JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001740 Active (id: 2278923)
お帰りなさい [ichi1] 御帰りなさい [sK]
おかえりなさい [ichi1]
1. [int]
《stock phrase said when someone comes home》
▶ welcome home
Cross references:
  ⇐ see: 1612780 お帰り【おかえり】 2. welcome home



History:
6. A 2023-10-02 01:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English.
5. A* 2023-10-01 23:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed?
Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
+<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf>
4. A 2023-10-01 08:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
+<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
3. A* 2023-09-30 22:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
2. A 2010-09-21 01:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002030 Active (id: 2155866)
お辞儀 [ichi1,news2,nf39] 御辞儀
おじぎ [ichi1,news2,nf39]
1. [n,vs,vi] [pol]
▶ bow
▶ bowing
Cross references:
  ⇔ see: 1733730 辞儀 1. bow; bowing (and greeting)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 02:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 23:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs, not meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-09-21 06:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:55:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀</xref>
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<gloss>bowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004870 Active (id: 1044540)

コンコンこんこん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tap-tap
▶ knock-knock
▶ bang-bang
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cough-cough
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ bark (of a fox)
▶ yelp
▶ cry
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ heavily (e.g. of snow falling)
5. [n] [chn]
▶ fox
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 狐 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)



History:
2. A 2010-09-21 01:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 01:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンコン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11,1 +14,23 @@
-<gloss>in comics and such, used to denote a grinding noise</gloss>
+<gloss>tap-tap</gloss>
+<gloss>knock-knock</gloss>
+<gloss>bang-bang</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>cough-cough</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>bark (of a fox)</gloss>
+<gloss>yelp</gloss>
+<gloss>cry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>heavily (e.g. of snow falling)</gloss>
@@ -15,3 +40,3 @@
-<gloss>cry of a fox</gloss>
-<gloss>bark of a fox</gloss>
-<gloss>fox (baby talk)</gloss>
+<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>fox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1039500 Deleted (id: 1044594)

カンバス [gai1]
1. [n]
▶ canvas



History:
2. D 2010-09-21 17:50:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-09-21 14:35:03  Scott
  Comments:
delete merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1042130 Active (id: 1154942)

キャンバス [gai1] カンバス [gai1] キャンヴァス
1. [n]
▶ canvas
2. (キャンバス only) [n] {baseball}
▶ base



History:
5. A 2014-03-29 18:21:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キャンヴァス</reb>
4. A* 2014-03-29 13:29:22  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In the text which I was reading it uses "キャンヴァス" for canvas. I checked around and it seems to get the odd 30k Google hits [not many compared to the main entry above]. Weblio includes it, so maybe you would consider adding it to the above options.

You also have the following on site:-

キャンヴァス (n) canvas; canvass; JWN-02953673-n
キャンヴァス (n) Canvas; WI1

I did not want to try making a separate entry because it seems better for the searcher to have the options in one place; should you choose to add it.
3. A 2013-01-30 22:50:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>base (in baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>base</gloss>
2. A 2010-09-21 17:50:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<stagr>キャンバス</stagr>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<gloss>base (baseball)</gloss>
+<gloss>base (in baseball)</gloss>
1. A* 2010-09-21 14:34:49  Scott
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カンバス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048330 Active (id: 1044533)

ゲート [gai1]
1. [n]
▶ gate (for entry, boarding, etc.)
2. [n] {computing}
▶ gate
3. [n]
▶ logic element



History:
2. A 2010-09-21 01:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:10:55  linguist <...address hidden...>
  Refs:
Common usage; 広辞苑
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gate (for entry, boarding, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170850 Active (id: 2193873)
隠蔽隠ぺい陰蔽 [rK]
いんぺい
1. [n,vs,vt]
▶ concealment
▶ hiding
▶ covering up
▶ suppression

Conjugations


History:
6. A 2022-07-03 13:18:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -21,0 +22,2 @@
+<gloss>hiding</gloss>
+<gloss>covering up</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>hiding</gloss>
5. A* 2022-07-03 13:02:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku

Google N-gram Corpus Counts
| 隠蔽   | 452,113 | 85.4% |
| 隠ぺい  |  77,223 | 14.6% |
| 陰蔽   |     222 |  0.0% | <- daijr, koj, nikk
| いんぺい |   6,540 |  N/A  |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2014-06-17 03:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2014-06-17 01:42:33  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
隠蔽	452113
隠ぺい	77223
陰蔽	222
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>陰蔽</keb>
+<keb>隠ぺい</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>隠ぺい</keb>
+<keb>陰蔽</keb>
2. A 2010-09-21 17:20:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179250 Active (id: 1045136)
凹形凹型
おうけい (凹形)おうがた
1. [n,adj-no]
▶ concavity
Cross references:
  ⇔ ant: 2582130 凸形 1. convex; cuspid; gibbous



History:
3. A 2010-09-30 06:35:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-30 06:23:00  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro
  Comments:
GG5 has 凹形 read both ways (in different entries). However おうがた is the reading of 凹型, which gets 800k+ Yahoots, is not in any dictionary I can find, and according to Eijro means the same as 凹形. I suggest wrapping them together.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>凹型</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+<re_restr>凹形</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おうがた</reb>
1. A* 2010-09-21 18:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'intaglio' shouldn't come first, if at all
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>intaglio</gloss>
+<xref type="ant" seq="2582130">凸形</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224320 Active (id: 2207479)
亀裂 [news1,nf07] き裂龜裂 [sK]
きれつ [news1,nf07]
1. [n]
▶ crack
▶ crevice
▶ fissure
▶ chap
▶ rift



History:
6. A 2022-09-05 05:28:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-05 02:02:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 亀裂   │ 620,951 │ 89.1% │
│ 龜裂   │     317 │  0.0% │ 🡠 oK to sK
│ き裂   │  73,174 │ 10.5% │
│ きれつ  │   2,465 │  0.4% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 亀裂が  │ 225,209 │ 89.4% │
│ 龜裂が  │      33 │  0.0% │
│ き裂が  │  26,428 │ 10.5% │ 🡠 doesn't seem like these are false positives
│ きれつが │     325 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<keb>龜裂</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>き裂</keb>
@@ -14 +13,2 @@
-<keb>き裂</keb>
+<keb>龜裂</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2013-04-19 22:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-04-19 21:58:04  winnie <...address hidden...>
  Comments:
This can be used in a more figurative sense, as in a 亀裂 forming between people, in which case the more literal "crack, crevice, fissure" don't really fit, so "rift" is good for those occasions.
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>rift</gloss>
2. A 2010-09-21 17:42:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1251660 Active (id: 1044883)
経文經文 [oK]
きょうもん
1. [n] {Buddhism}
▶ scriptural text
▶ scriptures
▶ sutras
Cross references:
  ⇐ see: 2145190 文【もん】 4. scripture; incantation



