JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001370 Active (id: 2211524)

おっぱい [spec1] オッパイ
1. [n] [chn]
▶ boobs
▶ boobies
▶ breasts
▶ tits
Cross references:
  ⇐ see: 2208080 おっぱいアイス 1. soft ice cream sold in a balloon
  ⇐ see: 2830849 パイスラ 1. woman with a diagonal strap between her breasts (shoulder bag, set belt, etc.)
  ⇐ see: 2582520 下パイ【したパイ】 1. underboob; bottom of a woman's breasts (visible when wearing a short top)
  ⇐ see: 2582530 横パイ【よこパイ】 1. sideboob; (visible) side of a woman's breast
  ⇐ see: 1010360 パイオツ 1. tits
2. [n] [chn]
▶ breast milk



History:
7. A 2022-10-16 20:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-10-16 17:35:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we were missing the most common translation.
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>boobs</gloss>
+<gloss>boobies</gloss>
@@ -15 +16,0 @@
-<gloss>boobies</gloss>
5. A 2012-10-05 16:54:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as does kojien, meikyo, nikkoku, gg5
4. A* 2012-10-03 23:44:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dunno. Daijirin has "幼児語".
3. A* 2012-10-03 09:31:22  Marcus
  Comments:
[chn] seems a bit misleading as it's certainly not exclusively 
children's language..? (even if it originally was, perhaps)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001740 Active (id: 2278923)
お帰りなさい [ichi1] 御帰りなさい [sK]
おかえりなさい [ichi1]
1. [int]
《stock phrase said when someone comes home》
▶ welcome home
Cross references:
  ⇐ see: 1612780 お帰り【おかえり】 2. welcome home



History:
6. A 2023-10-02 01:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English.
5. A* 2023-10-01 23:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is the note needed?
Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
+<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf>
4. A 2023-10-01 08:46:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
+<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf>
3. A* 2023-09-30 22:52:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf>
2. A 2010-09-21 01:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001820 Active (id: 1044665)
お金 [ichi1,news1,nf04] 御金
おかね [ichi1,news1,nf04]
1. [n] [pol]
▶ money
Cross references:
  ⇔ see: 1242590 金【かね】 1. money



History:
2. A 2010-09-22 04:14:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and sitting
1. A* 2010-09-20 06:46:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001820 Rejected (id: 1980381)
お金は天下の回りもの
おかねはてんかのまわりもの
1. [exp]
▶ Money comes and goes

History:
4. R 2018-05-28 10:55:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
お金は天下の回りもの	No matches
金は天下の回りもの	No matches
  Comments:
You made this entry suggestion as a replacement for the お金 entry. Also, this is already an entry as "金は天下の回りもの" (i.e. without the 
お), which is the only form that's in  daij, kotowaza-allguide, gg5, etc.
3. A* 2018-05-28 10:51:21  Fred Smith <...address hidden...>
  Comments:
This is a very common expression in Japan
  Diff:
@@ -5,7 +5 @@
-<keb>お金</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf04</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御金</keb>
+<keb>お金は天下の回りもの</keb>
@@ -14,4 +8 @@
-<reb>おかね</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf04</re_pri>
+<reb>おかねはてんかのまわりもの</reb>
@@ -20,4 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>money</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>Money comes and goes</gloss>
2. A 2010-09-22 04:14:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and sitting
1. A* 2010-09-20 06:46:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001960 Active (id: 2285161)
お産 [news1,nf22] 御産 [sK]
おさん [news1,nf22]
1. [n] [pol]
▶ (giving) birth
▶ childbirth
▶ delivery
Cross references:
  ⇒ see: 1339010 出産 1. childbirth; (giving) birth; delivery; parturition
  ⇐ see: 2106250 産【さん】 1. (giving) birth; childbirth; delivery



History:
5. A 2023-12-05 05:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 〔出産〕 childbirth; birth; (介助による) a delivery.
●初めてのお産 one's first confinement; one's first 「birth [delivery]
  Comments:
"confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss.
4. A* 2023-12-05 02:48:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
出産	8635274	88.2%
お産	520351	5.3%
分娩	630304	6.4%


sankoku has an entry for お産 (with the お), defn:
子をうむこと。出産。分娩。

reverso: zero glosses as "confinement"

Oxford:
DATED <----
the condition of being in childbirth.
"the pros and cons of home versus hospital confinement"  

Notice, no 産 alone (though I obviously cherry-picked this)
出産・分娩・お産とは?意味の違いや定義、正しい使い方は
https://ikujilog.net/meaning-birth-delivery
  Comments:
Primary motivation was to remove the dated "confinement" from the childbirth glosses.  Especially as a J->E reference, there seems to be no need for this term.

If you google something like
reddit childbirth confinement
You'll get discussions of the Asian concept of "postpartum confinement" which is totally unrelated. (and actually means something like "to be confined").

Should a translator *ever* translate お産 today as "confinement"? Probably not, I would think... (I've never heard of the term, and I think it's more likely to be misunderstood than not).

Sankoku's *first* definition for 産 is ->お産. That said, the reference backwards to 産 without the honorific seems unnecessary here(sankoku doesn't link お産 to 産, but rather 出産 and 分娩, and the definition is given at お産). I suspect the お is important to get this sense unambiguously (hence the explicit sankoku entry).  If you search for *just* 産 and "childbirth" in reverso you get almost nothing. (vs. お産).  I just wonder what advice we are imparting by saying "the お isn't necessary, 産 means the same thing"). (re:2010 comments, controversial after all)

An xref to 出産, which is far more common, seems more useful to me.

I question whether this is [pol] in any practical sense.  Is this a polite alternate to 出産? Unclear... Using [pol] to mark 美化語 has always been a bit redundant (the お・ご is right there...).  But we still have [pol] on お茶, so I've left it.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
+<xref type="see" seq="1339010">出産・1</xref>
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>confinement</gloss>
3. A 2023-10-01 12:18:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref>
2. A 2010-09-22 04:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial
1. A* 2010-09-20 06:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001970 Active (id: 2278435)
お仕舞い [rK] お終い [rK] 御仕舞い [sK] 御終い [sK] お仕舞 [sK] 御仕舞 [sK]
おしまい [ichi1]
1. [n] [uk,pol]
▶ the end
▶ closing
▶ being done for
Cross references:
  ⇔ see: 1594530 仕舞い 1. end; close; finish; termination
  ⇐ see: 2855856 とっつぱれ 1. the end; closing
2. [int] [uk]
▶ that's it
▶ that's enough
▶ that's all



History:
10. A 2023-09-30 13:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お仕舞い	30920	2.4%
お終い	152164	11.6%
御仕舞い	2244	0.2%
御終い	2719	0.2%
お仕舞	4786	0.4%
御仕舞	797	0.1%
おしまい	1048902	79.9%
オシマイ	69658	5.3%
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2018-05-23 04:15:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
8. A* 2018-05-23 03:05:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
int rather than exp?
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
@@ -39,3 +39,3 @@
-<gloss>That's it</gloss>
-<gloss>That's enough</gloss>
-<gloss>That's all</gloss>
+<gloss>that's it</gloss>
+<gloss>that's enough</gloss>
+<gloss>that's all</gloss>
7. A 2015-05-20 12:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-05-18 19:34:57 
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002030 Active (id: 2155866)
お辞儀 [ichi1,news2,nf39] 御辞儀
おじぎ [ichi1,news2,nf39]
1. [n,vs,vi] [pol]
▶ bow
▶ bowing
Cross references:
  ⇔ see: 1733730 辞儀 1. bow; bowing (and greeting)

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 02:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-05 23:26:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs, not meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-09-21 06:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:55:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀</xref>
+<xref type="see" seq="1733730">辞儀・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -23,0 +26,1 @@
+<gloss>bowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002120 Active (id: 2278583)
お巡りさん [ichi1,news2,nf40] 御巡りさん [sK]
おまわりさん [ichi1,news2,nf40]
1. [n] [fam,uk]
▶ police officer
Cross references:
  ⇒ see: 1342110 巡査 1. police officer; policeman; constable
  ⇐ see: 1985110 お巡り【おまわり】 1. police officer; cop



History:
7. A 2023-09-30 22:51:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2016-11-16 11:18:33  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-11-16 10:26:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
おまわりさん	214240
お巡りさん 	129926
御巡りさん 	   453
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-09-30 23:03:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-09-30 20:51:46  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://makkurokurosk.blog.so-net.ne.jp/2009-05-10-8
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>policeman</gloss>
+<gloss>police officer</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002170 Active (id: 2278549)
お嬢さん [ichi1,news1,nf21] 御嬢さん [sK]
おじょうさん [ichi1,news1,nf21]
1. [n] [pol]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇒ see: 1694880 お嬢様 1. (another's) daughter
  ⇐ see: 2230740 嬢さん【じょうさん】 1. (another's) daughter
2. [n]
▶ young lady
Cross references:
  ⇐ see: 2230740 嬢さん【じょうさん】 2. young lady (esp. of respectable upbringing)



History:
4. A 2023-09-30 22:09:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2018-09-05 23:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-09-05 16:08:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "「おじょうさま」のややくだけた言い方。未婚の若い女性に対する呼びかけに多く用いる。"
  Comments:
I don't think the 嬢さん x-refs are appropriate. お嬢さん is a variant of お嬢さま, not 嬢さん (which isn't even in the refs).
  Diff:
@@ -21,3 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref>
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>daughter</gloss>
+<xref type="see" seq="1694880">お嬢様・1</xref>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref>
1. A 2010-09-20 07:23:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xrefs
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん</xref>
+<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref>
@@ -27,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002340 Active (id: 2211468)
お早うございますおはよう御座います [rK] お早う御座います [rK]
おはようございます [spec1] おはよーございます [sk]
1. [int] [uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》
▶ good morning
Cross references:
  ⇔ see: 1612820 【おはよう】 1. good morning
  ⇐ see: 2034470 おはよっす 1. g'morning



History:
13. A 2022-10-15 23:09:26  Robin Scott <...address hidden...>
12. A* 2022-10-14 22:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おはよーございます	95499
  Comments:
おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here.
  Diff:
@@ -17,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>おはよーございます</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
11. A 2022-08-27 06:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that works.
10. A* 2022-08-26 22:49:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think a single sense with a more detailed note works fine.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf>
@@ -25,7 +25,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf>
-<gloss>hello</gloss>
-<gloss>hi</gloss>
9. A 2022-08-25 23:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A bit wordy but probably accurate.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002450 Active (id: 2270497)
お喋り [ichi1] 御喋り [sK]
おしゃべり [ichi1]
1. [n,vs,vt] [uk]
▶ chattering
▶ talk
▶ idle talk
▶ chat
▶ chitchat
▶ gossip
2. [adj-na,n] [uk]
▶ chatty
▶ talkative
▶ chatterbox
▶ blabbermouth

Conjugations


History:
9. A 2023-06-02 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-06-02 22:17:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
お喋り	        615,871	        14.2%	
御喋り	        1,565	        0.0%	
おしゃべり	3,726,193	85.8%
  Comments:
We now use sK for rare 御- forms.
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref>
7. A 2021-11-05 23:17:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2020-07-10 22:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-10 12:38:09  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002975 Active (id: 1044662)
かも知れません [spec1]
かもしれません [spec1]
1. [exp] [uk,pol]
▶ may
▶ might
▶ perhaps
▶ may be
▶ possibly
Cross references:
  ⇒ see: 1002970 かも知れない【かもしれない】 1. may; might; perhaps; may be; possibly



History:
2. A 2010-09-22 04:12:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and sitting
1. A* 2010-09-20 06:33:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1002970">かも知れない・かもしれない</xref>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<misc>&pol;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004870 Active (id: 1044540)

コンコンこんこん
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tap-tap
▶ knock-knock
▶ bang-bang
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ cough-cough
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ bark (of a fox)
▶ yelp
▶ cry
4. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ heavily (e.g. of snow falling)
5. [n] [chn]
▶ fox
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 狐 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)



History:
2. A 2010-09-21 01:19:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 01:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>コンコン</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11,1 +14,23 @@
-<gloss>in comics and such, used to denote a grinding noise</gloss>
+<gloss>tap-tap</gloss>
+<gloss>knock-knock</gloss>
+<gloss>bang-bang</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>cough-cough</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>bark (of a fox)</gloss>
+<gloss>yelp</gloss>
+<gloss>cry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>heavily (e.g. of snow falling)</gloss>
@@ -15,3 +40,3 @@
-<gloss>cry of a fox</gloss>
-<gloss>bark of a fox</gloss>
-<gloss>fox (baby talk)</gloss>
+<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref>
+<misc>&chn;</misc>
+<gloss>fox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010640 Active (id: 1044903)

ひょっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ possibly
▶ perhaps
▶ perchance
Cross references:
  ⇒ see: 1010650 ひょっとすると 1. perhaps; maybe; possibly
  ⇒ see: 2009560 ひょっとしたら 1. possibly; by some possibility; perhaps
  ⇒ see: 2096190 ひょっとして 1. by any chance; (should) it happen (that); by some chance
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ unintentionally
▶ accidentally

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 21:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 18:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-refs suggested in amendment that was submitted as new.

splitting senses
  Diff:
@@ -9,1 +9,4 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1010650">ひょっとすると</xref>
+<xref type="see" seq="2009560">ひょっとしたら</xref>
+<xref type="see" seq="2096190">ひょっとして</xref>
@@ -12,0 +15,8 @@
+<gloss>perhaps</gloss>
+<gloss>perchance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unintentionally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034420 Rejected (id: 1163762)

