JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ possibly ▶ perhaps ▶ perchance
|
|||||||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ unintentionally ▶ accidentally |
2. | A 2010-09-25 21:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 18:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-refs suggested in amendment that was submitted as new. splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1010650">ひょっとすると</xref> +<xref type="see" seq="2009560">ひょっとしたら</xref> +<xref type="see" seq="2096190">ひょっとして</xref> @@ -12,0 +15,8 @@ +<gloss>perhaps</gloss> +<gloss>perchance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>unintentionally</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ before long ▶ soon ▶ shortly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ almost ▶ nearly |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ finally ▶ in the end ▶ eventually |
8. | A 2021-12-02 10:07:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 軈て 2072 やがて 3191944 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-12-01 01:12:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
6. | A* 2020-11-30 13:28:07 Frazer Robinson | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>shortly</gloss> |
|
5. | A 2011-07-21 08:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2011-07-21 06:54:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also sometimes written as 漸て (as in the text of the 狂言「しびり」 that I’m using, and many hits in old books at Google books). |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>漸て</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,hist]
Source lang:
por "cristão"
▶ Christianity (in feudal Japan) ▶ Christian |
9. | A 2022-04-10 14:07:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think we can simplify the glosses. I can't find 鬼利死丹 in Japanese sources. |
|
Diff: | @@ -23,5 +22,0 @@ -<k_ele> -<keb>鬼利死丹</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -37,2 +32,2 @@ -<gloss>early Japanese Christianity (from the later Muromachi period)</gloss> -<gloss>early Japanese Christian</gloss> +<gloss>Christianity (in feudal Japan)</gloss> +<gloss>Christian</gloss> |
|
8. | A* 2022-04-09 17:33:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts キリシタン 159452 切支丹 25283 吉利支丹 1310 切死丹 47 鬼理死丹 No matches 鬼利死丹 No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +26 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-10-11 05:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
6. | A 2020-01-20 20:57:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
5. | A* 2020-01-20 20:00:48 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<lsource xml:lang="por">cristao</lsource> +<lsource xml:lang="por">cristão</lsource> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ cheese |
|
2. |
[n]
▶ tee (piping) ▶ T-joint |
|
3. |
[int]
《usu. as はい、チーズ》 ▶ cheese (said when taking a photograph) |
8. | A 2020-03-20 10:26:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-20 01:14:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> +<gloss>cheese (said when taking a photograph)</gloss> |
|
6. | A 2020-03-18 02:14:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-14 19:58:09 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1210170">乾酪</xref> +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-07-06 11:14:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | http://情報屋.com/archives/2923 http://halleluja.jp/22612 |
|
Comments: | Doesn't mean "say cheese" in Japanese. "そもそも日本における“はいチーズ”は写真を撮る側の掛け声になってしまっていて、撮られる側はほとんどの場合“チーズ”と言ってないのではないのか? 観光地で写真撮影を求められたと想像してみてください。こちらの“はいチーズ”に対して、相手側が“チーズ”って言うか?まず言わない。" |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>say cheese! (when taking photographs)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tee (piping)</gloss> +<gloss>T-joint</gloss> @@ -19,2 +20,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>T joint</gloss> +<pos>∫</pos> +<s_inf>usu. as はい、チーズ</s_inf> +<gloss>cheese (expression used when taking a photograph)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ hermitage ▶ retreat |
2. | A 2010-09-25 10:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 17:56:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廬</keb> @@ -16,0 +22,5 @@ +<re_restr>庵</re_restr> +<re_restr>菴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いお</reb> @@ -19,0 +30,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[exp]
[uk]
《usu. as をもって》 ▶ with ▶ by ▶ by means of
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《usu. as をもって》 ▶ because of ▶ on account of ▶ for ▶ due to
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《usu. as をもって》 ▶ on (a day, date) ▶ at (a time) ▶ as of (e.g. today)
|
|||||
4. |
[exp]
[uk]
▶ adds emphasis to preceding word |
|||||
5. |
[exp,conj]
[uk]
《as でもって》 ▶ in addition (to being) ▶ moreover ▶ as well as ▶ and |
|||||
6. |
[exp,conj]
[uk]
▶ therefore ▶ and so ▶ hence
|
8. | A 2018-10-22 10:49:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/17158/meaning/m0u/ |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>as をもって</s_inf> +<s_inf>usu. as をもって</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<s_inf>as をもって</s_inf> +<s_inf>usu. as をもって</s_inf> @@ -36 +36 @@ -<s_inf>as をもって</s_inf> +<s_inf>usu. as をもって</s_inf> |
|
7. | A 2018-10-21 14:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure about that. We don't typically have standalone expl glosses but we've made exceptions before (e.g. 1000020). I'll take it out for now. |
|
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<gloss g_type="expl">adds emphasis to preceding word</gloss> +<gloss>adds emphasis to preceding word</gloss> |
|
6. | A 2018-10-20 21:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | are we allowing standalone expl glosses now? it's impossible to remember with changes to longstanding "guidelines" |
|
5. | A* 2018-10-05 18:33:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -19,0 +19 @@ +<s_inf>as をもって</s_inf> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>by means of</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<pos>&conj;</pos> @@ -27,3 +27,36 @@ -<gloss>by means of</gloss> -<gloss>because</gloss> -<gloss>in view of</gloss> +<s_inf>as をもって</s_inf> +<gloss>because of</gloss> +<gloss>on account of</gloss> +<gloss>for</gloss> +<gloss>due to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as をもって</s_inf> +<gloss>on (a day, date)</gloss> +<gloss>at (a time)</gloss> +<gloss>as of (e.g. today)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss g_type="expl">adds emphasis to preceding word</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as でもって</s_inf> +<gloss>in addition (to being)</gloss> +<gloss>moreover</gloss> +<gloss>as well as</gloss> +<gloss>and</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>therefore</gloss> +<gloss>and so</gloss> +<gloss>hence</gloss> |
|
4. | A 2015-10-30 04:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ practice ▶ exercise ▶ drill |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ military exercise ▶ manoeuvres ▶ maneuvers ▶ drill |
|
3. |
[n]
▶ seminar |
6. | A 2021-11-27 12:42:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij を演習する 3454 を演習し 3015 |
|
Comments: | "自他サ変" in meikyo 2nd edition. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>practising</gloss> +<gloss>exercise</gloss> +<gloss>drill</gloss> @@ -25,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27 +30 @@ -<gloss>exercises</gloss> +<gloss>military exercise</gloss> @@ -29,0 +33 @@ +<gloss>drill</gloss> @@ -34 +37,0 @@ -<gloss>practicum</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-25 11:23:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,2 +33 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>seminar (student debates, presentations, etc.)</gloss> +<gloss>seminar</gloss> |
|
4. | A 2013-02-03 12:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-03 01:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rm 'practise' wherever it occurs as a noun |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>practise</gloss> +<gloss>practising</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 21:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ another time ▶ again ▶ over again ▶ once again ▶ anew |
|
2. |
[adv]
▶ formally ▶ especially ▶ intentionally ▶ deliberately |
7. | A 2023-07-16 07:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 改めて 7401279 新ためて 5419 GG5 includes "especially" in its glosses. Daijirin has a second sense of "こと新しく。ことさらに。" which seems to fit with what we have. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-07-16 03:00:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | I'm having some doubts regarding "especially, intentionally, deliberately" meanings, this might also be because english is not my first language - can someone check once more to see if these three actually fit 改めて ? |
|
5. | A 2012-10-16 21:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-16 06:04:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nc, 斎藤和英大辞典 http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_4516.html (新ためて) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新ためて</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -24,0 +28,7 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>formally</gloss> +<gloss>especially</gloss> +<gloss>intentionally</gloss> +<gloss>deliberately</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-09-25 11:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having good memory |
11. | D 2021-09-03 04:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If it was terribly common it might be useful, but I agree it's obvious. |
|
10. | A* 2021-09-01 13:19:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 記憶力がいい 7110 記憶力がない 5083 記憶力が悪い 9622 |
|
Comments: | I think I agree. (esp. as the English gloss isn't even useful for reverse look-ups) |
|
9. | A* 2021-09-01 11:42:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This does feel very A+B. I don't think it's needed. We have an entry for 記憶力. |
|
8. | A 2021-09-01 04:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 記憶力がいい 7110 きおくりょくがいい < 20 記憶力が良い 3546 記憶力がよい 734 きおくりょくがよい < 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>記憶力がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>きおくりょくがいい</reb> +<re_restr>記憶力がいい</re_restr> +<re_restr>記憶力が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>記憶力が良い</re_restr> +<re_restr>記憶力がよい</re_restr> |
|
7. | A 2018-05-20 11:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why? Whoever you are, you need to make a case for it. It's in Eijiro, for examples. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to run around ▶ to bustle about |
6. | A 2023-03-15 08:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-15 06:35:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈駆(け)/かけ/駈(け)〉〈回/まわ/廻/周〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 駆け回る │ 98,304 │ 85.8% │ │ 駆けまわる │ 3,740 │ 3.3% │ - sK │ かけ回る │ 1,476 │ 1.3% │ - sK │ 駆け廻る │ 1,348 │ 1.2% │ - add, sK │ かけ廻る │ 1,172 │ 1.0% │ - add, sK │ 駈け回る │ 664 │ 0.6% │ - add, rK (daijs, meikyo) │ 駆回る │ 424 │ 0.4% │ - [io] to [sK] │ 駈けまわる │ 201 │ 0.2% │ │ 駈け廻る │ 155 │ 0.1% │ │ 駆け周る │ 105 │ 0.1% │ │ 駈廻る │ 21 │ 0.0% │ │ かけまわる │ 6,965 │ 6.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>駈け回る</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +20,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆け廻る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かけ廻る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +32 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-03-28 06:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 駆け回る 98304 駆回る 424 駆けまわる 3740 かけ回る 1476 |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>駆回る</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆回る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2020-03-28 06:27:59 Nicolas Maia | |
Refs: | https://sentencesearch.neocities.org/#かけ回 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>かけ回る</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-25 04:53:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ scriptural text ▶ scriptures ▶ sutras
|
2. | A 2010-09-25 11:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-21 01:08:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ddofbud |
|
Comments: | merging in 經文, which was submitted as new |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>經文</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,3 @@ +<field>&Buddh;</field> +<gloss>scriptural text</gloss> +<gloss>scriptures</gloss> |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ may I come in?
|
|||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ please forgive me ▶ I'm sorry |
4. | A 2015-08-25 02:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-24 19:49:34 luce | |
Refs: | n-grams (6:1) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-25 10:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 06:32:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>please forgive me</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ mikoshi ▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
|
|||||||
2. |
(御輿 only)
[n]
[hon]
▶ palanquin ▶ litter
|
|||||||
3. |
(みこし only)
[n]
[uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》 ▶ lower back ▶ waist ▶ hips
|
12. | A 2023-06-19 13:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-06-16 00:09:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, daij, koj https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi 御輿 110,185 17.8% 神輿 503,961 81.6% 神興 3,380 0.5% - iK to sK |
|
Comments: | Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped. According to the kokugos, sense 2 is always 御輿. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>神輿</keb> +<ke_pri>spec2</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,3 +14,0 @@ -<keb>神輿</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +27,0 @@ -<r_ele> -<reb>じんよ</reb> -<re_restr>神輿</re_restr> -</r_ele> @@ -33,3 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref> -<s_inf>esp. 神輿</s_inf> -<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss> @@ -36,0 +31 @@ +<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss> @@ -39 +34 @@ -<stagr>みこし</stagr> +<stagk>御輿</stagk> @@ -43 +37,0 @@ -<s_inf>esp. 御輿</s_inf> @@ -44,0 +39 @@ +<gloss>litter</gloss> @@ -52,2 +47 @@ -<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> -<gloss>buttocks</gloss> +<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf> |
|
10. | A* 2023-06-13 20:58:18 | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>mikoshi</gloss> |
|
9. | A 2021-04-29 01:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-04-28 23:39:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref> +<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref> @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref> +<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref> @@ -51 +51 @@ -<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf> +<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to mince ▶ to cut fine ▶ to chop up ▶ to hash ▶ to shred |
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to carve ▶ to engrave ▶ to chisel ▶ to notch |
|||||
3. |
[v5m,vt]
▶ to tick away (time) ▶ to beat out (e.g. rhythm) ▶ to record the passing moments
|
|||||
4. |
[v5m,vt]
《as 心に刻む, etc.》 ▶ to etch (into one's mind) ▶ to remember distinctly
|
|||||
5. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to have tattooed |
|||||
6. |
[v5m,vt]
[arch]
▶ to torment |
9. | A 2021-07-29 01:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It certainly doesn't seem to be used much for that in modern Japanese, where 入れ墨(をする) seems to be the norm. |
|
8. | A* 2021-07-29 00:32:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://encount.press/archives/200400/2/?utm_source=yahoonews&utm_medium=rss&utm_campaign=200400_6 |
|
Comments: | Not sure sense 5 is actually [arch]. |
|
7. | A 2016-12-06 07:51:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: リズムを刻む 32915 |
|
6. | A* 2016-12-06 04:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. (as in リズムを刻む) |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<gloss>to beat out (e.g. rhythm)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-21 08:00:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, nc |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ store that has been gone out of business ▶ household that lives without carrying on a business |
5. | A 2012-05-30 08:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-30 08:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | confusing merge made on basis of [io]. splitting as mentioned above |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>仕舞た屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,6 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>仕舞た屋</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仕舞うた屋</keb> -</k_ele> @@ -19,8 +16,0 @@ -<re_restr>しもた屋</re_restr> -<re_restr>仕舞屋</re_restr> -<re_restr>仕舞た屋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しもうたや</reb> -<re_restr>仕舞屋</re_restr> -<re_restr>仕舞うた屋</re_restr> |
|
3. | A 2010-09-25 10:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 18:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | since the only thing keeping these together is an io headword, i wouldn't be opposed to a split |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>仕舞屋</keb> +<keb>しもた屋</keb> @@ -8,1 +8,8 @@ -<keb>しもた屋</keb> +<keb>仕舞屋</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕舞た屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕舞うた屋</keb> @@ -12,0 +19,3 @@ +<re_restr>しもた屋</re_restr> +<re_restr>仕舞屋</re_restr> +<re_restr>仕舞た屋</re_restr> @@ -16,0 +26,1 @@ +<re_restr>仕舞うた屋</re_restr> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:13:53 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>しもた屋</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しもうたや</reb> +<re_restr>仕舞屋</re_restr> |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ slanting ▶ tilted ▶ sloping ▶ diagonal ▶ oblique
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ distorted (feeling) ▶ slanted (e.g. view of the world) ▶ bad (mood) ▶ amiss ▶ awry |
5. | A 2017-09-18 04:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-09-17 17:36:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is hard to translate but I don't agree with "unusual". |
|
Diff: | @@ -43,2 +43,2 @@ -<gloss>unusual</gloss> -<gloss>slanted (view of the world)</gloss> +<gloss>distorted (feeling)</gloss> +<gloss>slanted (e.g. view of the world)</gloss> @@ -45,0 +46,2 @@ +<gloss>amiss</gloss> +<gloss>awry</gloss> |
|
3. | A 2010-09-25 11:18:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 15:02:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>斜</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>傾</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>なのめ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +29,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,1 +34,13 @@ -<gloss>obliqueness</gloss> +<gloss>slanting</gloss> +<gloss>tilted</gloss> +<gloss>sloping</gloss> +<gloss>diagonal</gloss> +<gloss>oblique</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>unusual</gloss> +<gloss>slanted (view of the world)</gloss> +<gloss>bad (mood)</gloss> |
|
1. | A 2010-09-22 06:31:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also written as 斜[io], but that conflicts with another non-[io] headword. could be merged though, i guess. just adding an x-ref for now |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2085880">斜</xref> +<xref type="see" seq="2085880">斜</xref> |
1. |
[n]
▶ autumnal equinox ▶ autumn equinox ▶ fall equinox
|
2. | A 2010-09-25 03:28:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's nothing wrong with 'autumn equinox' |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>autumn equinox</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 17:18:48 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>autumn equinox</gloss> +<gloss>autumnal equinox</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)
|
8. | A 2020-07-26 23:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1332730">秋分・しゅうぶん</xref> |
|
7. | A* 2020-07-26 17:10:09 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | It might be good to reference (See) 1332730 also.... |
|
6. | A 2019-03-25 22:05:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13 @@ -<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss> +<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; September 22, 23 or 24)</gloss> |
|
5. | A 2018-11-25 07:30:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-25 03:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the dates this way round. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; Sep 22, 23 or 24)</gloss> +<gloss>Autumnal Equinox Day (national holiday; 22, 23 or 24 September)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ knife ▶ pointed carver |
2. | A 2010-09-25 04:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not oK (e.g., offered by my IME, gets lots of modern hits) |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-24 15:19:53 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出刃庖丁</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ vernal equinox ▶ spring equinox
|
2. | A 2010-09-25 10:36:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 17:19:59 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>spring equinox</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ (religious) vow |
|
2. |
[n,vs]
▶ prayer (for something by making a vow) |
4. | A 2020-09-27 07:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-27 00:19:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 神仏に誓いをたて,事の成就を願うこと。 https://ja.wikipedia.org/wiki/誓願 |
|
Comments: | All the kokugos have the same first sense, which isn't "vow" but rather a prayer which involves a vow. Wikipedia gives 願掛け as a synonym. The JEs only have "vow", which corresponds to sense 2 in the kokugos (as well as sense 3 in daijr). |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,6 @@ -<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref> -<gloss>vow (e.g. religious)</gloss> -<gloss>oath</gloss> -<gloss>pledge</gloss> +<gloss>(religious) vow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>prayer (for something by making a vow)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-28 04:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just fiddled a little. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>vow</gloss> -<gloss>oath (religious)</gloss> +<gloss>vow (e.g. religious)</gloss> +<gloss>oath</gloss> +<gloss>pledge</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:50:59 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>oath</gloss> +<xref type="see" seq="1381200">誓い</xref> +<gloss>vow</gloss> +<gloss>oath (religious)</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to make use of aizuchi ▶ to back-channel ▶ [expl] to throw in interjections to show that one is paying attention
|
5. | A 2016-05-18 01:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-17 18:54:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>相づちを打つう</keb> +<keb>相づちを打つ</keb> |
|
3. | A* 2016-05-17 18:53:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | cannot find any evidence for "to be a yes-man" |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>相づちを打つ</keb> +<keb>相づちを打つう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あいづちを打つ</keb> @@ -16,3 +19,4 @@ -<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss> -<gloss>to make agreeable responses</gloss> -<gloss>to be a yes-man</gloss> +<xref type="see" seq="1401220">相槌・あいづち・1</xref> +<gloss>to make use of aizuchi</gloss> +<gloss>to back-channel</gloss> +<gloss g_type="expl">to throw in interjections to show that one is paying attention</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 21:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:25:02 Scott | |
Comments: | this could be improved |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ Doll's Festival (March 3) ▶ Peach Festival
|
5. | A 2019-03-26 22:21:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-25 21:43:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the formatting with the other hina matsuri entries |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>dolls festival (March 3)</gloss> -<gloss>peach festival</gloss> +<gloss>Doll's Festival (March 3)</gloss> +<gloss>Peach Festival</gloss> |
|
3. | A 2019-03-25 10:44:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>dolls festival (March 3rd)</gloss> +<gloss>dolls festival (March 3)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 21:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 14:27:37 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>puppet festival (March 3rd)</gloss> +<xref type="see" seq="1885960">上巳</xref> +<xref type="see" seq="1885960">上巳</xref> +<gloss>dolls festival (March 3rd)</gloss> +<gloss>peach festival</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ crucian carp (Carassius spp.)
|
6. | A 2018-07-21 21:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The database and XML edition can handle anything in Unicode. If it's non-JIS it gets dropped from the Edict version. |
|
5. | A* 2018-07-21 18:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki |
|
Comments: | can we handle this kanji? i think it might be a weird one |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鯽</keb> |
|
4. | A 2010-09-25 10:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-21 00:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | a general name, not a single species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>crucian carp (Carassius carassius)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crucian carp (Carassius spp.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-14 00:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ separatory funnel ▶ separating funnel |
6. | A 2016-10-17 23:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Interesting. |
|
5. | A* 2016-10-17 08:05:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(漏斗): なお、「漏斗」を字義通り平たく言うと「漏れる柄杓」である。 i.e. leaking ladle |
|
Comments: | not ateji it seems |
|
4. | A 2016-10-17 07:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 分液ロート 1459 分液漏斗 2407 分液ろうと 131 |
|
Comments: | 漏斗/ろうと/ロート is rather odd. I'm sure it's ateji. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>分液漏斗</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>分液漏斗</keb> +<keb>分液ろうと</keb> @@ -9,0 +13,5 @@ +<r_ele> +<reb>ぶんえきろうと</reb> +<re_restr>分液漏斗</re_restr> +<re_restr>分液ろうと</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +20,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぶんえきろうと</reb> -<re_restr>分液漏斗</re_restr> |
|
3. | A* 2016-10-16 14:29:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>分液ロート</re_restr> |
|
2. | A 2010-09-25 04:09:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
《味 is ateji》 ▶ disagreeableness ▶ unpleasantness ▶ nastiness ▶ offensiveness ▶ tastelessness |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ cutting remark ▶ disagreeable remark ▶ snide comment ▶ sarcastic comment |
9. | A 2023-05-05 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-05 05:07:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 嫌味 │ 427,976 │ 71.9% │ │ 嫌み │ 87,956 │ 14.8% │ │ 厭味 │ 22,510 │ 3.8% │ │ いや味 │ 1,261 │ 0.2% │ - sK │ 厭み │ 152 │ 0.0% │ - sK │ いやみ │ 55,273 │ 9.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-09-21 23:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's only a partial ateji this is fine. |
|
6. | A* 2018-09-21 18:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ateji tag or a comment? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<s_inf>味 is ateji</s_inf> |
|
5. | A 2018-09-21 02:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ short blade ▶ small weapon |
|
2. |
[n]
▶ epigram ▶ pithy saying |
2. | A 2010-09-25 11:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 03:59:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ covering one's head with a handkerchief, scarf, etc. ▶ tying a cloth around one's head
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ feigning ignorance ▶ shutting one's eyes (to)
|
8. | A 2022-07-06 15:12:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 頬被り 4956 頬かぶり 1335 頬かむり 6057 頰冠り 0 ほおかぶり 2436 ほおかむり 2619 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-07-05 15:34:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2012-03-26 02:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス, Daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>頰冠り</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<re_restr>頰冠り</re_restr> @@ -26,2 +31,2 @@ -<gloss>using a handkerchief, etc. as a hood</gloss> -<gloss>tying a handkerchief around one's head</gloss> +<gloss>covering one's head with a handkerchief, scarf, etc.</gloss> +<gloss>tying a cloth around one's head</gloss> |
|
5. | A* 2012-03-25 09:50:58 Marcus | |
Refs: | Google Images |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,2 @@ -<gloss>covering one's face (with a cloth, etc.)</gloss> +<gloss>using a handkerchief, etc. as a hood</gloss> +<gloss>tying a handkerchief around one's head</gloss> |
|
4. | A* 2012-03-25 09:47:53 Marcus | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<gloss>covering one's face with a cloth</gloss> +<gloss>covering one's face (with a cloth, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-f,adj-no,n]
▶ anti-aircraft ▶ antiaircraft |
1. | A 2010-09-25 04:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo ふつう他の語につけて使う。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +14,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>anti-aircraft</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ marbled bamboo (Chimonobambusa marmorea) |
2. | A 2010-09-25 10:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 04:42:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. http://davesgarden.com/guides/pf/go/54531/ |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カンチク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,2 @@ -<gloss>kanchiku (bamboo)</gloss> -<gloss>Chimonobambusa marmorea</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>marbled bamboo (Chimonobambusa marmorea)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. お〜》 ▶ bow ▶ bowing (and greeting)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ declining ▶ refusing |
7. | A 2021-11-14 10:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-06 13:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕 |
|
Comments: | I don't think "bowing" should be in brackets. Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo). |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(bowing and) greeting</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>bowing (and greeting)</gloss> @@ -31 +33 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2021-11-05 23:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-06-21 05:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-21 05:25:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>じんぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drying place ▶ drying ground |
2. | A 2010-09-25 04:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -21,1 +22,2 @@ -<gloss>drying place or ground</gloss> +<gloss>drying place</gloss> +<gloss>drying ground</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 13:47:20 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>干場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾し場</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾場</keb> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>a drying place or ground</gloss> +<gloss>drying place or ground</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw away ▶ to abandon |
4. | A 2010-09-25 10:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-24 15:21:49 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>打捨る</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-29 23:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:21:18 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打捨てる</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to raise overhead |
2. | A 2010-09-25 11:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-24 15:19:22 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振りあげる</keb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to couch (a sword) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to look at cynically or ironically |
|
3. |
[exp,v1]
[arch]
▶ to stand ready (to do) ▶ to adopt a formal attitude |
3. | A 2010-09-25 10:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 06:38:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | using daijr's sense ordering. the old sense 2 looks to be archaic, with a sarcastic reversal of meaning becoming the standard today |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>はすにかまえる</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ななめにかまえる</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -16,1 +24,2 @@ -<gloss>to stand ready (to do)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to look at cynically or ironically</gloss> @@ -20,1 +29,4 @@ -<gloss>to look at cynically or ironically</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to stand ready (to do)</gloss> +<gloss>to adopt a formal attitude</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-22 05:39:32 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=斜に構える&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=10272608424800 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>to look at cynically or ironically</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to be highhanded ▶ to be arrogant ▶ to be overbearing |
2. | A 2010-09-25 11:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 01:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo, prog |
|
Comments: | better as the base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,12 @@ -<keb>嵩に掛かって</keb> +<keb>嵩にかかる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嵩に懸かる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笠にかかる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>笠に懸かる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -8,1 +19,1 @@ -<reb>かさにかかって</reb> +<reb>かさにかかる</reb> @@ -12,3 +23,5 @@ -<gloss>highhandedly</gloss> -<gloss>arrogantly</gloss> -<gloss>overbearingly</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be highhanded</gloss> +<gloss>to be arrogant</gloss> +<gloss>to be overbearing</gloss> |
1. |
[n]
▶ overthrown theory |
2. | D 2010-09-25 10:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-21 08:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 30 hits, inc. edict |
1. |
[exp,v5t]
▶ to play a trick ▶ to put up a false show ▶ to deceive someone |
|
2. |
[exp,v5t]
《original meaning》 ▶ to put on a play ▶ to present a play ▶ to give a play |
2. | A 2010-09-25 03:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>to put on a play</gloss> +<gloss>to present a play</gloss> @@ -21,1 +24,0 @@ -<gloss>to present a play</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 14:49:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>to give (present) a play</gloss> @@ -15,0 +15,7 @@ +<gloss>to deceive someone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to give a play</gloss> +<gloss>to present a play</gloss> |
1. |
[n]
▶ Doll's Festival (March 3) ▶ Girls' Festival ▶ Peach Festival
|
7. | A 2019-03-27 00:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-03-26 01:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hinamatsuri "After the adoption of the Gregorian calendar, these were fixed on 1 January, 3 March, ..." |
|
Comments: | I don't think there is a "March 3" in the lunar calendar. Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1373440">ひな祭り・ひなまつり</xref> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>March 3 of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss> -<gloss>Doll's Festival</gloss> +<gloss>Doll's Festival (March 3)</gloss> +<gloss>Girls' Festival</gloss> |
|
5. | A* 2019-03-25 21:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>March 3rd of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss> -<gloss>dolls festival</gloss> -<gloss>peach festival</gloss> +<gloss>March 3 of the lunar calendar (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Doll's Festival</gloss> +<gloss>Peach Festival</gloss> |
|
4. | A 2010-09-25 10:55:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-23 14:20:07 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>dolls festival</gloss> +<gloss>peach festival</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be properly dressed ▶ to be neatly dressed |
3. | D 2010-09-25 11:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not worth having. |
|
2. | D* 2010-09-20 01:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even this way it only gets 14 hits |
|
1. | A* 2010-09-19 22:04:39 Scott | |
Comments: | more useful like this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>服装が整っている</keb> +<keb>服装が整う</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふくそうがととのっている</reb> +<reb>ふくそうがととのう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to be neatly dressed</gloss> |
1. |
[n]
▶ backroom deal |
2. | A 2010-09-25 21:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-25 14:15:46 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Comments: | This can also be written 裏取り引き (年上の彼女 volume 4, page 154 and グランドコンサイス dictionary write it like that and Google search results give some results for it). |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏取り引き</keb> |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
13. | A 2019-03-05 18:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 木に縁りて |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
12. | A 2014-12-09 02:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2014-12-03 03:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
10. | A 2010-11-09 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-06 02:50:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ diagonal
|
3. | A 2010-09-25 11:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 06:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | 斜 is also common [io] for 斜め |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゃ</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,3 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1322400">斜め</xref> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Vairocana ▶ Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha) ▶ Dainichi Buddha ▶ Nyorai Buddha
|
3. | A 2010-09-28 07:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 新和英中辞典, etc |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>Dainichi Buddha</gloss> +<gloss>Nyorai Buddha</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-25 12:44:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Mahavairocana</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Vairocana</gloss> +<gloss>Mahavairocana (Bliss Body of the historical Gautama Buddha)</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[obs]
▶ to master the secrets of |
3. | A 2010-09-25 03:35:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 蘊奥を究める is the kanji in koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蘊奥を究める</keb> |
|
2. | A* 2010-09-24 15:18:34 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (with a) thump |
|
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ (hanging) straight down |
5. | A 2010-09-28 08:18:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-28 07:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2010-09-26 14:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split senses? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ストン</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-25 19:22:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 お客さま、そちらのドレスはすとんとしたシルエットがとても上品で素敵なんです。 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>(hanging) straight down</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it |
5. | A 2010-09-25 11:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-22 01:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs daijs ◆「嵩に懸かる」との混同で、「嵩に着る」と書くのは誤り。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>嵩に着る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16,1 +20,1 @@ -<gloss>to wear the mantle of authority and misuse it</gloss> +<gloss>to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it</gloss> |
|
3. | A 2010-09-22 01:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-21 19:48:48 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かさに着る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ to feel bewildered (being unable to grasp the situation) ▶ to be befuddled ▶ to be confused ▶ to be at a loss about what to do |
3. | D 2010-09-25 21:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-22 00:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's now an entry for 狐につままれる, so i think this can go |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
fre "décantage"
▶ decanting (of wine, etc.)
|
5. | A 2019-03-06 22:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-06 12:08:18 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre">decantage</lsource> +<lsource xml:lang="fre">décantage</lsource> |
|
3. | A 2010-09-25 03:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-23 17:53:58 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デキャンタージュ</reb> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides) ▶ giant timber bamboo ▶ madake
|
|||||
2. |
[n]
▶ Henon bamboo (Phyllostachys nigra var. henonis)
|
5. | A 2024-01-06 04:07:41 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | See 「真竹」. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambsoides)</gloss> +<gloss>Japanese timber bamboo (Phyllostachys bambusoides)</gloss> |
|
4. | A 2022-12-29 16:49:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1364150">真竹</xref> +<xref type="see" seq="1364150">マダケ</xref> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="2194830">淡竹</xref> +<xref type="see" seq="2194830">ハチク</xref> |
|
3. | A 2010-09-25 11:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 04:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 乾竹 from meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾竹</keb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese temple bamboo (Sinobambusa tootsik) ▶ tootsik bamboo |
3. | A 2010-09-25 10:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 04:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://davesgarden.com/guides/pf/go/80881/ |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>tootsik bamboo (Sinobambusa tootsik)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese temple bamboo (Sinobambusa tootsik)</gloss> +<gloss>tootsik bamboo</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ Chinese bamboo ▶ bamboo imported from China (often used to make flutes) |
|
2. |
(唐竹 only)
[n]
▶ descending vertical sword attack (in kendo, etc.) |
6. | A 2020-12-20 11:31:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>descending vertical sword attack (kendo, etc.)</gloss> +<gloss>descending vertical sword attack (in kendo, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-12-17 02:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagk>唐竹</stagk> @@ -25 +26 @@ -<gloss>Descending vertical attack with sword</gloss> +<gloss>descending vertical sword attack (kendo, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2020-12-16 02:54:08 Daru <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1369192498 https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1366234423 |
|
Comments: | It seems like this term is not in many dictionaries, but it is used commonly in kendo discussions and fiction. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Descending vertical attack with sword</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-09-25 11:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 04:32:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | new reading from daijr |
|
Comments: | seems like a better set of glosses since it's not a species name, カラタケ is probably not commonly used, if at all. removing it here will mean that 幹竹[カラタケ] will become unambiguous also, daijs and meikyo don't have this, so i assume it's somewhat obsc/arch |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<reb>カラタケ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>かんちく</reb> +<re_restr>漢竹</re_restr> @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>any species or variety of bamboo that originated in China</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Chinese bamboo</gloss> +<gloss>bamboo imported from China (often used to make flutes)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Amoghapasa (manifestation of Kannon)
|
3. | R 2010-09-25 03:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submission. rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-09-23 14:58:45 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2211150">六観音</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>Amoghapasa (manifestation of Amalokitesvara)</gloss> +<gloss>Amoghapasa (manifestation of Kannon)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Amoghapasa (manifestation of Kannon)
|
4. | A 2010-09-25 10:49:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-25 04:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ddofbud "Not empty (or unerring) net, or lasso. One of the six forms of Avalokitêśvara..." |
|
Comments: | "Avalokiteśvara" + "Amoghapasa" gets more hits than "Avalokiteśvara" + "kannon" |
|
2. | A* 2010-09-23 15:00:34 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2211150">六観音</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>Amoghapasa (manifestation of Amalokitesvara)</gloss> +<gloss>Amoghapasa (manifestation of Kannon)</gloss> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ etc.
|
12. | D 2010-09-25 10:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | D* 2010-09-21 01:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, i think it should go then |
|
10. | A* 2010-09-20 11:56:52 Hendrik | |
Comments: | There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page, you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)" that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. As it stands the entry makes no sense to me, either... |
|
9. | A* 2010-09-20 01:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pointed Hendrik to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html where it was first submitted. I'll hold off deleting for now. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see">走る</xref> |
|
8. | D* 2010-09-19 17:58:08 Scott | |
Comments: | This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ temptation one can't resist ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ trusting a cat with milk
|
8. | A 2024-03-14 21:59:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈猫/ねこ/ネコ〉に〈〈鰹/かつお/カツオ〉〈節/ぶし/ブシ〉/勝男武士〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 猫に鰹節 │ 2,475 │ 48.2% │ │ 猫にカツオブシ │ 1,185 │ 23.1% │ │ 猫にかつおぶし │ 246 │ 4.8% │ │ 猫にかつお節 │ 136 │ 2.6% │ - add, sK │ ネコに鰹節 │ 68 │ 1.3% │ - add, sK │ 猫にカツオ節 │ 39 │ 0.8% │ │ ネコにかつお節 │ 34 │ 0.7% │ │ ネコにカツオ節 │ 26 │ 0.5% │ │ ねこにかつおぶし │ 708 │ 13.8% │ │ ネコにカツオブシ │ 176 │ 3.4% │ │ ネコにかつおぶし │ 44 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にかつお節</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ネコに鰹節</keb> |
|
7. | A 2023-03-15 22:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 猫に鰹節 2475 猫に鰹節が No matches |
|
Comments: | I'd drop it. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A* 2023-03-15 17:15:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure "n" is correct. 猫に鰹節 is a sentence fragment. It ends in a noun but it's not a noun phrase. |
|
5. | A 2023-03-11 19:15:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2023-03-11 18:54:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 猫に鰹節 2475 63.4% 猫にカツオブシ 1185 30.3% 猫にかつおぶし 246 6.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にカツオブシ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猫にかつおぶし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ industrial company ▶ business firm |
4. | A 2010-09-26 14:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-25 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | OK. Pretty vague gloss, though. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>company involved in manufacturing, mining, transportation, etc.</gloss> +<gloss>business firm</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 18:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro seems to give it broader usage |
|
1. | A* 2010-09-19 11:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ affiliate (company, organization) |
|
2. |
[n]
▶ concerned bodies ▶ interested organizations |
3. | A 2010-09-25 21:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concerned bodies</gloss> +<gloss>interested organizations</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-09-19 18:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro has = 関係団体 bodies concerned concerned bodies interested organization 関係団体と交渉する negotiate with the concerned bodies 地元の関係団体と密接な連携を取る coordinate closely with the local entities concerned = etc. |
|
Comments: | second sense? |
|
1. | A* 2010-09-19 12:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典 |
1. |
[n]
▶ empty gun ▶ gun loaded with blanks ▶ firing a blank
|
4. | A 2010-09-25 10:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-22 03:23:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | re-adding usage tags from the entry this was split from |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf21</re_pri> |
|
2. | A* 2010-09-19 19:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>blank shot</gloss> +<gloss>empty gun</gloss> +<gloss>gun loaded with blanks</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 12:11:17 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/空砲 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19500/m0u/空砲/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空砲&dtype=3 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空砲&match=beginswith&block=60146&offset=1656&title= http://kotobank.jp/jeword/空砲 |
|
Comments: | 空砲 appears to refer to the action of firing a blank, while 空包 appears to refer to the item (the blank) itself; thus we need two etnries (this entry and the previously submitted entry for 空包). |
1. |
[v1,vi]
▶ to be accustomed to reading
|
2. | A 2010-09-25 21:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 02:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i would have thought it was vt, but kojien says otherwise |
1. |
[exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
|
6. | A 2023-02-27 04:16:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2023-02-27 04:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive. |
|
Comments: | Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref> -<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss> -<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss> +<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-21 14:31:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams 風樹の嘆 226 時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database) Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022 https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/ 「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです 風樹の嘆 https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839 故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。 This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means... https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs. Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004). |
|
Comments: | Article seems to match Rene's comments from back in 2010. Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression. I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture. So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it. For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone". I think that's the right idea... If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> +<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref> +<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss> +<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss> |
|
3. | A 2010-09-25 10:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-21 00:23:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading |
|
Comments: | i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふうじゅのなげし</reb> +<reb>ふうじゅのたん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> +<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through) |
4. | A 2017-12-06 11:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-25 10:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 18:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>cream rises to the top</gloss> +<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:42:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to lead (a man) around by the nose
|
2. | A 2010-09-25 10:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-21 00:36:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[hon]
▶ buttocks ▶ lower back ▶ waist ▶ hips
|
|||||
2. |
[n]
[fem]
▶ kimono underskirt
|
5. | A 2023-10-01 22:08:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-09-25 10:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-21 17:40:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お腰</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,9 @@ +<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>buttocks</gloss> +<gloss>lower back</gloss> +<gloss>waist</gloss> +<gloss>hips</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-09-21 08:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-21 05:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
1. |
[exp]
[id,rare]
▶ trusting a cat with milk ▶ setting a wolf to mind the sheep ▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
|
7. | A 2023-03-16 01:09:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 2419320. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
6. | A 2023-03-13 00:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 23:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 狐に小豆飯 46 猫に鰹節 2,475 |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>trusting a cat with milk</gloss> +<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss> +<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss> |
|
4. | A* 2023-03-11 19:16:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a great gloss |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-26 14:40:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ cooking (something) to a golden brown ▶ something cooked until it's golden brown |
3. | A 2010-09-25 10:44:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-22 01:04:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i don't think they mean lacquerware |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>light brown lacquerware</gloss> +<gloss>cooking (something) to a golden brown</gloss> +<gloss>something cooked until it's golden brown</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-21 20:01:47 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
▶ good thing ▶ nice thing
|
|||||
2. |
[exp,n]
《usu. as 〜を良いことに(して)》 ▶ good excuse ▶ good grounds ▶ good opportunity
|
|||||
3. |
[int]
[fem]
▶ interjection used to impress an idea or to urge a response
|
4. | A 2014-09-18 06:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-14 06:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Comments: | Splitting off いい事. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>いい事</keb> +<keb>良いこと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い事</keb> @@ -11 +14 @@ -<keb>良い事</keb> +<keb>好いこと</keb> @@ -14 +17 @@ -<reb>いいこと</reb> +<reb>よいこと</reb> @@ -18,0 +22,2 @@ +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・1</xref> +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・1</xref> @@ -25 +30,3 @@ -<s_inf>usu. as 〜をいいことに(して)</s_inf> +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・2</xref> +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・2</xref> +<s_inf>usu. as 〜を良いことに(して)</s_inf> @@ -31,0 +39,2 @@ +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・3</xref> +<xref type="see" seq="2823360">いい事・いいこと・3</xref> |
|
2. | A 2010-09-25 10:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 01:24:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
▶ power ▶ authority ▶ might ▶ influence ▶ dignity ▶ majesty |
2. | A 2010-09-25 11:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 01:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | senses could be split |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to make a cutting remark ▶ [lit] to kill someone with a short blade |
3. | A 2014-12-03 03:40:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-25 10:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 04:08:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
▶ Shari (f) |
2. | R 2010-09-25 10:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-09-22 16:28:39 Scott | |
Comments: | Edit enamdict entry, it looks strange |
1. |
[n]
[arch]
▶ New Year's Eve
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Jupiter (planet)
|
4. | A 2021-12-30 08:03:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>December 31</gloss> |
|
3. | A 2020-05-06 06:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Date_Formats |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>December 31st</gloss> +<gloss>December 31</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 11:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ great talent |
2. | A 2010-09-25 11:19:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[rare]
▶ great disaster |
2. | A 2010-09-25 11:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ guardian deity of grain farming ▶ guardian deity of the rice harvest |
2. | A 2010-09-25 11:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:38:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ cat bond ▶ catastrophe bond
|
3. | A 2013-05-11 07:16:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キャット・ボンド</reb> |
|
2. | A 2010-09-25 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:43:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[n]
[rare]
▶ catastrophe bond ▶ cat bond
|
2. | A 2010-09-25 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-22 18:44:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)
|
|||||
2. |
[n]
▶ goddess of (lucky) directions
|
2. | A 2010-09-25 11:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>kami celebrated at the beginning of new year (usu. to pray for a good harvest)</gloss> +<gloss>kami celebrated at the beginning of New Year (usu. to pray for a good harvest)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-22 18:51:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ ejector tube ▶ ejector housing (revolver)
|
3. | A 2010-09-25 11:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-23 05:06:08 Hendrik | |
Refs: | http://www.perfectunion.com/vb/showthread.php?t=60234 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>ejector tube (revolver)</gloss> +<xref type="see" seq="2583290">蹴子覆</xref> +<xref type="see" seq="2583290">蹴子覆</xref> +<gloss>ejector tube</gloss> +<gloss>ejector housing (revolver)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 04:50:35 Hendrik | |
Refs: | Client communication (cf. recent entry for 排莢桿) |
1. |
[n]
▶ ejector housing (rifle, pistol)
|
3. | A 2010-09-25 21:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-23 05:04:49 Hendrik | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2583280">排莢桿筒</xref> |
|
1. | A* 2010-09-23 05:03:49 Hendrik | |
Refs: | http://ktw-co.gonna.jp/96siki_report_log02.html http://skispcs.blogspot.com/2009/05/model-1917-ejector-replacement.html |
1. |
[n]
▶ extractor (rifle) |
2. | A 2010-09-25 11:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス too. |
|
Comments: | Reading OK. |
|
1. | A* 2010-09-23 05:10:12 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/スプリングフィールドM1873 http://www.worthpoint.com/worthopedia/springfield-trapdoor-extractor- spring-model-1873-45 |
|
Comments: | This entry is also in WI2 |
1. |
[n]
▶ extractor mark (on a cartridge)
|
2. | A 2010-09-25 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 05:55:49 Hendrik | |
Refs: | http://www.k2.dion.ne.jp/~u4ren6/IntroductionFirearmID.html |
1. |
[n]
[rare]
▶ anti-aircraft gun
|
3. | A 2010-09-25 21:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not much harm. |
|
2. | A* 2010-09-25 04:29:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 29 hits. worth keeping? it can be reconstructed pretty easily from words we already have: 対+航空機+砲 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">対空砲</xref> +<xref type="see" seq="2583340">対空砲</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-23 06:37:17 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/高射砲 http://waltermodel.com/?pid=11480885 http://www2.pf-x.net/~informant/tokushuu/usiraqpower.pdf |
1. |
[n]
▶ anti-aircraft gun ▶ antiaircraft artillery
|
2. | A 2010-09-25 04:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | anti-aircraft artillery from eij x-ref does not exist |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">対策航空機砲</xref> -<gloss>anti aircraft gun</gloss> +<gloss>anti-aircraft gun</gloss> +<gloss>antiaircraft artillery</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 06:39:24 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/高射砲 |
|
Comments: | You have it in WI1 |
1. |
[n]
▶ wedding hall ▶ marriage hall ▶ wedding place ▶ wedding location |
2. | A 2010-09-25 10:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>wedding hall</gloss> +<gloss>marriage hall</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 10:46:48 Marco Bresciani <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.google.com/search?q=けっこんしきじょう+結婚式場 http://www.laqoo.net/kekkon/kekkonsijyo.html http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:結婚式場 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Tang lunar calendar (used for 823 years in Japan) |
5. | A 2021-10-15 22:55:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-15 12:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Tang lunar calendar, used for 823 years in Japan</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Tang lunar calendar (used for 823 years in Japan)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-25 10:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-23 15:10:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Tang lunar calendar, used form 823 years in Japan</gloss> +<gloss>Tang lunar calendar, used for 823 years in Japan</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:13:30 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[n]
▶ 28th day after death
|
2. | A 2010-09-25 10:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 14:26:40 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)
|
6. | A 2021-03-28 23:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-28 22:54:01 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (occurring intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
4. | A 2018-10-24 00:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-23 02:42:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?entryID=1154 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>pilgrimage to Ise</gloss> +<gloss>mass Ise pilgrimage (that occurred intermittently during the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 10:59:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ carnival-like religious celebrations (e.g. dancing festivals) that occurred across Japan from June 1867 to May 1868 ▶ [lit] why not? |
8. | A 2021-10-18 06:36:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-16 23:24:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki: "The phrase's meaning is both defiant and fatalistic, and it translates as "Who cares?", "Why not?" or "What the hell?", along the lines of "Who cares if we take our clothes off?", "Who cares if we have sex?". " Patriots and Redeemers in Japan: Motives in the Meiji Restoration, George M. Wilson p 98 "Translating ee ja nai ka poses a problem. The most straightforward translation is simply "Why not?"" He goes on to suggest several other translations including "isn't it good?" and "what the hell!" |
|
Comments: | Might be better without the lit |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss g_type="lit">isn't it great?</gloss> +<gloss g_type="lit">why not?</gloss> |
|
6. | A 2021-10-16 21:26:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-15 10:38:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest doing it as 1 sense with a lit. Not sure the ええ here is really "great" or just "fine/OK (to do this crazy thing)" |
|
Diff: | @@ -8,4 +7,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>isn't it great?</gloss> -</sense> -<sense> @@ -12,0 +9 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13,0 +11 @@ +<gloss g_type="lit">isn't it great?</gloss> |
|
4. | A 2010-09-25 10:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ten rulers of the afterlife (who judge the dead and determine their placement in their next life) |
3. | A 2010-09-25 10:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-25 04:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ddofbud, wiki |
|
Comments: | i don't see anything in there about them being buddhas. 'hell' is also too loaded a term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>ten Buddhas who stand as judges in hell</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>ten rulers of the afterlife (who judge the dead and determine their placement in their next life)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:38:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas) |
3. | A 2010-09-26 14:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-25 10:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WP |
|
Comments: | Does this help? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Akshobhya</gloss> +<gloss>Akshobhya (one of the Five Wisdom Buddhas)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:51:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Dīpankara Buddha ▶ Dipankara (the lamp bearer) |
2. | A 2010-09-25 10:47:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-09-23 14:55:19 Scott | |
Refs: | wiki koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Wisdom King ▶ Vidyaraja |
6. | A 2016-02-13 22:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-02-13 18:08:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki, wiki plenty of web hits |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Vidyaraja</gloss> |
|
4. | A 2014-04-13 22:42:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-04-13 17:46:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge. see comments there |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>妙王</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-25 10:36:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ double cheeseburger |
3. | A 2013-05-11 08:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ダブル・チーズバーガー</reb> |
|
2. | A 2010-09-25 02:29:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 17:04:53 Scott | |
Refs: | google images |
1. |
[n]
▶ decantation
|
2. | A 2010-09-25 03:36:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-23 17:44:01 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ one's child ▶ a child one has brought into the world |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ descendant |
2. | A 2010-09-25 03:38:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wouldn't be surprised if the entire word were archaic |
|
1. | A* 2010-09-23 19:07:54 Scott |
1. |
[n]
▶ drone ▶ unmanned aircraft |
2. | A 2010-09-25 11:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>unmanned aircraft</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 13:28:34 Max Eber Xavier <...address hidden...> | |
Refs: | 無人機を用いたアルカイダ掃討作戦 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to leave one's seat |
2. | A 2010-09-25 11:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-24 14:13:29 Scott | |
Refs: | gg5 (座を立つ) |
1. |
[n]
▶ familiarity ▶ closeness
|
2. | A 2010-09-25 11:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-24 14:47:45 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[exp,v5k]
▶ to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)
|
3. | A 2018-06-24 23:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手を突く 762 手をつく 8628 てをつく 21 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手を突く</keb> +<keb>手をつく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手をつく</keb> +<keb>手を突く</keb> |
|
2. | A 2010-09-25 10:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to place both hands on the ground (to express respect,apology or present a request)</gloss> +<gloss>to place both hands on the ground (to express respect, apology or to present a request)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 14:53:44 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ period from midnight until the early morning
|
|||||
2. |
[n]
▶ around 4am
|
4. | A 2020-05-26 03:54:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-26 03:37:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>around 4 in the morning</gloss> +<gloss>around 4am</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 11:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2010-09-24 15:29:45 Scott |
1. |
[n]
▶ sense of loss ▶ feeling of loss |
2. | A 2010-09-25 04:21:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Feeling of loss</gloss> +<gloss>sense of loss</gloss> +<gloss>feeling of loss</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-24 21:20:30 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inseparable
|
3. | A 2011-08-15 22:55:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-09-25 10:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's typical of Google these days. Yahoo reports 29,000 hits. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-25 00:39:24 Hendrik | |
Refs: | A few of the 481 true googits: http://www.facebook.com/topic.php?uid=53180652667&topic=7675 http://park6.wakwak.com/~fufu2/music/s-rokeets/black.htm http://www.campbellsoup.co.jp/soup/t-07.html |
|
Comments: | Found the expression in a message i received and checked to see whether it was just one person's idiosyncratic way of saying 切っても切れない. (As regards googits, i managed to get as far as 約 1,830,000 件中 57 ページ目 , and there was no page after 57... and for 切っても切れない i got as far as 約 266,000 件中 96 ページ目 and no more pages beyond that, either. Not sure what to make of the Google data.) |
1. |
[n]
▶ youngest daughter |
3. | A 2018-06-11 11:21:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>the youngest daughter</gloss> +<gloss>youngest daughter</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 11:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2010-09-25 01:01:41 |
1. |
[n]
▶ miso (Okinawan) |
3. | R 2010-09-29 06:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have submitted an entry for アンダンスー, and I agree this should go. |
|
2. | A* 2010-09-25 03:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from what i can see in your sources, they're saying that ミスー is the word for miso and it only seems to become んすー as part of this particular compound do you have an example of んすー being used by itself? if not, why not just submit the word アンダンスー instead? |
|
1. | A* 2010-09-25 01:42:28 Hendrik | |
Refs: | http://www.okinawajoho.jp/shokuhin/shokuzai_miso_agu.html http://www.weblio.jp/content/あんだんすー http://ja.wikipedia.org/wiki/ソテツ and more |
1. |
[n]
▶ place to dry seaweed |
2. | A 2010-09-25 11:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. Maybe better separate. |
|
1. | A* 2010-09-25 04:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | could be merged with ほしば with a note |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ around six o'clock AM ▶ dawn service
|
2. | A 2010-09-25 11:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">六時</xref> +<xref type="see" seq="2583620">六時</xref> |
|
1. | A* 2010-09-25 04:43:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ midnight period ▶ midnight service
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ winter solstice
|
2. | A 2010-09-25 10:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">六時</xref> +<xref type="see" seq="2583620">六時</xref> |
|
1. | A* 2010-09-25 04:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | x-ref will go live |
1. |
[n]
▶ six o'clock
|
|||||||||||||||||
2. |
(六時 only)
[n]
{Buddhism}
▶ six periods of a day (morning, midday, afternoon, evening, midnight, late night)
|
5. | A 2016-10-13 12:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-13 05:44:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | probably |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<stagk>六時</stagk> |
|
3. | A 2016-10-12 23:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect 6時 is probably confined to sense 1. |
|
2. | A* 2016-10-10 10:58:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>6時</keb> |
|
1. | A 2010-09-25 04:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, ddofbud |
|
Comments: | couldn't think of a better word for the period from about 2 AM to 6 AM than "late night" |
1. |
[n]
▶ Shughni (language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan) |
3. | A 2011-06-04 11:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix reading. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゅぐにーご</reb> +<reb>シュグニーご</reb> |
|
2. | A 2010-09-25 20:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most hits relate to a single book title. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Shughni(a language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan)</gloss> +<gloss>Shughni (language spoken in Pamir mountains in Afghanistan and Tajikistan)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-25 11:23:34 Linas Kondratas <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/シュグニー語基礎語彙集-縄田-鉄男/dp/4475012406/ref=sr_1_9?s=books&ie=UTF8&qid=1285409030&sr=1-9 パーミール諸語の一つであるシュグニー語(シュグナーン語)は、タジキスタンとアフガニスタンで話されている。現在、経済的・社会的要因により消滅の危機にあるこの言語の基礎語彙を、丹念なフィールドワークによって収集。 |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life |
3. | A 2010-09-29 22:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-29 17:49:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | wrong reading. adding headword from daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>三摩耶形</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<reb>さんまいやぎょう</reb> +<reb>さんまやぎょう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さまやぎょう</reb> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>shape or object that serves as a symbol for Buddha's vow to save all life</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>object or shape that symbolizes the vow of a buddha or bodhisattva to save all life</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:53:25 Scott | |
Refs: | wiki koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ being drawn to something one loves ▶ amorous passion |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ Ragaraja (esoteric school deity of love)
|
3. | A 2010-09-28 08:29:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-28 05:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is more how I read the Daijirin gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be drawn to something one loves</gloss> +<gloss>being drawn to something one loves</gloss> @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1791550">愛染明王</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Ragaraja (esoteric school deity of love)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-09-25 12:56:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | could be improved |