History:
2. A 2010-09-25 11:28:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 01:08:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, ddofbud
  Comments:
merging in 經文, which was submitted as new
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>經文</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +16,3 @@
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>scriptural text</gloss>
+<gloss>scriptures</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270710 Active (id: 2271896)
神輿 [spec2] 御輿 [ichi1,news2,nf42] 神興 [sK]
みこし [ichi1,news2,nf42] しんよ (神輿)
1. [n]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇐ see: 2858167 神輿ダコ【みこしだこ】 1. ganglion cyst caused by carrying a mikoshi on one's shoulders
  ⇐ see: 1589310 お神輿【おみこし】 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. (御輿 only) [n] [hon]
▶ palanquin
▶ litter
Cross references:
  ⇒ see: 2849016 輿 1. palanquin; litter; bier
3. (みこし only) [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 2582910 みこしを据える 1. to ensconce oneself (e.g. in a chair); to settle oneself down; to plant oneself
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
12. A 2023-06-19 13:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-06-16 00:09:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, daij, koj
https://en.wikipedia.org/wiki/Mikoshi
御輿	110,185	17.8%	
神輿	503,961	81.6%	
神興	3,380	0.5%   - iK to sK
  Comments:
Only nikk and daijs have じんよ. I think it can be dropped.
According to the kokugos, sense 2 is always 御輿.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>神輿</keb>
+<ke_pri>spec2</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,0 @@
-<keb>神輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,4 +27,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じんよ</reb>
-<re_restr>神輿</re_restr>
-</r_ele>
@@ -33,3 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1589310">お神輿・1</xref>
-<s_inf>esp. 神輿</s_inf>
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
@@ -36,0 +31 @@
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -39 +34 @@
-<stagr>みこし</stagr>
+<stagk>御輿</stagk>
@@ -43 +37,0 @@
-<s_inf>esp. 御輿</s_inf>
@@ -44,0 +39 @@
+<gloss>litter</gloss>
@@ -52,2 +47 @@
-<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
10. A* 2023-06-13 20:58:18 
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>mikoshi</gloss>
9. A 2021-04-29 01:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-04-28 23:39:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<xref type="see" seq="2849016">輿・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="2849016">輿・1</xref>
@@ -48 +48 @@
-<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える・みこしをすえる</xref>
+<xref type="see" seq="2582910">みこしを据える</xref>
@@ -51 +51 @@
-<s_inf>esp. sitting down, getting up, etc.</s_inf>
+<s_inf>esp. as みこしを据える, みこしを上げる, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1285890 Active (id: 2132669)
刻む [ichi1,news1,nf14]
きざむ [ichi1,news1,nf14]
1. [v5m,vt]
▶ to mince
▶ to cut fine
▶ to chop up
▶ to hash
▶ to shred
2. [v5m,vt]
▶ to carve
▶ to engrave
▶ to chisel
▶ to notch
3. [v5m,vt]
▶ to tick away (time)
▶ to beat out (e.g. rhythm)
▶ to record the passing moments
Cross references:
  ⇐ see: 2830661 リズムを刻む【リズムをきざむ】 1. to beat out a rhythm
4. [v5m,vt]
《as 心に刻む, etc.》
▶ to etch (into one's mind)
▶ to remember distinctly
Cross references:
  ⇒ see: 2582950 心に刻む 1. to etch into one's mind; to remember well
5. [v5m,vt] [arch]
▶ to have tattooed
6. [v5m,vt] [arch]
▶ to torment

Conjugations


History:
9. A 2021-07-29 01:33:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It certainly doesn't seem to be used much for that in modern Japanese, where 入れ墨(をする) seems to be the norm.
8. A* 2021-07-29 00:32:53  Nicolas Maia
  Refs:
https://encount.press/archives/200400/2/?utm_source=yahoonews&utm_medium=rss&utm_campaign=200400_6
  Comments:
Not sure sense 5 is actually [arch].
7. A 2016-12-06 07:51:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 リズムを刻む	32915
6. A* 2016-12-06 04:46:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. (as in リズムを刻む)
  Diff:
@@ -36,0 +37 @@
+<gloss>to beat out (e.g. rhythm)</gloss>
5. A 2013-06-21 08:00:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC, nc
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1458770 Active (id: 2226807)
内側 [ichi1,news1,nf09] 内がわ [sK]
うちがわ [ichi1,news1,nf09] ないそく
1. [n,adj-no]
▶ inside
▶ interior
▶ inner part
Cross references:
  ⇔ ant: 1577440 外側 1. exterior; outside; outer; external; lateral



History:
5. A 2023-03-29 19:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-29 06:40:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 内側   │ 3,394,233 │ 99.6% │
│ 内がわ  │     7,559 │  0.2% │ - add, sK (seen in the sankoku entry for 谷折り)
│ うちがわ │     6,489 │  0.2% │
│ ないそく │       677 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>内がわ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2015-08-29 00:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2015-08-28 06:59:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ないそく</reb>
+</r_ele>
1. A 2010-09-21 01:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just adding an ant
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="ant" seq="1577440">外側</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487220 Active (id: 1044534)
鼻薬
はなぐすり
1. [n]
▶ nose medicine (e.g. nasal spray)
2. [n]
▶ bribe
▶ hush money
Cross references:
  ⇐ see: 1538160 薬【くすり】 5. small bribe
  ⇐ see: 2582870 鼻薬を嗅がせる【はなぐすりをかがせる】 1. to bribe
3. [n]
▶ soothing sweets (for a child)



History:
3. A 2010-09-21 01:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 23:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>nose medicine (e.g. nasal spray)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,1 +21,1 @@
-<gloss>nose medecine</gloss>
+<gloss>soothing sweets (for a child)</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:17:21  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nose medecine</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501500 Rejected (id: 1044596)
覆る [spec2,news2,nf45]
くつがえる [spec2,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to topple over
▶ to be overturned
▶ to capsize
2. [v5r,vi]
▶ to be overruled
▶ to be reversed
▶ to be discredited

Conjugations

History:
7. R 2010-09-21 17:57:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This is a topic better discussed on the mailing list than posting on entries in the dictionary.  Please send an email to the list.
6. A* 2010-09-21 07:54:16  Hendrik
  Comments:
Scott, exactly! That's why i requested to have it checked, since it seemed 
unbelievable... Now, why did this item come up at all? Because 覆って 
appeared in a text i was checking  and neither "Translate words" nor "Word 
Search" gave any hint that there is such a verb as "覆う", of which "覆って" 
could be an oblique form. See my comment under 覆う. :-)
5. A 2010-08-29 23:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd overlooked 覆う 8-(}  Nice catch.
4. A* 2010-08-29 22:00:20  Scott
  Comments:
Very good observation by René. All of the other entries mentioned by Hendrik seem to have to do with おおう. I find it strange that くつがえる, to overthrow, could have anything to do with "to be clad in". I think that we should generally be cautious of adding completely new senses to fairly common words when none of the several Japanese dictionaries mention them.
  Diff:
@@ -30,8 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to be clad (in)</gloss>
-<gloss>to be covered (with, in)</gloss>
-<gloss>to be coated (with, in)</gloss>
-</sense>
3. A* 2010-08-29 21:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we have any reason to believe that "覆っている" is くつがえっている[覆る] and not おおっている[覆う]?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502830 Active (id: 1984619)

ふなフナ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ crucian carp (Carassius spp.)
Cross references:
  ⇐ see: 1867870 寒鮒【かんぶな】 1. crucian carp caught in midwinter



History:
6. A 2018-07-21 21:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The database and XML edition can handle anything in Unicode. If it's non-JIS it gets dropped 
from the Edict version.
5. A* 2018-07-21 18:29:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, wiki
  Comments:
can we handle this kanji?  i think it might be a weird one
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鯽</keb>
4. A 2010-09-25 10:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-21 00:58:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
a general name, not a single species
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フナ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>crucian carp (Carassius carassius)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>crucian carp (Carassius spp.)</gloss>
2. A 2010-08-14 00:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532230 Active (id: 1044617)
明かり取り明り取り明りとり明かり採り
あかりとり
1. [n]
▶ skylight
▶ dormer
▶ transom
▶ dormer window



History:
2. A 2010-09-22 00:35:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorted by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>明かり採り</keb>
+<keb>明かり取り</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>明かり取り</keb>
+<keb>明かり採り</keb>
1. A* 2010-09-21 20:10:49  Scott
  Comments:
merge
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>明り取り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>明りとり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>明かり取り</keb>
@@ -15,0 +24,1 @@
+<gloss>dormer window</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568900 Active (id: 2284884)
あぶり出す炙り出す焙り出す [rK] 炙りだす [sK] 焙りだす [sK]
あぶりだす
1. [v5s,vt]
▶ to bring into the open
▶ to reveal
▶ to uncover (e.g. evidence)
▶ to bring to light
Cross references:
  ⇐ see: 1338180 出す【だす】 4. to publish; to make public

Conjugations


History:
4. A 2023-12-01 23:38:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈炙(り)/焙(り)/あぶり/アブリ〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あぶり出す   │ 13,556 │ 39.4% │
│ 炙り出す    │  7,663 │ 22.3% │
│ 焙り出す    │  1,035 │  3.0% │
│ 炙りだす    │    638 │  1.9% │ - add, sK
│ 焙りだす    │     76 │  0.2% │ - add, sK
│ アブリ出す   │      0 │  0.0% │
│ あぶりだす   │ 11,441 │ 33.2% │
│ アブリだす   │     21 │  0.1% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ あぶり出し   │ 28,778 │ 55.4% │
│ 炙り出し    │  8,896 │ 17.1% │
│ 焙り出し    │  1,026 │  2.0% │
│ 炙りだし    │    828 │  1.6% │
│ 焙りだし    │    143 │  0.3% │
│ アブリ出し   │     66 │  0.1% │
│ あぶりだし   │ 12,218 │ 23.5% │
│ アブリだし   │      0 │  0.0% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ あぶり出される │  2,267 │ 36.0% │
│ 炙り出される  │  1,852 │ 29.4% │
│ 焙り出される  │    150 │  2.4% │
│ 炙りだされる  │    138 │  2.2% │
│ あぶりだされる │  1,887 │ 30.0% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炙りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焙りだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-12-01 23:07:37 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あぶり出す │ 13,556 │ 60.9% │
│ 炙り出す  │  7,663 │ 34.4% │
│ 焙り出す  │  1,035 │  4.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-21 17:23:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding 焙り出す from meikyo, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>焙り出す</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-09-21 12:44:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Previous gloss was too specific
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>to reveal invisible writing by applying heat</gloss>
+<gloss>to bring into the open</gloss>
+<gloss>to reveal</gloss>
+<gloss>to uncover (e.g. evidence)</gloss>
+<gloss>to bring to light</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577440 Active (id: 2290799)
外側 [ichi1,news1,nf11] 外がわ [sK]
そとがわ [ichi1,news1,nf11] がいそく
1. [n,adj-no]
▶ exterior
▶ outside
▶ outer
▶ external
▶ lateral
Cross references:
  ⇔ ant: 1458770 内側 1. inside; interior; inner part



History:
3. A 2024-02-02 03:05:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈外/そと/ソト〉〈側/がわ/ガワ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 外側   │ 1,939,838 │ 99.8% │
│ 外がわ  │     1,442 │  0.1% │ - add, sK
│ そと側  │       277 │  0.0% │
│ ソト側  │        29 │  0.0% │
│ 外ガワ  │        29 │  0.0% │
│ そとがわ │     1,924 │  0.1% │
│ ソトガワ │       155 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
Judging by the subentries for がいそく in GG5 (外側広筋;外側膝状体;外側膝状体核;外側翼突筋), I get the impression that the reading is only used in medical / anatomical contexts.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>外がわ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-09-21 01:24:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="ant" seq="1458770">内側</xref>
1. A* 2010-09-21 00:05:21  Hendrik
  Comments:
The expansion shown above is based on the following items in the database that 
could be merged:
 外側 【?】 (adj-no) lateral; WI2
 外側 【そとがわ】 (n) outside; CA
 外側 【そとがわ】 (n,Latin) lateralis; (n,Latin) laterale; (n) outside; (aj) 
lateral; (aj) external; (aj) outer; (adv) laterally; (adv) externally; LS
  Diff:
@@ -24,0 +24,3 @@
+<gloss>outer</gloss>
+<gloss>external</gloss>
+<gloss>lateral</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588840 Rejected (id: 1044595)
覆う [ichi1,news1,nf11] 被う掩う蔽う蓋う
おおう [ichi1,news1,nf11]
1. [v5u,vt]
▶ to cover
▶ to hide
▶ to conceal
▶ to wrap
▶ to disguise

Conjugations

History:
2. R 2010-09-21 17:56:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This is a topic better discussed on the mailing list than posting on entries in the dictionary.  Please send an email to the list.
1. A* 2010-09-21 08:07:09  Hendrik
  Comments:
In reference to the discussion under entry 1501500 (覆る): all we get for 覆っ
て is the following (in some cases not applicable) result:
  Possible inflected verb or adjective: (te-form)
  覆る 【くつがえる】 (v5r,vi) (1) to topple over; to be overturned; to capsize; 
(2) to be overruled; to be reversed; to be discredited; (P); EP
Could you please link 覆って to 覆う as well...?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589310 Active (id: 2278819)
お神輿 [ichi1] お御輿 [iK] 御神輿 [sK]
おみこし [ichi1]
1. [n] [hon,pol]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇒ see: 1270710 神輿 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
6. A 2023-10-01 21:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御神輿</keb>
+<keb>お御輿</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<keb>お御輿</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>御神輿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-06-21 14:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-06-19 21:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
お神輿	86,994	45.4%		
御神輿	51,732	27.0%	
お御輿	8,144	4.2%
お神興	55	0.0%
おみこし	44,772	23.4%
  Comments:
Aligning.
The refs don't have お御輿. Making it iK.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>お御輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<keb>お神興</keb>
+<keb>お御輿</keb>
@@ -24 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270710">神輿・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +24,2 @@
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
+<gloss>mikoshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<xref type="see" seq="1288340">腰・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
3. A 2010-09-21 17:37:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added that sense to みこし
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
2. A* 2010-09-21 05:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the second sense is "uk". Also GG5 alone has the みこし for sense 2  as 御腰, but all its examples are in kana. I don't know how or whether to work 御腰 into the おみこし/みこし entries.
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594530 Active (id: 1072373)
仕舞い仕舞終い了い
しまい
1. [n]
▶ end
▶ close
▶ finish
▶ termination
Cross references:
  ⇔ see: 1001970 お仕舞い【おしまい】 1. the end; closing; being done for
2. (仕舞 only) [n]
▶ noh dance in plain clothes



History:
3. A 2011-07-31 01:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>Noh dance in plain clothes</gloss>
+<gloss>noh dance in plain clothes</gloss>
2. A 2010-09-21 06:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
makes more sense to give じまい its own entry
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>仕舞い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>仕舞い</keb>
+<keb>終い</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>終い</keb>
+<keb>了い</keb>
@@ -16,3 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じまい</reb>
-</r_ele>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<gloss>close</gloss>
+<gloss>finish</gloss>
@@ -25,0 +30,1 @@
+<stagk>仕舞</stagk>
@@ -26,1 +32,0 @@
-<gloss>informal (Noh play)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1623710 Active (id: 2297461)
弾倉
だんそう
1. [n]
▶ magazine (for a firearm)
▶ cylinder (of a revolver)



History:
5. A 2024-04-08 19:23:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>magazine (of a firearm)</gloss>
+<gloss>magazine (for a firearm)</gloss>
4. A 2023-04-15 21:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-04-15 19:14:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think "cylinder" is fine. The EJs have 弾倉 for "cylinder". The レボルバー Wikipedia article uses 弾倉 throughout to refer the cylinder.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2582940">回転弾倉</xref>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>cylinder (of a revolver)</gloss>
2. A 2010-09-22 03:54:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>magazine (of a rifle or pistol)</gloss>
+<gloss>magazine (of a firearm)</gloss>
1. A* 2010-09-21 08:40:44  Hendrik
  Comments:
Added XREF. I don't think "cylinder" should be given here as gloss. (It's a 
mismatch of classes - like having the headword 自動車 and giving the meanings 
"car" and "volvo").
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>magazine (of a rifle)</gloss>
-<gloss>cylinder (of a revolver)</gloss>
+<xref type="see" seq="2582940">回転弾倉</xref>
+<gloss>magazine (of a rifle or pistol)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759110 Active (id: 2290555)
との粉砥の粉砥粉砥之粉 [sK]
とのこ
1. [n]
▶ tonoko
▶ [expl] powder made from dried clay used as a polishing powder, filler material, etc.



History:
6. A 2024-01-30 06:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe uk.
5. A* 2024-01-30 04:15:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
との粉	3134	3.5%
砥の粉	2474	2.7%
砥粉	1746	1.9%
砥之粉	88	0.1%  top result on google for とのこ (株式会社 進藤謙商店, a producer of it) uses this form
とのこ	82931	91.8% possibly uk? mostly false hits?
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>砥之粉</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-07-03 05:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-03 04:48:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
砥の粉	2474
砥粉	1746
との粉	3134

daijs 砥石(といし)を切り出すときに出る粉末。また、黄土を焼いて作った粉。刀剣の研磨、木材の着色、塗料の下地に用いる。
  Comments:
as I understand it, tonoko is a specific type of powder made from clay. It's mainly used for polishing but not exclusively. (for 
instance, it's been used traditionally mixed with glue to make karuta heavier)

also apparently used as a filler in kintsugi: "The second filler material used is tonoko – a mixture of melleable (clay and china 
clay) and non-kneadable minerals."
http://www.kintsugistudio.com/materials.html
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>との粉</keb>
+</k_ele>
@@ -15 +18,2 @@
-<gloss>polishing powder</gloss>
+<gloss>tonoko</gloss>
+<gloss g_type="expl">powder made from dried clay used as a polishing powder, filler material, etc.</gloss>
2. A 2010-09-22 03:20:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and easily confirmed.  rolling in
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853640 Active (id: 2208862)
死して後已む死してのちやむ死してのち已む [sK]
ししてのちやむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ duty ends only in death

Conjugations


History:
8. A 2022-09-18 01:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. I'll revert it.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
7. A* 2022-09-14 22:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not a command. I think "duty ends only in death" was along the right lines.
6. A* 2022-09-13 01:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死して後已む	125	84.5%
死してのちやむ	23	15.5%
死してのち已む	0	0.0% <- a few WWW hits
死して后已む	0  0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>duty ends only in death</gloss>
+<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
5. A* 2022-09-10 23:27:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, and obunsha all have 「死ぬまで努力しつづける。」 for this.
4. A* 2022-09-10 21:14:25 
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<pos>&v5m;</pos>
-<gloss>to be determined to do or die</gloss>
-<gloss>to never give up until one is dead</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868160 Deleted (id: 1044558)
学者然とする
がくしゃぜんとする
1. [exp,vs-s]
▶ to be quite like a scholar
Cross references:
  ⇒ see: 1394690 然 1. -like

Conjugations


History:
3. D 2010-09-21 06:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-20 01:09:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro has this, but
67 hits for "学者然としている", inc. edict
4 hits for "学者然とする"
  Comments:
i think the entry for 然(と) is enough.  this doesn't really add anything
1. A* 2010-09-19 22:27:49  Scott
  Comments:
Not sure we should keep it but it's better like this.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>学者然としている</keb>
+<keb>学者然とする</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がくしゃぜんとしている</reb>
+<reb>がくしゃぜんとする</reb>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&vs-s;</pos>
+<xref type="see" seq="1394690">然と</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1872240 Deleted (id: 1044835)
覆った説
くつがえったせつ
1. [n]
▶ overthrown theory



History:
2. D 2010-09-25 10:46:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-21 08:17:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
30 hits, inc. edict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898810 Deleted (id: 2004500)
半ば眠っているなかば眠っている
なかばねむっている
1. [exp,v1]
▶ to be half asleep

Conjugations


History:
7. D 2019-04-21 19:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
6. D* 2019-04-20 20:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半ば眠っている	203
なかば眠っている	161
半分寝ている	5143
半分寝る	262
半ば寝ている	32
半ば寝る	31
半分眠っている	2103
  Comments:
This should not be an entry.
5. A 2010-09-21 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry about that.
4. A* 2010-09-20 05:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i assume that was meant to be なかば眠っている
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>なかば寝っている</keb>
+<keb>なかば眠っている</keb>
3. A 2010-09-20 05:16:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1931160 Active (id: 1044615)
家庭訪問
かていほうもん
1. [n]
▶ home visitation (esp. a teacher visiting a student's home)
▶ home visit
▶ house call



History:
2. A 2010-09-22 00:32:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>(a round of) calls at the homes of one's pupils - calling at the family home</gloss>
+<gloss>home visitation (esp. a teacher visiting a student's home)</gloss>
+<gloss>home visit</gloss>
+<gloss>house call</gloss>
1. A* 2010-09-21 11:53:15 
  Refs:
http://mainichi.jp/select/wadai/news/20100921k0000m040094000c.
html
  Comments:
Not just related to pupils as used in the above article to 
identify council calling at the home of the family to check up 
on them. 

i.e. 
..... 、自治体職員が家庭訪問するなどした結果、.....
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>(a round of) calls at the homes of one's pupils</gloss>
+<gloss>(a round of) calls at the homes of one's pupils - calling at the family home</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981910 Deleted (id: 1055918)
お陰様でお陰さまで
おかげさまで
1. [exp]
▶ (I'm fine) thank you
▶ thanks to you



History:
3. D 2011-01-10 23:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 1270220
2. D 2010-09-21 01:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-20 06:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009460 Active (id: 2205979)
お婆ちゃんお祖母ちゃん [rK] 御祖母ちゃん [sK] 御婆ちゃん [sK]
おばあちゃん [spec1]
1. [n] [fam,uk]
▶ granny
▶ grandma
▶ gran
Cross references:
  ⇐ see: 2858373 ちゃあちゃん 2. granny; grandma; gran
  ⇐ see: 2009465 婆ちゃん【ばあちゃん】 1. granny; grandma; gran
2. [n] [fam,uk]
▶ old lady
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2009465 婆ちゃん【ばあちゃん】 2. old lady; old woman



History:
6. A 2022-08-24 04:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK as sK.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,0 +10,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祖母ちゃん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御婆ちゃん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-21 15:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お婆ちゃん	204359	6.1%
お祖母ちゃん	46291	1.4%
御祖母ちゃん	541	0.0%
御婆ちゃん	2340	0.1%

we don't usually include the 御- forms.
おばあちゃん	3102661	92.4%
  Comments:
freq tag should be removed from お婆ちゃん
  Diff:
@@ -10,6 +10 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御祖母ちゃん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御婆ちゃん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-21 22:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-21 21:33:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&fam;</misc>
@@ -24 +24,0 @@
-<misc>&fam;</misc>
@@ -28 +28,7 @@
-<gloss>female senior-citizen</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>old lady</gloss>
+<gloss>old woman</gloss>
2. A 2010-09-21 05:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009465 Active (id: 2205977)
婆ちゃん祖母ちゃん [rK]
ばあちゃん [spec1] ばーちゃん [sk] ばぁちゃん [sk]
1. [n] [fam,uk]
▶ granny
▶ grandma
▶ gran
Cross references:
  ⇒ see: 2009460 【おばあちゃん】 1. granny; grandma; gran
2. [n] [fam,uk]
▶ old lady
▶ old woman
Cross references:
  ⇒ see: 2009460 【おばあちゃん】 2. old lady; old woman



History:
7. A 2022-08-24 04:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a bug. It only affects kana-only keys with ぁ in the second position. I should track it down, but it only concerns two forms in the whole of JMdict.
6. A* 2022-08-21 15:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばーちゃん	181721
ばぁちゃん No matches bug? plenty of hits
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばーちゃん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばぁちゃん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2022-08-21 15:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
婆ちゃん	330298	7.3%
祖母ちゃん	54637	1.2%
ばあちゃん	4128653	91.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-22 21:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. It parses to the 3-gram お+ばあ+ちゃん.
3. A* 2020-08-22 17:02:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
婆ちゃん	        330298
祖母ちゃん	54637
ばあちゃん	4128653
おばあちゃん	3102661
  Comments:
Aligning.
Do the n-gram counts for おばあちゃん includes those for ばあちゃん?
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>婆ちゃん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祖母ちゃん</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +16 @@
-<xref type="see" seq="2009460">お祖母ちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・1</xref>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15 +22,8 @@
-<gloss>female senior-citizen</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・2</xref>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>old lady</gloss>
+<gloss>old woman</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103100 Active (id: 1999316)
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
1. [exp] [id]
《from Mencius》
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
Cross references:
  ⇐ see: 2017610 木に縁って魚を求む【きによってうおをもとむ】 1. to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree



History:
12. A 2019-03-05 18:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually id rather than proverb I think, mea culpa.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
11. A 2014-12-09 02:54:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2014-12-03 04:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology → [note]
wanted the name of the book but couldn't find an English 
title for 梁恵王上 (or even much info on it at all)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
9. A 2010-11-06 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"id", so removing POS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5m;</pos>
8. A 2010-11-06 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2122080 Active (id: 1044882)
笠に着るかさに着る嵩に着る [iK]
かさにきる
1. [exp,v1]
▶ to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it

Conjugations


History:
5. A 2010-09-25 11:28:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-09-22 01:32:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

daijs
◆「嵩に懸かる」との混同で、「嵩に着る」と書くのは誤り。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>嵩に着る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -16,1 +20,1 @@
-<gloss>to wear the mantle of authority and misuse it</gloss>
+<gloss>to wear the mantle of (borrowed) authority and misuse it</gloss>
3. A 2010-09-22 01:05:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 19:48:48  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かさに着る</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408100 Deleted (id: 1044817)
走って
はしって
1. [exp]
▶ etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1402540 走る 1. to run



History:
12. D 2010-09-25 10:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
11. D* 2010-09-21 01:00:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, i think it should go then
10. A* 2010-09-20 11:56:52  Hendrik
  Comments:
There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html 
that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page,
you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like
evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)"
that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. 
As it stands the entry makes no sense to me, either...
9. A* 2010-09-20 01:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pointed Hendrik to
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html  where it was first submitted. I'll hold off deleting for now.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see">走る</xref>
8. D* 2010-09-19 17:58:08  Scott
  Comments:
This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2410940 Deleted (id: 1044618)
明り取り
あかりとり
1. [n]
▶ transom
▶ skylight
▶ dormer window



History:
3. D 2010-09-22 00:35:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2010-09-21 20:10:59  Scott
  Comments:
delete merge
1. A 2008-09-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2549390 Active (id: 1147587)
巣穴巣孔
すあなそうけつ (巣穴) [ok]
1. [n]
▶ nesting hole
▶ burrow
▶ den



History:
5. A 2013-09-24 18:43:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A* 2013-09-24 05:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そうけつ</reb>
+<re_restr>巣穴</re_restr>
+</r_ele>
3. A 2010-09-22 00:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 20:21:28  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巣孔</keb>
1. A 2010-05-31 22:57:42  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2552320 Rejected (id: 1044590)
解明されている
かいめいされている
1. [exp]
▶ clearly known
▶ elucidated

History:
4. R 2010-09-21 17:48:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
hendrik has suggested it be deleted on another branch
3. D* 2010-09-20 02:00:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no.  for whatever reason, entries submitted here from before the database officially "went live" show up as if the person had put them through themselves without approval from a registered editor
-
i agree that this doesn't really add much beyond the existing 解明 entry
2. A* 2010-09-19 22:15:07  Scott
  Comments:
Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor?
1. A 2010-06-14 11:52:14  Hendrik
  Refs:
Your own database:
WI3 has
十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated
SP has
解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known
  Comments:
Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2552320 Deleted (id: 1044591)
解明されている
かいめいされている
1. [exp]
▶ clearly known
▶ elucidated



History:
4. D 2010-09-21 17:48:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  you can resubmit as part of an example sentence
3. A* 2010-09-21 00:15:54  Hendrik
  Comments:
I would prefer this expression to be shown in a sample sentence under 解明
rather than as a headword, so as to allow for the meaning "clearly known"
as a state (since you don't get that with just 解明).
In any case, i seem to have added it as a band aid to solve the problem
mentioned in my original comment. :-)
2. A* 2010-09-19 22:15:07  Scott
  Comments:
Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor?
1. A 2010-06-14 11:52:14  Hendrik
  Refs:
Your own database:
WI3 has
十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated
SP has
解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known
  Comments:
Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581590 Active (id: 2093473)
お話 [spec1] お話し [spec1] 御話御話し
おはなし [spec1]
1. [n]
▶ story
▶ tale
2. [n] [hon]
▶ talk
▶ discussion



History:
6. A 2021-02-14 02:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-13 22:00:18  Frazer Robinson
  Refs:
wisdom: その件でお話があるのですが I'd like to talk to you about the matter.
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>talk</gloss>
+<gloss>discussion</gloss>
4. A 2017-03-02 00:03:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-01 14:58:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
お話	17990308
お話し	 4717700
御話	   18960
御話し	    7124
おはなし	 2648170
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御話し</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +20 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-09-21 17:59:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御話</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2581910 Active (id: 1044598)
寄せ棟寄棟
よせむね
1. [adj-f,adj-no,n]
▶ hipped roof
▶ hip roof
▶ hipped roof construction
▶ hip roof construction
Cross references:
  ⇒ see: 1778330 寄せ棟造り 1. hip roof; hipped roof; building with a hip roof



History:
3. A 2010-09-21 18:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd say it's still also a noun.  e.g. "寄せ棟を" gets hits
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2010-09-17 23:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Daijirin
  Comments:
I think it's used prenominally.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-09-17 17:01:57  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582130 Active (id: 1941848)
凸形
とつけい
1. [adj-no,n]
▶ convex
▶ cuspid
▶ gibbous
Cross references:
  ⇔ ant: 1179250 凹形 1. concavity
  ⇒ see: 2830984 凸型 1. convexity



History:
3. A 2016-12-24 11:43:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="2830984">凸型</xref>
2. A 2010-09-21 18:02:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also a noun.  "凸形を" gets hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="ant" seq="1179250">凹形</xref>
1. A* 2010-09-17 22:42:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, Eijiro, Kagaku

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582570 Active (id: 1975589)
仕舞い仕舞終い了い
じまい
1. [suf] [uk]
《after a noun》
▶ ending
▶ quitting
▶ closing
Cross references:
  ⇒ see: 1440690 店じまい 1. closing up shop (for the day)
2. [suf] [uk]
《after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment》
▶ ending before one had time to do something one wanted or intended to



History:
4. A 2018-03-31 02:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-31 01:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb</s_inf>
-<gloss>indicates disappointment for not having done what one wanted or intended to do</gloss>
+<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment</s_inf>
+<gloss>ending before one had time to do something one wanted or intended to</gloss>
2. A 2010-09-21 06:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:55:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs have separate entries for じまい, daijr and meikyo have reading restrictions in their entries for しまい
  Comments:
splitting off from しまい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582580 Active (id: 1044536)
有力筋
ゆうりょくすじ
1. [n]
▶ influential quarters



History:
2. A 2010-09-21 01:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 08:04:14  Jim Breen
  Refs:
GG5,新和英中辞典
  Comments:
Reading confirmed on WWW.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582590 Active (id: 2228605)
回転弾倉式拳銃
かいてんだんそうしきけんじゅう
1. [n] [rare]
▶ revolver
Cross references:
  ⇒ see: 2198610 回転式拳銃 1. revolver



History:
7. A 2023-04-14 22:03:33  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2023-04-13 15:31:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
リボルバー	64911
回転式拳銃	3061
回転弾倉式拳銃	107
  Comments:
Already has a good xref.  [rare] = don't use if you have no reason to.  Interesting comments on the old forked entry about being told explicitly to use this form, I wonder what the specific rationale ended up being in that case.

3 hits on all of wikipedia. My guess is historic legal/technical phrasing.

One of the three wikipedia references was to "Kyoto and Osaka serial robbery-murder case" using the murder weapon:
ステンレス製包丁(刃体の長さ約16.9 cm)[注 2]、警察用ニューナンブ回転弾倉式拳銃[1](38口径)[2]

the weapon itself has a wikipedia page:
ニューナンブM60
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューナンブM60

On its own page, it is simply called a 回転式拳銃. 回転弾倉式拳銃 does not appear. Maybe 回転弾倉式拳銃 carries some news-reportery "gravitas" along with it...
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&rare;</misc>
5. A 2010-09-21 08:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-21 07:23:30  Hendrik
  Comments:
And for reference, here are some real googits (as opposed to the much higher 
hit numbers Google gives us on the respective first result pages):
"回転式拳銃" 781
"回転弾倉式拳銃" 351
"回転式連発拳銃" 205
"回転弾倉拳銃" 70
"輪胴式拳銃" 31
3. A 2010-09-20 13:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hendrik offers: 回転弾倉式拳銃 - 861 Yahoots, images OK
GG5 has: 回転式連発拳銃 - 491 Yahoots- images not good
Kagaku jiten/WI1 has: 回転弾倉拳銃 - 32 Yahoots images OK.
リーダーズ+プラス has: 輪胴式拳銃 - 72 Yahoots - images oK
新英和大辞典 has the same as Hendrik
So many to choose from!
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582610 Active (id: 1044532)
無所属候補
むしょぞくこうほ
1. [n]
▶ independent candidate



History:
2. A 2010-09-21 01:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-20 12:55:09  Jim Breen
  Refs:
GG5, 中辞典. etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582640 Active (id: 1046471)
瞑す
めいす
1. [vs-c,vi]
▶ to close one's eyes
▶ to sleep
Cross references:
  ⇒ see: 2575260 瞑する 1. to close one's eyes; to sleep
2. [vs-c,vi]
▶ to rest in peace
Cross references:
  ⇒ see: 2575260 瞑する 2. to rest in peace



History:
5. A 2010-10-13 07:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
4. A* 2010-09-29 18:44:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we could create a PoS.  right now, we have the following words that the PoS 
would apply to (e.g., they're "incorrectly" marked as vs-s, vs-i or vs)  they're 
all my submissions except for the last one:
2410640 冠す 
2224690 俯す 
2219050 為 
24439 兼す (a really old and curious one that is also marked as a noun)

pretty much all of the entries like 愛す[v5s] would get the new PoS in addition 
to the [v5s] too
3. A* 2010-09-29 07:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most, if not all, of the Xする verbs have an older Xす form lurking around. We don't have a POS tag for them. Do we create one (not vs-s)? If not, I think this one needs to be blocked.
2. A* 2010-09-21 01:11:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daij has it as vs-s, not v5s.  afaik, we don't support this kind of vs-s.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref>
+<xref type="see" seq="2575260">瞑する・1</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref>
+<xref type="see" seq="2575260">瞑する・2</xref>
1. A* 2010-09-20 15:18:42  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582660 Active (id: 1044518)
風木
ふうぼく
1. [n] [rare]
▶ tree swayed by the wind



History:
2. A 2010-09-21 00:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:24:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582670 Active (id: 2223239)
風樹
ふうじゅ
1. [n]
▶ tree swayed by the wind
2. [n] [arch]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇒ see: 2582680 風樹の嘆 1. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
5. A 2023-02-28 22:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2582660">風木</xref>
4. A 2023-02-27 04:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
3. A* 2023-02-21 16:25:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉「風樹」の解説
ふう‐じゅ【風樹】
1 風に吹かれて揺れている木。風木。
2 「風樹の嘆」に同じ。
「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉

《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。


https://kotobank.jp/word/風樹-615836#:~:text=ふう‐じゅ【風樹】&text=① 風に吹かれる,風木。&text=② (%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82

精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説
 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。
  Comments:
The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。

This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option.

But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
+<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
2. A 2010-09-21 00:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a verb
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<xref type="see">風樹の嘆</xref>
-<gloss>to think about one's deceased parents</gloss>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:25:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582680 Active (id: 2222970)
風樹の嘆
ふうじゅのたん
1. [exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇐ see: 2582670 風樹【ふうじゅ】 2. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
6. A 2023-02-27 04:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A 2023-02-27 04:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive.
  Comments:
Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
-<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
-<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
4. A* 2023-02-21 14:31:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
風樹の嘆	226
時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database)

Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022
https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/
「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです

風樹の嘆
https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839
故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。

This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means...

https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs.
Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004).
  Comments:
Article seems to match Rene's comments from back in 2010.

Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression.

I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and  "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture.  So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it.  For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone".  I think that's the right idea...  

If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". 

Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
+<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
3. A 2010-09-25 10:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 00:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading
  Comments:
i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふうじゅのなげし</reb>
+<reb>ふうじゅのたん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582690 Active (id: 2159722)
鹿島立ち
かしまだち
1. [n,vs,vi]
▶ to set upon a journey
▶ to start travelling
▶ to set off on a trip
Cross references:
  ⇒ see: 1553260 旅立ち 1. setting off (on a trip); departure
  ⇒ see: 1340680 出立 1. departure

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-09-21 00:27:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:27:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582710 Active (id: 1044514)
馬齢を重ねる
ばれいをかさねる
1. [exp,v1] [hum]
▶ to have aged without having accomplished anything

Conjugations


History:
2. A 2010-09-21 00:26:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:36:57  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
WI:   pile up insignificant ages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582720 Active (id: 1044543)
旦夕に迫る
たんせきにせまる
1. [exp,v5r] [abbr]
▶ to be on the brink of death
Cross references:
  ⇒ see: 1641340 命旦夕に迫る 1. to be on the brink of death

Conjugations


History:
2. A 2010-09-21 01:21:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2010-09-20 15:38:30  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582760 Active (id: 1044521)
銀流し
ぎんながし
1. [n]
▶ silvering
▶ silvered item
2. [n]
▶ person who is all style and no substance
▶ poser



History:
2. A 2010-09-21 00:45:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-20 15:57:31  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582780 Active (id: 1044537)
鼻毛を読む
はなげをよむ
1. [exp,v5m]
▶ to lead (a man) around by the nose
Cross references:
  ⇐ see: 2582880 鼻毛を数える【はなげをかぞえる】 1. to lead (a man) around by the nose

Conjugations


History:
3. A 2010-09-21 01:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wonderful idioms.
2. A* 2010-09-21 00:34:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>for a woman, to have found out that a man loves her, and to make fun of him</gloss>
+<gloss>to lead (a man) around by the nose</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:04:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582790 Active (id: 1044522)
轍鮒の急
てっぷのきゅう
1. [exp,n]
▶ imminent danger
▶ impending hardship



History:
2. A 2010-09-21 00:51:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
too narrow a definition of 困窮
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>impending poverty</gloss>
+<gloss>impending hardship</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:06:35  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582820 Deleted (id: 2211840)
警備人
けいびにん
1. [n]
▶ guard
▶ security (officer)
▶ guardsman
Cross references:
  ⇒ see: 1873310 警備員 1. guard; security guard; security officer



History:
4. D 2022-10-23 02:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to argue for it.
3. A* 2022-10-22 23:22:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
警備人	711
警備員	517056
  Comments:
Not a real word. I don't think this should be an entry.
2. A 2010-09-21 17:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:27:53  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://image-search.yahoo.co.jp/detail?p=こっきょうけいびにんのヨアヒム&rkf=1&ib=-1
  Comments:
Yahoo.co.jp has 13,300 yahoo hits (about 1/3 of which are false positives) for this word.
In contrast 20,500,000 yahoo hits for 警備員.

It may be worth putting [note="irregular spelling"] in this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582830 Active (id: 2291967)
すい臓がん膵臓がん膵臓癌すい臓癌 [sK] 膵臓ガン [sK] すい臓ガン [sK]
すいぞうがん
1. [n] {medicine}
▶ pancreatic cancer
Cross references:
  ⇐ see: 2678110 膵癌【すいがん】 1. pancreatic cancer



History:
6. A 2024-02-16 20:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膵臓がん	        27,860	21.1%	
すい臓がん	60,288	45.7%	
膵臓癌	        23,088	17.5%	
すい臓癌	        8,244	6.3%	
膵臓ガン	        6,912	5.2%	
すい臓ガン	5,469	4.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>膵臓がん</keb>
+<keb>すい臓がん</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>すい臓がん</keb>
+<keb>膵臓がん</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-07 02:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,9 +23,0 @@
-<re_restr>膵臓がん</re_restr>
-<re_restr>すい臓がん</re_restr>
-<re_restr>膵臓癌</re_restr>
-<re_restr>すい臓癌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すいぞうガン</reb>
-<re_restr>膵臓ガン</re_restr>
-<re_restr>すい臓ガン</re_restr>
@@ -35,0 +27 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2018-05-26 03:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-25 13:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
膵臓がん	        27860
すい臓がん	60288
膵臓癌	        23088
すい臓癌	        8244
膵臓ガン	        6912
すい臓ガン	5469
  Comments:
I don't think we need two glosses here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>膵臓ガン</keb>
+<keb>すい臓がん</keb>
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>すい臓癌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膵臓ガン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すい臓ガン</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +25 @@
+<re_restr>すい臓がん</re_restr>
@@ -16,0 +27 @@
+<re_restr>すい臓癌</re_restr>
@@ -20,0 +32 @@
+<re_restr>すい臓ガン</re_restr>
@@ -25 +36,0 @@
-<gloss>cancer of the pancreas</gloss>
2. A 2010-09-21 01:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>膵臓がん</re_restr>
+<re_restr>膵臓癌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すいぞうガン</reb>
+<re_restr>膵臓ガン</re_restr>
@@ -18,0 +24,1 @@
+<gloss>pancreatic cancer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582840 Active (id: 1044519)
鍼灸師
しんきゅうし
1. [n]
▶ acupuncturist and practitioner of moxibustion



History:
2. A 2010-09-21 00:38:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:31:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582850 Rejected (id: 1044526)
經文
けいぶん
1. [n]
▶ ??? Classic Literature, Classical Works

History:
2. R 2010-09-21 01:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oK for きょうもん
1. A* 2010-09-20 20:27:22  Christopher Born <...address hidden...>
  Refs:
芥川竜之介の「鼻」という話で「けれども、目連や、舎利ほつの鼻が長かったとは、どの經文にも書いてない。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582860 Active (id: 1044528)
監護義務
かんごぎむ
1. [n]
▶ custodial duties



History:
2. A 2010-09-21 01:09:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 23:34:34  Jim Breen
  Refs:
ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582870 Active (id: 2298793)
鼻薬を嗅がせる鼻薬をかがせる [sK]
はなぐすりをかがせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to bribe
Cross references:
  ⇒ see: 1487220 鼻薬 2. bribe; hush money

Conjugations


History:
5. A 2024-04-21 21:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that helps. Ref?
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss g_type="lit">to let (someone) smell the nose medicine</gloss>
4. A* 2024-04-20 11:10:15 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1487220">鼻薬・2</xref>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss g_type="lit">to let (someone) smell the nose medicine</gloss>
3. A 2024-04-20 00:58:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────╮
│ 鼻薬を嗅がせ │ 83 │
│ 鼻薬をかがせ │ 51 │
╰─ーーーーーー─┴────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-21 01:18:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典 too
1. A* 2010-09-21 00:17:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582880 Active (id: 1044820)
鼻毛を数える
はなげをかぞえる
1. [exp,v1]
▶ to lead (a man) around by the nose
Cross references:
  ⇒ see: 2582780 鼻毛を読む 1. to lead (a man) around by the nose

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 10:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 00:36:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582890 Active (id: 1044562)
見越し
みこし
1. [n,adj-f]
▶ anticipation
▶ expectation
2. [n]
▶ looking over (e.g. a fence)



History:
2. A 2010-09-21 08:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 04:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,Daijirin
  Comments:
I have reversed the senses cf the refs, as I think the "anticipation" sense is more common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582900 Active (id: 2278840)
お腰御腰 [sK]
おこし
1. [n] [hon]
▶ buttocks
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region
2. [n] [fem]
▶ kimono underskirt
Cross references:
  ⇒ see: 1288380 腰巻 1. loincloth; waistcloth; kimono underskirt



History:
5. A 2023-10-01 22:08:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-09-25 10:49:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-21 17:40:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お腰</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,9 @@
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
+<gloss>buttocks</gloss>
+<gloss>lower back</gloss>
+<gloss>waist</gloss>
+<gloss>hips</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-09-21 08:21:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 05:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582910 Active (id: 2176533)
みこしを据える御輿を据える
みこしをすえる
1. [exp,v1] [id]
▶ to ensconce oneself (e.g. in a chair)
▶ to settle oneself down
▶ to plant oneself
Cross references:
  ⇐ see: 1270710 神輿【みこし】 3. lower back; waist; hips

Conjugations


History:
3. A 2022-01-29 02:04:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-21 08:53:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御輿を据える</keb>
1. A* 2010-09-21 05:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582920 Active (id: 2090799)
御輿を担ぐみこしを担ぐ神輿を担ぐ神輿をかつぐ
みこしをかつぐ
1. [exp,v5g]
▶ to wheedle a person into doing something
2. [exp,v5g]
▶ to carry a portable shrine

Conjugations


History:
4. A 2020-12-28 20:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-12-28 18:52:35 
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神輿を担ぐ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>神輿をかつぐ</keb>
2. A 2010-09-21 08:24:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 05:34:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, Koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582930 Rejected (id: 1044564)
耳掻き
みみかき
1. [n]
▶ earpick

History:
2. R 2010-09-21 08:18:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already an entry - 1817040
1. A* 2010-09-21 05:59:51  Gregory Stewart
  Refs:
Genius JE2

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582940 Active (id: 2228661)
回転弾倉
かいてんだんそう
1. [n]
▶ cylinder (of a revolver)
Cross references:
  ⇐ see: 2857816 回転式弾倉【かいてんしきだんそう】 1. cylinder (of a revolver)
  ⇐ see: 2857815 輪胴式弾倉【りんどうしきだんそう】 1. cylinder (of a revolver)



History:
3. A 2023-04-15 19:08:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>cylinder</gloss>
-<gloss g_type="expl">magazine of a revolver</gloss>
+<gloss>cylinder (of a revolver)</gloss>
2. A 2010-09-21 17:45:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>cylinder (magazine of a revolver)</gloss>
+<gloss>cylinder</gloss>
+<gloss g_type="expl">magazine of a revolver</gloss>
1. A* 2010-09-21 08:21:42  Hendrik
  Refs:
EIJIRO has it, although oddly enough it is in none of the other dictionaries i have 
access to. For further confirmation:
回転 = rotation/turning; 弾倉= magazine (for ammunition)
回転弾倉(式)拳銃 = revolver

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582950 Active (id: 1044961)
心に刻む
こころにきざむ
1. [exp,v5m]
▶ to etch into one's mind
▶ to remember well
Cross references:
  ⇐ see: 1285890 刻む【きざむ】 4. to etch (into one's mind); to remember distinctly

Conjugations


History:
2. A 2010-09-28 05:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 08:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582960 Active (id: 1044587)
借用語
しゃくようご
1. [n]
▶ borrowed word
▶ loanword
▶ loan word



History:
2. A 2010-09-21 17:42:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 14:31:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582970 Active (id: 1964474)
狐につままれる狐に抓まれる狐に摘まれる
きつねにつままれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be bewitched by a fox
▶ to be confused

Conjugations


History:
5. A 2017-11-25 07:18:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2012-09-30 11:24:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-27 14:23:07  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
2k hits
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狐に摘まれる</keb>
2. A 2010-09-22 00:38:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
狐に抓まれる from meikyo
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>狐に抓まれる</keb>
1. A* 2010-09-21 19:46:24  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
we already have 狐につままれたよう. not sure that it's needed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582980 Active (id: 1044632)
虎の威を借る狐
とらのいをかるきつね
1. [exp] [id]
▶ person who swaggers about under borrowed authority
▶ small man acting arrogantly through borrowed authority
▶ [lit] a fox that borrows the authority of a tiger



History:
2. A 2010-09-22 01:37:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
clearly from the headword the 'borrowing' is important
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>vile person who abuses his authority</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>person who swaggers about under borrowed authority</gloss>
+<gloss>small man acting arrogantly through borrowed authority</gloss>
+<gloss g_type="lit">a fox that borrows the authority of a tiger</gloss>
1. A* 2010-09-21 19:50:08  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
WI
  a small man acting arrogantly through borrowed authority

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582990 Active (id: 2227648)
狐の子は頬白
きつねのこはつらじろ
1. [exp] [proverb,rare]
▶ like father, like son
▶ the apple doesn't fall far from the tree
▶ [lit] fox pups have white cheeks
Cross references:
  ⇒ see: 1204760 蛙の子は蛙 1. like father, like son; the apple doesn't fall far from the tree; the child of a frog is a frog



History:
8. A 2023-04-02 16:50:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙</xref>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>like father, like son</gloss>
7. A* 2023-04-01 05:41:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
狐の子は頬白	35	0.4%
蛙の子は蛙	8624	99.6%

The apple never falls far from the tree.ってりんごの話?
“Fishing is his favorite pastime, just like his father.They say the apple never falls far from the tree.”
蛙の子は蛙・子は親に似る
https://eigo.today/the-apple-never-falls-far-from-the-tree/
  Comments:
When in doubt, go with consistency I suppose... The following all have glosses of "the apple doesn't fall far from the tree":
この母にしてこの子あり
この親にしてこの子あり
瓜の蔓に茄子はならぬ
蛙の子は蛙

"the apple doesn't fall", following google's rough estimates, is 5~10x more common than either variant previously here.

I get that we generally avoid contractions, but in this case it appears to be idiomatic.

I read the past discussion on wording.  This is one of these idiom common-to-uncommon mismatches where we'd arguably be better off giving a meaning "children take after their parents", and offering no analogous idiom whatsover(let alone two minor variants).  This mapping leads to this kind of silliness:

https://twitter.com/joyokanji/status/843862108731187200
"In Jp, “The apple never falls far from the tree” becomes 狐の子は頬白 (fox pups have white cheeks). "

Except not really, because this expression seems to border on nonexistent in Japanese.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1204760">蛙の子は蛙・かえるのこはかえる</xref>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
-<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
6. A 2018-10-09 08:53:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
5. A 2014-12-09 05:21:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
just a note but I didn't mean to say it was wrong, I was 
just substituting it for the more common variant
4. A 2014-12-09 03:08:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED:
"the apple never falls far from the tree" (and variants): a person inevitably shares traits with or resembles his or her parents or family.
  Comments:
no indication what's wrong with the original
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>the apple does not fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple doesn't fall far from the tree</gloss>
+<gloss>the apple never falls far from the tree</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583000 Active (id: 2224805)
狐に小豆飯
きつねにあずきめし
1. [exp] [id,rare]
▶ trusting a cat with milk
▶ setting a wolf to mind the sheep
▶ [lit] (giving) rice boiled with adzuki beans to a fox
Cross references:
  ⇒ see: 2419320 猫に鰹節 1. temptation one can't resist; setting a wolf to mind the sheep; trusting a cat with milk



History:
7. A 2023-03-16 01:09:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 2419320.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
6. A 2023-03-13 00:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-12 23:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
狐に小豆飯	46		
猫に鰹節	        2,475
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>risky thing to do (like feeding a fox)</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>trusting a cat with milk</gloss>
+<gloss>setting a wolf to mind the sheep</gloss>
+<gloss g_type="lit">(giving) rice boiled with adzuki beans to a fox</gloss>
4. A* 2023-03-11 19:16:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a great gloss
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-26 14:40:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583010 Active (id: 1044623)
狐福
きつねふくきつねぶく
1. [n] [rare]
▶ unexpected good fortune



History:
2. A 2010-09-22 00:48:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
or arch
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>きつねぶく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-09-21 20:00:18  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583020 Active (id: 1044833)
狐焼
きつねやき
1. [n] [rare]
▶ cooking (something) to a golden brown
▶ something cooked until it's golden brown



History:
3. A 2010-09-25 10:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-22 01:04:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i don't think they mean lacquerware
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>light brown lacquerware</gloss>
+<gloss>cooking (something) to a golden brown</gloss>
+<gloss>something cooked until it's golden brown</gloss>
1. A* 2010-09-21 20:01:47  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583030 Active (id: 1044628)
狐矢
きつねや
1. [n] [rare]
▶ stray arrow
Cross references:
  ⇒ see: 1834870 流れ矢 1. stray arrow



History:
2. A 2010-09-22 01:05:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 20:02:49  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583040 Active (id: 1044622)
狐窓
きつねまど
1. [n]
▶ small (latticework) window placed up high



History:
2. A 2010-09-22 00:47:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>small window placed up high</gloss>
+<gloss>small (latticework) window placed up high</gloss>
1. A* 2010-09-21 20:16:57  Scott
  Refs:
daij koj
http://pds.exblog.jp/pds/1/201001/05/79/e0091879_194296.jpg
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583050 Active (id: 1044625)
狐の窓
きつねのまど
1. [n]
▶ way of entangling one's hands together to leave a small opening between the middle and ring fingers
▶ [lit] fox's window



History:
2. A 2010-09-22 00:58:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>way of entangling hands together as to leave a small opening</gloss>
+<gloss>way of entangling one's hands together to leave a small opening between the middle and ring fingers</gloss>
1. A* 2010-09-21 20:17:01  Scott
  Refs:
http://pds.exblog.jp/pds/1/200707/12/75/f0075075_11283693.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2583060 Active (id: 1044626)
狐日和
きつねびより
1. [n]
▶ changing weather
▶ fickle weather



History:
2. A 2010-09-22 01:00:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-21 20:20:02  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml