who cares?", 
"Why not?" or "What the hell?", along the 
lines of "Who cares if we take our clothes 
off?", "Who cares if we have sex?". "

Patriots and Redeemers in Japan: Motives in 
the Meiji Restoration, George M. Wilson
p 98
"Translating ee ja nai ka poses a problem. The 
most straightforward translation is simply 
"Why not?"" 
He goes on to suggest several other 
translations including "isn't it good?" and 
"what the hell!"
  Comments:
Might be better without the lit
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss g_type="lit">isn't it great?</gloss>
+<gloss g_type="lit">why not?</gloss>
6. A 2021-10-16 21:26:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-15 10:38:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest doing it as 1 sense with a lit. Not sure the ええ here is really "great" or just "fine/OK (to do this crazy 
thing)"
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>isn't it great?</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -12,0 +9 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13,0 +11 @@
+<gloss g_type="lit">isn't it great?</gloss>
4. A 2010-09-25 10:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583410 Active (id: 1044813)
十王
じゅうおう
1. [n] {Buddhism}
▶ ten rulers of the afterlife (who judge the dead and determine their placement in their next life)



History:
3. A 2010-09-25 10:22:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-25 04:20:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, ddofbud, wiki
  Comments:
i don't see anything in there about them being buddhas.  'hell' is also too loaded a term
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>ten Buddhas who stand as judges in hell</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>ten rulers of the afterlife (who judge the dead and determine their placement in their next life)</gloss>
1. A* 2010-09-23 14:38:48  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583430 Active (id: 1044914)
阿しゅく如来阿閦如来
あしゅくにょらい
1. [n]
▶ Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)



History:
3. A 2010-09-26 14:46:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-25 10:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WP
  Comments:
Does this help?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Akshobhya</gloss>
+<gloss>Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)</gloss>
1. A* 2010-09-23 14:51:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583450 Active (id: 1044836)
燃燈仏
ねんとうぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ Dīpankara Buddha
▶ Dipankara (the lamp bearer)



History:
2. A 2010-09-25 10:47:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2010-09-23 14:55:19  Scott
  Refs:
wiki koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583460 Active (id: 1927232)
明王妙王 [iK]
みょうおう
1. [n] {Buddhism}
▶ Wisdom King
▶ Vidyaraja



History:
6. A 2016-02-13 22:20:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-02-13 18:08:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki, wiki
plenty of web hits
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>Vidyaraja</gloss>
4. A 2014-04-13 22:42:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-04-13 17:46:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge.  see comments there
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>妙王</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2010-09-25 10:36:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583470 Active (id: 1135136)

ダブルチーズバーガーダブル・チーズバーガー
1. [n]
▶ double cheeseburger



History:
3. A 2013-05-11 08:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダブル・チーズバーガー</reb>
2. A 2010-09-25 02:29:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 17:04:53  Scott
  Refs:
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583480 Active (id: 1044790)

デカンテーション
1. [n]
▶ decantation
Cross references:
  ⇒ see: 2142540 デカンタージュ 1. decanting (of wine, etc.)



History:
2. A 2010-09-25 03:36:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-23 17:44:01  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583490 Active (id: 1044792)
産みの子生みの子
うみのこ
1. [n]
▶ one's child
▶ a child one has brought into the world
2. [n] [arch]
▶ descendant



History:
2. A 2010-09-25 03:38:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wouldn't be surprised if the entire word were archaic
1. A* 2010-09-23 19:07:54  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583500 Active (id: 1044874)
無人機
むじんき
1. [n]
▶ drone
▶ unmanned aircraft



History:
2. A 2010-09-25 11:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>unmanned aircraft</gloss>
1. A* 2010-09-24 13:28:34  Max Eber Xavier <...address hidden...>
  Refs:
無人機を用いたアルカイダ掃討作戦

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583510 Active (id: 1044863)
座を立つ座を起つ
ざをたつ
1. [exp,v5t]
▶ to leave one's seat

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 11:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-24 14:13:29  Scott
  Refs:
gg5 (座を立つ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583520 Active (id: 1044875)
昵近
じっきん
1. [n]
▶ familiarity
▶ closeness
Cross references:
  ⇒ see: 1567880 昵懇 1. intimacy; familiarity; closeness