オタク [gai1] ヲタク [ik]
1. [n] [col]
▶ geek
▶ nerd
▶ enthusiast
▶ otaku
▶ Basement dweller
Cross references:
  ⇒ see: 1002400 御宅 4. you
  ⇐ see: 2531080 ヲタ車【ヲタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2531070 オタ車【オタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2236200 脱オタク【だつオタク】 1. ex-nerd; one who has given up geeky or nerdy hobbies; one who has given up stereotypically geeky dress, mannerisms, etc.
  ⇐ see: 2160160 オタッキー 1. geeky; otaku-y
  ⇐ see: 2229380 アニオタ 1. anime otaku
  ⇐ see: 2820990 ゲーオタ 1. video game nerd

History:
4. R 2014-09-01 23:15:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree it doesn't belong
3. A* 2014-08-21 04:42:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=basement dweller
http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Basement-dweller
  Comments:
From what I see in refs like the above, the term doesn't really match an otaku. I'm inclined to reject it. Anyone want to support it by accepting it?
2. A* 2014-08-21 04:09:50 
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>Basement dweller</gloss>
1. A 2010-09-20 06:21:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening xref
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<xref type="see" seq="1002400">御宅</xref>
+<xref type="see" seq="1002400">御宅・4</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034420 Active (id: 2294078)

オタク [gai1] おたくヲタク [ik]
1. [n] [col]
《from お宅》
▶ otaku
▶ geek
▶ nerd
▶ enthusiast
Cross references:
  ⇒ see: 1002400 お宅 4. you
  ⇐ see: 2860442 オタ活【オタかつ】 1. otaku activities; activities related to an otaku's interests
  ⇐ see: 2741990 アイドルオタク 1. (male) otaku obsessed with (female) idols
  ⇐ see: 2686300 キモヲタ 1. creepy geek; disgusting otaku; extreme geek
  ⇐ see: 2531080 ヲタ車【ヲタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2820990 ゲーオタ 1. video game nerd
  ⇐ see: 2229380 アニオタ 1. anime otaku
  ⇐ see: 2160160 オタッキー 1. geeky; otaku-y
  ⇐ see: 2236200 脱オタク【だつオタク】 1. ex-nerd; one who has given up geeky or nerdy hobbies; one who has given up stereotypically geeky dress, mannerisms, etc.
  ⇐ see: 2531070 オタ車【オタしゃ】 1. otaku car (painted with anime characters, loaded with figures and stuffed dolls, etc.)
  ⇐ see: 2837177 オープンオタク 1. someone who is open about their obsession with anime, manga, etc.
  ⇐ see: 2136700 ヲタ 1. otaku; geek; nerd; enthusiast



History:
7. A 2024-03-11 23:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-03-11 23:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we need some sort of note to explain the x-ref.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="1002400">御宅・4</xref>
+<xref type="see" seq="1002400">お宅・4</xref>
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>from お宅</s_inf>
5. A 2018-11-24 06:50:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Maybe just skip it, then? I feel like "slighting use of the polite お宅" doesn't really say all that much.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf>
4. A* 2018-11-06 11:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rather wordy. Does this work?
Probably the "otaku" should lead now.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf>
+<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf>
+<gloss>otaku</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>otaku</gloss>
3. A* 2018-11-06 08:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Helpful?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1048330 Active (id: 1044533)

ゲート [gai1]
1. [n]
▶ gate (for entry, boarding, etc.)
2. [n] {computing}
▶ gate
3. [n]
▶ logic element



History:
2. A 2010-09-21 01:13:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:10:55  linguist <...address hidden...>
  Refs:
Common usage; 広辞苑
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gate (for entry, boarding, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154280 Active (id: 1044849)
[news1,nf19]
いおり [news1,nf19] あん (庵, 菴)いお
1. [n,n-suf]
▶ hermitage
▶ retreat



History:
2. A 2010-09-25 10:56:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 17:56:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>菴</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>廬</keb>
@@ -16,0 +22,5 @@
+<re_restr>庵</re_restr>
+<re_restr>菴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いお</reb>
@@ -19,0 +30,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1155250 Active (id: 2148898)
伊佐木鶏魚
いさきいさぎイサキ (nokanji)イサギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chicken grunt (Parapristipoma trilineatum)
▶ threeline grunt



History:
4. A 2021-10-04 08:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per policy
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss>
+<gloss>chicken grunt (Parapristipoma trilineatum)</gloss>
3. A 2010-09-20 01:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-19 18:23:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
genus names are always, always, always capitalized
  Diff:
@@ -16,0 +16,8 @@
+<r_ele>
+<reb>イサキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イサギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,1 +26,2 @@
-<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss>
1. A* 2010-09-19 16:57:43  Scott
  Refs:
daijisen gg5
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鶏魚</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いさぎ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +18,1 @@
-<gloss>chicken grunt (fish)</gloss>
+<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168800 Active (id: 2001107)
惹かれる [spec1] 引かれる [spec1] 魅かれる [iK]
ひかれる [spec1]
1. [v1,vi]
▶ to be charmed by
▶ to be attracted to
▶ to be taken with
▶ to be drawn to

Conjugations


History:
7. A 2019-03-18 15:43:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 惹かれる	615589
 引かれる	291489
 魅かれる	 56244
 ひかれる	 124670
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>引かれる</keb>
+<keb>惹かれる</keb>
@@ -9 +9 @@
-<keb>惹かれる</keb>
+<keb>引かれる</keb>
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-04-07 19:27:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 惹かれ	1967225
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -15,0 +18 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2012-04-08 16:20:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>be drawn to</gloss>
+<gloss>to be drawn to</gloss>
4. A* 2012-04-08 12:57:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add more glosses – “taken”, “drawn” express a similar metaphor in English.
(Also, regularized the parens on the prepositions – not sure on proper form, but these should be consistent, right?)
BTW, I saw today as 魅かれる (song lyrics) – it’s definitely irregular [iK], but definitely used (and understandable – 魅力 etc.)
  Diff:
@@ -20,1 +20,3 @@
-<gloss>to be attracted (to)</gloss>
+<gloss>to be attracted to</gloss>
+<gloss>to be taken with</gloss>
+<gloss>be drawn to</gloss>
3. A 2010-09-20 01:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1187000 Active (id: 1995159)
化骨
かこつ
1. [n]
▶ ossification
Cross references:
  ⇒ see: 1667980 骨化 1. ossification



History:
3. A 2019-01-12 13:59:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-09-20 18:38:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:33:00  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1667980">骨化</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1198060 Active (id: 2159556)
介護 [news1,nf05]
かいご [news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ nursing
▶ care
▶ caregiving
▶ caring

Conjugations


History:
5. A 2021-11-17 22:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-09-14 10:36:46  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2021-09-13 02:29:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Don't think is more of an adjective than any other regular noun.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-09-20 00:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 21:34:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<gloss>care</gloss>
+<gloss>caregiving</gloss>
+<gloss>caring</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242590 Active (id: 2213341)
[ichi1]
かね [ichi1] かな [ok]
1. [n]
▶ money
Cross references:
  ⇔ see: 1001820 お金 1. money
  ⇐ see: 2742320 カネ 1. money (esp. dirty money); loot; hardtack; dough
2. [n]
▶ metal



History:
12. A 2022-11-09 22:20:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
While I'm always reluctant to remove forms that have been there for years, I have to agree that these 3 kanji are real outliers for かね. We could make them [sK] to reduce the display clutter, but would anyone seriously try and find this entry using 銀 or 銅. It would be misleading.
  Diff:
@@ -7,12 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鉄</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>銀</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>銅</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +13,0 @@
-<re_restr>金</re_restr>
@@ -30 +16,0 @@
-<stagk>金</stagk>
11. A* 2022-11-09 16:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Only nikk has 鉄, 銀 and 銅 for かね. I don't think they're needed.
10. A 2022-11-08 23:31:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmm. I guess so although some could be sK instead.
9. A* 2022-11-08 22:36:52 
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29,0 +30 @@
+<stagk>金</stagk>
8. A 2012-09-08 07:29:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Much cleaner.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270220 Active (id: 2088496)
お陰様で [spec1] お蔭様で [ichi1] お陰さまでおかげ様で御陰様で御蔭様で
おかげさまで [spec1,ichi1]
1. [exp] [pol,uk]
▶ thankfully
▶ fortunately
▶ luckily
▶ by God's grace
▶ [lit] under the gods' shadow
2. [exp] [pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness
▶ thanks to your assistance
▶ thanks to your support
▶ thanks to your efforts
Cross references:
  ⇐ see: 2847268 お陰をもちまして【おかげをもちまして】 1. thanks to your assistance; thanks to your help; thanks to your support
  ⇐ see: 1001650 お蔭様【おかげさま】 1. (someone's) assistance; help; aid; kindness; goodwill



History:
17. A 2020-11-21 19:54:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, hard to express.
16. A* 2020-11-21 01:44:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://kufura.jp/work/business-manner/136870
  Comments:
Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses.
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss>
@@ -45,0 +46 @@
+<gloss>thanks to your efforts</gloss>
15. A 2020-11-19 01:40:34  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2020-11-17 23:47:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」
       (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」
  Comments:
I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition.
I think we should split this into two senses.
  Diff:
@@ -33,2 +33 @@
-<gloss>(I'm fine) thank you</gloss>
-<gloss>thanks to you</gloss>
+<gloss>thankfully</gloss>
@@ -35,0 +35,2 @@
+<gloss>luckily</gloss>
+<gloss>by God's grace</gloss>
@@ -36,0 +38,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>thanks to your kindness</gloss>
+<gloss>thanks to your assistance</gloss>
+<gloss>thanks to your support</gloss>
13. A 2020-11-16 22:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270540 Active (id: 2278426)
お中元 [ichi1] 御中元 [sK]
おちゅうげん [ichi1]
1. [n]
▶ mid-year gift
▶ summer gift
Cross references:
  ⇔ see: 1424110 中元 2. mid-year gift; summer gift; Bon Festival gifts
  ⇐ see: 1612670 お歳暮【おせいぼ】 1. year-end gift



History:
6. A 2023-09-30 13:08:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2016-11-21 10:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (says it's the same as 中元)
  Comments:
Ochūgen gift is not much information.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
-<gloss>Ochūgen gift</gloss>
+<gloss>mid-year gift</gloss>
+<gloss>summer gift</gloss>
4. A* 2016-11-20 18:12:55  Zorro Guevara <...address hidden...>
  Refs:
http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html

https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon
  Comments:
Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami).

Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation.

I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift).
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>Bon Festival gifts</gloss>
+<gloss>Ochūgen gift</gloss>
3. A 2013-10-04 11:43:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-10-04 00:21:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270550 Active (id: 2091183)
お釣り [ichi1] お釣御釣り御釣
おつり [ichi1]
1. [n] [pol]
▶ change (for a purchase)
Cross references:
  ⇒ see: 1434040 釣り 2. change (for a purchase)
2. [n] [col,joc]
▶ toilet splashback



History:
8. A 2021-01-04 12:56:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I felt a need to explain it could refer both to the relatively innocent WC water splashback and the more gruesome pit latrine splashback, 
but yeah, probably too much detail.
7. A* 2021-01-04 10:20:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the term "toilet splashback" is understood well enough in English. I don't think the rather gruesome detailed description is needed.
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss>
6. A* 2021-01-04 05:37:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Heard discussed by Osakan in his late 60's. 
"おつりが帰ってくる" 
he was talking about "stored-up" excrements 
from "previous users" of old 汲み取り式 toilets
but there's plenty of evidence of it also 
being used just for water splashback in modern 
様式トイレ.
https://blog.kushii.net/archives/1870478
トイレ入ってウンコして、ポチャンとお釣りもらうと凹みます
ね。それをどんな形状でもほぼ100%防ぐ
方法をご紹介。先に書いておくと「トイレットペーパーを一枚
浮かべておく」これだけ。
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9989467
Q: うんこした時に、はねかってくる水について あの水はう
んこに当たった水で汚いですよね? あの水の呼び名
うんこした時に、はねかってくる水について

あの水はうんこに当たった水で汚いですよね?
あの水の呼び名があれば教えてください。
...
A: 先の方が話題にされていますが、昔のくみ取り式の場合、
勢いでたまっている尿便が跳ね返ってくることをおつりと呼び
ましたが、尿便を落として尿便が帰ってくる、お金を支払いお
金が返ってくる、同じ用途?の物だからおつりでしょうが、質
問は便をして水が返ってくるのだから提供した物と違う物が余
計に来るという意味で「ポイント」かな?(笑)
https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chieb
ukuro/detail/1092162265/
Q: 和式トイレはお釣りが来るといいますが、構造上、洋式の
ほうがお釣り来ますよね? 運湖をぶつ切りしながら排泄する
のが標準でしょうか? 和式は水流を横からも出る様にしない
と脇にそれた運湖
の痕跡が消せません。
みなさん、和式トイレについてどう思いますか?
A: 和式のお釣りは昔の話ですが今は置き土産といいます。
A: >和式トイレはお釣りが来るといいますが
水洗式のことではありません。
汲み取り式の場合におつりが良く来ました。
https://faq.lixil.co.jp/faq/show/5856?
site_domain=default
大便器の用便時に水がはね返る(おつり)。改善する方法はな
いでしょうか?
https://qa.toto.jp/faq_detail.htm?
id=82870&category=12&page=1
使用時に水が跳ね返らない便器はありますか?

残念ながらありません。 

《理由》
トイレ使用時の水はね、俗にいう「おつり」は便器の水たまり
があることが原因です。
汚物の形や量などによっては水がはねかえってくることがあり
ますが、
この水たまりには下水からの臭気を遮断する大切な役目がある
ため、なくすわけにはいきません。
汚物の形状は一定でないため、完全にはなくせないのが現状で
す。

《おつり防止の方法》
気になる場合は、あらかじめトイレットペーパーを浮かせてご
使用ください。
(lixil and toto are toilet makers)
  Diff:
@@ -25,0 +26,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss>
+<gloss>toilet splashback</gloss>
5. A 2020-12-17 17:20:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 お釣りが来る	14605
 お釣が来る	1279
 御釣りが来る	99
 御釣が来る	22
 おつりが来る	12011
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お釣</keb>
4. A 2017-10-07 03:31:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see balance working in some contexts, but no need for it as a gloss.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270690 Active (id: 1920345)
ご免ください [ichi1] 御免下さいご免下さい御免ください
ごめんください [ichi1]
1. [exp] [uk]
▶ may I come in?
Cross references:
  ⇐ see: 1270670 御免【ごめん】 2. may I come in?
2. [exp] [pol,uk]
▶ please forgive me
▶ I'm sorry



History:
4. A 2015-08-25 02:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-08-24 19:49:34  luce
  Refs:
n-grams (6:1)
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +29 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-25 10:53:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:32:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -25,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>please forgive me</gloss>
+<gloss>I'm sorry</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270700 Active (id: 2279329)
御目出度う [ateji,rK] 御芽出度う [ateji,rK] お目出度う [sK] お芽出度う [sK]
おめでとう [ichi1]
1. [int] [uk]
▶ congratulations!
▶ well done!
▶ best wishes!
▶ all the best!
Cross references:
  ⇐ see: 2077340 御目出糖【おめでとう】 1. Japanese sweets made with glutinous rice and azuki bean paste



History:
8. A 2023-10-04 22:12:43  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-04 13:49:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed. We don't typically use x-refs to explain etymologies.
Since the counts for the 御- and お- forms are similar, I suggest hiding the お ones instead.
  Diff:
@@ -5,5 +4,0 @@
-<keb>お目出度う</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,4 +5,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お芽出度う</keb>
@@ -19,0 +11,9 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お目出度う</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お芽出度う</keb>
@@ -28 +27,0 @@
-<xref type="see" seq="1647360">おめでたい・1</xref>
6. A 2023-10-01 21:22:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,2 +20 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-30 09:57:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目出度う	5844
御目出度う	3729
お芽出度う	846
御芽出度う	205
おめでとう	15702554
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-18 03:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<gloss>congrats!</gloss>
+<gloss>well done!</gloss>
+<gloss>best wishes!</gloss>
+<gloss>all the best!</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305390 Active (id: 1099088)
しもた屋仕舞た屋仕舞屋 [io]
しもたや
1. [n]
▶ store that has been gone out of business
▶ household that lives without carrying on a business



History:
5. A 2012-05-30 08:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-05-30 08:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
confusing merge made on basis of [io].  splitting as mentioned above
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>仕舞た屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,6 +14,0 @@
-<k_ele>
-<keb>仕舞た屋</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仕舞うた屋</keb>
-</k_ele>
@@ -19,8 +16,0 @@
-<re_restr>しもた屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞た屋</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しもうたや</reb>
-<re_restr>仕舞屋</re_restr>
-<re_restr>仕舞うた屋</re_restr>
3. A 2010-09-25 10:54:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 18:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
since the only thing keeping these together is an io headword, i wouldn't be 
opposed to a split
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>仕舞屋</keb>
+<keb>しもた屋</keb>
@@ -8,1 +8,8 @@
-<keb>しもた屋</keb>
+<keb>仕舞屋</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕舞た屋</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仕舞うた屋</keb>
@@ -12,0 +19,3 @@
+<re_restr>しもた屋</re_restr>
+<re_restr>仕舞屋</re_restr>
+<re_restr>仕舞た屋</re_restr>
@@ -16,0 +26,1 @@
+<re_restr>仕舞うた屋</re_restr>
1. A* 2010-09-20 16:13:53  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しもた屋</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しもうたや</reb>
+<re_restr>仕舞屋</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326610 Active (id: 1966827)
取り巻く [ichi1] 取巻く取りまく
とりまく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to surround
▶ to encircle
▶ to enclose

Conjugations


History:
3. A 2017-12-26 19:26:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>to circle</gloss>
+<gloss>to encircle</gloss>
2. A 2010-09-20 01:00:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 00:35:50  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取りまく</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348050 Active (id: 1994690)
小言 [spec2,news2,nf36] 叱言 [iK]
こごと [spec2,news2,nf36]
1. [n]
▶ scolding
▶ telling-off
▶ rebuke
▶ lecture
Cross references:
  ⇐ see: 2708290 お小言【おこごと】 1. scolding; telling-off; rebuke; lecture
2. [n]
▶ complaint
▶ grumbling
▶ fault-finding



History:
4. A 2019-01-02 03:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-01 21:54:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+<gloss>telling-off</gloss>
+<gloss>rebuke</gloss>
+<gloss>lecture</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>complaint</gloss>
+<gloss>grumbling</gloss>
2. A 2010-09-20 01:11:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 00:39:53  Scott
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115401936
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叱言</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348280 Active (id: 1161273)
小春日和小春びより
こはるびより
1. [n] [yoji]
▶ Indian summer (around November)
▶ mild late autumn weather
▶ mild late fall weather
Cross references:
  ⇔ see: 1348270 小春 1. 10th month of the lunisolar calendar (traditional first month of winter, approx. November); late autumn; late fall



History:
6. A 2014-08-25 01:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2011-10-02 23:16:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comment on 小春.  outsourcing long note to xref
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>Indian summer</gloss>
-<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>Indian summer (around November)</gloss>
4. A* 2011-09-27 14:03:04  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to 小春 (specific calendar term).
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
+<xref type="see" seq="1348270">小春</xref>
3. A* 2011-09-27 13:46:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
新解さん、大辞林
http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和
  Comments:
Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>mild autumn weather</gloss>
-<gloss>mild fall weather</gloss>
+<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss>
+<gloss>mild late autumn weather</gloss>
+<gloss>mild late fall weather</gloss>
2. A 2010-09-20 18:53:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1394690 Active (id: 1044384)

ぜん
1. [suf]
《often as 〜然とする》
▶ -like



History:
2. A 2010-09-20 04:17:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 01:07:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
better without the と
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>然と</keb>
+<keb>然</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぜんと</reb>
+<reb>ぜん</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>often as 〜然とする</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430320 Active (id: 1044355)
鳥肌 [news2,nf40] 鶏肌 [iK]
とりはだ [news2,nf40]
1. [n]
▶ gooseflesh
▶ goose pimples
▶ goose bumps



History:
2. A 2010-09-20 02:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 17:03:50  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏肌</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434040 Active (id: 2287035)
釣り [ichi1,news1,nf09]
つり [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ fishing
▶ angling
2. [n] [uk,abbr]
▶ change (for a purchase)
Cross references:
  ⇒ see: 1598160 釣り銭 1. change (for a purchase)
  ⇐ see: 1270550 お釣り【おつり】 1. change (for a purchase)
3. [n] {Internet}
▶ clickbaiting
4. [n] [net-sl]
▶ trolling
▶ bait
▶ making deliberately inflammatory posts online



History:
12. A 2024-01-01 20:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-01-01 19:11:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/bait#Noun
(Internet slang) A post intended to get a rise out of others.
  Comments:
I'm very familiar with senses 3 and 4 but only as nouns, not verbs. If they're ever used with する, I think it's more likely to be 〜をする.
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<field>&internet;</field>
@@ -38 +37,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -41 +40,2 @@
-<gloss>writing deliberately inflammatory posts online</gloss>
+<gloss>bait</gloss>
+<gloss>making deliberately inflammatory posts online</gloss>
10. A 2021-12-30 23:41:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -39 +39 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
9. A 2021-01-25 11:03:03  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-01-25 03:20:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
See 釣りタイトル and 釣り見出し
  Diff:
@@ -29,0 +30,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>clickbaiting</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1440690 Active (id: 2194731)
店じまい店仕舞い店仕舞店閉まい [iK]
みせじまい
1. [n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
Cross references:
  ⇐ see: 2582570 仕舞い【じまい】 1. ending; quitting; closing
2. [n,vs,vi]
▶ stopping business
▶ going out of business

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 08:48:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2018-06-21 06:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 一日の終わりに店を閉める.
3. A* 2018-06-17 18:56:53 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -23 +23,5 @@
-<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>closing up shop (for the day)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-09-28 04:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gets the most hits
  Comments:
-> nouns
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>店じまい</keb>
+</k_ele>
@@ -20,3 +23,3 @@
-<gloss>close up shop</gloss>
-<gloss>stop business</gloss>
-<gloss>go out of business</gloss>
+<gloss>closing up shop</gloss>
+<gloss>stopping business</gloss>
+<gloss>going out of business</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487220 Active (id: 1044534)
鼻薬
はなぐすり
1. [n]
▶ nose medicine (e.g. nasal spray)
2. [n]
▶ bribe
▶ hush money
Cross references:
  ⇐ see: 1538160 薬【くすり】 5. small bribe
  ⇐ see: 2582870 鼻薬を嗅がせる【はなぐすりをかがせる】 1. to bribe
3. [n]
▶ soothing sweets (for a child)



History:
3. A 2010-09-21 01:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 23:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>nose medicine (e.g. nasal spray)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,1 +21,1 @@
-<gloss>nose medecine</gloss>
+<gloss>soothing sweets (for a child)</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:17:21  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>nose medecine</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1518360 Active (id: 1044307)
飽和状態
ほうわじょうたい
1. [n]
▶ saturation



History:
2. A 2010-09-20 00:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 23:04:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Better gloss.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>saturated</gloss>
+<gloss>saturation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538160 Active (id: 2165880)
[ichi1,news1,nf04]
くすり [ichi1,news1,nf04] クスリ (nokanji)
1. [n]
▶ medicine
▶ pharmaceuticals
▶ (legal) drugs
▶ pill
▶ ointment
▶ salve
2. [n]
▶ efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.)
3. [n]
▶ (pottery) glaze
4. [n]
《esp. クスリ》
▶ (illegal) drug
▶ narcotic
Cross references:
  ⇒ see: 2220820 薬【やく】 1. dope; narcotic; drug
5. [n]
▶ small bribe
Cross references:
  ⇒ see: 1487220 鼻薬 2. bribe; hush money



History:
9. A 2021-11-24 10:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-10-27 02:44:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
くすり	1292330
クスリ	466429
薬	17689606

http://www.asahi.com/special/kotoba/archive201
5/danwa/2010091400023.html
確かにそうだ。「薬」よりも「クスリ」の方が、違法薬物の印
象が強い。
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クスリ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -35,0 +40 @@
+<s_inf>esp. クスリ</s_inf>
7. A 2018-11-14 07:38:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure a split of drugs into illegal/legal is needed, but I see GG5 does it.
I wouldn't try and merge やく when it only matches a single low-down sense. We'd have to put くすり restrictions on all the other senses.
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2220820">薬・やく</xref>
6. A* 2018-11-07 14:08:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/50994
"芸能人が「クスリとセックス」に溺れるまでの全真相"
"『来週まで子どもに会わないのだから、クスリを使えると考えたんじゃないか』"
https://news.careerconnection.jp/?p=24255
"「『なんかクスリやってるの?』と言われた」「宗教勧誘された」 転職希望者の8割が経験したブラック面接の内容"
  Comments:
We could merge in "やく" here.
  Diff:
@@ -34,0 +35,5 @@
+<gloss>(illegal) drug</gloss>
+<gloss>narcotic</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
5. A 2017-02-21 15:27:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>efficacious chemical (i.e. gunpowder, pesticide, etc.)</gloss>
+<gloss>efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1589310 Active (id: 2278819)
お神輿 [ichi1] お御輿 [iK] 御神輿 [sK]
おみこし [ichi1]
1. [n] [hon,pol]
▶ mikoshi
▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
Cross references:
  ⇒ see: 1270710 神輿 1. mikoshi; portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
2. [n] [uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》
▶ lower back
▶ waist
▶ hips
Cross references:
  ⇒ see: 1288340 腰 1. lower back; waist; hips; lumbar region



History:
6. A 2023-10-01 21:45:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御神輿</keb>
+<keb>お御輿</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<keb>お御輿</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>御神輿</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-06-21 14:04:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-06-19 21:01:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
お神輿	86,994	45.4%		
御神輿	51,732	27.0%	
お御輿	8,144	4.2%
お神興	55	0.0%
おみこし	44,772	23.4%
  Comments:
Aligning.
The refs don't have お御輿. Making it iK.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<keb>お御輿</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15 +12 @@
-<keb>お神興</keb>
+<keb>お御輿</keb>
@@ -24 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
+<xref type="see" seq="1270710">神輿・1</xref>
+<misc>&hon;</misc>
@@ -26 +24,2 @@
-<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss>
+<gloss>mikoshi</gloss>
+<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<xref type="see" seq="1288340">腰・こし・1</xref>
+<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>buttocks</gloss>
+<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf>
3. A 2010-09-21 17:37:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added that sense to みこし
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref>
2. A* 2010-09-21 05:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the second sense is "uk". Also GG5 alone has the みこし for sense 2  as 御腰, but all its examples are in kana. I don't know how or whether to work 御腰 into the おみこし/みこし entries.
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594530 Active (id: 1072373)
仕舞い仕舞終い了い
しまい
1. [n]
▶ end
▶ close
▶ finish
▶ termination
Cross references:
  ⇔ see: 1001970 お仕舞い【おしまい】 1. the end; closing; being done for
2. (仕舞 only) [n]
▶ noh dance in plain clothes



History:
3. A 2011-07-31 01:34:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>Noh dance in plain clothes</gloss>
+<gloss>noh dance in plain clothes</gloss>
2. A 2010-09-21 06:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
makes more sense to give じまい its own entry
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>仕舞い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>仕舞い</keb>
+<keb>終い</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>終い</keb>
+<keb>了い</keb>
@@ -16,3 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じまい</reb>
-</r_ele>
@@ -21,0 +21,3 @@
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
+<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref>
@@ -22,0 +25,2 @@
+<gloss>close</gloss>
+<gloss>finish</gloss>
@@ -25,0 +30,1 @@
+<stagk>仕舞</stagk>
@@ -26,1 +32,0 @@
-<gloss>informal (Noh play)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1608030 Active (id: 1984057)
稲荷 [spec2,news2,nf26]
いなり [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
Cross references:
  ⇒ see: 2187070 稲魂 1. the god of foodstuffs (esp. of rice)
  ⇐ see: 2120280 お稲荷さん【おいなりさん】 1. Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
  ⇐ see: 2851398 稲荷神社【いなりじんじゃ】 1. Inari shrine; shrine dedicated to Inari
2. [n]
▶ Inari shrine
▶ Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
Cross references:
  ⇐ see: 2120280 お稲荷さん【おいなりさん】 2. Inari shrine
3. [n]
▶ fox (said to be messengers of Inari)
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 狐 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)
4. [n]
▶ fried tofu (said to be a favourite food of foxes)
Cross references:
  ⇒ see: 1538730 油揚げ 1. abura-age; thin deep-fried slices of tofu
5. [n] [abbr,uk]
▶ inarizushi
Cross references:
  ⇒ see: 1167830 いなり寿司 1. inarizushi; sushi wrapped in fried tofu



History:
5. A 2018-07-10 22:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -43 +43 @@
-<gloss>inari-zushi</gloss>
+<gloss>inarizushi</gloss>
4. A 2018-03-09 15:33:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37,0 +38 @@
+<xref type="see" seq="1167830">いなり寿司</xref>
@@ -40 +41 @@
-<gloss>Inari-zushi</gloss>
+<gloss>inari-zushi</gloss>
3. A 2017-03-04 10:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-03-04 10:46:53  luce
  Refs:
n-grams
いなり寿司	1318
稲荷寿司	405
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-09-20 03:30:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
narrowing x-ref
  Diff:
@@ -28,1 +28,1 @@
-<xref type="see" seq="1267340">狐</xref>
+<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679860 Active (id: 2291858)
溌剌溌溂 [rK] 蹳剌 [rK] 潑剌 [sK] 潑溂 [sK] 溌刺 [sK] ハツ刺 [sK] 発刺 [sK] 発剌 [sK]
はつらつハツラツ (nokanji)
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ lively
▶ vigorous
▶ sprightly
▶ animated
▶ vivid



History:
10. A 2024-02-14 20:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-14 02:56:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈溌/潑/蹳/発/發/はつ/ハツ〉〈剌/溂/刺/らつ/ラツ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 溌剌   │  65,553 │ 16.9% │
│ 溌溂   │   4,326 │  1.1% │ - rK (daijisen)
│ 蹳剌   │       0 │  0.0% │ - add, rK (daijisen)
│ 潑剌   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 潑溂   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 溌刺   │   1,904 │  0.5% │ - [iK] to [sK]
│ ハツ刺  │     941 │  0.2% │ - add, sK
│ 発刺   │     173 │  0.0% │ - add, sK
│ 溌らつ  │      78 │  0.0% │
│ 発らつ  │      59 │  0.0% │
│ はつ刺  │      40 │  0.0% │
│ 発剌   │      38 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 発溂   │      26 │  0.0% │
│ はつらつ │ 200,723 │ 51.8% │
│ ハツラツ │ 113,438 │ 29.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
潑 is the "印刷標準字体" of 溌 (itaiji), but I am hiding the 潑 forms for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹳剌</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +17 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +25,9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハツ刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>発刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +37 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-06-17 04:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd call them "ok". This is the only entry using 潑 at all. They may as well stay where they are - they're more "correct" than the others, even if not showing up in counts.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A* 2021-06-12 02:55:59  dine
  Refs:
溌刺	1904
  Comments:
Are 潑剌;潑溂 oK? And are they before iK if they have zero ngram hits?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溌刺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A 2020-01-01 21:20:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>animated</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1686280 Active (id: 2147879)
重馬場
おもばば
1. [n] {horse racing}
▶ soft track
▶ yielding track
▶ muddy track



History:
4. A 2021-09-28 04:23:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-27 16:30:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://ja.wikipedia.org/wiki/馬場状態#馬場状態を表すさまざまな表現
https://en.wikipedia.org/wiki/Going_(horse_racing)
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>muddy track (in horse racing)</gloss>
-<gloss>dead track</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>soft track</gloss>
+<gloss>yielding track</gloss>
+<gloss>muddy track</gloss>
2. A 2010-09-20 04:24:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 02:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>heavy going</gloss>
+<gloss>muddy track (in horse racing)</gloss>
+<gloss>dead track</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1733730 Active (id: 2158469)
辞儀辞宜時儀 [oK]
じぎじんぎ [ok]
1. [n,vs,vi]
《usu. お〜》
▶ bow
▶ bowing (and greeting)
Cross references:
  ⇔ see: 1002030 お辞儀 1. bow; bowing
  ⇐ see: 1369670 仁義【じんぎ】 3. formal greeting (between yakuza, street vendors, gamblers, etc.)
2. [n,vs] [obs]
▶ declining
▶ refusing

Conjugations


History:
7. A 2021-11-14 10:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-11-06 13:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕
  Comments:
I don't think "bowing" should be in brackets.
Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo).
  Diff:
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>(bowing and) greeting</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>bow</gloss>
+<gloss>bowing (and greeting)</gloss>
@@ -31 +33 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2021-11-05 23:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
m3ikyo
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-06-21 05:47:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-06-21 05:25:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>じんぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1777990 Active (id: 1044501)
奇貨
きか
1. [n]
▶ curiosity
▶ rare item
▶ rarity
2. [n]
▶ rare opportunity which could be beneficial
Cross references:
  ⇒ see: 1277600 好機 1. good opportunity; chance



History:
2. A 2010-09-20 18:50:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:31:35  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,7 @@
+<gloss>rare item</gloss>
+<gloss>rarity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1277600">好機</xref>
+<gloss>rare opportunity which could be beneficial</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789600 Active (id: 1044359)
差し足差足
さしあし
1. [n]
▶ stealthy steps
Cross references:
  ⇐ see: 2582460 抜き足【ぬきあし】 1. stealthy footsteps
2. [n]
▶ spurt to overtake a leading horse just before the finish line



History:
2. A 2010-09-20 02:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 01:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
splitting senses.  there's probably a word for sense 2 in english
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差足</keb>
@@ -13,1 +16,4 @@
-<gloss>kick when one (horse) overtakes another</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>spurt to overtake a leading horse just before the finish line</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853640 Active (id: 2208862)
死して後已む死してのちやむ死してのち已む [sK]
ししてのちやむ
1. [exp,v5m] [proverb]
▶ duty ends only in death

Conjugations


History:
8. A 2022-09-18 01:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ok. I'll revert it.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
7. A* 2022-09-14 22:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's not a command. I think "duty ends only in death" was along the right lines.
6. A* 2022-09-13 01:43:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
死して後已む	125	84.5%
死してのちやむ	23	15.5%
死してのち已む	0	0.0% <- a few WWW hits
死して后已む	0  0.0%
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&v5m;</pos>
@@ -19 +21 @@
-<gloss>duty ends only in death</gloss>
+<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss>
5. A* 2022-09-10 23:27:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, and obunsha all have 「死ぬまで努力しつづける。」 for this.
4. A* 2022-09-10 21:14:25 
  Diff:
@@ -18,3 +18,2 @@
-<pos>&v5m;</pos>
-<gloss>to be determined to do or die</gloss>
-<gloss>to never give up until one is dead</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>duty ends only in death</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1855510 Deleted (id: 2007161)
風邪を引いている
かぜをひいている
1. [exp,v1]
▶ to have a cold

Conjugations


History:
5. D 2019-05-18 20:04:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. D* 2019-05-18 10:05:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ている form of an existing entry. I really don't think this is needed. 食べている will be extremely common too but we don't have an entry 
for that.
3. A 2010-09-20 00:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, wrong kanji.
2. A* 2010-09-19 19:42:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
extremely common, so i think it's marginally worth keeping.  the second headword should probably bite the biscuit though
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>風邪を惹いている</keb>
@@ -15,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. D* 2010-09-19 19:37:01  Scott
  Comments:
we already have 風邪を引く

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1857260 Deleted (id: 1044340)
有り余っている
ありあまっている
1. [exp]
▶ to be in excess



History:
2. D 2010-09-20 01:40:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-09-19 22:11:14  Scott
  Comments:
useless as we have ありあまる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1863730 Active (id: 1044321)
会社に出る
かいしゃにでる
1. [exp,v1]
▶ to go to the office
▶ to be at work

Conjugations


History:
3. A 2010-09-20 01:02:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 00:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably worth keeping in this form
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>会社に出ている</keb>
+<keb>会社に出る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>かいしゃにでている</reb>
+<reb>かいしゃにでる</reb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to work for a company</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to go to the office</gloss>
+<gloss>to be at work</gloss>
1. D* 2010-09-19 22:16:58  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864410 Deleted (id: 1044354)
鏡に自分の姿を映す
かがみにじぶんのすがたをうつす
1. [exp]
▶ to reflect oneself in a mirror



History:
3. D 2010-09-20 02:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-20 00:43:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
139 hits, inc edict and it's a bit chokuyaku i think
1. D* 2010-09-19 17:14:39  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868160 Deleted (id: 1044558)
学者然とする
がくしゃぜんとする
1. [exp,vs-s]
▶ to be quite like a scholar
Cross references:
  ⇒ see: 1394690 然 1. -like

Conjugations


History:
3. D 2010-09-21 06:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-20 01:09:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro has this, but
67 hits for "学者然としている", inc. edict
4 hits for "学者然とする"
  Comments:
i think the entry for 然(と) is enough.  this doesn't really add anything
1. A* 2010-09-19 22:27:49  Scott
  Comments:
Not sure we should keep it but it's better like this.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>学者然としている</keb>
+<keb>学者然とする</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がくしゃぜんとしている</reb>
+<reb>がくしゃぜんとする</reb>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&vs-s;</pos>
+<xref type="see" seq="1394690">然と</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1877580 Deleted (id: 1044339)
昏昏と眠っている昏々と眠っている
こんこんとねむっている
1. [exp]
▶ to be in coma
▶ to be sound asleep



History:
2. D 2010-09-20 01:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-09-19 22:09:18  Scott
  Comments:
We already have こんこん. At 160 hits, I don't think that we need to have this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878890 Deleted (id: 1044344)
刺身を作る
さしみをつくる
1. [exp]
▶ to slice (raw fish)



History:
3. D 2010-09-20 01:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-19 18:31:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, considering you can つくる just about anything...
1. A* 2010-09-19 17:49:44  Scott
  Comments:
example?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1883340 Deleted (id: 1987901)
書斎にこもる書斎に籠もる書斎に籠る
しょさいにこもる
1. [exp,v5r]
▶ to shut oneself up in one's study

Conjugations


History:
5. D 2018-09-30 18:34:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
shite range
4. D* 2018-09-30 13:37:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B surely?
3. A 2010-11-13 02:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2010-09-20 04:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Comments:
Already have: "彼は、よく書斎にこもって、こういうものを書きます".
The first form is much more common.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>書斎にこもる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書斎に籠る</keb>
1. D* 2010-09-19 22:45:40  Scott
  Comments:
example

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885850 Deleted (id: 1044308)
錠が下りている
じょうがおりている
1. [exp]
▶ to be locked



History:
2. D 2010-09-20 00:34:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and "錠が下りる" gets 62
1. D* 2010-09-19 22:11:59  Scott
  Comments:
75 googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887950 Deleted (id: 1044331)
征服者に従う
せいふくしゃにしたがう
1. [exp]
▶ to submit to a conqueror



History:
3. D 2010-09-20 01:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-19 18:40:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
53 hits inc edict
1. A* 2010-09-19 17:30:10  Scott
  Comments:
example?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1888320 Active (id: 1051677)
席を外す
せきをはずす
1. [exp,v5s]
▶ to leave one's seat
▶ to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.)
▶ to step outside
▶ to be away (from one's desk, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2010-11-23 22:21:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-11-23 18:35:37  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
4. A 2010-11-23 05:04:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-09-20 02:36:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-19 19:19:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
extremely common.  but more useful as this
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>席を外している</keb>
+<keb>席を外す</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>せきをはずしている</reb>
+<reb>せきをはずす</reb>
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>to be not at one's desk</gloss>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to leave one's seat</gloss>
+<gloss>to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.)</gloss>
+<gloss>to step outside</gloss>
+<gloss>to be away (from one's desk, etc.)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1889190 Deleted (id: 1044385)
絶版になる
ぜっぱんになる
1. [exp]
▶ to go out of print



History:
2. D 2010-09-20 04:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-19 19:44:31  Scott
  Comments:
We already have 絶版

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891640 Active (id: 1051721)
掌を指す
たなごころをさすしょうをさす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to be obvious
▶ to be obviously correct
▶ [lit] to point to one's palm

Conjugations


History:
6. A 2010-11-24 10:24:10  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-11-23 18:32:30  Scott
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
4. A 2010-11-23 05:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-09-20 03:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 01:33:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
they have it this way
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>掌を指す様に知っている</keb>
+<keb>掌を指す</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>たなごころをさすようにしっている</reb>
+<reb>たなごころをさす</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょうをさす</reb>
@@ -12,1 +15,4 @@
-<gloss>to know (something) like the palm of one's hand</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to be obvious</gloss>
+<gloss>to be obviously correct</gloss>
+<gloss g_type="lit">to point to one's palm</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892920 Active (id: 1051674)
誓いを立てる
ちかいをたてる
1. [exp,v1]
▶ to make a vow
▶ to take an oath

Conjugations


History:
5. A 2010-11-23 22:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
4. A* 2010-11-23 18:30:49  Scott
  Comments:
bug proved useful here
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
3. A 2010-11-23 05:04:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-09-20 04:24:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 20:47:08  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>誓いを立てている</keb>
+<keb>誓いを立てる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ちかいをたてている</reb>
+<reb>ちかいをたてる</reb>
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be under a vow</gloss>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to make a vow</gloss>
+<gloss>to take an oath</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898810 Deleted (id: 2004500)
半ば眠っているなかば眠っている
なかばねむっている
1. [exp,v1]
▶ to be half asleep

Conjugations


History:
7. D 2019-04-21 19:18:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not.
6. D* 2019-04-20 20:33:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
半ば眠っている	203
なかば眠っている	161
半分寝ている	5143
半分寝る	262
半ば寝ている	32
半ば寝る	31
半分眠っている	2103
  Comments:
This should not be an entry.
5. A 2010-09-21 01:24:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, sorry about that.
4. A* 2010-09-20 05:17:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  i assume that was meant to be なかば眠っている
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>なかば寝っている</keb>
+<keb>なかば眠っている</keb>
3. A 2010-09-20 05:16:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898930 Active (id: 1051676)
名が響く
ながひびく
1. [exp,v5k] [rare]
▶ to be famous
▶ to be well-known

Conjugations


History:
6. A 2010-11-23 22:19:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-11-23 18:18:58  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
4. A 2010-11-23 05:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-09-20 01:58:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 01:03:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
eijiro has it as part of an entry.  not entirely obvious, so i'm inclined to keep it as the [obsc] base form
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>名が響いている</keb>
+<keb>名が響く</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ながひびいている</reb>
+<reb>ながひびく</reb>
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&v5k;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -13,0 +15,1 @@
+<gloss>to be well-known</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900060 Deleted (id: 1044338)
日光に温まる
にっこうにあたたまる
1. [exp]
▶ to sun oneself
▶ to bask in the sun



History:
2. D 2010-09-20 01:36:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
33 hits inc edict
1. D* 2010-09-19 22:44:22  Scott
  Comments:
Useful?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904350 Deleted (id: 1044329)
人の成功を祝う
ひとのせいこうをいわう
1. [exp]
▶ to congratulate a person on his (her) success



History:
3. D 2010-09-20 01:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-19 18:19:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
35 hits inc. edict
1. A* 2010-09-19 17:30:35  Scott
  Comments:
example?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905220 Deleted (id: 1044403)
美貌の虜になる
びぼうのとりこになる
1. [exp]
▶ to be enslaved by a woman's beauty



History:
2. D 2010-09-20 05:22:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yeah, with 44 hits in total, it doesn't serve much purpose.  relatively obvious translation in any case
1. D* 2010-09-19 19:43:12  Scott
  Comments:
a few hits outsides of edict but...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1905750 Deleted (id: 1044865)
服装が整う
ふくそうがととのう
1. [exp,v5u]
▶ to be properly dressed
▶ to be neatly dressed

Conjugations


History:
3. D 2010-09-25 11:16:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not worth having.
2. D* 2010-09-20 01:42:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
even this way it only gets 14 hits
1. A* 2010-09-19 22:04:39  Scott
  Comments:
more useful like this
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>服装が整っている</keb>
+<keb>服装が整う</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふくそうがととのっている</reb>
+<reb>ふくそうがととのう</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to be neatly dressed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1908850 Active (id: 1044398)
本を広げる
ほんをひろげる
1. [exp,v1]
▶ to open a book

Conjugations


History:
3. A 2010-09-20 05:15:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not ~entirely~ obvious either
2. A* 2010-09-20 04:10:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reasonably common, esp. when you add the て/た/etc. forms. I'm inclined to keep it as an aide to text glossing.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. D* 2010-09-19 18:28:24  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910660 Deleted (id: 1044323)
実っている
みのっている
1. [exp]
▶ to be in bearing



History:
2. D 2010-09-20 01:04:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it doesn't
1. D* 2010-09-19 22:01:42  Scott
  Comments:
I'm not sure this adds much to the みのる entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915150 Active (id: 1044358)
読みつける読み付ける読付ける
よみつける
1. [v1,vt] [rare]
▶ to be accustomed to reading
Cross references:
  ⇒ see: 2582490 読み慣れる 1. to be accustomed to reading

Conjugations


History:
3. A 2010-09-20 02:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 02:08:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
have this.  but still looks to be somewhat obscure
  Diff:
@@ -5,1 +5,7 @@
-<keb>読み付けている</keb>
+<keb>読みつける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読み付ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読付ける</keb>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<reb>よみつけている</reb>
+<reb>よみつける</reb>
@@ -11,1 +17,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2582490">読み慣れる</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
1. D* 2010-09-19 22:23:39  Scott
  Comments:
about 45 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1956540 Active (id: 1157430)
[news1,nf11]
せき [news1,nf11]
1. [n,n-suf]
▶ one's family register
▶ one's domicile
2. [n-suf]
▶ nationality
3. [n-suf]
▶ membership (club, party, etc.)



History:
6. A 2014-05-10 01:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't find why it was added.
5. A* 2014-05-08 07:04:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
removing the [sens] for now
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<misc>&sens;</misc>
4. A* 2014-04-25 12:19:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"いとこと共謀、在留カード偽造した中国籍の女"
http://www.yomiuri.co.jp/national/20140424-OYT1T50019.html
”韓国籍2選手在籍の京都、韓国客船事故追悼で喪章着用へ"
http://web.gekisaka.jp/news/detail/?137314-137314-fl
"パナマ籍の自動車運搬船で火災 乗組員24人脱出 和歌山・潮岬沖"
http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/140419/dst140419234300
06-n1.htm
  Comments:
n-suf or suf?
  Diff:
@@ -22 +22,4 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>nationality</gloss>
+</sense>
+<sense>
3. A* 2014-04-25 12:11:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
evidence for this being [sens]? not in NHK85 etc. mistake?
2. A 2010-09-20 06:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1981910 Deleted (id: 1055918)
お陰様でお陰さまで
おかげさまで
1. [exp]
▶ (I'm fine) thank you
▶ thanks to you



History:
3. D 2011-01-10 23:29:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
With 1270220
2. D 2010-09-21 01:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-20 06:58:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2004350 Active (id: 1044392)
要領を得る
ようりょうをえる
1. [exp,v1]
▶ to be to the point
▶ to hit the mark
▶ to be relevant
Cross references:
  ⇐ see: 1546850 要領【ようりょう】 1. point; gist; essentials; tenets; outline

Conjugations


History:
2. A 2010-09-20 04:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 22:42:01  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>要領を得ている</keb>
+<keb>要領を得る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ようりょうをえている</reb>
+<reb>ようりょうをえる</reb>
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>to be to the point (as in germane)</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be to the point</gloss>
+<gloss>to hit the mark</gloss>
+<gloss>to be relevant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007510 Active (id: 2219289)
お馴染み [spec1] 御馴染み同じみ [sK]
おなじみ [spec1]
1. [adj-no] [pol,uk]
▶ familiar
▶ well-known
▶ regular (e.g. customer)
▶ favourite
▶ favorite
Cross references:
  ⇒ see: 1459810 馴染み 1. familiarity; intimacy; acquaintance
2. [n] [pol,uk]
▶ old acquaintance
▶ old friend
▶ (a) regular
▶ regular customer



History:
11. A 2023-01-18 01:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-18 01:21:46 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<keb>同じみの</keb>
+<keb>同じみ</keb>
9. A 2023-01-18 01:06:31  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-17 23:58:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:「同じみ」と書くのは誤り。
同じみの	3783
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>同じみの</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2021-11-13 04:55:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009460 Active (id: 2205979)
お婆ちゃんお祖母ちゃん [rK] 御祖母ちゃん [sK] 御婆ちゃん [sK]
おばあちゃん [spec1]
1. [n] [fam,uk]
▶ granny
▶ grandma
▶ gran
Cross references:
  ⇐ see: 2858373 ちゃあちゃん 2. granny; grandma; gran
  ⇐ see: 2009465 婆ちゃん【ばあちゃん】 1. granny; grandma; gran
2. [n] [fam,uk]
▶ old lady
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2009465 婆ちゃん【ばあちゃん】 2. old lady; old woman



History:
6. A 2022-08-24 04:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK as sK.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -10,0 +10,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御祖母ちゃん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御婆ちゃん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-21 15:23:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お婆ちゃん	204359	6.1%
お祖母ちゃん	46291	1.4%
御祖母ちゃん	541	0.0%
御婆ちゃん	2340	0.1%

we don't usually include the 御- forms.
おばあちゃん	3102661	92.4%
  Comments:
freq tag should be removed from お婆ちゃん
  Diff:
@@ -10,6 +10 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御祖母ちゃん</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御婆ちゃん</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-21 22:58:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-21 21:33:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<misc>&fam;</misc>
@@ -24 +24,0 @@
-<misc>&fam;</misc>
@@ -28 +28,7 @@
-<gloss>female senior-citizen</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>old lady</gloss>
+<gloss>old woman</gloss>
2. A 2010-09-21 05:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2009465 Active (id: 2205977)
婆ちゃん祖母ちゃん [rK]
ばあちゃん [spec1] ばーちゃん [sk] ばぁちゃん [sk]
1. [n] [fam,uk]
▶ granny
▶ grandma
▶ gran
Cross references:
  ⇒ see: 2009460 【おばあちゃん】 1. granny; grandma; gran
2. [n] [fam,uk]
▶ old lady
▶ old woman
Cross references:
  ⇒ see: 2009460 【おばあちゃん】 2. old lady; old woman



History:
7. A 2022-08-24 04:36:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a bug. It only affects kana-only keys with ぁ in the second position. I should track it down, but it only concerns two forms in the whole of JMdict.
6. A* 2022-08-21 15:28:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばーちゃん	181721
ばぁちゃん No matches bug? plenty of hits
  Diff:
@@ -13,0 +14,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばーちゃん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばぁちゃん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
5. A* 2022-08-21 15:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
婆ちゃん	330298	7.3%
祖母ちゃん	54637	1.2%
ばあちゃん	4128653	91.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2020-08-22 21:36:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes. It parses to the 3-gram お+ばあ+ちゃん.
3. A* 2020-08-22 17:02:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
婆ちゃん	        330298
祖母ちゃん	54637
ばあちゃん	4128653
おばあちゃん	3102661
  Comments:
Aligning.
Do the n-gram counts for おばあちゃん includes those for ばあちゃん?
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>婆ちゃん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祖母ちゃん</keb>
+</k_ele>
@@ -10 +16 @@
-<xref type="see" seq="2009460">お祖母ちゃん・1</xref>
+<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・1</xref>
@@ -11,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -15 +22,8 @@
-<gloss>female senior-citizen</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・2</xref>
+<misc>&fam;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>old lady</gloss>
+<gloss>old woman</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017610 Active (id: 1999317)
木に縁って魚を求む
きによってうおをもとむ
1. [exp] [id]
《from Mencius》
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
Cross references:
  ⇒ see: 2103100 木に縁りて魚を求む【きによりてうおをもとむ】 1. to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree



History:
13. A 2019-03-05 18:49:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with 木に縁りて
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&proverb;</misc>
-<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -17 +17 @@
-<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
12. A 2014-12-09 02:54:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2014-12-03 03:57:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
10. A 2010-11-09 00:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2010-11-06 02:50:23  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017750 Deleted (id: 1044360)
元気はつらつとしている
げんきはつらつとしている
1. [exp]
▶ to be in great spirits
▶ to be full of vigour (vigor)



History:
3. D 2010-09-20 02:36:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and we already have an entry for げんきはつらつ
2. D* 2010-09-19 22:26:03  Scott
  Comments:
we already have an entry for はつらつ. More of an example sentence I think
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038210 Active (id: 2100005)
逃げ馬逃馬
にげうま
1. [n] {horse racing}
▶ front runner



History:
4. A 2021-04-12 22:44:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>front-runner</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>front runner</gloss>
3. A 2010-09-20 04:19:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 02:53:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逃馬</keb>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2044630 Active (id: 2228071)
元気はつらつ元気溌剌元気溌溂 [rK]
げんきはつらつ
1. [n,adj-na] [yoji]
▶ full of energy
▶ full of liveliness
▶ full of pep



History:
6. A 2023-04-07 05:15:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-07 02:42:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 元気はつらつ  │ 54,692 │ 80.7% │
│ 元気溌剌    │ 12,257 │ 18.1% │
│ 元気溌溂    │    863 │  1.3% │ - add, rK (jitenon)
│ 元気潑剌    │      0 │  0.0% │
│ 元気潑溂    │      0 │  0.0% │
│ げんきはつらつ │    846 │  N/A  │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元気溌溂</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-08-25 01:34:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2010-09-20 04:26:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 02:37:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
gets more hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>元気はつらつ</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064530 Active (id: 2286123)

ざらにあるザラにある
1. [exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences)
▶ to be commonplace
▶ to be found everywhere
Cross references:
  ⇔ see: 2064540 ざらにいる 1. to be common (of people); to be found everywhere

Conjugations


History:
10. A 2023-12-21 05:36:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
9. A 2023-09-18 06:15:26  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-17 21:52:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
+<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss>
+<gloss>to be commonplace</gloss>
+<gloss>to be found everywhere</gloss>
7. A 2023-09-15 23:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-09-15 17:29:46  Marcus Richert
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -14,2 +15 @@
-<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss>
-<gloss>usual</gloss>
+<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064540 Active (id: 2277434)

ざらにいるザラにいる
1. [exp,v1]
▶ to be common (of people)
▶ to be found everywhere
Cross references:
  ⇔ see: 2064530 ざらにある 1. to be common (of things or occurrences); to be commonplace; to be found everywhere

Conjugations


History:
11. A 2023-09-19 19:12:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to be found everywhere</gloss>
10. A 2023-09-15 23:26:55  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-09-15 17:27:00  Marcus Richert
  Comments:
If it's a verb..
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>common (of people)</gloss>
+<gloss>to be common (of people)</gloss>
8. A 2023-09-15 06:05:02  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-09-15 05:17:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ざらにいる │ 5,607 │ 62.4% │
│ ザラにいる │ 3,376 │ 37.6% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ザラにいる</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103100 Rejected (id: 1044409)
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
1. [exp] [id]
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree

History:
6. R 2010-09-20 06:13:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  added that to the wrong branch
5. A* 2010-09-20 05:26:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2010-09-20 03:34:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Should Mencius be mentioned?
3. A* 2010-09-19 18:50:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have it this way
  Comments:
meikyo is the only one with the original definition
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>木によって魚を求む</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>木に縁って魚を求む</keb>
+<keb>木に縁りて魚を求む</keb>
@@ -11,4 +8,1 @@
-<reb>きによってうおをもとむ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>きによってさかなをもとむ</reb>
+<reb>きによりてうおをもとむ</reb>
@@ -18,1 +12,1 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<gloss>to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method</gloss>
@@ -20,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
2. A* 2010-09-19 17:13:02  Scott
  Comments:
merge with  2017610 
dont's know about the correct reading
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>木に縁って魚を求む</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きによってさかなをもとむ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103100 Active (id: 1999316)
木に縁りて魚を求む
きによりてうおをもとむ
1. [exp] [id]
《from Mencius》
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method
▶ to ask for the impossible
▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
Cross references:
  ⇐ see: 2017610 木に縁って魚を求む【きによってうおをもとむ】 1. to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method; to ask for the impossible; to look for fish by climbing a tree



History:
12. A 2019-03-05 18:49:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually id rather than proverb I think, mea culpa.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<misc>&id;</misc>
11. A 2014-12-09 02:54:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2014-12-03 04:02:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
etymology → [note]
wanted the name of the book but couldn't find an English 
title for 梁恵王上 (or even much info on it at all)
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>from Mencius</s_inf>
@@ -15 +16 @@
-<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss>
9. A 2010-11-06 01:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"id", so removing POS.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5m;</pos>
8. A 2010-11-06 00:04:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5m;</pos>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120280 Active (id: 2218301)
お稲荷さん御稲荷さん [sK]
おいなりさん
1. [n] [hon] {Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 1. Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
2. [n] [hon]
▶ Inari shrine
Cross references:
  ⇒ see: 1608030 稲荷 2. Inari shrine; Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
3. [n] [pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
Cross references:
  ⇒ see: 1167830 稲荷鮨 1. inarizushi; sushi wrapped in fried tofu
4. [n] [joc,sl]
▶ scrotum
▶ testicle sack



History:
7. A 2023-01-07 11:29:20  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-06 19:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<field>&Shinto;</field>
5. A 2018-07-10 22:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
+<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss>
4. A 2012-05-27 05:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves.
3. A* 2012-05-25 04:21:41  Marcus
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157
46752
http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482
04039
http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ
  Diff:
@@ -31,0 +31,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&joc;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>scrotum</gloss>
+<gloss>testicle sack</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2133790 Active (id: 1965880)
以て瞑すべしもって瞑すべし以って瞑すべし [io]
もってめいすべし
1. [exp] [id]
▶ being so content that one would not mind dying
▶ one can now rest in peace
▶ one ought to be contented with what has been accomplished



History:
6. A 2017-12-13 11:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-12-06 05:42:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss>
4. A 2017-12-06 05:21:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-22 04:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[io].  see amendment to 以って
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-20 15:20:31  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>以って瞑すべし</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2198610 Active (id: 2228529)
回転式拳銃
かいてんしきけんじゅう
1. [n]
▶ revolver
Cross references:
  ⇒ see: 1142840 リボルバー 1. revolver
  ⇐ see: 2582590 回転弾倉式拳銃【かいてんだんそうしきけんじゅう】 1. revolver



History:
6. A 2023-04-13 21:26:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-13 14:20:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
リボルバー	64911	92.3% <--added xref
回転式拳銃	3061	4.4% <-- this term
六連発	1060	1.5% six-shooter
輪胴式	107	0.2% "chamber-style"
輪胴	533	0.8% "chamber"
回転弾倉	528	0.8% "revolving bullet-holder"
回転弾倉式拳銃	107	0.2% <--- removed xref to very uncommon formulation
輪胴式拳銃	0	0.0% chamber-style hand-gun

ピストル	273724
輪胴式ピストル	0   chamber-style pistol
回転式ピストル	23  revolving-style pistol    


回転式拳銃
Wikipedia
「リボルバー」はこの項目へ転送されています。

Tipped off by this twitter poll:
https://twitter.com/Poeta_Laureatus/status/1639446129371938817
How would you translate the English revolver:
輪胴式拳銃 10.3%
リボルバー 81.5%
just show me the results/don't know: 8%

Comments mentioned the absence of 回転式拳銃 as an option. such as:
Googleで検索してみると、回転式拳銃かリボルバーが多いようですね
  Comments:
This term *is* the wikipedia headword for "revolver". Doesn't need a reference to a more-elaborate formulation without a reason.

The article is filled with "リボルバー", a far-more-common term, so I am xref'ing that. (This could potentially be made circular.)
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref>
+<xref type="see" seq="1142840">リボルバー</xref>
4. A 2010-09-20 13:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref>
3. A* 2010-09-20 10:56:07 
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see">回転弾倉式拳銃</xref>
+<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref>
+<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref>
2. A* 2010-09-20 10:47:43  Hendrik
  Comments:
See the entry for 回転弾倉式拳銃...
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see">回転弾倉式拳銃</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2202100 Active (id: 1086772)
返し反し
かえし
1. [n]
▶ reversal
▶ return
2. [n]
▶ return gift
▶ return favour (favor)
Cross references:
  ⇒ see: 1002640 お返し 1. return gift; return favour (favor)
3. [n]
▶ barb (on a fishing hook)
4. [n]
▶ mixture of soy sauce, sugar and mirin
Cross references:
  ⇐ see: 2828205 麺つゆ【めんつゆ】 1. mentsuyu; noodle soup base; mixture of dashi, soy sauce, mirin and sugar



History:
4. A 2012-02-26 06:51:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-02-26 05:33:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反し</keb>
@@ -21,0 +24,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>barb (on a fishing hook)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>mixture of soy sauce, sugar and mirin</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-20 06:45:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1002640">お返し</xref>
+<xref type="see" seq="1002640">お返し・1</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210560 Deleted (id: 1044352)
申し立てを聞き届ける
もうしたてをききとどける
1. [exp]
▶ to grant a petition



History:
4. D 2010-09-20 02:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I will.
3. D* 2010-09-19 18:59:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
14 hits inc. edict
  Comments:
but not from the range of junk exp entries, so would anyone else care to delete it?
2. D* 2010-09-19 18:39:01  Scott
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2212250 Active (id: 1044369)
赤狐
あかぎつねアカギツネ (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ red fox (Vulpes vulpes)
Cross references:
  ⇒ see: 1267340 狐 1. fox (esp. the red fox, Vulpes vulpes)



History:
2. A 2010-09-20 03:30:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
narrowing xref
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1267340">狐</xref>
+<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2213230 Active (id: 2279746)
お家 [spec1] 御内 [rK] 御家 [sK] お内 [sK]
おうち [spec1]
1. [n] [hon,uk]
▶ your home
▶ your family
▶ their home
▶ their family
Cross references:
  ⇒ see: 1002400 お宅 1. your house; your home; your family
2. [n] [chn,uk]
▶ (my) home



History:
11. A 2023-10-09 23:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That seems to make sense.
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&chn;</misc>
10. A* 2023-09-30 22:42:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn]
  Diff:
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>御家</keb>
+<keb>御内</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13,2 @@
-<keb>御内</keb>
+<keb>御家</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2017-10-09 05:02:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2017-09-28 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅"
       2. "自分の家の丁寧な言い方"
  Comments:
Daijr and daijs have two senses.
I don't think "group" is right.
  Diff:
@@ -23,0 +24,9 @@
+<misc>&hon;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>your home</gloss>
+<gloss>your family</gloss>
+<gloss>their home</gloss>
+<gloss>their family</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,4 +35 @@
-<gloss>home</gloss>
-<gloss>your home</gloss>
-<gloss>your group</gloss>
-<gloss>their home</gloss>
+<gloss>(my) home</gloss>
7. A 2016-11-06 20:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215340 Active (id: 1938413)
事にする [spec1]
ことにする [spec1]
1. [exp,vs-i] [uk]
▶ to decide to
Cross references:
  ⇐ see: 2537620 事とする【こととする】 2. to decide to
2. [exp,vs-i] [uk]
《after the past tense form of a verb》
▶ to pretend that
3. [exp,vs-i] [uk]
《as 〜ことにしている》
▶ to make a practice of doing
▶ to make it a rule to

Conjugations


History:
11. A 2016-11-03 10:37:25  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2016-11-03 09:35:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ことにする	1180858
事にする	 177631
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
9. A 2011-11-27 22:42:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good catch
8. A* 2011-11-27 21:24:23  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<s_inf>as 〜こといしている</s_inf>
+<s_inf>as 〜ことにしている</s_inf>
7. A 2010-11-23 05:11:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
@@ -20,1 +19,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
@@ -28,1 +26,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2230740 Active (id: 1986960)
嬢さん
じょうさん
1. [n,n-suf]
▶ (another's) daughter
Cross references:
  ⇒ see: 1002170 お嬢さん 1. (another's) daughter
2. [n,n-suf]
▶ young lady (esp. of respectable upbringing)
Cross references:
  ⇒ see: 1002170 お嬢さん 2. young lady



History:
4. A 2018-09-07 23:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-09-07 17:51:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the usage note is necessary.
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<misc>&hon;</misc>
-<gloss>daughter (may be used a honorific after name)</gloss>
+<gloss>(another's) daughter</gloss>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>young lady (esp. of respectable upbringing) (may be used a honorific after name)</gloss>
+<gloss>young lady (esp. of respectable upbringing)</gloss>
2. A 2010-09-20 07:22:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing xrefs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん</xref>
+<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん・1</xref>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん・2</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2408100 Deleted (id: 1044817)
走って
はしって
1. [exp]
▶ etc.
Cross references:
  ⇒ see: 1402540 走る 1. to run



History:
12. D 2010-09-25 10:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
11. D* 2010-09-21 01:00:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, i think it should go then
10. A* 2010-09-20 11:56:52  Hendrik
  Comments:
There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html 
that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page,
you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like
evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)"
that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. 
As it stands the entry makes no sense to me, either...
9. A* 2010-09-20 01:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have pointed Hendrik to
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html  where it was first submitted. I'll hold off deleting for now.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see">走る</xref>
8. D* 2010-09-19 17:58:08  Scott
  Comments:
This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2541180 Active (id: 1051492)
肌で知る
はだでしる
1. [exp,v5r]
▶ to know something by direct experience
▶ [lit] to know through the skin

Conjugations


History:
6. A 2010-11-23 07:37:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
script bug, it seems
5. A* 2010-11-23 05:59:39  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
4. A 2010-11-23 05:04:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-09-20 01:55:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to know something by direct experience (lit: to know through the skin)</gloss>
+<gloss>to know something by direct experience</gloss>
+<gloss g_type="lit">to know through the skin</gloss>
2. A* 2010-09-19 22:06:46  Scott
  Comments:
the ている form is from gg5 I suspect. Still, no reason not to use the more general form.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>肌で知っている</keb>
+<keb>肌で知る</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はだでしっている</reb>
+<reb>はだでしる</reb>
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2552320 Rejected (id: 1044590)
解明されている
かいめいされている
1. [exp]
▶ clearly known
▶ elucidated

History:
4. R 2010-09-21 17:48:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
hendrik has suggested it be deleted on another branch
3. D* 2010-09-20 02:00:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no.  for whatever reason, entries submitted here from before the database officially "went live" show up as if the person had put them through themselves without approval from a registered editor
-
i agree that this doesn't really add much beyond the existing 解明 entry
2. A* 2010-09-19 22:15:07  Scott
  Comments:
Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor?
1. A 2010-06-14 11:52:14  Hendrik
  Refs:
Your own database:
WI3 has
十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated
SP has
解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known
  Comments:
Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582230 Rejected (id: 1044327)
例えようもない例え様も無い例え様もない
たとえようもない
1. [exp,adj-i]
▶ beyond comparison, incomparable

Conjugations

History:
4. R 2010-09-20 01:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Damn - René beat me to it. I should have looked.
3. A* 2010-09-20 01:08:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
例えようもない is the most common kanji form, and only just falls behind たとえようもない in Yahoots. I'd make it "uk" but it's close.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>例えようもない</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
2. A* 2010-09-19 11:12:29 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison
1. A* 2010-09-19 10:59:27 
  Comments:
Unable to verify if this should be tagged with (uk).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582230 Active (id: 1044328)
例えようもない例え様もない例え様も無い
たとえようもない
1. [exp,adj-i]
▶ beyond comparison
▶ incomparable

Conjugations


History:
4. A 2010-09-20 01:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-19 18:26:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>例え様も無い</keb>
+<keb>例えようもない</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>例え様も無い</keb>
@@ -15,1 +18,3 @@
-<gloss>beyond comparison, incomparable</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>beyond comparison</gloss>
+<gloss>incomparable</gloss>
2. A* 2010-09-19 11:12:29 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison
1. A* 2010-09-19 10:59:27 
  Comments:
Unable to verify if this should be tagged with (uk).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582260 Active (id: 1044402)
通常型
つうじょうがた
1. [adj-f]
▶ conventional
▶ usual



History:
2. A 2010-09-20 05:19:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 11:08:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (many examples.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582430 Active (id: 2181618)
帯取り返し帯取返
おびとりがえし
1. [n] {martial arts}
▶ belt grab reversal (judo)



History:
5. A 2022-03-16 21:28:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&MA;</field>
4. A 2022-03-15 05:01:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-15 04:59:52  Opencooper
  Refs:
gg5; jawiki

帯取り返し	274
帯取返	36 <- jawiki
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>帯取返</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>おびどりがえし</reb>
+<reb>おびとりがえし</reb>
2. A 2010-09-20 02:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 13:52:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582440 Active (id: 1044389)
鳥肌になる鶏肌になる [iK]
とりはだになる
1. [v5r]
▶ to have goosebumps
Cross references:
  ⇒ see: 2213430 鳥肌が立つ 1. to get goosebumps

Conjugations


History:
2. A 2010-09-20 04:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-19 17:03:51  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582460 Active (id: 1044346)
抜き足抜足ぬき足
ぬきあし
1. [n]
▶ stealthy footsteps
Cross references:
  ⇒ see: 1789600 差し足 1. stealthy steps
  ⇐ see: 2846894 足抜き【あしぬき】 3. stealthy footsteps



History:
3. A 2010-09-20 01:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 01:24:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
and 抜足
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜足</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1789600">差し足・1</xref>
@@ -16,1 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1789600">差し足・1</xref>
1. A* 2010-09-20 00:08:16  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582470 Active (id: 1044318)
悽愴凄愴
せいそう
1. [adj-na,n]
▶ pathetic
▶ dreadful



History:
2. A 2010-09-20 00:59:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
putting 悽愴 first--only one offered by my IME, only one in daijr and koj, listed first in meikyo
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>凄愴</keb>
+<keb>悽愴</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>悽愴</keb>
+<keb>凄愴</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-20 00:27:21  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582480 Active (id: 1044365)
先行馬
せんこうば
1. [n]
▶ front runner



History:
2. A 2010-09-20 02:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 and リーダーズ+プラス
  Comments:
Refs just have "front runner" with no context.
1. A* 2010-09-20 01:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr has this just for horse racing. eijiro has it for 'presidential front runner'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582490 Active (id: 1044901)
読み慣れる読慣れる読み馴れる読みなれる
よみなれる
1. [v1,vi]
▶ to be accustomed to reading
Cross references:
  ⇐ see: 1915150 読みつける【よみつける】 1. to be accustomed to reading

Conjugations


History:
2. A 2010-09-25 21:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 02:07:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i would have thought it was vt, but kojien says otherwise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582500 Rejected (id: 1044388)

キャシー
1.
▶ (s) Casei
▶ Cathy (f)
▶ Kathy
▶ Cassie (f)

History:
2. R 2010-09-20 04:22:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
enamdict edited.
1. A* 2010-09-20 02:26:46 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582510 Active (id: 2099996)
脚質
きゃくしつ
1. [n] {horse racing}
▶ running style (e.g. front runner)
2. [n]
▶ riding style (of a keirin cyclist)
Cross references:
  ⇒ see: 1234240 競輪 1. keirin; cycle racing event, usu. 2 km with a paced start and sprint finish



History:
4. A 2021-04-12 21:20:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-12 17:50:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
Not just horse racing.
  Diff:
@@ -12 +12,7 @@
-<gloss>running style (of a horse, e.g. a front runner)</gloss>
+<field>&horse;</field>
+<gloss>running style (e.g. front runner)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1234240">競輪</xref>
+<gloss>riding style (of a keirin cyclist)</gloss>
2. A 2010-09-20 04:25:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 02:59:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582520 Active (id: 1044382)
下パイ
したパイ
1. [n] [sl]
▶ underboob
▶ [expl] bottom of a woman's breasts (visible when wearing a short top)
Cross references:
  ⇒ see: 1001370 オッパイ 1. boobs; boobies; breasts; tits



History:
2. A 2010-09-20 04:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 03:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
easily confirmed with google image

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582530 Active (id: 1044383)
横パイ
よこパイ
1. [n] [sl]
▶ sideboob
▶ [expl] (visible) side of a woman's breast
Cross references:
  ⇒ see: 1001370 オッパイ 1. boobs; boobies; breasts; tits
  ⇐ see: 2645920 横乳【よこちち】 1. side of the breast; sideboob; side-boob



History:
2. A 2010-09-20 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 04:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
google image

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582540 Active (id: 1044401)
遊説先
ゆうぜいさき
1. [n]
▶ campaign stop
▶ stop on a speaking tour



History:
2. A 2010-09-20 05:18:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 04:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582550 Active (id: 1044447)
人権状況
じんけんじょうきょう
1. [n]
▶ human rights situation
▶ human rights condition



History:
2. A 2010-09-20 08:05:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 06:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Quite common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582560 Active (id: 2200545)
強硬路線
きょうこうろせん
1. [n]
▶ hard line
▶ hard-line
▶ tough line
▶ hawkish line



History:
4. A 2022-08-01 02:18:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
3. A 2014-08-25 01:28:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-20 08:06:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:54:15  Jim Breen
  Refs:
GG5,新和英中辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582570 Active (id: 1975589)
仕舞い仕舞終い了い
じまい
1. [suf] [uk]
《after a noun》
▶ ending
▶ quitting
▶ closing
Cross references:
  ⇒ see: 1440690 店じまい 1. closing up shop (for the day)
2. [suf] [uk]
《after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment》
▶ ending before one had time to do something one wanted or intended to



History:
4. A 2018-03-31 02:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-31 01:54:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,2 +31,2 @@
-<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb</s_inf>
-<gloss>indicates disappointment for not having done what one wanted or intended to do</gloss>
+<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment</s_inf>
+<gloss>ending before one had time to do something one wanted or intended to</gloss>
2. A 2010-09-21 06:03:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 07:55:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs have separate entries for じまい, daijr and meikyo have reading restrictions in their entries for しまい
  Comments:
splitting off from しまい

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582580 Active (id: 1044536)
有力筋
ゆうりょくすじ
1. [n]
▶ influential quarters



History:
2. A 2010-09-21 01:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 08:04:14  Jim Breen
  Refs:
GG5,新和英中辞典
  Comments:
Reading confirmed on WWW.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582590 Rejected (id: 1044458)
回転弾倉式拳銃
かてんだんそうしきけんじゅう
1. [n]
▶ revolver
Cross references:
  ⇒ see: 2198610 回転式拳銃 1. revolver

History:
3. R 2010-09-20 13:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping this branch.
2. A* 2010-09-20 10:53:58 
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かてんだんそうしきけんじゅう</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-09-20 10:52:59  Hendrik
  Refs:
In a text i recently translated i had used 回転式拳銃 (my choice for "revolver"), but the client's editor - someone who i have a good reason to believe is knowledgeable about such matters - suggested that this should be replaced with 回転弾倉式拳銃 in each case.
  Comments:
Subsequently i discovered that this version is already in WI1, from where it perhaps wants to be promoted. :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582590 Active (id: 2228605)
回転弾倉式拳銃
かいてんだんそうしきけんじゅう
1. [n] [rare]
▶ revolver
Cross references:
  ⇒ see: 2198610 回転式拳銃 1. revolver



History:
7. A 2023-04-14 22:03:33  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2023-04-13 15:31:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
リボルバー	64911
回転式拳銃	3061
回転弾倉式拳銃	107
  Comments:
Already has a good xref.  [rare] = don't use if you have no reason to.  Interesting comments on the old forked entry about being told explicitly to use this form, I wonder what the specific rationale ended up being in that case.

3 hits on all of wikipedia. My guess is historic legal/technical phrasing.

One of the three wikipedia references was to "Kyoto and Osaka serial robbery-murder case" using the murder weapon:
ステンレス製包丁(刃体の長さ約16.9 cm)[注 2]、警察用ニューナンブ回転弾倉式拳銃[1](38口径)[2]

the weapon itself has a wikipedia page:
ニューナンブM60
https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューナンブM60

On its own page, it is simply called a 回転式拳銃. 回転弾倉式拳銃 does not appear. Maybe 回転弾倉式拳銃 carries some news-reportery "gravitas" along with it...
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&rare;</misc>
5. A 2010-09-21 08:25:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-21 07:23:30  Hendrik
  Comments:
And for reference, here are some real googits (as opposed to the much higher 
hit numbers Google gives us on the respective first result pages):
"回転式拳銃" 781
"回転弾倉式拳銃" 351
"回転式連発拳銃" 205
"回転弾倉拳銃" 70
"輪胴式拳銃" 31
3. A 2010-09-20 13:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hendrik offers: 回転弾倉式拳銃 - 861 Yahoots, images OK
GG5 has: 回転式連発拳銃 - 491 Yahoots- images not good
Kagaku jiten/WI1 has: 回転弾倉拳銃 - 32 Yahoots images OK.
リーダーズ+プラス has: 輪胴式拳銃 - 72 Yahoots - images oK
新英和大辞典 has the same as Hendrik
So many to choose from!
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582600 Rejected (id: 1044493)
ひょっとするとひょっとしてひょっとしたら
ひょっとするとひょっとしてひょっとしたら
1. [n]
▶ perhaps, possibly...

History:
2. R 2010-09-20 18:14:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This probably isn't the best way to suggest such a thing.  Make amendments to 
existing entries.
1. A* 2010-09-20 11:30:09 
  Refs:
Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary
  Comments:
There are already entries for these three words, but links between them 
would be helpful as they all mean the same thing

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582610 Active (id: 1044532)
無所属候補
むしょぞくこうほ
1. [n]
▶ independent candidate



History:
2. A 2010-09-21 01:12:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-20 12:55:09  Jim Breen
  Refs:
GG5, 中辞典. etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582620 Active (id: 1044498)
冥加に余る
みょうがにあまる
1. [exp,v5r]
▶ to receive too many blessings
▶ to be excessively favoured
▶ to be too good for

Conjugations


History:
2. A 2010-09-20 18:37:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:12:18  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582630 Active (id: 2223904)
文を付ける
あやをつけるアヤをつける (nokanji)
1. [exp,v1] [col,uk]
▶ to make a false accusation
▶ to invent a pretext for a quarrel
Cross references:
  ⇔ see: 2857543 【あやつける】 1. to make a false accusation; to invent a pretext for a quarrel

Conjugations


History:
11. A 2023-03-07 03:04:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel the あやつける, etc. forms need to be visible as they make up a reasonable proportion of the use. If they were marginal I think sK/sk would be OK.
10. A* 2023-03-06 15:29:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is having a separate entry really better? The を can essentially be dropped from any expression including it.
9. A 2023-03-06 11:08:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref>
+<xref type="see" seq="2857543">あやつける</xref>
8. A 2023-03-03 23:53:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We could, but it's probably better to put it in its own entry.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref>
7. A* 2023-03-03 09:19:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/アヤつける  

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1233337122
アヤをつけられる
_たまに耳にする言葉ですが-、アヤとはどういう意味ですか? (my emphasis)


文つける	131	47.1%
アヤつける	108	38.8%
あやつける	39	14.0%
  Comments:
If it's dialectal it's likely underrepresented in writing, doesn't necessarily mean it really is all that rare. Also seems weird to tag something both rare and uk. I wonder to what extent あや/文 really is uk, also. It's the first option in my android IME.

Should we include を-less glosses as sk/sK in entries like this one?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アヤをつける</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -14 +17,0 @@
-<misc>&rare;</misc>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582640 Active (id: 1046471)
瞑す
めいす
1. [vs-c,vi]
▶ to close one's eyes
▶ to sleep
Cross references:
  ⇒ see: 2575260 瞑する 1. to close one's eyes; to sleep
2. [vs-c,vi]
▶ to rest in peace
Cross references:
  ⇒ see: 2575260 瞑する 2. to rest in peace



History:
5. A 2010-10-13 07:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-c;</pos>
4. A* 2010-09-29 18:44:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we could create a PoS.  right now, we have the following words that the PoS 
would apply to (e.g., they're "incorrectly" marked as vs-s, vs-i or vs)  they're 
all my submissions except for the last one:
2410640 冠す 
2224690 俯す 
2219050 為 
24439 兼す (a really old and curious one that is also marked as a noun)

pretty much all of the entries like 愛す[v5s] would get the new PoS in addition 
to the [v5s] too
3. A* 2010-09-29 07:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most, if not all, of the Xする verbs have an older Xす form lurking around. We don't have a POS tag for them. Do we create one (not vs-s)? If not, I think this one needs to be blocked.
2. A* 2010-09-21 01:11:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daij has it as vs-s, not v5s.  afaik, we don't support this kind of vs-s.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref>
+<xref type="see" seq="2575260">瞑する・1</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref>
+<xref type="see" seq="2575260">瞑する・2</xref>
1. A* 2010-09-20 15:18:42  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582650 Active (id: 1044650)
潔しとせず
いさぎよしとせず
1. [exp]
▶ find it against one's conscience (to do)
▶ too proud (to do)
Cross references:
  ⇒ see: 1858230 潔しとしない 1. find it against one's conscience (to do); too proud (to do)



History:
2. A 2010-09-22 03:35:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:22:07  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582660 Active (id: 1044518)
風木
ふうぼく
1. [n] [rare]
▶ tree swayed by the wind



History:
2. A 2010-09-21 00:37:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:24:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582670 Active (id: 2223239)
風樹
ふうじゅ
1. [n]
▶ tree swayed by the wind
2. [n] [arch]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇒ see: 2582680 風樹の嘆 1. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
5. A 2023-02-28 22:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2582660">風木</xref>
4. A 2023-02-27 04:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
3. A* 2023-02-21 16:25:25  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉「風樹」の解説
ふう‐じゅ【風樹】
1 風に吹かれて揺れている木。風木。
2 「風樹の嘆」に同じ。
「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉

《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。


https://kotobank.jp/word/風樹-615836#:~:text=ふう‐じゅ【風樹】&text=① 風に吹かれる,風木。&text=② (%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82

精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説
 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。
  Comments:
The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。

This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option.

But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
+<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss>
2. A 2010-09-21 00:24:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a verb
  Diff:
@@ -17,2 +17,4 @@
-<xref type="see">風樹の嘆</xref>
-<gloss>to think about one's deceased parents</gloss>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:25:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582680 Active (id: 2222970)
風樹の嘆
ふうじゅのたん
1. [exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
Cross references:
  ⇐ see: 2582670 風樹【ふうじゅ】 2. regret for not appreciating one's parents when they were alive



History:
6. A 2023-02-27 04:16:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
5. A 2023-02-27 04:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive.
  Comments:
Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
-<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
-<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss>
4. A* 2023-02-21 14:31:17  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
風樹の嘆	226
時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database)

Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022
https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/
「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです

風樹の嘆
https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839
故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。

This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means...

https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs.
Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004).
  Comments:
Article seems to match Rene's comments from back in 2010.

Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression.

I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and  "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture.  So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it.  For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone".  I think that's the right idea...  

If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". 

Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref>
+<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss>
+<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss>
3. A 2010-09-25 10:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 00:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading
  Comments:
i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ふうじゅのなげし</reb>
+<reb>ふうじゅのたん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
+<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582690 Active (id: 2159722)
鹿島立ち
かしまだち
1. [n,vs,vi]
▶ to set upon a journey
▶ to start travelling
▶ to set off on a trip
Cross references:
  ⇒ see: 1553260 旅立ち 1. setting off (on a trip); departure
  ⇒ see: 1340680 出立 1. departure

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-09-21 00:27:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:27:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582700 Active (id: 1044496)
世故に長ける
せこにたける
1. [exp,v1]
▶ to know much of the world

Conjugations


History:
2. A 2010-09-20 18:28:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:33:59  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582710 Active (id: 1044514)
馬齢を重ねる
ばれいをかさねる
1. [exp,v1] [hum]
▶ to have aged without having accomplished anything

Conjugations


History:
2. A 2010-09-21 00:26:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 15:36:57  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
WI:   pile up insignificant ages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582720 Active (id: 1044543)
旦夕に迫る
たんせきにせまる
1. [exp,v5r] [abbr]
▶ to be on the brink of death
Cross references:
  ⇒ see: 1641340 命旦夕に迫る 1. to be on the brink of death

Conjugations


History:
2. A 2010-09-21 01:21:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2010-09-20 15:38:30  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582730 Active (id: 1965273)
嚢中の錐
のうちゅうのきり
1. [exp] [proverb]
▶ cream rises to the top
▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through)



History:
4. A 2017-12-06 11:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-25 10:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-20 18:49:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>cream rises to the top</gloss>
+<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:42:03  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582740 Active (id: 2294152)
並び大名
ならびだいみょう
1. [n]
▶ someone who has a title but no real duty
▶ useless person
2. [n] {kabuki}
《original meaning》
▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
Cross references:
  ⇒ see: 1415080 大名 1. daimyo (Japanese feudal lord)



History:
5. A 2024-03-12 05:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-12 02:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 並び大名 │ 398 │
│ 並大名  │  27 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
Frivolous x-ref
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1707670">取り巻き</xref>
3. A 2023-01-08 10:26:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<field>&kabuki;</field>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss>
2. A 2010-09-20 18:34:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -19,1 +18,3 @@
-<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss>
+<xref type="see" seq="1415080">大名</xref>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:49:27  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
I don't like gg5's translation (nominal boss)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582750 Active (id: 1907396)
寸鉄人を刺す
すんてつひとをさす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to make a cutting remark
▶ [lit] to stab someone with a short blade

Conjugations


History:
3. A 2014-12-03 03:40:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-09-22 04:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to hit one's vital points with an epigram</gloss>
+<gloss>to make a cutting remark</gloss>
+<gloss g_type="lit">to stab someone with a short blade</gloss>
1. A* 2010-09-20 15:55:04  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582760 Active (id: 1044521)
銀流し
ぎんながし
1. [n]
▶ silvering
▶ silvered item
2. [n]
▶ person who is all style and no substance
▶ poser



History:
2. A 2010-09-21 00:45:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-20 15:57:31  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582770 Active (id: 1971239)
既往は咎めず
きおうはとがめず
1. [exp] [proverb]
▶ don't dwell on the past
▶ let bygones be bygones



History:
6. A 2018-02-10 21:10:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-07 06:02:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
tanaka corpus, 英語ことわざ教訓辞典
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>let bygones be bygones</gloss>
4. A 2017-12-05 07:56:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>proverb</s_inf>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-09-22 07:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't have "proverb" as a <misc> or <fld> yet, so this is causing errors..
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<misc>&proverb;</misc>
+<s_inf>proverb</s_inf>
2. A 2010-09-22 03:48:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&proverb;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582780 Active (id: 1044537)
鼻毛を読む
はなげをよむ
1. [exp,v5m]
▶ to lead (a man) around by the nose
Cross references:
  ⇐ see: 2582880 鼻毛を数える【はなげをかぞえる】 1. to lead (a man) around by the nose

Conjugations


History:
3. A 2010-09-21 01:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Wonderful idioms.
2. A* 2010-09-21 00:34:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>for a woman, to have found out that a man loves her, and to make fun of him</gloss>
+<gloss>to lead (a man) around by the nose</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:04:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582790 Active (id: 1044522)
轍鮒の急
てっぷのきゅう
1. [exp,n]
▶ imminent danger
▶ impending hardship



History:
2. A 2010-09-21 00:51:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
too narrow a definition of 困窮
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>impending poverty</gloss>
+<gloss>impending hardship</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:06:35  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582800 Active (id: 2070501)
轍鮒
てっぷ
1. [n]
▶ person or thing in imminent danger
▶ fish on the chopping board



History:
4. A 2020-05-27 12:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr: 車輪の跡の水たまりにいる鮒。
  Comments:
It's a contraction of a Chinese aphorism, so the literal version is possibly useful. Leaving it for now.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>person or thing in imminent danger</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss>
3. A* 2020-05-25 03:48:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
that lit isn't really lit and we don't usually use lit to explain the meaning of the individual kanji. (we could have an etym note 
though)

some similarity to "deer in the headlights"
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>imminent danger</gloss>
-<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss>
+<gloss>fish on the chopping board</gloss>
+<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss>
2. A 2010-09-29 05:57:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss>
+<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss>
1. A* 2010-09-20 16:07:12  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582810 Active (id: 2074790)
小半時
こはんとき
1. [n] [arch]
▶ approximately thirty minutes



History:
4. A 2020-07-12 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:08:09  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>approximatively thirty minutes</gloss>
+<gloss>approximately thirty minutes</gloss>
2. A 2010-09-20 18:52:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:16:10  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582820 Deleted (id: 2211840)
警備人
けいびにん
1. [n]
▶ guard
▶ security (officer)
▶ guardsman
Cross references:
  ⇒ see: 1873310 警備員 1. guard; security guard; security officer



History:
4. D 2022-10-23 02:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hard to argue for it.
3. A* 2022-10-22 23:22:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
警備人	711
警備員	517056
  Comments:
Not a real word. I don't think this should be an entry.
2. A 2010-09-21 17:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:27:53  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://image-search.yahoo.co.jp/detail?p=こっきょうけいびにんのヨアヒム&rkf=1&ib=-1
  Comments:
Yahoo.co.jp has 13,300 yahoo hits (about 1/3 of which are false positives) for this word.
In contrast 20,500,000 yahoo hits for 警備員.

It may be worth putting [note="irregular spelling"] in this entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582830 Active (id: 2291967)
すい臓がん膵臓がん膵臓癌すい臓癌 [sK] 膵臓ガン [sK] すい臓ガン [sK]
すいぞうがん
1. [n] {medicine}
▶ pancreatic cancer
Cross references:
  ⇐ see: 2678110 膵癌【すいがん】 1. pancreatic cancer



History:
6. A 2024-02-16 20:36:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
膵臓がん	        27,860	21.1%	
すい臓がん	60,288	45.7%	
膵臓癌	        23,088	17.5%	
すい臓癌	        8,244	6.3%	
膵臓ガン	        6,912	5.2%	
すい臓ガン	5,469	4.1%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>膵臓がん</keb>
+<keb>すい臓がん</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>すい臓がん</keb>
+<keb>膵臓がん</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-07 02:28:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,9 +23,0 @@
-<re_restr>膵臓がん</re_restr>
-<re_restr>すい臓がん</re_restr>
-<re_restr>膵臓癌</re_restr>
-<re_restr>すい臓癌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>すいぞうガン</reb>
-<re_restr>膵臓ガン</re_restr>
-<re_restr>すい臓ガン</re_restr>
@@ -35,0 +27 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2018-05-26 03:02:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-25 13:11:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
膵臓がん	        27860
すい臓がん	60288
膵臓癌	        23088
すい臓癌	        8244
膵臓ガン	        6912
すい臓ガン	5469
  Comments:
I don't think we need two glosses here.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>膵臓ガン</keb>
+<keb>すい臓がん</keb>
@@ -12,0 +13,9 @@
+<k_ele>
+<keb>すい臓癌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>膵臓ガン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>すい臓ガン</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +25 @@
+<re_restr>すい臓がん</re_restr>
@@ -16,0 +27 @@
+<re_restr>すい臓癌</re_restr>
@@ -20,0 +32 @@
+<re_restr>すい臓ガン</re_restr>
@@ -25 +36,0 @@
-<gloss>cancer of the pancreas</gloss>
2. A 2010-09-21 01:03:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<re_restr>膵臓がん</re_restr>
+<re_restr>膵臓癌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すいぞうガン</reb>
+<re_restr>膵臓ガン</re_restr>
@@ -18,0 +24,1 @@
+<gloss>pancreatic cancer</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582840 Active (id: 1044519)
鍼灸師
しんきゅうし
1. [n]
▶ acupuncturist and practitioner of moxibustion



History:
2. A 2010-09-21 00:38:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 16:31:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582850 Rejected (id: 1044526)
經文
けいぶん
1. [n]
▶ ??? Classic Literature, Classical Works

History:
2. R 2010-09-21 01:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oK for きょうもん
1. A* 2010-09-20 20:27:22  Christopher Born <...address hidden...>
  Refs:
芥川竜之介の「鼻」という話で「けれども、目連や、舎利ほつの鼻が長かったとは、どの經文にも書いてない。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2582860 Active (id: 1044528)
監護義務
かんごぎむ
1. [n]
▶ custodial duties



History:
2. A 2010-09-21 01:09:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-20 23:34:34  Jim Breen
  Refs:
ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml