JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[chn]
▶ boobs ▶ boobies ▶ breasts ▶ tits
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[chn]
▶ breast milk |
7. | A 2022-10-16 20:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-10-16 17:35:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we were missing the most common translation. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>boobs</gloss> +<gloss>boobies</gloss> @@ -15 +16,0 @@ -<gloss>boobies</gloss> |
|
5. | A 2012-10-05 16:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as does kojien, meikyo, nikkoku, gg5 |
|
4. | A* 2012-10-03 23:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. Daijirin has "幼児語". |
|
3. | A* 2012-10-03 09:31:22 Marcus | |
Comments: | [chn] seems a bit misleading as it's certainly not exclusively children's language..? (even if it originally was, perhaps) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[int]
《stock phrase said when someone comes home》 ▶ welcome home
|
6. | A 2023-10-02 01:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel It's worthwhile to explain it's an everyday phrase in Japanese, which can't be said of "welcome home" in English. |
|
5. | A* 2023-10-01 23:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is the note needed? Wiktionary describes it as a "stock phrase", which I think is a better description. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> +<s_inf>stock phrase said when someone comes home</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-01 08:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> +<s_inf>set phrase when someone comes home</s_inf> |
|
3. | A* 2023-09-30 22:52:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<s_inf>set phrase when sb comes home</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-21 01:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ money
|
2. | A 2010-09-22 04:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and sitting |
|
1. | A* 2010-09-20 06:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[exp]
▶ Money comes and goes |
4. | R 2018-05-28 10:55:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams お金は天下の回りもの No matches 金は天下の回りもの No matches |
|
Comments: | You made this entry suggestion as a replacement for the お金 entry. Also, this is already an entry as "金は天下の回りもの" (i.e. without the お), which is the only form that's in daij, kotowaza-allguide, gg5, etc. |
|
3. | A* 2018-05-28 10:51:21 Fred Smith <...address hidden...> | |
Comments: | This is a very common expression in Japan |
|
Diff: | @@ -5,7 +5 @@ -<keb>お金</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf04</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御金</keb> +<keb>お金は天下の回りもの</keb> @@ -14,4 +8 @@ -<reb>おかね</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf04</re_pri> +<reb>おかねはてんかのまわりもの</reb> @@ -20,4 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>money</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>Money comes and goes</gloss> |
|
2. | A 2010-09-22 04:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and sitting |
|
1. | A* 2010-09-20 06:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1242590">金・かね・1</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[n]
[pol]
▶ (giving) birth ▶ childbirth ▶ delivery
|
5. | A 2023-12-05 05:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔出産〕 childbirth; birth; (介助による) a delivery. ●初めてのお産 one's first confinement; one's first 「birth [delivery] |
|
Comments: | "confinement" is a bit old-fashioned now but it's not really worth the effort removing it as a gloss. |
|
4. | A* 2023-12-05 02:48:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 出産 8635274 88.2% お産 520351 5.3% 分娩 630304 6.4% sankoku has an entry for お産 (with the お), defn: 子をうむこと。出産。分娩。 reverso: zero glosses as "confinement" Oxford: DATED <---- the condition of being in childbirth. "the pros and cons of home versus hospital confinement" Notice, no 産 alone (though I obviously cherry-picked this) 出産・分娩・お産とは?意味の違いや定義、正しい使い方は https://ikujilog.net/meaning-birth-delivery |
|
Comments: | Primary motivation was to remove the dated "confinement" from the childbirth glosses. Especially as a J->E reference, there seems to be no need for this term. If you google something like reddit childbirth confinement You'll get discussions of the Asian concept of "postpartum confinement" which is totally unrelated. (and actually means something like "to be confined"). Should a translator *ever* translate お産 today as "confinement"? Probably not, I would think... (I've never heard of the term, and I think it's more likely to be misunderstood than not). Sankoku's *first* definition for 産 is ->お産. That said, the reference backwards to 産 without the honorific seems unnecessary here(sankoku doesn't link お産 to 産, but rather 出産 and 分娩, and the definition is given at お産). I suspect the お is important to get this sense unambiguously (hence the explicit sankoku entry). If you search for *just* 産 and "childbirth" in reverso you get almost nothing. (vs. お産). I just wonder what advice we are imparting by saying "the お isn't necessary, 産 means the same thing"). (re:2010 comments, controversial after all) An xref to 出産, which is far more common, seems more useful to me. I question whether this is [pol] in any practical sense. Is this a polite alternate to 出産? Unclear... Using [pol] to mark 美化語 has always been a bit redundant (the お・ご is right there...). But we still have [pol] on お茶, so I've left it. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref> +<xref type="see" seq="1339010">出産・1</xref> @@ -25 +24,0 @@ -<gloss>confinement</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 12:18:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref> +<xref type="see" seq="2106250">産・1</xref> |
|
2. | A 2010-09-22 04:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial |
|
1. | A* 2010-09-20 06:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2106250">産・さん・1</xref> +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[n]
[uk,pol]
▶ the end ▶ closing ▶ being done for
|
|||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ that's it ▶ that's enough ▶ that's all |
10. | A 2023-09-30 13:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お仕舞い 30920 2.4% お終い 152164 11.6% 御仕舞い 2244 0.2% 御終い 2719 0.2% お仕舞 4786 0.4% 御仕舞 797 0.1% おしまい 1048902 79.9% オシマイ 69658 5.3% |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +26 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2018-05-23 04:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
8. | A* 2018-05-23 03:05:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | int rather than exp? |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>∫</pos> @@ -39,3 +39,3 @@ -<gloss>That's it</gloss> -<gloss>That's enough</gloss> -<gloss>That's all</gloss> +<gloss>that's it</gloss> +<gloss>that's enough</gloss> +<gloss>that's all</gloss> |
|
7. | A 2015-05-20 12:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-05-18 19:34:57 | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[pol]
▶ bow ▶ bowing
|
4. | A 2021-11-06 02:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-05 23:26:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs, not meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-09-21 06:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 06:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<xref type="see" seq="1733730">辞儀</xref> +<xref type="see" seq="1733730">辞儀・1</xref> +<misc>&pol;</misc> @@ -23,0 +26,1 @@ +<gloss>bowing</gloss> |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ police officer
|
7. | A 2023-09-30 22:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-16 11:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-16 10:26:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: おまわりさん 214240 お巡りさん 129926 御巡りさん 453 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-09-30 23:03:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-30 20:51:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://makkurokurosk.blog.so-net.ne.jp/2009-05-10-8 |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>policeman</gloss> +<gloss>police officer</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ (another's) daughter
|
|||||||
2. |
[n]
▶ young lady
|
4. | A 2023-09-30 22:09:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-09-05 23:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-09-05 16:08:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "「おじょうさま」のややくだけた言い方。未婚の若い女性に対する呼びかけに多く用いる。" |
|
Comments: | I don't think the 嬢さん x-refs are appropriate. お嬢さん is a variant of お嬢さま, not 嬢さん (which isn't even in the refs). |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref> -<misc>&hon;</misc> -<gloss>daughter</gloss> +<xref type="see" seq="1694880">お嬢様・1</xref> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>(another's) daughter</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref> |
|
1. | A 2010-09-20 07:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing xrefs |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん</xref> +<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・1</xref> @@ -27,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="2230740">嬢さん・じょうさん・2</xref> |
1. |
[int]
[uk,pol]
《used at any time of the day in some industries and workplaces》 ▶ good morning
|
13. | A 2022-10-15 23:09:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-10-14 22:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おはよーございます 95499 |
|
Comments: | おはよーございます is possibly less formal, but it wouldn't hurt to have it pointing here. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おはよーございます</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2022-08-27 06:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
10. | A* 2022-08-26 22:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think a single sense with a more detailed note works fine. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref> +<xref type="see" seq="1612820">おはよう</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>used at any time of the day in some industries and workplaces</s_inf> @@ -25,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>used by university students, in the TV industry and at certain workplaces</s_inf> -<gloss>hello</gloss> -<gloss>hi</gloss> |
|
9. | A 2022-08-25 23:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit wordy but probably accurate. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ chattering ▶ talk ▶ idle talk ▶ chat ▶ chitchat ▶ gossip |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ chatty ▶ talkative ▶ chatterbox ▶ blabbermouth |
9. | A 2023-06-02 23:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-06-02 22:17:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お喋り 615,871 14.2% 御喋り 1,565 0.0% おしゃべり 3,726,193 85.8% |
|
Comments: | We now use sK for rare 御- forms. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
7. | A 2021-11-05 23:17:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2020-07-10 22:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-10 12:38:09 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1427510">しゃべる</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk,pol]
▶ may ▶ might ▶ perhaps ▶ may be ▶ possibly
|
2. | A 2010-09-22 04:12:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and sitting |
|
1. | A* 2010-09-20 06:33:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1002970">かも知れない・かもしれない</xref> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&pol;</misc> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ tap-tap ▶ knock-knock ▶ bang-bang |
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ cough-cough |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ bark (of a fox) ▶ yelp ▶ cry |
|||||
4. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ heavily (e.g. of snow falling) |
|||||
5. |
[n]
[chn]
▶ fox
|
2. | A 2010-09-21 01:19:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 01:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンコン</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,1 +14,23 @@ -<gloss>in comics and such, used to denote a grinding noise</gloss> +<gloss>tap-tap</gloss> +<gloss>knock-knock</gloss> +<gloss>bang-bang</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>cough-cough</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>bark (of a fox)</gloss> +<gloss>yelp</gloss> +<gloss>cry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>heavily (e.g. of snow falling)</gloss> @@ -15,3 +40,3 @@ -<gloss>cry of a fox</gloss> -<gloss>bark of a fox</gloss> -<gloss>fox (baby talk)</gloss> +<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>fox</gloss> |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ possibly ▶ perhaps ▶ perchance
|
|||||||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ unintentionally ▶ accidentally |
2. | A 2010-09-25 21:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 18:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-refs suggested in amendment that was submitted as new. splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1010650">ひょっとすると</xref> +<xref type="see" seq="2009560">ひょっとしたら</xref> +<xref type="see" seq="2096190">ひょっとして</xref> @@ -12,0 +15,8 @@ +<gloss>perhaps</gloss> +<gloss>perchance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>unintentionally</gloss> |
1. |
[n]
[col]
▶ geek ▶ nerd ▶ enthusiast ▶ otaku ▶ Basement dweller
|
4. | R 2014-09-01 23:15:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree it doesn't belong |
|
3. | A* 2014-08-21 04:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.urbandictionary.com/define.php?term=basement dweller http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/Basement-dweller |
|
Comments: | From what I see in refs like the above, the term doesn't really match an otaku. I'm inclined to reject it. Anyone want to support it by accepting it? |
|
2. | A* 2014-08-21 04:09:50 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>Basement dweller</gloss> |
|
1. | A 2010-09-20 06:21:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening xref |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1002400">御宅</xref> +<xref type="see" seq="1002400">御宅・4</xref> |
1. |
[n]
[col]
《from お宅》 ▶ otaku ▶ geek ▶ nerd ▶ enthusiast
|
7. | A 2024-03-11 23:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-03-11 23:38:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we need some sort of note to explain the x-ref. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1002400">御宅・4</xref> +<xref type="see" seq="1002400">お宅・4</xref> @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>from お宅</s_inf> |
|
5. | A 2018-11-24 06:50:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just skip it, then? I feel like "slighting use of the polite お宅" doesn't really say all that much. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf> |
|
4. | A* 2018-11-06 11:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rather wordy. Does this work? Probably the "otaku" should lead now. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf> +<s_inf>slighting use of the polite お宅</s_inf> +<gloss>otaku</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>otaku</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-06 08:00:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>orig. a slur based on them addressing each other with the polite second-person pronoun お宅</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gate (for entry, boarding, etc.) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ gate |
|
3. |
[n]
▶ logic element |
2. | A 2010-09-21 01:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 16:10:55 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Common usage; 広辞苑 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gate (for entry, boarding, etc.)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,n-suf]
▶ hermitage ▶ retreat |
2. | A 2010-09-25 10:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 17:56:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廬</keb> @@ -16,0 +22,5 @@ +<re_restr>庵</re_restr> +<re_restr>菴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いお</reb> @@ -19,0 +30,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ chicken grunt (Parapristipoma trilineatum) ▶ threeline grunt |
4. | A 2021-10-04 08:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per policy |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss> +<gloss>chicken grunt (Parapristipoma trilineatum)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-20 01:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 18:23:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | genus names are always, always, always capitalized |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>イサキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,1 +26,2 @@ -<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 16:57:43 Scott | |
Refs: | daijisen gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>鶏魚</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>いさぎ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>chicken grunt (fish)</gloss> +<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be charmed by ▶ to be attracted to ▶ to be taken with ▶ to be drawn to |
7. | A 2019-03-18 15:43:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 惹かれる 615589 引かれる 291489 魅かれる 56244 ひかれる 124670 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>引かれる</keb> +<keb>惹かれる</keb> @@ -9 +9 @@ -<keb>惹かれる</keb> +<keb>引かれる</keb> @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-04-07 19:27:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 惹かれ 1967225 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -15,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2012-04-08 16:20:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>be drawn to</gloss> +<gloss>to be drawn to</gloss> |
|
4. | A* 2012-04-08 12:57:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add more glosses – “taken”, “drawn” express a similar metaphor in English. (Also, regularized the parens on the prepositions – not sure on proper form, but these should be consistent, right?) BTW, I saw today as 魅かれる (song lyrics) – it’s definitely irregular [iK], but definitely used (and understandable – 魅力 etc.) |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>to be attracted (to)</gloss> +<gloss>to be attracted to</gloss> +<gloss>to be taken with</gloss> +<gloss>be drawn to</gloss> |
|
3. | A 2010-09-20 01:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ossification
|
3. | A 2019-01-12 13:59:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 18:38:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:33:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1667980">骨化</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ nursing ▶ care ▶ caregiving ▶ caring |
5. | A 2021-11-17 22:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-14 10:36:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-13 02:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think is more of an adjective than any other regular noun. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 00:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 21:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>care</gloss> +<gloss>caregiving</gloss> +<gloss>caring</gloss> |
1. |
[n]
▶ money
|
|||||||
2. |
[n]
▶ metal |
12. | A 2022-11-09 22:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. While I'm always reluctant to remove forms that have been there for years, I have to agree that these 3 kanji are real outliers for かね. We could make them [sK] to reduce the display clutter, but would anyone seriously try and find this entry using 銀 or 銅. It would be misleading. |
|
Diff: | @@ -7,12 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鉄</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>銀</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>銅</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +13,0 @@ -<re_restr>金</re_restr> @@ -30 +16,0 @@ -<stagk>金</stagk> |
|
11. | A* 2022-11-09 16:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Only nikk has 鉄, 銀 and 銅 for かね. I don't think they're needed. |
|
10. | A 2022-11-08 23:31:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmm. I guess so although some could be sK instead. |
|
9. | A* 2022-11-08 22:36:52 | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +18 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29,0 +30 @@ +<stagk>金</stagk> |
|
8. | A 2012-09-08 07:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Much cleaner. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thankfully ▶ fortunately ▶ luckily ▶ by God's grace ▶ [lit] under the gods' shadow |
|||||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness ▶ thanks to your assistance ▶ thanks to your support ▶ thanks to your efforts
|
17. | A 2020-11-21 19:54:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, hard to express. |
|
16. | A* 2020-11-21 01:44:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kufura.jp/work/business-manner/136870 |
|
Comments: | Not necessarily the person you're talking to. Not sure how best to convey this in the glosses. |
|
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your (his, their, everyone's, etc.) kindness</gloss> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>thanks to your efforts</gloss> |
|
15. | A 2020-11-19 01:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2020-11-17 23:47:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (1)「おかげ」を丁寧に言う語。「―でよくわかりました」 (2)漠然とした感謝の気持ちを表す語。ありがたいことに。多く挨拶の語として用いる。「―で無事に帰って参りました」「『御両親は御健在ですか』『はい,―で』」 |
|
Comments: | I don't think "(I'm fine) thank you" is a great gloss. Although it is the usual translation for "おかげさまで元気です", it doesn't mean "thank you for asking". See sense 2 of daijr's definition. I think we should split this into two senses. |
|
Diff: | @@ -33,2 +33 @@ -<gloss>(I'm fine) thank you</gloss> -<gloss>thanks to you</gloss> +<gloss>thankfully</gloss> @@ -35,0 +35,2 @@ +<gloss>luckily</gloss> +<gloss>by God's grace</gloss> @@ -36,0 +38,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>thanks to your kindness</gloss> +<gloss>thanks to your assistance</gloss> +<gloss>thanks to your support</gloss> |
|
13. | A 2020-11-16 22:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mid-year gift ▶ summer gift
|
6. | A 2023-09-30 13:08:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2016-11-21 10:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (says it's the same as 中元) |
|
Comments: | Ochūgen gift is not much information. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> -<gloss>Ochūgen gift</gloss> +<gloss>mid-year gift</gloss> +<gloss>summer gift</gloss> |
|
4. | A* 2016-11-20 18:12:55 Zorro Guevara <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.jp-guide.net/manner/english/season/chugen.html https://en.wikipedia.org/wiki/Ghost_Festival#Japan:_Ch.C5.ABgen_and_Bon |
|
Comments: | Ochūgen is different than Obon , though on the same date (excluding Kansai, Okinawa, and Amami). Ochūgen (お中元) is when you give a gift to your superior in the business "world". See the Wikipedia link, and the "jp-guide" for an explanation. I put Ochūgen gift since i'ts not really a festival, and gift in singular (can be put into plurals, but usually it's one gift). |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Bon Festival gifts</gloss> +<gloss>Ochūgen gift</gloss> |
|
3. | A 2013-10-04 11:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-10-04 00:21:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1588480">于蘭盆</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[pol]
▶ change (for a purchase)
|
|||||
2. |
[n]
[col,joc]
▶ toilet splashback |
8. | A 2021-01-04 12:56:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I felt a need to explain it could refer both to the relatively innocent WC water splashback and the more gruesome pit latrine splashback, but yeah, probably too much detail. |
|
7. | A* 2021-01-04 10:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the term "toilet splashback" is understood well enough in English. I don't think the rather gruesome detailed description is needed. |
|
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss> |
|
6. | A* 2021-01-04 05:37:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Heard discussed by Osakan in his late 60's. "おつりが帰ってくる" he was talking about "stored-up" excrements from "previous users" of old 汲み取り式 toilets but there's plenty of evidence of it also being used just for water splashback in modern 様式トイレ. https://blog.kushii.net/archives/1870478 トイレ入ってウンコして、ポチャンとお釣りもらうと凹みます ね。それをどんな形状でもほぼ100%防ぐ 方法をご紹介。先に書いておくと「トイレットペーパーを一枚 浮かべておく」これだけ。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9989467 Q: うんこした時に、はねかってくる水について あの水はう んこに当たった水で汚いですよね? あの水の呼び名 うんこした時に、はねかってくる水について あの水はうんこに当たった水で汚いですよね? あの水の呼び名があれば教えてください。 ... A: 先の方が話題にされていますが、昔のくみ取り式の場合、 勢いでたまっている尿便が跳ね返ってくることをおつりと呼び ましたが、尿便を落として尿便が帰ってくる、お金を支払いお 金が返ってくる、同じ用途?の物だからおつりでしょうが、質 問は便をして水が返ってくるのだから提供した物と違う物が余 計に来るという意味で「ポイント」かな?(笑) https://realestate.yahoo.co.jp/knowledge/chieb ukuro/detail/1092162265/ Q: 和式トイレはお釣りが来るといいますが、構造上、洋式の ほうがお釣り来ますよね? 運湖をぶつ切りしながら排泄する のが標準でしょうか? 和式は水流を横からも出る様にしない と脇にそれた運湖 の痕跡が消せません。 みなさん、和式トイレについてどう思いますか? A: 和式のお釣りは昔の話ですが今は置き土産といいます。 A: >和式トイレはお釣りが来るといいますが 水洗式のことではありません。 汲み取り式の場合におつりが良く来ました。 https://faq.lixil.co.jp/faq/show/5856? site_domain=default 大便器の用便時に水がはね返る(おつり)。改善する方法はな いでしょうか? https://qa.toto.jp/faq_detail.htm? id=82870&category=12&page=1 使用時に水が跳ね返らない便器はありますか? 残念ながらありません。 《理由》 トイレ使用時の水はね、俗にいう「おつり」は便器の水たまり があることが原因です。 汚物の形や量などによっては水がはねかえってくることがあり ますが、 この水たまりには下水からの臭気を遮断する大切な役目がある ため、なくすわけにはいきません。 汚物の形状は一定でないため、完全にはなくせないのが現状で す。 《おつり防止の方法》 気になる場合は、あらかじめトイレットペーパーを浮かせてご 使用ください。 (lixil and toto are toilet makers) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&joc;</misc> +<gloss>water, urine, and/or feces splashing up from the toilet bowl hitting the person defecating (in a shallow pit latrine or water closet)</gloss> +<gloss>toilet splashback</gloss> |
|
5. | A 2020-12-17 17:20:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お釣りが来る 14605 お釣が来る 1279 御釣りが来る 99 御釣が来る 22 おつりが来る 12011 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お釣</keb> |
|
4. | A 2017-10-07 03:31:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see balance working in some contexts, but no need for it as a gloss. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ may I come in?
|
|||||
2. |
[exp]
[pol,uk]
▶ please forgive me ▶ I'm sorry |
4. | A 2015-08-25 02:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-24 19:49:34 luce | |
Refs: | n-grams (6:1) |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-25 10:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 06:32:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>please forgive me</gloss> +<gloss>I'm sorry</gloss> +</sense> |
1. |
[int]
[uk]
▶ congratulations! ▶ well done! ▶ best wishes! ▶ all the best!
|
8. | A 2023-10-04 22:12:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-04 13:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. We don't typically use x-refs to explain etymologies. Since the counts for the 御- and お- forms are similar, I suggest hiding the お ones instead. |
|
Diff: | @@ -5,5 +4,0 @@ -<keb>お目出度う</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,4 +5,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お芽出度う</keb> @@ -19,0 +11,9 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お目出度う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お芽出度う</keb> @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1647360">おめでたい・1</xref> |
|
6. | A 2023-10-01 21:22:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,2 +20 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-30 09:57:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お目出度う 5844 御目出度う 3729 お芽出度う 846 御芽出度う 205 おめでとう 15702554 |
|
Diff: | @@ -7 +7 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-18 03:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<gloss>congrats!</gloss> +<gloss>well done!</gloss> +<gloss>best wishes!</gloss> +<gloss>all the best!</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ store that has been gone out of business ▶ household that lives without carrying on a business |
5. | A 2012-05-30 08:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-30 08:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | confusing merge made on basis of [io]. splitting as mentioned above |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>仕舞た屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,6 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>仕舞た屋</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仕舞うた屋</keb> -</k_ele> @@ -19,8 +16,0 @@ -<re_restr>しもた屋</re_restr> -<re_restr>仕舞屋</re_restr> -<re_restr>仕舞た屋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しもうたや</reb> -<re_restr>仕舞屋</re_restr> -<re_restr>仕舞うた屋</re_restr> |
|
3. | A 2010-09-25 10:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 18:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | since the only thing keeping these together is an io headword, i wouldn't be opposed to a split |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>仕舞屋</keb> +<keb>しもた屋</keb> @@ -8,1 +8,8 @@ -<keb>しもた屋</keb> +<keb>仕舞屋</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕舞た屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕舞うた屋</keb> @@ -12,0 +19,3 @@ +<re_restr>しもた屋</re_restr> +<re_restr>仕舞屋</re_restr> +<re_restr>仕舞た屋</re_restr> @@ -16,0 +26,1 @@ +<re_restr>仕舞うた屋</re_restr> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:13:53 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>しもた屋</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しもうたや</reb> +<re_restr>仕舞屋</re_restr> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to surround ▶ to encircle ▶ to enclose |
3. | A 2017-12-26 19:26:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to circle</gloss> +<gloss>to encircle</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 01:00:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 00:35:50 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取りまく</keb> |
1. |
[n]
▶ scolding ▶ telling-off ▶ rebuke ▶ lecture
|
|||||
2. |
[n]
▶ complaint ▶ grumbling ▶ fault-finding |
4. | A 2019-01-02 03:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-01 21:54:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +<gloss>telling-off</gloss> +<gloss>rebuke</gloss> +<gloss>lecture</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>complaint</gloss> +<gloss>grumbling</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 01:11:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 00:39:53 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1115401936 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叱言</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ Indian summer (around November) ▶ mild late autumn weather ▶ mild late fall weather
|
6. | A 2014-08-25 01:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2011-10-02 23:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on 小春. outsourcing long note to xref |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss>Indian summer</gloss> -<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>Indian summer (around November)</gloss> |
|
4. | A* 2011-09-27 14:03:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to 小春 (specific calendar term). |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> +<xref type="see" seq="1348270">小春</xref> |
|
3. | A* 2011-09-27 13:46:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 新解さん、大辞林 http://ja.wikipedia.org/wiki/小春日和 |
|
Comments: | Used more strictly than English “Indian summer” – specifically 10th lunar month. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>mild autumn weather</gloss> -<gloss>mild fall weather</gloss> +<gloss>mild early winter weather (November or thereabouts, traditionally in tenth lunar month, first month of winter)</gloss> +<gloss>mild late autumn weather</gloss> +<gloss>mild late fall weather</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[suf]
《often as 〜然とする》 ▶ -like |
2. | A 2010-09-20 04:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 01:07:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | better without the と |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>然と</keb> +<keb>然</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぜんと</reb> +<reb>ぜん</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>often as 〜然とする</s_inf> |
1. |
[n]
▶ gooseflesh ▶ goose pimples ▶ goose bumps |
2. | A 2010-09-20 02:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:03:50 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏肌</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ fishing ▶ angling |
|||||||
2. |
[n]
[uk,abbr]
▶ change (for a purchase)
|
|||||||
3. |
[n]
{Internet}
▶ clickbaiting |
|||||||
4. |
[n]
[net-sl]
▶ trolling ▶ bait ▶ making deliberately inflammatory posts online |
12. | A 2024-01-01 20:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-01-01 19:11:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/bait#Noun (Internet slang) A post intended to get a rise out of others. |
|
Comments: | I'm very familiar with senses 3 and 4 but only as nouns, not verbs. If they're ever used with する, I think it's more likely to be 〜をする. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&internet;</field> @@ -38 +37,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -41 +40,2 @@ -<gloss>writing deliberately inflammatory posts online</gloss> +<gloss>bait</gloss> +<gloss>making deliberately inflammatory posts online</gloss> |
|
10. | A 2021-12-30 23:41:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A 2021-01-25 11:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-01-25 03:20:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | See 釣りタイトル and 釣り見出し |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>clickbaiting</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ closing up shop (for the day)
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ stopping business ▶ going out of business |
5. | A 2022-07-09 08:48:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-06-21 06:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, 一日の終わりに店を閉める. |
|
3. | A* 2018-06-17 18:56:53 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -23 +23,5 @@ -<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>closing up shop (for the day)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-09-28 04:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets the most hits |
|
Comments: | -> nouns |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>店じまい</keb> +</k_ele> @@ -20,3 +23,3 @@ -<gloss>close up shop</gloss> -<gloss>stop business</gloss> -<gloss>go out of business</gloss> +<gloss>closing up shop</gloss> +<gloss>stopping business</gloss> +<gloss>going out of business</gloss> |
1. |
[n]
▶ nose medicine (e.g. nasal spray) |
|||||||
2. |
[n]
▶ bribe ▶ hush money
|
|||||||
3. |
[n]
▶ soothing sweets (for a child) |
3. | A 2010-09-21 01:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 23:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>nose medicine (e.g. nasal spray)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +21,1 @@ -<gloss>nose medecine</gloss> +<gloss>soothing sweets (for a child)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:17:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>nose medecine</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ saturation |
2. | A 2010-09-20 00:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Better gloss. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>saturated</gloss> +<gloss>saturation</gloss> |
1. |
[n]
▶ medicine ▶ pharmaceuticals ▶ (legal) drugs ▶ pill ▶ ointment ▶ salve |
|||||
2. |
[n]
▶ efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.) |
|||||
3. |
[n]
▶ (pottery) glaze |
|||||
4. |
[n]
《esp. クスリ》 ▶ (illegal) drug ▶ narcotic
|
|||||
5. |
[n]
▶ small bribe
|
9. | A 2021-11-24 10:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-27 02:44:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | くすり 1292330 クスリ 466429 薬 17689606 http://www.asahi.com/special/kotoba/archive201 5/danwa/2010091400023.html 確かにそうだ。「薬」よりも「クスリ」の方が、違法薬物の印 象が強い。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クスリ</reb> +<re_nokanji/> @@ -35,0 +40 @@ +<s_inf>esp. クスリ</s_inf> |
|
7. | A 2018-11-14 07:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure a split of drugs into illegal/legal is needed, but I see GG5 does it. I wouldn't try and merge やく when it only matches a single low-down sense. We'd have to put くすり restrictions on all the other senses. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<xref type="see" seq="2220820">薬・やく</xref> |
|
6. | A* 2018-11-07 14:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gendai.ismedia.jp/articles/-/50994 "芸能人が「クスリとセックス」に溺れるまでの全真相" "『来週まで子どもに会わないのだから、クスリを使えると考えたんじゃないか』" https://news.careerconnection.jp/?p=24255 "「『なんかクスリやってるの?』と言われた」「宗教勧誘された」 転職希望者の8割が経験したブラック面接の内容" |
|
Comments: | We could merge in "やく" here. |
|
Diff: | @@ -34,0 +35,5 @@ +<gloss>(illegal) drug</gloss> +<gloss>narcotic</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2017-02-21 15:27:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>efficacious chemical (i.e. gunpowder, pesticide, etc.)</gloss> +<gloss>efficacious chemical (gunpowder, pesticide, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,pol]
▶ mikoshi ▶ [expl] portable Shinto shrine carried through the streets during festivals
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
《esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.》 ▶ lower back ▶ waist ▶ hips
|
6. | A 2023-10-01 21:45:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>御神輿</keb> +<keb>お御輿</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,2 +13,2 @@ -<keb>お御輿</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>御神輿</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-06-21 14:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-19 21:01:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo お神輿 86,994 45.4% 御神輿 51,732 27.0% お御輿 8,144 4.2% お神興 55 0.0% おみこし 44,772 23.4% |
|
Comments: | Aligning. The refs don't have お御輿. Making it iK. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>お御輿</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -15 +12 @@ -<keb>お神興</keb> +<keb>お御輿</keb> @@ -24 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref> +<xref type="see" seq="1270710">神輿・1</xref> +<misc>&hon;</misc> @@ -26 +24,2 @@ -<gloss>portable shrine (carried in festivals)</gloss> +<gloss>mikoshi</gloss> +<gloss g_type="expl">portable Shinto shrine carried through the streets during festivals</gloss> @@ -30 +29 @@ -<xref type="see" seq="1288340">腰・こし・1</xref> +<xref type="see" seq="1288340">腰・1</xref> @@ -32 +31 @@ -<gloss>buttocks</gloss> +<s_inf>esp. as 〜を上げる, 〜を据える, etc.</s_inf> |
|
3. | A 2010-09-21 17:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i added that sense to みこし |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref> @@ -25,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1270710">御輿・1</xref> |
|
2. | A* 2010-09-21 05:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the second sense is "uk". Also GG5 alone has the みこし for sense 2 as 御腰, but all its examples are in kana. I don't know how or whether to work 御腰 into the おみこし/みこし entries. |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ end ▶ close ▶ finish ▶ termination
|
|||||
2. |
(仕舞 only)
[n]
▶ noh dance in plain clothes |
3. | A 2011-07-31 01:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<gloss>Noh dance in plain clothes</gloss> +<gloss>noh dance in plain clothes</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 06:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | makes more sense to give じまい its own entry |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>仕舞い</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>仕舞い</keb> +<keb>終い</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>終い</keb> +<keb>了い</keb> @@ -16,3 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>じまい</reb> -</r_ele> @@ -21,0 +21,3 @@ +<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref> +<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref> +<xref type="see" seq="1001970">お仕舞い・おしまい</xref> @@ -22,0 +25,2 @@ +<gloss>close</gloss> +<gloss>finish</gloss> @@ -25,0 +30,1 @@ +<stagk>仕舞</stagk> @@ -26,1 +32,0 @@ -<gloss>informal (Noh play)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Inari (god of harvests, Uka-no-Mitama)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ Inari shrine ▶ Fushimi Inari shrine (in Kyoto)
|
|||||||||
3. |
[n]
▶ fox (said to be messengers of Inari)
|
|||||||||
4. |
[n]
▶ fried tofu (said to be a favourite food of foxes)
|
|||||||||
5. |
[n]
[abbr,uk]
▶ inarizushi
|
5. | A 2018-07-10 22:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<gloss>inari-zushi</gloss> +<gloss>inarizushi</gloss> |
|
4. | A 2018-03-09 15:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37,0 +38 @@ +<xref type="see" seq="1167830">いなり寿司</xref> @@ -40 +41 @@ -<gloss>Inari-zushi</gloss> +<gloss>inari-zushi</gloss> |
|
3. | A 2017-03-04 10:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-03-04 10:46:53 luce | |
Refs: | n-grams いなり寿司 1318 稲荷寿司 405 |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2010-09-20 03:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | narrowing x-ref |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,1 @@ -<xref type="see" seq="1267340">狐</xref> +<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref> |
1. |
[adj-t,adv-to]
[uk]
▶ lively ▶ vigorous ▶ sprightly ▶ animated ▶ vivid |
10. | A 2024-02-14 20:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-02-14 02:56:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈溌/潑/蹳/発/發/はつ/ハツ〉〈剌/溂/刺/らつ/ラツ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 溌剌 │ 65,553 │ 16.9% │ │ 溌溂 │ 4,326 │ 1.1% │ - rK (daijisen) │ 蹳剌 │ 0 │ 0.0% │ - add, rK (daijisen) │ 潑剌 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos) │ 潑溂 │ 0 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos) │ 溌刺 │ 1,904 │ 0.5% │ - [iK] to [sK] │ ハツ刺 │ 941 │ 0.2% │ - add, sK │ 発刺 │ 173 │ 0.0% │ - add, sK │ 溌らつ │ 78 │ 0.0% │ │ 発らつ │ 59 │ 0.0% │ │ はつ刺 │ 40 │ 0.0% │ │ 発剌 │ 38 │ 0.0% │ - [iK] to [sK] │ 発溂 │ 26 │ 0.0% │ │ はつらつ │ 200,723 │ 51.8% │ │ ハツラツ │ 113,438 │ 29.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | 潑 is the "印刷標準字体" of 溌 (itaiji), but I am hiding the 潑 forms for now. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹳剌</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +17 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +21 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +25,9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハツ刺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発刺</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +37 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-06-17 04:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd call them "ok". This is the only entry using 潑 at all. They may as well stay where they are - they're more "correct" than the others, even if not showing up in counts. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-06-12 02:55:59 dine | |
Refs: | 溌刺 1904 |
|
Comments: | Are 潑剌;潑溂 oK? And are they before iK if they have zero ngram hits? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溌刺</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-01-01 21:20:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>animated</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ soft track ▶ yielding track ▶ muddy track |
4. | A 2021-09-28 04:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-27 16:30:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/馬場状態#馬場状態を表すさまざまな表現 https://en.wikipedia.org/wiki/Going_(horse_racing) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>muddy track (in horse racing)</gloss> -<gloss>dead track</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>soft track</gloss> +<gloss>yielding track</gloss> +<gloss>muddy track</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 04:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 02:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>heavy going</gloss> +<gloss>muddy track (in horse racing)</gloss> +<gloss>dead track</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
《usu. お〜》 ▶ bow ▶ bowing (and greeting)
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[obs]
▶ declining ▶ refusing |
7. | A 2021-11-14 10:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-06 13:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 〔現代では多く「おじぎ」の形で用いられる〕 |
|
Comments: | I don't think "bowing" should be in brackets. Sense 2 is in GG5 and Saito (but not meikyo). |
|
Diff: | @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>(bowing and) greeting</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>bowing (and greeting)</gloss> @@ -31 +33 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2021-11-05 23:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-06-21 05:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-21 05:25:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>じんぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ curiosity ▶ rare item ▶ rarity |
|||||
2. |
[n]
▶ rare opportunity which could be beneficial
|
2. | A 2010-09-20 18:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:31:35 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<gloss>rare item</gloss> +<gloss>rarity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1277600">好機</xref> +<gloss>rare opportunity which could be beneficial</gloss> |
1. |
[n]
▶ stealthy steps
|
|||||
2. |
[n]
▶ spurt to overtake a leading horse just before the finish line |
2. | A 2010-09-20 02:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 01:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | splitting senses. there's probably a word for sense 2 in english |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差足</keb> @@ -13,1 +16,4 @@ -<gloss>kick when one (horse) overtakes another</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spurt to overtake a leading horse just before the finish line</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ duty ends only in death |
8. | A 2022-09-18 01:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. I'll revert it. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss> +<gloss>duty ends only in death</gloss> |
|
7. | A* 2022-09-14 22:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's not a command. I think "duty ends only in death" was along the right lines. |
|
6. | A* 2022-09-13 01:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 死して後已む 125 84.5% 死してのちやむ 23 15.5% 死してのち已む 0 0.0% <- a few WWW hits 死して后已む 0 0.0% |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&v5m;</pos> @@ -19 +21 @@ -<gloss>duty ends only in death</gloss> +<gloss>work hard and unceasingly until you die</gloss> |
|
5. | A* 2022-09-10 23:27:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, and obunsha all have 「死ぬまで努力しつづける。」 for this. |
|
4. | A* 2022-09-10 21:14:25 | |
Diff: | @@ -18,3 +18,2 @@ -<pos>&v5m;</pos> -<gloss>to be determined to do or die</gloss> -<gloss>to never give up until one is dead</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>duty ends only in death</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have a cold |
5. | D 2019-05-18 20:04:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | D* 2019-05-18 10:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ている form of an existing entry. I really don't think this is needed. 食べている will be extremely common too but we don't have an entry for that. |
|
3. | A 2010-09-20 00:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, wrong kanji. |
|
2. | A* 2010-09-19 19:42:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | extremely common, so i think it's marginally worth keeping. the second headword should probably bite the biscuit though |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>風邪を惹いている</keb> @@ -15,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | D* 2010-09-19 19:37:01 Scott | |
Comments: | we already have 風邪を引く |
1. |
[exp]
▶ to be in excess |
2. | D 2010-09-20 01:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 22:11:14 Scott | |
Comments: | useless as we have ありあまる |
1. |
[exp,v1]
▶ to go to the office ▶ to be at work |
3. | A 2010-09-20 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 00:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably worth keeping in this form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>会社に出ている</keb> +<keb>会社に出る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かいしゃにでている</reb> +<reb>かいしゃにでる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to work for a company</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to go to the office</gloss> +<gloss>to be at work</gloss> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:16:58 Scott |
1. |
[exp]
▶ to reflect oneself in a mirror |
3. | D 2010-09-20 02:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-20 00:43:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 139 hits, inc edict and it's a bit chokuyaku i think |
|
1. | D* 2010-09-19 17:14:39 Scott |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be quite like a scholar
|
3. | D 2010-09-21 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-20 01:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro has this, but 67 hits for "学者然としている", inc. edict 4 hits for "学者然とする" |
|
Comments: | i think the entry for 然(と) is enough. this doesn't really add anything |
|
1. | A* 2010-09-19 22:27:49 Scott | |
Comments: | Not sure we should keep it but it's better like this. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>学者然としている</keb> +<keb>学者然とする</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>がくしゃぜんとしている</reb> +<reb>がくしゃぜんとする</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs-s;</pos> +<xref type="see" seq="1394690">然と</xref> |
1. |
[exp]
▶ to be in coma ▶ to be sound asleep |
2. | D 2010-09-20 01:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 22:09:18 Scott | |
Comments: | We already have こんこん. At 160 hits, I don't think that we need to have this. |
1. |
[exp]
▶ to slice (raw fish) |
3. | D 2010-09-20 01:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, considering you can つくる just about anything... |
|
1. | A* 2010-09-19 17:49:44 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shut oneself up in one's study |
5. | D 2018-09-30 18:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shite range |
|
4. | D* 2018-09-30 13:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B surely? |
|
3. | A 2010-11-13 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 04:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Already have: "彼は、よく書斎にこもって、こういうものを書きます". The first form is much more common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>書斎にこもる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書斎に籠る</keb> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:45:40 Scott | |
Comments: | example |
1. |
[exp]
▶ to be locked |
2. | D 2010-09-20 00:34:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and "錠が下りる" gets 62 |
|
1. | D* 2010-09-19 22:11:59 Scott | |
Comments: | 75 googits |
1. |
[exp]
▶ to submit to a conqueror |
3. | D 2010-09-20 01:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 53 hits inc edict |
|
1. | A* 2010-09-19 17:30:10 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to leave one's seat ▶ to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.) ▶ to step outside ▶ to be away (from one's desk, etc.) |
6. | A 2010-11-23 22:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:35:37 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 02:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 19:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | extremely common. but more useful as this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>席を外している</keb> +<keb>席を外す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せきをはずしている</reb> +<reb>せきをはずす</reb> @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>to be not at one's desk</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to leave one's seat</gloss> +<gloss>to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to step outside</gloss> +<gloss>to be away (from one's desk, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to go out of print |
2. | D 2010-09-20 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 19:44:31 Scott | |
Comments: | We already have 絶版 |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to be obvious ▶ to be obviously correct ▶ [lit] to point to one's palm |
6. | A 2010-11-24 10:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:32:30 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 03:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 01:33:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | they have it this way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>掌を指す様に知っている</keb> +<keb>掌を指す</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>たなごころをさすようにしっている</reb> +<reb>たなごころをさす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょうをさす</reb> @@ -12,1 +15,4 @@ -<gloss>to know (something) like the palm of one's hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be obvious</gloss> +<gloss>to be obviously correct</gloss> +<gloss g_type="lit">to point to one's palm</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to make a vow ▶ to take an oath |
5. | A 2010-11-23 22:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2010-11-23 18:30:49 Scott | |
Comments: | bug proved useful here |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-11-23 05:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 04:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 20:47:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>誓いを立てている</keb> +<keb>誓いを立てる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ちかいをたてている</reb> +<reb>ちかいをたてる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to be under a vow</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to make a vow</gloss> +<gloss>to take an oath</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be half asleep |
7. | D 2019-04-21 19:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
6. | D* 2019-04-20 20:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 半ば眠っている 203 なかば眠っている 161 半分寝ている 5143 半分寝る 262 半ば寝ている 32 半ば寝る 31 半分眠っている 2103 |
|
Comments: | This should not be an entry. |
|
5. | A 2010-09-21 01:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, sorry about that. |
|
4. | A* 2010-09-20 05:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i assume that was meant to be なかば眠っている |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>なかば寝っている</keb> +<keb>なかば眠っている</keb> |
|
3. | A 2010-09-20 05:16:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[rare]
▶ to be famous ▶ to be well-known |
6. | A 2010-11-23 22:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:18:58 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 01:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 01:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it as part of an entry. not entirely obvious, so i'm inclined to keep it as the [obsc] base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>名が響いている</keb> +<keb>名が響く</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ながひびいている</reb> +<reb>ながひびく</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>to be well-known</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to sun oneself ▶ to bask in the sun |
2. | D 2010-09-20 01:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 33 hits inc edict |
|
1. | D* 2010-09-19 22:44:22 Scott | |
Comments: | Useful? |
1. |
[exp]
▶ to congratulate a person on his (her) success |
3. | D 2010-09-20 01:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:19:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 35 hits inc. edict |
|
1. | A* 2010-09-19 17:30:35 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp]
▶ to be enslaved by a woman's beauty |
2. | D 2010-09-20 05:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yeah, with 44 hits in total, it doesn't serve much purpose. relatively obvious translation in any case |
|
1. | D* 2010-09-19 19:43:12 Scott | |
Comments: | a few hits outsides of edict but... |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be properly dressed ▶ to be neatly dressed |
3. | D 2010-09-25 11:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not worth having. |
|
2. | D* 2010-09-20 01:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even this way it only gets 14 hits |
|
1. | A* 2010-09-19 22:04:39 Scott | |
Comments: | more useful like this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>服装が整っている</keb> +<keb>服装が整う</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふくそうがととのっている</reb> +<reb>ふくそうがととのう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to be neatly dressed</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to open a book |
3. | A 2010-09-20 05:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not ~entirely~ obvious either |
|
2. | A* 2010-09-20 04:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonably common, esp. when you add the て/た/etc. forms. I'm inclined to keep it as an aide to text glossing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | D* 2010-09-19 18:28:24 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be in bearing |
2. | D 2010-09-20 01:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it doesn't |
|
1. | D* 2010-09-19 22:01:42 Scott | |
Comments: | I'm not sure this adds much to the みのる entry. |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to be accustomed to reading
|
3. | A 2010-09-20 02:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 02:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | have this. but still looks to be somewhat obscure |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>読み付けている</keb> +<keb>読みつける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読み付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読付ける</keb> @@ -8,1 +14,1 @@ -<reb>よみつけている</reb> +<reb>よみつける</reb> @@ -11,1 +17,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2582490">読み慣れる</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:23:39 Scott | |
Comments: | about 45 hits |
1. |
[n,n-suf]
▶ one's family register ▶ one's domicile |
|
2. |
[n-suf]
▶ nationality |
|
3. |
[n-suf]
▶ membership (club, party, etc.) |
6. | A 2014-05-10 01:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't find why it was added. |
|
5. | A* 2014-05-08 07:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing the [sens] for now |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<misc>&sens;</misc> |
|
4. | A* 2014-04-25 12:19:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "いとこと共謀、在留カード偽造した中国籍の女" http://www.yomiuri.co.jp/national/20140424-OYT1T50019.html ”韓国籍2選手在籍の京都、韓国客船事故追悼で喪章着用へ" http://web.gekisaka.jp/news/detail/?137314-137314-fl "パナマ籍の自動車運搬船で火災 乗組員24人脱出 和歌山・潮岬沖" http://sankei.jp.msn.com/affairs/news/140419/dst140419234300 06-n1.htm |
|
Comments: | n-suf or suf? |
|
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>nationality</gloss> +</sense> +<sense> |
|
3. | A* 2014-04-25 12:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | evidence for this being [sens]? not in NHK85 etc. mistake? |
|
2. | A 2010-09-20 06:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (I'm fine) thank you ▶ thanks to you |
3. | D 2011-01-10 23:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With 1270220 |
|
2. | D 2010-09-21 01:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-20 06:58:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[exp,v1]
▶ to be to the point ▶ to hit the mark ▶ to be relevant
|
2. | A 2010-09-20 04:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 22:42:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>要領を得ている</keb> +<keb>要領を得る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ようりょうをえている</reb> +<reb>ようりょうをえる</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>to be to the point (as in germane)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be to the point</gloss> +<gloss>to hit the mark</gloss> +<gloss>to be relevant</gloss> |
1. |
[adj-no]
[pol,uk]
▶ familiar ▶ well-known ▶ regular (e.g. customer) ▶ favourite ▶ favorite
|
|||||
2. |
[n]
[pol,uk]
▶ old acquaintance ▶ old friend ▶ (a) regular ▶ regular customer |
11. | A 2023-01-18 01:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-18 01:21:46 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<keb>同じみの</keb> +<keb>同じみ</keb> |
|
9. | A 2023-01-18 01:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-17 23:58:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo:「同じみ」と書くのは誤り。 同じみの 3783 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>同じみの</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-11-13 04:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ granny ▶ grandma ▶ gran
|
|||||||
2. |
[n]
[fam,uk]
▶ old lady ▶ old woman
|
6. | A 2022-08-24 04:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK as sK. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +10,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祖母ちゃん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御婆ちゃん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 15:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お婆ちゃん 204359 6.1% お祖母ちゃん 46291 1.4% 御祖母ちゃん 541 0.0% 御婆ちゃん 2340 0.1% we don't usually include the 御- forms. おばあちゃん 3102661 92.4% |
|
Comments: | freq tag should be removed from お婆ちゃん |
|
Diff: | @@ -10,6 +10 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御祖母ちゃん</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御婆ちゃん</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-21 22:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-21 21:33:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&fam;</misc> @@ -24 +24,0 @@ -<misc>&fam;</misc> @@ -28 +28,7 @@ -<gloss>female senior-citizen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>old lady</gloss> +<gloss>old woman</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 05:34:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[fam,uk]
▶ granny ▶ grandma ▶ gran
|
|||||
2. |
[n]
[fam,uk]
▶ old lady ▶ old woman
|
7. | A 2022-08-24 04:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bug. It only affects kana-only keys with ぁ in the second position. I should track it down, but it only concerns two forms in the whole of JMdict. |
|
6. | A* 2022-08-21 15:28:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばーちゃん 181721 ばぁちゃん No matches bug? plenty of hits |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばーちゃん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばぁちゃん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 15:23:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 婆ちゃん 330298 7.3% 祖母ちゃん 54637 1.2% ばあちゃん 4128653 91.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-08-22 21:36:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. It parses to the 3-gram お+ばあ+ちゃん. |
|
3. | A* 2020-08-22 17:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 婆ちゃん 330298 祖母ちゃん 54637 ばあちゃん 4128653 おばあちゃん 3102661 |
|
Comments: | Aligning. Do the n-gram counts for おばあちゃん includes those for ばあちゃん? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>婆ちゃん</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祖母ちゃん</keb> +</k_ele> @@ -10 +16 @@ -<xref type="see" seq="2009460">お祖母ちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・1</xref> @@ -11,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -15 +22,8 @@ -<gloss>female senior-citizen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2009460">おばあちゃん・2</xref> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>old lady</gloss> +<gloss>old woman</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
13. | A 2019-03-05 18:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 木に縁りて |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
12. | A 2014-12-09 02:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2014-12-03 03:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
10. | A 2010-11-09 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-06 02:50:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to be in great spirits ▶ to be full of vigour (vigor) |
3. | D 2010-09-20 02:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and we already have an entry for げんきはつらつ |
|
2. | D* 2010-09-19 22:26:03 Scott | |
Comments: | we already have an entry for はつらつ. More of an example sentence I think |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ front runner |
4. | A 2021-04-12 22:44:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>front-runner</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>front runner</gloss> |
|
3. | A 2010-09-20 04:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 02:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃馬</keb> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
[yoji]
▶ full of energy ▶ full of liveliness ▶ full of pep |
6. | A 2023-04-07 05:15:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-07 02:42:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 元気はつらつ │ 54,692 │ 80.7% │ │ 元気溌剌 │ 12,257 │ 18.1% │ │ 元気溌溂 │ 863 │ 1.3% │ - add, rK (jitenon) │ 元気潑剌 │ 0 │ 0.0% │ │ 元気潑溂 │ 0 │ 0.0% │ │ げんきはつらつ │ 846 │ N/A │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元気溌溂</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-08-25 01:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-09-20 04:26:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 02:37:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>元気はつらつ</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be common (of things or occurrences) ▶ to be commonplace ▶ to be found everywhere
|
10. | A 2023-12-21 05:36:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
9. | A 2023-09-18 06:15:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-17 21:52:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> +<gloss>to be common (of things or occurrences)</gloss> +<gloss>to be commonplace</gloss> +<gloss>to be found everywhere</gloss> |
|
7. | A 2023-09-15 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-15 17:29:46 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -14,2 +15 @@ -<gloss>common (of objects, abstract things)</gloss> -<gloss>usual</gloss> +<gloss>to be common (of objects, abstract things)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be common (of people) ▶ to be found everywhere
|
11. | A 2023-09-19 19:12:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to be found everywhere</gloss> |
|
10. | A 2023-09-15 23:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 17:27:00 Marcus Richert | |
Comments: | If it's a verb.. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>common (of people)</gloss> +<gloss>to be common (of people)</gloss> |
|
8. | A 2023-09-15 06:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-15 05:17:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ざらにいる │ 5,607 │ 62.4% │ │ ザラにいる │ 3,376 │ 37.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザラにいる</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree |
6. | R 2010-09-20 06:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. added that to the wrong branch |
|
5. | A* 2010-09-20 05:26:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-09-20 03:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should Mencius be mentioned? |
|
3. | A* 2010-09-19 18:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo have it this way |
|
Comments: | meikyo is the only one with the original definition |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>木によって魚を求む</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木に縁って魚を求む</keb> +<keb>木に縁りて魚を求む</keb> @@ -11,4 +8,1 @@ -<reb>きによってうおをもとむ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きによってさかなをもとむ</reb> +<reb>きによりてうおをもとむ</reb> @@ -18,1 +12,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<gloss>to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method</gloss> @@ -20,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 17:13:02 Scott | |
Comments: | merge with 2017610 dont's know about the correct reading |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>木に縁って魚を求む</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きによってさかなをもとむ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
12. | A 2019-03-05 18:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually id rather than proverb I think, mea culpa. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
11. | A 2014-12-09 02:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2014-12-03 04:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology → [note] wanted the name of the book but couldn't find an English title for 梁恵王上 (or even much info on it at all) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
9. | A 2010-11-06 01:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "id", so removing POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2010-11-06 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
{Shinto}
▶ Inari (god of harvests, wealth, fertility, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[hon]
▶ Inari shrine
|
|||||
3. |
[n]
[pol]
▶ inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)
|
|||||
4. |
[n]
[joc,sl]
▶ scrotum ▶ testicle sack |
7. | A 2023-01-07 11:29:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-01-06 19:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<field>&Shinto;</field> |
|
5. | A 2018-07-10 22:54:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>Inari-zushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> +<gloss>inarizushi (sushi wrapped in fried tofu)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-27 05:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite funny, really. I wondered about referring back to 稲荷鮨, but I am sure the user can, er, enjoy working that out for themselves. |
|
3. | A* 2012-05-25 04:21:41 Marcus | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12157 46752 http://gaijinsenmon.blog120.fc2.com/blog-entry-658.html http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14482 04039 http://dic.nicovideo.jp/a/フグリ |
|
Diff: | @@ -31,0 +31,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&joc;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>scrotum</gloss> +<gloss>testicle sack</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ being so content that one would not mind dying ▶ one can now rest in peace ▶ one ought to be contented with what has been accomplished |
6. | A 2017-12-13 11:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-06 05:42:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>being so content that one would not mind dying</gloss> |
|
4. | A 2017-12-06 05:21:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-22 04:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [io]. see amendment to 以って |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-09-20 15:20:31 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>以って瞑すべし</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ revolver
|
6. | A 2023-04-13 21:26:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 14:20:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | リボルバー 64911 92.3% <--added xref 回転式拳銃 3061 4.4% <-- this term 六連発 1060 1.5% six-shooter 輪胴式 107 0.2% "chamber-style" 輪胴 533 0.8% "chamber" 回転弾倉 528 0.8% "revolving bullet-holder" 回転弾倉式拳銃 107 0.2% <--- removed xref to very uncommon formulation 輪胴式拳銃 0 0.0% chamber-style hand-gun ピストル 273724 輪胴式ピストル 0 chamber-style pistol 回転式ピストル 23 revolving-style pistol 回転式拳銃 Wikipedia 「リボルバー」はこの項目へ転送されています。 Tipped off by this twitter poll: https://twitter.com/Poeta_Laureatus/status/1639446129371938817 How would you translate the English revolver: 輪胴式拳銃 10.3% リボルバー 81.5% just show me the results/don't know: 8% Comments mentioned the absence of 回転式拳銃 as an option. such as: Googleで検索してみると、回転式拳銃かリボルバーが多いようですね |
|
Comments: | This term *is* the wikipedia headword for "revolver". Doesn't need a reference to a more-elaborate formulation without a reason. The article is filled with "リボルバー", a far-more-common term, so I am xref'ing that. (This could potentially be made circular.) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref> +<xref type="see" seq="1142840">リボルバー</xref> |
|
4. | A 2010-09-20 13:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref> |
|
3. | A* 2010-09-20 10:56:07 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">回転弾倉式拳銃</xref> +<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref> +<xref type="see" seq="2582590">回転弾倉式拳銃</xref> |
|
2. | A* 2010-09-20 10:47:43 Hendrik | |
Comments: | See the entry for 回転弾倉式拳銃... |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see">回転弾倉式拳銃</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reversal ▶ return |
|||||
2. |
[n]
▶ return gift ▶ return favour (favor)
|
|||||
3. |
[n]
▶ barb (on a fishing hook) |
|||||
4. |
[n]
▶ mixture of soy sauce, sugar and mirin
|
4. | A 2012-02-26 06:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-26 05:33:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反し</keb> @@ -21,0 +24,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>barb (on a fishing hook)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mixture of soy sauce, sugar and mirin</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-20 06:45:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1002640">お返し</xref> +<xref type="see" seq="1002640">お返し・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ to grant a petition |
4. | D 2010-09-20 02:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I will. |
|
3. | D* 2010-09-19 18:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 14 hits inc. edict |
|
Comments: | but not from the range of junk exp entries, so would anyone else care to delete it? |
|
2. | D* 2010-09-19 18:39:01 Scott | |
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ red fox (Vulpes vulpes)
|
2. | A 2010-09-20 03:30:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | narrowing xref |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1267340">狐</xref> +<xref type="see" seq="1267340">狐・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hon,uk]
▶ your home ▶ your family ▶ their home ▶ their family
|
|||||
2. |
[n]
[chn,uk]
▶ (my) home |
11. | A 2023-10-09 23:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That seems to make sense. |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&chn;</misc> |
|
10. | A* 2023-09-30 22:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure saying お家 of your own home is considered [chn] |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>御家</keb> +<keb>御内</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>御内</keb> +<keb>御家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2017-10-09 05:02:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-09-28 11:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 1. "他人の家や家庭の敬称。お宅" 2. "自分の家の丁寧な言い方" |
|
Comments: | Daijr and daijs have two senses. I don't think "group" is right. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,9 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>your home</gloss> +<gloss>your family</gloss> +<gloss>their home</gloss> +<gloss>their family</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -26,4 +35 @@ -<gloss>home</gloss> -<gloss>your home</gloss> -<gloss>your group</gloss> -<gloss>their home</gloss> +<gloss>(my) home</gloss> |
|
7. | A 2016-11-06 20:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ to pretend that |
|||||
3. |
[exp,vs-i]
[uk]
《as 〜ことにしている》 ▶ to make a practice of doing ▶ to make it a rule to |
11. | A 2016-11-03 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-03 09:35:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことにする 1180858 事にする 177631 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2011-11-27 22:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch |
|
8. | A* 2011-11-27 21:24:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>as 〜こといしている</s_inf> +<s_inf>as 〜ことにしている</s_inf> |
|
7. | A 2010-11-23 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +19,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -28,1 +26,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ (another's) daughter
|
|||||
2. |
[n,n-suf]
▶ young lady (esp. of respectable upbringing)
|
4. | A 2018-09-07 23:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-07 17:51:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the usage note is necessary. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<misc>&hon;</misc> -<gloss>daughter (may be used a honorific after name)</gloss> +<gloss>(another's) daughter</gloss> @@ -21 +20 @@ -<gloss>young lady (esp. of respectable upbringing) (may be used a honorific after name)</gloss> +<gloss>young lady (esp. of respectable upbringing)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 07:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing xrefs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん</xref> +<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん・1</xref> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1002170">お嬢さん・2</xref> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ etc.
|
12. | D 2010-09-25 10:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | D* 2010-09-21 01:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, i think it should go then |
|
10. | A* 2010-09-20 11:56:52 Hendrik | |
Comments: | There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page, you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)" that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. As it stands the entry makes no sense to me, either... |
|
9. | A* 2010-09-20 01:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pointed Hendrik to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html where it was first submitted. I'll hold off deleting for now. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see">走る</xref> |
|
8. | D* 2010-09-19 17:58:08 Scott | |
Comments: | This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to know something by direct experience ▶ [lit] to know through the skin |
6. | A 2010-11-23 07:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | script bug, it seems |
|
5. | A* 2010-11-23 05:59:39 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 01:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to know something by direct experience (lit: to know through the skin)</gloss> +<gloss>to know something by direct experience</gloss> +<gloss g_type="lit">to know through the skin</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 22:06:46 Scott | |
Comments: | the ている form is from gg5 I suspect. Still, no reason not to use the more general form. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>肌で知っている</keb> +<keb>肌で知る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はだでしっている</reb> +<reb>はだでしる</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ clearly known ▶ elucidated |
4. | R 2010-09-21 17:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hendrik has suggested it be deleted on another branch |
|
3. | D* 2010-09-20 02:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. for whatever reason, entries submitted here from before the database officially "went live" show up as if the person had put them through themselves without approval from a registered editor - i agree that this doesn't really add much beyond the existing 解明 entry |
|
2. | A* 2010-09-19 22:15:07 Scott | |
Comments: | Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor? |
|
1. | A 2010-06-14 11:52:14 Hendrik | |
Refs: | Your own database: WI3 has 十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated SP has 解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known |
|
Comments: | Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond comparison, incomparable |
4. | R 2010-09-20 01:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damn - René beat me to it. I should have looked. |
|
3. | A* 2010-09-20 01:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 例えようもない is the most common kanji form, and only just falls behind たとえようもない in Yahoots. I'd make it "uk" but it's close. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例えようもない</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-19 11:12:29 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison |
|
1. | A* 2010-09-19 10:59:27 | |
Comments: | Unable to verify if this should be tagged with (uk). |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond comparison ▶ incomparable |
4. | A 2010-09-20 01:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-19 18:26:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>例え様も無い</keb> +<keb>例えようもない</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>例え様も無い</keb> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>beyond comparison, incomparable</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>beyond comparison</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 11:12:29 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison |
|
1. | A* 2010-09-19 10:59:27 | |
Comments: | Unable to verify if this should be tagged with (uk). |
1. |
[adj-f]
▶ conventional ▶ usual |
2. | A 2010-09-20 05:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (many examples.) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ belt grab reversal (judo) |
5. | A 2022-03-16 21:28:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&MA;</field> |
|
4. | A 2022-03-15 05:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-15 04:59:52 Opencooper | |
Refs: | gg5; jawiki 帯取り返し 274 帯取返 36 <- jawiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>帯取返</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>おびどりがえし</reb> +<reb>おびとりがえし</reb> |
|
2. | A 2010-09-20 02:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 13:52:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5r]
▶ to have goosebumps
|
2. | A 2010-09-20 04:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:03:51 Scott |
1. |
[n]
▶ stealthy footsteps
|
3. | A 2010-09-20 01:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 01:24:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | and 抜足 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜足</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1789600">差し足・1</xref> @@ -16,1 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1789600">差し足・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-20 00:08:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adj-na,n]
▶ pathetic ▶ dreadful |
2. | A 2010-09-20 00:59:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting 悽愴 first--only one offered by my IME, only one in daijr and koj, listed first in meikyo |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>凄愴</keb> +<keb>悽愴</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>悽愴</keb> +<keb>凄愴</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-20 00:27:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ front runner |
2. | A 2010-09-20 02:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Refs just have "front runner" with no context. |
|
1. | A* 2010-09-20 01:21:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has this just for horse racing. eijiro has it for 'presidential front runner' |
1. |
[v1,vi]
▶ to be accustomed to reading
|
2. | A 2010-09-25 21:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 02:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i would have thought it was vt, but kojien says otherwise |
1. |
▶ (s) Casei ▶ Cathy (f) ▶ Kathy ▶ Cassie (f) |
2. | R 2010-09-20 04:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | enamdict edited. |
|
1. | A* 2010-09-20 02:26:46 |
1. |
[n]
{horse racing}
▶ running style (e.g. front runner) |
|||||
2. |
[n]
▶ riding style (of a keirin cyclist)
|
4. | A 2021-04-12 21:20:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-12 17:50:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | Not just horse racing. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>running style (of a horse, e.g. a front runner)</gloss> +<field>&horse;</field> +<gloss>running style (e.g. front runner)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1234240">競輪</xref> +<gloss>riding style (of a keirin cyclist)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 04:25:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 02:59:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
1. |
[n]
[sl]
▶ underboob ▶ [expl] bottom of a woman's breasts (visible when wearing a short top)
|
2. | A 2010-09-20 04:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 03:57:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | easily confirmed with google image |
1. |
[n]
[sl]
▶ sideboob ▶ [expl] (visible) side of a woman's breast
|
2. | A 2010-09-20 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 04:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | google image |
1. |
[n]
▶ campaign stop ▶ stop on a speaking tour |
2. | A 2010-09-20 05:18:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 04:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ human rights situation ▶ human rights condition |
2. | A 2010-09-20 08:05:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 06:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Quite common |
1. |
[n]
▶ hard line ▶ hard-line ▶ tough line ▶ hawkish line |
4. | A 2022-08-01 02:18:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 01:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-20 08:06:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:54:15 Jim Breen | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
1. |
[suf]
[uk]
《after a noun》 ▶ ending ▶ quitting ▶ closing
|
|||||
2. |
[suf]
[uk]
《after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment》 ▶ ending before one had time to do something one wanted or intended to |
4. | A 2018-03-31 02:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-31 01:54:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb</s_inf> -<gloss>indicates disappointment for not having done what one wanted or intended to do</gloss> +<s_inf>after the 〜ず negative form of a verb; indicates disappointment</s_inf> +<gloss>ending before one had time to do something one wanted or intended to</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 06:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 07:55:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs have separate entries for じまい, daijr and meikyo have reading restrictions in their entries for しまい |
|
Comments: | splitting off from しまい |
1. |
[n]
▶ influential quarters |
2. | A 2010-09-21 01:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 08:04:14 Jim Breen | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
|
Comments: | Reading confirmed on WWW. |
1. |
[n]
▶ revolver
|
3. | R 2010-09-20 13:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping this branch. |
|
2. | A* 2010-09-20 10:53:58 | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>かてんだんそうしきけんじゅう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-09-20 10:52:59 Hendrik | |
Refs: | In a text i recently translated i had used 回転式拳銃 (my choice for "revolver"), but the client's editor - someone who i have a good reason to believe is knowledgeable about such matters - suggested that this should be replaced with 回転弾倉式拳銃 in each case. |
|
Comments: | Subsequently i discovered that this version is already in WI1, from where it perhaps wants to be promoted. :-) |
1. |
[n]
[rare]
▶ revolver
|
7. | A 2023-04-14 22:03:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-04-13 15:31:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | リボルバー 64911 回転式拳銃 3061 回転弾倉式拳銃 107 |
|
Comments: | Already has a good xref. [rare] = don't use if you have no reason to. Interesting comments on the old forked entry about being told explicitly to use this form, I wonder what the specific rationale ended up being in that case. 3 hits on all of wikipedia. My guess is historic legal/technical phrasing. One of the three wikipedia references was to "Kyoto and Osaka serial robbery-murder case" using the murder weapon: ステンレス製包丁(刃体の長さ約16.9 cm)[注 2]、警察用ニューナンブ回転弾倉式拳銃[1](38口径)[2] the weapon itself has a wikipedia page: ニューナンブM60 https://ja.wikipedia.org/wiki/ニューナンブM60 On its own page, it is simply called a 回転式拳銃. 回転弾倉式拳銃 does not appear. Maybe 回転弾倉式拳銃 carries some news-reportery "gravitas" along with it... |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
5. | A 2010-09-21 08:25:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-21 07:23:30 Hendrik | |
Comments: | And for reference, here are some real googits (as opposed to the much higher hit numbers Google gives us on the respective first result pages): "回転式拳銃" 781 "回転弾倉式拳銃" 351 "回転式連発拳銃" 205 "回転弾倉拳銃" 70 "輪胴式拳銃" 31 |
|
3. | A 2010-09-20 13:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Hendrik offers: 回転弾倉式拳銃 - 861 Yahoots, images OK GG5 has: 回転式連発拳銃 - 491 Yahoots- images not good Kagaku jiten/WI1 has: 回転弾倉拳銃 - 32 Yahoots images OK. リーダーズ+プラス has: 輪胴式拳銃 - 72 Yahoots - images oK 新英和大辞典 has the same as Hendrik So many to choose from! |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ perhaps, possibly... |
2. | R 2010-09-20 18:14:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This probably isn't the best way to suggest such a thing. Make amendments to existing entries. |
|
1. | A* 2010-09-20 11:30:09 | |
Refs: | Kodansha's Furigana Japanese-English Dictionary |
|
Comments: | There are already entries for these three words, but links between them would be helpful as they all mean the same thing |
1. |
[n]
▶ independent candidate |
2. | A 2010-09-21 01:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-20 12:55:09 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 中辞典. etc. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to receive too many blessings ▶ to be excessively favoured ▶ to be too good for |
2. | A 2010-09-20 18:37:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:12:18 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,v1]
[col,uk]
▶ to make a false accusation ▶ to invent a pretext for a quarrel
|
11. | A 2023-03-07 03:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel the あやつける, etc. forms need to be visible as they make up a reasonable proportion of the use. If they were marginal I think sK/sk would be OK. |
|
10. | A* 2023-03-06 15:29:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is having a separate entry really better? The を can essentially be dropped from any expression including it. |
|
9. | A 2023-03-06 11:08:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref> +<xref type="see" seq="2857543">あやつける</xref> |
|
8. | A 2023-03-03 23:53:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We could, but it's probably better to put it in its own entry. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2857543">文つける</xref> |
|
7. | A* 2023-03-03 09:19:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.keiben-oasis.com/keibenterms/アヤつける https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1233337122 アヤをつけられる _たまに耳にする言葉ですが-、アヤとはどういう意味ですか? (my emphasis) 文つける 131 47.1% アヤつける 108 38.8% あやつける 39 14.0% |
|
Comments: | If it's dialectal it's likely underrepresented in writing, doesn't necessarily mean it really is all that rare. Also seems weird to tag something both rare and uk. I wonder to what extent あや/文 really is uk, also. It's the first option in my android IME. Should we include を-less glosses as sk/sK in entries like this one? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アヤをつける</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14 +17,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[vs-c,vi]
▶ to close one's eyes ▶ to sleep
|
|||||
2. |
[vs-c,vi]
▶ to rest in peace
|
5. | A 2010-10-13 07:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-c;</pos> |
|
4. | A* 2010-09-29 18:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we could create a PoS. right now, we have the following words that the PoS would apply to (e.g., they're "incorrectly" marked as vs-s, vs-i or vs) they're all my submissions except for the last one: 2410640 冠す 2224690 俯す 2219050 為 24439 兼す (a really old and curious one that is also marked as a noun) pretty much all of the entries like 愛す[v5s] would get the new PoS in addition to the [v5s] too |
|
3. | A* 2010-09-29 07:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most, if not all, of the Xする verbs have an older Xす form lurking around. We don't have a POS tag for them. Do we create one (not vs-s)? If not, I think this one needs to be blocked. |
|
2. | A* 2010-09-21 01:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij has it as vs-s, not v5s. afaik, we don't support this kind of vs-s. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref> +<xref type="see" seq="2575260">瞑する・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="2575260">瞑する</xref> +<xref type="see" seq="2575260">瞑する・2</xref> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:18:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
▶ find it against one's conscience (to do) ▶ too proud (to do)
|
2. | A 2010-09-22 03:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:22:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ tree swayed by the wind |
2. | A 2010-09-21 00:37:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:24:51 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ tree swayed by the wind |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
|
5. | A 2023-02-28 22:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have 風木 tagged as rare. No need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2582660">風木</xref> |
|
4. | A 2023-02-27 04:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss> +<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-21 16:25:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉「風樹」の解説 ふう‐じゅ【風樹】 1 風に吹かれて揺れている木。風木。 2 「風樹の嘆」に同じ。 「眺めて居ると―の思いに堪え難いから」〈梅崎・贋の季節〉 《「韓詩外伝」九から》静止していたいのに、風に吹かれて揺れ動かざるをえない樹木のように、子供が孝行をしたいと思うときには、すでに親が死んでいてどうすることもできないという嘆き。風樹の悲しみ。風木の嘆。風木の悲しみ。 https://kotobank.jp/word/風樹-615836#:~:text=ふう‐じゅ【風樹】&text=① 風に吹かれる,風木。&text=② (%E3%80%8C%E9%9F%93%E8%A9%A9%E5%A4%96%E4%BC%9D%E2%80%90,%E6%80%9D%E3%81%86%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%82%92%E3%81%84%E3%81%86%E8%AA%9E%E3%80%82 精選版 日本国語大辞典「風樹」の解説 すでに死んでしまった親を思う気持をいう語。風木。 |
|
Comments: | The entire definition in daijisen is 2 「風樹の嘆」に同じ。 This is not consistent across all dictionaries, so I went with the "particularly" option. But, given the daijisen entry, I think the derivation is probably from 風樹の嘆 backwards to 風樹, rather than the other way around (as it appears before this edit). I think the swaying trees are tied up in some sense of melancholy or regret. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss> +<gloss>thinking about one's deceased parents (particularly about having failed in one's filial duties while they were alive)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 00:24:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a verb |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,4 @@ -<xref type="see">風樹の嘆</xref> -<gloss>to think about one's deceased parents</gloss> +<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref> +<xref type="see" seq="2582680">風樹の嘆</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>thinking about one's deceased parents</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:25:03 Scott |
1. |
[exp,n]
▶ regret for not appreciating one's parents when they were alive
|
6. | A 2023-02-27 04:16:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2023-02-27 04:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: regret for one's unkindness to one's parents when they were alive. |
|
Comments: | Maybe this is clear enough. I don't think that xref helps. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref> -<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss> -<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss> +<gloss>regret for not appreciating one's parents when they were alive</gloss> |
|
4. | A* 2023-02-21 14:31:17 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams 風樹の嘆 226 時分に親はなし 337 (fragment of suggested see=kotowaza, which is otherwise too long to match the n-gram database) Whole little writeup on just this expression, Nov. 2022 https://japanese-note.jp/fuujyu-no-tan/ 「やりたくても親孝行ができない」とか「親孝行にはも遅い」ということです 風樹の嘆 https://kotobank.jp/word/風樹の嘆-615839 故事成語を知る辞典: 親孝行をしたいと思うときには、親はすでに亡くなっているという嘆き。 This entry is for my benefit, since *I* don't understand what "filial" really means... https://link.springer.com/referenceworkentry/10.1007/978-981-287-080-3_45-1#:~:text=Definition,and meet a parent's needs. Filial obligation is the obligation of children to defer to parental wishes and meet a parent’s needs. This role not only includes contact with parents, having shared living arrangements, and providing routine care, but also involves providing physical, informational, and emotional support and financial help, especially when parents reach old age. This responsibility also includes more comprehensive efforts to ensure a parent’s safety, health, emotional well-being, sociability, and continued integration in society through contact with the outside world (Schorr 1960; Caro 2014; Whyte 2004). |
|
Comments: | Article seems to match Rene's comments from back in 2010. Suggested [see=] is a slightly more popular-looking kotowaza listed as a related-expression in the reference article. In particular, the linked expression is more literal, and might provide some insight on the thought-process behind this expression. I *never* know what dictionary term glossed with "filial" really means, since "filial piety" and "filial responsibility" (at least in my experience) are not so ingrained in western culture. So, I've gone ahead and tried for a more relatable gloss as well, but feel free to edit/drop it. For me "properly appreciating", in the western sense, would include things like "visiting, keeping in touch with, making sure they were well cared for", etc. "Doing what you were supposed to do when they were alive, and now they're gone". I think that's the right idea... If the second gloss is kept, I think there is a meaningful gap between "appreciating" and "properly appreciating", with the latter encompassing the thought "I may have done some things, but I should have done more". Like Rene, I think, it's probably less about "active" mistreatment, and more about passive neglect. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> +<xref type="see" seq="2417390">孝行のしたい時分に親はなし・こうこうのしたいじぶんにおやはなし</xref> +<gloss>regret of not fulfilling one's filial duties to one's parents when they were still alive</gloss> +<gloss>regret of not properly appreciating one's parents when they were still alive</gloss> |
|
3. | A 2010-09-25 10:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-21 00:23:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo have a different reading |
|
Comments: | i don't think it's about "unkindness" so much as failing to fulfil one's filial duties |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふうじゅのなげし</reb> +<reb>ふうじゅのたん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to regret one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> +<gloss>regretting one's unkindness to one's deceased parents when they were alive</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ to set upon a journey ▶ to start travelling ▶ to set off on a trip
|
3. | A 2021-11-18 00:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-09-21 00:27:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:27:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to know much of the world |
2. | A 2010-09-20 18:28:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:33:59 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v1]
[hum]
▶ to have aged without having accomplished anything |
2. | A 2010-09-21 00:26:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 15:36:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | WI: pile up insignificant ages |
1. |
[exp,v5r]
[abbr]
▶ to be on the brink of death
|
2. | A 2010-09-21 01:21:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:38:30 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ cream rises to the top ▶ [lit] a drill in a bag (will always poke through) |
4. | A 2017-12-06 11:50:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-25 10:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 18:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>like a gimlet inside a bag, someone's talent will inevitably shine through</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>cream rises to the top</gloss> +<gloss g_type="lit">a drill in a bag (will always poke through)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:42:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ someone who has a title but no real duty ▶ useless person |
|||||
2. |
[n]
{kabuki}
《original meaning》 ▶ actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background
|
5. | A 2024-03-12 05:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-12 02:15:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 並び大名 │ 398 │ │ 並大名 │ 27 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Frivolous x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1707670">取り巻き</xref> |
|
3. | A 2023-01-08 10:26:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<field>&kabuki;</field> @@ -21 +21 @@ -<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:34:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -19,1 +18,3 @@ -<gloss>In kabuki, someone who plays the role of a daimyo (feudal lord) but who is merely a background actor</gloss> +<xref type="see" seq="1415080">大名</xref> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>actor playing a daimyo who merely sets the scene as part of the background (in kabuki)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:49:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | I don't like gg5's translation (nominal boss) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to make a cutting remark ▶ [lit] to stab someone with a short blade |
3. | A 2014-12-03 03:40:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-09-22 04:06:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to hit one's vital points with an epigram</gloss> +<gloss>to make a cutting remark</gloss> +<gloss g_type="lit">to stab someone with a short blade</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:55:04 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ silvering ▶ silvered item |
|
2. |
[n]
▶ person who is all style and no substance ▶ poser |
2. | A 2010-09-21 00:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-20 15:57:31 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ don't dwell on the past ▶ let bygones be bygones |
6. | A 2018-02-10 21:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-07 06:02:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | tanaka corpus, 英語ことわざ教訓辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>let bygones be bygones</gloss> |
|
4. | A 2017-12-05 07:56:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>proverb</s_inf> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-09-22 07:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have "proverb" as a <misc> or <fld> yet, so this is causing errors.. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>proverb</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-22 03:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to lead (a man) around by the nose
|
3. | A 2010-09-21 01:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wonderful idioms. |
|
2. | A* 2010-09-21 00:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>for a woman, to have found out that a man loves her, and to make fun of him</gloss> +<gloss>to lead (a man) around by the nose</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:04:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,n]
▶ imminent danger ▶ impending hardship |
2. | A 2010-09-21 00:51:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | too narrow a definition of 困窮 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>impending poverty</gloss> +<gloss>impending hardship</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:06:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ person or thing in imminent danger ▶ fish on the chopping board |
4. | A 2020-05-27 12:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 車輪の跡の水たまりにいる鮒。 |
|
Comments: | It's a contraction of a Chinese aphorism, so the literal version is possibly useful. Leaving it for now. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>person or thing in imminent danger</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-25 03:48:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | that lit isn't really lit and we don't usually use lit to explain the meaning of the individual kanji. (we could have an etym note though) some similarity to "deer in the headlights" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>imminent danger</gloss> -<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss>fish on the chopping board</gloss> +<gloss>person (thing) in imminent danger</gloss> |
|
2. | A 2010-09-29 05:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> +<gloss g_type="lit">like a carp stuck in a puddle on the road</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-20 16:07:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ approximately thirty minutes |
4. | A 2020-07-12 00:59:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-11 23:08:09 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>approximatively thirty minutes</gloss> +<gloss>approximately thirty minutes</gloss> |
|
2. | A 2010-09-20 18:52:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 16:16:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ guard ▶ security (officer) ▶ guardsman
|
4. | D 2022-10-23 02:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hard to argue for it. |
|
3. | A* 2022-10-22 23:22:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 警備人 711 警備員 517056 |
|
Comments: | Not a real word. I don't think this should be an entry. |
|
2. | A 2010-09-21 17:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 16:27:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://image-search.yahoo.co.jp/detail?p=こっきょうけいびにんのヨアヒム&rkf=1&ib=-1 |
|
Comments: | Yahoo.co.jp has 13,300 yahoo hits (about 1/3 of which are false positives) for this word. In contrast 20,500,000 yahoo hits for 警備員. It may be worth putting [note="irregular spelling"] in this entry. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pancreatic cancer
|
6. | A 2024-02-16 20:36:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 膵臓がん 27,860 21.1% すい臓がん 60,288 45.7% 膵臓癌 23,088 17.5% すい臓癌 8,244 6.3% 膵臓ガン 6,912 5.2% すい臓ガン 5,469 4.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>膵臓がん</keb> +<keb>すい臓がん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>すい臓がん</keb> +<keb>膵臓がん</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-07 02:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,9 +23,0 @@ -<re_restr>膵臓がん</re_restr> -<re_restr>すい臓がん</re_restr> -<re_restr>膵臓癌</re_restr> -<re_restr>すい臓癌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>すいぞうガン</reb> -<re_restr>膵臓ガン</re_restr> -<re_restr>すい臓ガン</re_restr> @@ -35,0 +27 @@ +<field>&med;</field> |
|
4. | A 2018-05-26 03:02:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-25 13:11:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 膵臓がん 27860 すい臓がん 60288 膵臓癌 23088 すい臓癌 8244 膵臓ガン 6912 すい臓ガン 5469 |
|
Comments: | I don't think we need two glosses here. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>膵臓ガン</keb> +<keb>すい臓がん</keb> @@ -12,0 +13,9 @@ +<k_ele> +<keb>すい臓癌</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>膵臓ガン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>すい臓ガン</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +25 @@ +<re_restr>すい臓がん</re_restr> @@ -16,0 +27 @@ +<re_restr>すい臓癌</re_restr> @@ -20,0 +32 @@ +<re_restr>すい臓ガン</re_restr> @@ -25 +36,0 @@ -<gloss>cancer of the pancreas</gloss> |
|
2. | A 2010-09-21 01:03:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<re_restr>膵臓がん</re_restr> +<re_restr>膵臓癌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すいぞうガン</reb> +<re_restr>膵臓ガン</re_restr> @@ -18,0 +24,1 @@ +<gloss>pancreatic cancer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ acupuncturist and practitioner of moxibustion |
2. | A 2010-09-21 00:38:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-20 16:31:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ ??? Classic Literature, Classical Works |
2. | R 2010-09-21 01:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oK for きょうもん |
|
1. | A* 2010-09-20 20:27:22 Christopher Born <...address hidden...> | |
Refs: | 芥川竜之介の「鼻」という話で「けれども、目連や、舎利ほつの鼻が長かったとは、どの經文にも書いてない。 |