History:
2. A 2010-09-25 11:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-24 14:47:45  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583530 Active (id: 1983207)
手をつく手を突く
てをつく
1. [exp,v5k]
▶ to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
Cross references:
  ⇐ see: 2660800 手をつかえる【てをつかえる】 1. to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
  ⇐ see: 2836147 両手を突く【りょうてをつく】 1. to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)

Conjugations


History:
3. A 2018-06-24 23:44:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手を突く	762
手をつく	8628
てをつく	21
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手を突く</keb>
+<keb>手をつく</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手をつく</keb>
+<keb>手を突く</keb>
2. A 2010-09-25 10:58:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>to place both hands on the ground (to express respect,apology or present a request)</gloss>
+<gloss>to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)</gloss>
1. A* 2010-09-24 14:53:44  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583540 Active (id: 2070317)
後夜
ごや
1. [n]
▶ period from midnight until the early morning
Cross references:
  ⇐ see: 2583620 六時【ろくじ】 2. six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)
2. [n]
▶ around 4am
Cross references:
  ⇒ see: 1897930 寅の刻 1. hour of the Tiger (around 4am, 3-5am, or 4-6am)



History:
4. A 2020-05-26 03:54:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-26 03:37:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>around 4 in the morning</gloss>
+<gloss>around 4am</gloss>
2. A 2010-09-25 11:21:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-09-24 15:29:45  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583550 Active (id: 1044802)
喪失感
そうしつかん
1. [n]
▶ sense of loss
▶ feeling of loss



History:
2. A 2010-09-25 04:21:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Feeling of loss</gloss>
+<gloss>sense of loss</gloss>
+<gloss>feeling of loss</gloss>
1. A* 2010-09-24 21:20:30 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583560 Active (id: 1073814)
切っては切れない
きってはきれない
1. [exp,adj-i]
▶ inseparable
Cross references:
  ⇒ see: 2117930 切っても切れない 1. inseparable (esp. bond, relationship); inextricable; joined at the hip; integral; essential; cannot be broken (cut, separated); indissoluble

Conjugations


History:
3. A 2011-08-15 22:55:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-25 10:41:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's typical of Google these days. Yahoo reports 29,000 hits.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2010-09-25 00:39:24  Hendrik
  Refs:
A few of the 481 true googits:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=53180652667&topic=7675
http://park6.wakwak.com/~fufu2/music/s-rokeets/black.htm
http://www.campbellsoup.co.jp/soup/t-07.html
  Comments:
Found the expression in a message i received and checked to see whether it 
was just one person's idiosyncratic way of saying 切っても切れない. (As 
regards googits, i managed to get as far as 約 1,830,000 件中 57 ページ目 , 
and there was no page after 57... and for 切っても切れない i got as far as 約 
266,000 件中 96 ページ目 and no more pages beyond that, either. Not sure 
what to make of the Google data.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583570 Active (id: 1981754)
末娘
すえむすめ
1. [n]
▶ youngest daughter



History:
3. A 2018-06-11 11:21:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>the youngest daughter</gloss>
+<gloss>youngest daughter</gloss>
2. A 2010-09-25 11:18:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-09-25 01:01:41 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583580 Rejected (id: 1045061)

んすー
1. [n]
▶ miso (Okinawan)

History:
3. R 2010-09-29 06:42:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have submitted an entry for アンダンスー, and I agree this should go.
2. A* 2010-09-25 03:44:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
from what i can see in your sources, they're saying that ミスー is the word for miso and it only seems to become んすー as part of this particular compound

do you have an example of んすー being used by itself?  if not, why not just submit the word アンダンスー instead?
1. A* 2010-09-25 01:42:28  Hendrik
  Refs:
http://www.okinawajoho.jp/shokuhin/shokuzai_miso_agu.html
http://www.weblio.jp/content/あんだんすー
http://ja.wikipedia.org/wiki/ソテツ
and more

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583590 Active (id: 1044857)
乾場
かんば
1. [n]
▶ place to dry seaweed



History:
2. A 2010-09-25 11:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. Maybe better separate.
1. A* 2010-09-25 04:33:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
could be merged with ほしば with a note

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583600 Active (id: 1044880)
晨朝
じんじょうしんちょうじんちょう
1. [n] {Buddhism}
▶ around six o'clock AM
▶ dawn service
Cross references:
  ⇒ see: 2583620 六時 1. six o'clock
  ⇔ see: 2583620 六時 2. six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)



History:
2. A 2010-09-25 11:27:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see">六時</xref>
+<xref type="see" seq="2583620">六時</xref>
1. A* 2010-09-25 04:43:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
x-ref will go live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583610 Active (id: 1044846)
中夜
ちゅうや
1. [n] {Buddhism}
▶ midnight period
▶ midnight service
Cross references:
  ⇒ see: 2583620 六時 1. six o'clock
  ⇔ see: 2583620 六時 2. six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)
2. [n] [arch]
▶ winter solstice
Cross references:
  ⇐ see: 2583620 六時【ろくじ】 2. six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)



History:
2. A 2010-09-25 10:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">六時</xref>
+<xref type="see" seq="2583620">六時</xref>
1. A* 2010-09-25 04:51:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
x-ref will go live

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583620 Active (id: 1936680)
六時6時
ろくじ
1. [n]
▶ six o'clock
Cross references:
  ⇐ see: 2583600 晨朝【じんじょう】 1. around six o'clock AM; dawn service
  ⇐ see: 2583610 中夜【ちゅうや】 1. midnight period; midnight service
2. (六時 only) [n] {Buddhism}
▶ six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)
Cross references:
  ⇔ see: 2583600 晨朝 1. around six o'clock AM; dawn service
  ⇒ see: 1464250 日中 1. daytime; during the day
  ⇒ see: 1464450 日没 1. sunset
  ⇒ see: 1343070 初夜 1. first night; first watch of the night; bridal night
  ⇔ see: 2583610 中夜 1. midnight period; midnight service
  ⇒ see: 2583610 中夜 2. winter solstice
  ⇒ see: 2583540 後夜 1. period from midnight until the early morning



History:
5. A 2016-10-13 12:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-13 05:44:44  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
probably
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<stagk>六時</stagk>
3. A 2016-10-12 23:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect 6時 is probably confined to sense 1.
2. A* 2016-10-10 10:58:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>6時</keb>
1. A 2010-09-25 04:51:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, ddofbud
  Comments:
couldn't think of a better word for the period from about 2 AM to 6 AM than "late night"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583630 Active (id: 1068478)
シュグニー語
シュグニーご
1. [n]
▶ Shughni (language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan)



History:
3. A 2011-06-04 11:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しゅぐにーご</reb>
+<reb>シュグニーご</reb>
2. A 2010-09-25 20:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most hits relate to a single book title.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Shughni(a language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan)</gloss>
+<gloss>Shughni (language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan)</gloss>
1. A* 2010-09-25 11:23:34  Linas Kondratas <...address hidden...>
  Refs:
http://www.amazon.co.jp/シュグニー語基礎語彙集-縄田-鉄男/dp/4475012406/ref=sr_1_9?s=books&ie=UTF8&qid=1285409030&sr=1-9

パーミール諸語の一つであるシュグニー語(シュグナーン語)は、タジキスタンとアフガニスタンで話されている。現在、経済的・社会的要因により消滅の危機にあるこの言語の基礎語彙を、丹念なフィールドワークによって収集。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583640 Active (id: 1045100)
三昧耶形三摩耶形
さんまやぎょうさまやぎょう
1. [n] {Buddhism}
▶ object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life



History:
3. A 2010-09-29 22:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-29 17:49:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
wrong reading.  adding headword from daij
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>三摩耶形</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,4 @@
-<reb>さんまいやぎょう</reb>
+<reb>さんまやぎょう</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さまやぎょう</reb>
@@ -12,1 +18,2 @@
-<gloss>shape or object that serves as a symbol for Buddha's vow to save all life</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life</gloss>
1. A* 2010-09-25 12:53:25  Scott
  Refs:
wiki koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583650 Active (id: 1044987)
愛染
あいぜん
1. [n] {Buddhism}
▶ being drawn to something one loves
▶ amorous passion
2. [n] [abbr]
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
Cross references:
  ⇒ see: 1791550 愛染明王 1. Ragaraja (esoteric school deity of love)



History:
3. A 2010-09-28 08:29:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-28 05:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is more how I read the Daijirin gloss.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to be drawn to something one loves</gloss>
+<gloss>being drawn to something one loves</gloss>
@@ -16,0 +16,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1791550">愛染明王</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Ragaraja (esoteric school deity of love)</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-09-25 12:56:28  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583660 Active (id: 1044911)
小豆飯
あずきめし
1. [n]
▶ rice boiled with adzuki beans



History:
2. A 2010-09-26 14:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-25 21:21:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml