JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000420 Active (id: 2156392)
彼の [rK]
あの [spec1] あん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《someone or something distant from both speaker and listener, or situation unfamiliar to both speaker and listener》
▶ that
▶ those
▶ the
Cross references:
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇐ see: 2845746 彼の【かの】 2. that; those; the



History:
11. A 2021-11-06 08:05:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼の人	18430
あの人	3749347
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2020-07-26 10:39:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
9. A 2020-07-26 03:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.  かの split off.  I've reindexed the 1,345 彼の{あの} sentences. There are probably some more lurking.
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かの</reb>
8. A* 2020-07-25 12:50:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
So I first edited this entry thinking it 
was just かの, not both あの、かの. I agree 
the "that well-known" doesn't work for あ
の, but based on those tweets and the 
sources mentioned there, I think there's a 
good case for splitting out かの as "that 
(well-known)" or sth like it.
7. A* 2020-07-25 08:18:58 
  Refs:
新明解:
かの【彼の】【彼】
(連体) だれでもよく知っているはずの、あの。
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000580 Active (id: 2279144)
[rK] 彼れ [rK]
あれ [ichi1] アレ [sk]
1. [pn] [uk]
《indicating something distant from both speaker and listener (in space, time or psychologically), or something understood without naming it directly》
▶ that
▶ that thing
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2397090 彼等【あれら】 1. those; they
2. [pn] [uk]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ that person
3. [pn] [uk]
▶ then
▶ that time
4. [pn] [uk]
▶ that place (over there)
5. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ down there (i.e. one's genitals)
6. [n] [col,euph,uk]
《oft. written as アレ》
▶ period
▶ menses



History:
30. A 2023-10-03 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
29. A* 2023-10-03 10:39:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think あ can be dropped. We don't have the archaic pronoun senses for か(彼), かの(彼) and かれ(彼).
I don't think we need アレ in the readings field.
  Diff:
@@ -17,5 +16,0 @@
-<reb>あ</reb>
-<re_restr>彼</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +18 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -57 +52 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
@@ -65 +60 @@
-<s_inf>esp. アレ</s_inf>
+<s_inf>oft. written as アレ</s_inf>
28. A 2023-10-01 22:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2023-10-01 22:37:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[uk] tag missing from the last two senses
  Diff:
@@ -55,0 +56 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -62,0 +64 @@
+<misc>&uk;</misc>
26. A 2022-07-23 11:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 25 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006830 Active (id: 2156391)
其の [rK]
その [spec1] そん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《something or someone distant from the speaker, close to the listener; actions of the listener, or ideas expressed or understood by the listener》
▶ that
▶ the
Cross references:
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
2. [adj-pn] [uk]
《preceding a number》
▶ part (as in "part two")
3. (その only) [int]
▶ um ...
▶ er ...
▶ uh ...



History:
7. A 2021-11-06 08:05:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
其の人	8223
その人	6292201
(random example)
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-09-14 13:35:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,2 +29,2 @@
-<gloss>(followed by number) part ...</gloss>
-<gloss>number ...</gloss>
+<s_inf>preceding a number</s_inf>
+<gloss>part (as in "part two")</gloss>
@@ -35,3 +35,3 @@
-<gloss>um...</gloss>
-<gloss>er...</gloss>
-<gloss>uh...</gloss>
+<gloss>um ...</gloss>
+<gloss>er ...</gloss>
+<gloss>uh ...</gloss>
5. A* 2020-09-13 20:05:36 
  Refs:
大辞泉 ④
  Comments:
「その一」「その二」など
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+<pos>&adj-pn;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(followed by number) part ...</gloss>
+<gloss>number ...</gloss>
+</sense>
+<sense>
4. A 2020-07-26 10:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
3. A 2020-04-10 04:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006970 Active (id: 2215809)
其れ [rK] [sK]
それ [ichi1]
1. [pn] [uk]
《indicating an item or person near the listener, the action of the listener, or something on their mind》
▶ that
▶ it
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
2. [pn] [uk]
▶ then
▶ that point (in time)
▶ that time
3. [pn] [arch]
《indicating a place near the listener》
▶ there
4. [pn] [arch]
▶ you



History:
21. A 2022-12-15 10:31:14  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2022-12-15 00:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
rare and irregular
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
19. A 2022-08-30 03:49:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding そら to other entries would be messy as it doesn't seem to apply to all senses and would lead to restrictions.
The references are all over the place for  それ, そら, etc. I'm inclined to leave it where it is.
18. A* 2022-08-09 12:30:20 
  Comments:
Sorry for not making a better case. 
I get "take that" from Daijr
それ [1] (感)
〔代名詞「それ」から〕
相手の注意を喚起したり指示したりするときに用いる語。そら。「―急げ」
but it might not be a good translation. THere is already a そら entry - maybe それ belongs as a reading there rather than as an additional meaning here?
However, that entry also has a meaning that is equivalent to それは - maybe that should be split out from there and merged with そりゃ?

i.e. as now, 3 entries, except

それ (this entry), as-is
それ、そら [int] "here!;there!
そりゃ;そら [exp] that is
  Diff:
@@ -33,5 +32,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&int;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>take that</gloss>
17. A* 2022-08-09 12:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
1. Any reference for "take that"? I'm not seeing it anywhere.
2. We already have a そりゃ/それは entry (2134680), and entries for そら (1959910) and それ (2216210).
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009290 Active (id: 2166959)
何れ [rK]
どれ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ which (of three or more)
Cross references:
  ⇔ see: 1628530 【これ】 1. this; this one
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇐ see: 1188630 何れ何れ【どれどれ】 1. which
2. [int] [uk]
▶ well
▶ now
▶ c'mon
Cross references:
  ⇐ see: 1009300 何れでも【どれでも】 1. any one; any; whichever



History:
12. A 2021-11-30 10:26:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れ	446431 (also more commonly いずれ)
どれ	19576550
どれだって	1996
何れだって	No matches
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2020-12-03 20:12:07  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2020-12-03 00:32:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
None of the refs have a "whichever; any" sense. I don't think we need it.
I don't think the どれどれ x-ref is needed either. The refs don't mention it.
  Diff:
@@ -14,5 +14,4 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006970">其れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1628530">これ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006970">それ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -23,7 +21,0 @@
-<pos>&pn;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">どれも</xref>
-<s_inf>with a verb in 〜ても form</s_inf>
-<gloss>whichever</gloss>
-<gloss>any</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -31 +23 @@
-<xref type="see" seq="1188630">どれどれ・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -34 +26 @@
-<gloss>let me see</gloss>
+<gloss>c'mon</gloss>
9. A 2018-05-16 04:37:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: deletion of adj-noBulk update: deletion of adj-no
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -23 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
8. A 2016-08-11 06:48:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No further comments, so I'll close it.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127800 Rejected (id: 1114204)

マス [gai1] マッス
1. [n]
《usu. in art contexts》
▶ mass
2. (マス only) [n] [col,abbr]
▶ masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1128060 マスターベーション 1. masturbation
3. [n]
▶ measure
4. [n]
▶ square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)
5. [n]
▶ box (e.g. on a form)

History:
8. R 2012-10-14 11:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, that is entry 1346290 (升/ます). I'll add マス there.
7. A* 2012-10-13 02:54:01  huiixng
  Diff:
@@ -24,0 +24,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>measure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>box (e.g. on a form)</gloss>
+</sense>
6. A 2011-05-22 03:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries.
5. A* 2011-05-22 03:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X".  if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software.
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<misc>&X;</misc>
4. A* 2011-05-21 12:08:45  Kieran <...address hidden...>
  Comments:
マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&X;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127800 Active (id: 1973827)

マス [gai1] マッス
1. [n]
《usu. in art contexts》
▶ mass
2. (マス only) [adj-f]
▶ mass (media, production, etc.)
3. (マス only) [n] [col,abbr]
▶ masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1128060 マスターベーション 1. masturbation



History:
8. A 2018-03-02 02:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-03-01 16:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>mass (media, production, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>マス</stagr>
6. A 2011-05-22 03:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries.
5. A* 2011-05-22 03:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X".  if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software.
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<misc>&X;</misc>
4. A* 2011-05-21 12:08:45  Kieran <...address hidden...>
  Comments:
マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&X;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128410 Deleted (id: 1041618)

マッス
1. [n]
▶ mass



History:
2. D 2010-09-02 04:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 19:12:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157190 Active (id: 1041661)
為ん術詮術 [ateji]
せんすべ
1. [n]
▶ (proper) methods



History:
2. A 2010-09-02 06:48:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 15:32:05  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
daijs and daijr differ a bit in their definition
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮術</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>proper methods</gloss>
+<gloss>(proper) methods</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177490 Active (id: 1041626)
江に [ateji]
えん (縁)えにし (縁)えに (縁)
1. [n]
▶ fate
▶ destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together)
2. [n]
▶ relationship (e.g. between two people)
▶ bond
▶ link
▶ connection
3. [n]
▶ family ties
▶ affinity
4. (えん only) [n]
▶ opportunity
▶ chance (to meet someone and start a relationship)
5. (えん only) [n] {Buddhism}
▶ pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes)
Cross references:
  ⇔ see: 1168640 因 2. hetu (direct cause, esp. as opposed to indirect conditions)
6. (えん only) [n]
《also written as 椽》
▶ narrow open-air veranda
Cross references:
  ⇐ see: 1177630 縁側【えんがわ】 1. engawa; external corridor on the outer side of traditional Japanese houses



History:
3. A 2010-09-02 04:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and tightening x-ref
  Diff:
@@ -52,1 +52,1 @@
-<xref type="see" seq="1168640">因</xref>
+<xref type="see" seq="1168640">因・2</xref>
1. A* 2010-09-01 21:09:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -59,0 +59,1 @@
+<s_inf>also written as 椽</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177630 Active (id: 2194165)
縁側 [ichi1,news2,nf32] 椽側 [rK]
えんがわ [ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ engawa
▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
Cross references:
  ⇒ see: 1177490 縁 6. narrow open-air veranda
2. (縁側 only) [n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)
▶ meat at the base of a fin
Cross references:
  ⇒ see: 2576370 担鰭骨 1. bones supporting the fins of a fish



History:
11. A 2022-07-05 01:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 1 be archit-tagged?
10. A* 2022-07-05 00:37:01 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>bone at the base of a fin</gloss>
-<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>meat at the base of a fin</gloss>
9. A 2022-07-05 00:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-04 23:27:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 縁側   | 391,072 | 99.5% |
| 椽側   |   1,769 |  0.5% | <- nikk; mentioned in koj
| 縁頬   |     104 |  0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense
| 椽頬   |       0 |  0.0% |
| えんがわ |  49,853 |  N/A  |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-05-01 10:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref>
+<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203020 Active (id: 1041672)
[ichi1,news1,nf08]
かい [ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ storey
▶ story
▶ floor
2. [n]
▶ stairs
Cross references:
  ⇒ see: 2543170 階【きざはし】 1. stairs
3. [n,n-suf]
▶ stage (in chronostratigraphy)
4. [ctr]
▶ counter for storeys and floors of a building



History:
2. A 2010-09-02 11:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:43:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, eij
  Comments:
since the counter sense is split from it, the first sense should be singular
  Diff:
@@ -19,2 +19,14 @@
-<gloss>stories</gloss>
-<gloss>storeys</gloss>
+<gloss>storey</gloss>
+<gloss>story</gloss>
+<gloss>floor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref>
+<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref>
+<gloss>stairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>stage (in chronostratigraphy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297050 Active (id: 2197597)
冴える [ichi1] 冱える [rK]
さえる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be clear (of a sight, sound, colour, etc.)
▶ to be bright
▶ to be vivid
▶ to be crisp
2. [v1,vi]
▶ to be clear-headed
▶ to be alert
▶ to be on the ball
▶ to be wide awake
3. [v1,vi]
《often as 冴えない》
▶ to look upbeat
▶ to be perky
▶ to be cheerful
4. [v1,vi]
▶ to master (a skill)
▶ to excel at
▶ to cleanly execute
5. [v1,vi]
《often as 冴えない》
▶ to be satisfying
Cross references:
  ⇒ see: 2576510 冴えない 2. dissatisfying; disappointing; lackluster; inadequate
6. [v1,vi]
《original meaning; now somewhat old-fashioned》
▶ to become frigid
▶ to become intensely cold

Conjugations


History:
5. A 2022-07-21 05:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-21 04:13:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 冴える  │ 131,753 │ 81.0% │
│ 冱える  │     842 │  0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ さえる  │  30,115 │ 18.5% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │
│ 冱えない │   1,275 │  0.3% │
│ さえない │ 233,832 │ 52.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-09-02 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 23:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
progressive waei and meikyo have good entries.  prog merges the "clear" senses 
together, which looks good
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>to become frigid</gloss>
-<gloss>to become intensely cold</gloss>
+<gloss>to be clear (of a sight, sound, colour, etc.)</gloss>
+<gloss>to be bright</gloss>
+<gloss>to be vivid</gloss>
+<gloss>to be crisp</gloss>
@@ -24,2 +26,4 @@
-<gloss>to be serene</gloss>
-<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss>
+<gloss>to be clear-headed</gloss>
+<gloss>to be alert</gloss>
+<gloss>to be on the ball</gloss>
+<gloss>to be wide awake</gloss>
@@ -30,2 +34,4 @@
-<gloss>to be clear</gloss>
-<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss>
+<s_inf>often as 冴えない</s_inf>
+<gloss>to look upbeat</gloss>
+<gloss>to be perky</gloss>
+<gloss>to be cheerful</gloss>
@@ -36,2 +42,3 @@
-<gloss>to be vivid</gloss>
-<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss>
+<gloss>to master (a skill)</gloss>
+<gloss>to excel at</gloss>
+<gloss>to cleanly execute</gloss>
@@ -42,3 +49,3 @@
-<gloss>to be clear headed</gloss>
-<gloss>to be alert</gloss>
-<gloss>to be perky</gloss>
+<xref type="see" seq="2576510">冴えない・2</xref>
+<s_inf>often as 冴えない</s_inf>
+<gloss>to be satisfying</gloss>
@@ -49,8 +56,3 @@
-<gloss>to excel</gloss>
-<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<s_inf>used in the negative</s_inf>
-<gloss>to be dissatisfying</gloss>
+<s_inf>original meaning; now somewhat old-fashioned</s_inf>
+<gloss>to become frigid</gloss>
+<gloss>to become intensely cold</gloss>
1. A* 2010-09-01 14:52:18  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
some overlap in the senses here -- suggestions?
  Diff:
@@ -18,0 +18,12 @@
+<gloss>to become frigid</gloss>
+<gloss>to become intensely cold</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be serene</gloss>
+<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,3 +31,26 @@
-<gloss>to be serene</gloss>
-<gloss>to be cold</gloss>
-<gloss>to be skillful</gloss>
+<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be vivid</gloss>
+<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be clear headed</gloss>
+<gloss>to be alert</gloss>
+<gloss>to be perky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to excel</gloss>
+<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>used in the negative</s_inf>
+<gloss>to be dissatisfying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305840 Active (id: 1041665)
使い手 [news2,nf46] 遣い手
つかいて [news2,nf46]
1. [n]
▶ user
▶ consumer
▶ employer
2. [n]
▶ master (e.g. of swordsmanship)
3. [n]
▶ prodigal
▶ spendthrift



History:
3. A 2010-09-02 11:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
"consumer" and "employer" might be confusing
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>master (e.g. of swordsmanship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +31,0 @@
-<gloss>(fencing) master</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:35:49  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣い手</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1324380 Active (id: 1904569)
若造 [news2,nf44] 若蔵若僧
わかぞう [news2,nf44]
1. [n] [derog]
▶ youngster
▶ neophyte
▶ greenhorn



History:
5. A 2014-10-05 02:20:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleted news tags from the merge
  Diff:
@@ -5,0 +6,2 @@
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf44</ke_pri>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf44</re_pri>
4. A 2012-08-03 23:53:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-03 07:06:04  Marcus
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>若造</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>若蔵</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -14,0 +21,1 @@
+<gloss>greenhorn</gloss>
2. A 2010-09-02 19:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 12:28:06 
  Comments:
若頭 - young leading subordinate in yakuza group

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490700 Active (id: 1041702)
品目 [news1,nf08]
ひんもく [news1,nf08] しなめ
1. [n]
▶ item
▶ commodity
▶ list of articles



History:
3. A 2010-09-02 18:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 14:09:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
i'm not sure there need to be two senses
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しなめ</reb>
+</r_ele>
@@ -18,3 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-02 12:12:20  Hendrik
  Refs:
* Text at hand:
清水にはマグロの油漬缶詰の発祥の地として知られており、 1925 に研究開発された
ものを企業化し、後にはS清水の主力輸出品目となりました。(i.e., "main export 
item" or "main export commodity")
* a relevant entry in your database:
非食用品目 【?】 inedible commodities; WI4
* dozens of entries in your databases that derive from "item"
  Comments:
Other entries inyour database (don't know what to do to help consolidate these)
品目 【ひんもく】 items; FM [G][GI][S][A][JW] 
品目 【ひんもく】 item (n); LS [G][GI][S][A][JW]
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>item</gloss>
+<gloss>commodity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552260 Active (id: 2048824)
流儀 [news2,nf27]
りゅうぎ [news2,nf27]
1. [n]
▶ way (of doing things)
▶ method
▶ style
▶ fashion
2. [n]
▶ school (e.g. of poetry)
Cross references:
  ⇒ see: 1552520 流派 1. school (e.g. of ikebana)



History:
4. A 2019-09-30 21:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>method</gloss>
3. A* 2019-09-30 18:44:02 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>way (of doing things)</gloss>
2. A 2010-09-02 12:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:22:48  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1552520">流派</xref>
+<gloss>school (e.g. of poetry)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555970 Active (id: 2276281)
累計 [news1,nf13]
るいけい [news1,nf13]
1. [n,adj-no,vs,vt]
▶ cumulative total
▶ accumulated total
▶ total up to now

Conjugations


History:
6. A 2023-09-04 12:02:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
累計	824613	  
累計残高	97083	  
累計で	57514	  
累計販売	38310	  
累計の	31173	
累計する	1881
累計して	2118
  Comments:
We'd usually have the adjectival tag with the noun form and keep it to one sense. Also there's no need for both "adj-no" and "adj-f" as the ltter can be treated as an omitted の.
GG5 mentions "~する total; sum [add] up" but it fact it is not used much.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,7 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>total</gloss>
-<gloss>cumulative</gloss>
-<gloss>accumulated</gloss>
5. A* 2023-09-04 08:17:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
累計	824613	  
累計残高	97083
累計販売	38310	          total sales
累計販売台数	17108	  total units sold
累計販売数	11545	  total sales
累計販売本数	4019	  total books sold
累計出荷	11471             total shipments
累計額	31138	          
累計人気ランキング	24678	  
累計アクセス	16483	  
累計部数	13666	  
累計アクセスランキング	10677	  
累計発行	5799	  
累計ポイント	5742	  
累計発行部数	5111	  
累計生産	4896	  
累計金額	4555	  
累計売上	4542	  
累計の受注件数	4380	  
累計アクセス数	4332	  
累計出荷本数	3500	


Some の examples (limited comparatively)
累計の訪問者数	14284	  
累計の受注	4394	  
累計の受注件数	4380	  
累計の受注件数が	4380	  
累計の販売	799	  
累計の販売台数	599	  
累計の距離	436
  Comments:
I've given only ~1/3rd of the adj-f uses return by the first 100 ngrams.  They are extensive.

The editorial policy suggests that a separate sense could be added if necessary to provide clear glosses for a very-common grammatical pattern.  I'll grant you that it doesn't take a rocket scientist to get from "cumulative total" and "accumulated total" and "cumulative", "total", and "accumulated" as glosses.  My point would only be that the [adj-f] usage appears to be the dominant usage.  I mean, look at する, は and が. It's a drop in the bucket.
累計する	1881
累計は	17407
累計が	12762

But if you just want to stick adj-f,adj-no in [1], I won't push it.

As for の, it barely appears at all(relatively), and with some specific collocations. (for some reason,累計の訪問者数, not 累計訪問者数) Compare:
累計販売台数	17108	  total units sold
累計の販売台数	599	  

This looked like an exception, but with further research, it looks like even 累計訪問者数 is far more dominant in google news results.  Sometimes inflated numbers (mistakes) show up in the ngrams.
累計訪問者数	712   (but  5 pages of news articles)
累計の訪問者数	14284 (but 1 page of news articles)
  Diff:
@@ -20,0 +21,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>total</gloss>
+<gloss>cumulative</gloss>
+<gloss>accumulated</gloss>
4. A 2021-11-18 00:51:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2010-09-03 11:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Extra gloss from GG5.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>total up to now</gloss>
2. A* 2010-09-03 02:53:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
As an "unregistered editor", I made perhaps 10000 submissions or more since 2007, and if you went to the feedback page (accessible directly from the old submission form), it was always clear whether or not they were incorporated.

Edict is far more responsive to changes than Eijiro.  As I recall, I once emailed them about a ridiculous translation for 風邪 that they used to have (they called it "wolf's throat") and that remained for years before they removed it.
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>total suggestion: change Meaning to "accumulated total."</gloss>
+<gloss>cumulative total</gloss>
+<gloss>accumulated total</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566210 Active (id: 2166960)
何れ孰れ [rK]
いずれ [ichi1] いづれ [ik]
1. [adv,pn] [uk]
▶ where
▶ which
▶ who
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
2. [adv,pn] [uk]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
3. [adv] [uk]
▶ sooner or later
▶ eventually
▶ one of these days
▶ at some future date or time
4. [pn] [uk]
▶ both
▶ either
▶ any
▶ all
▶ whichever



History:
14. A 2021-11-30 10:28:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れにして	31512
いずれにして	1004626

何れ is not quite rK perhaps.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2018-05-16 22:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -39 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -48 +44,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2016-08-11 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's go with this.
11. A* 2016-07-29 12:52:29  luce
  Comments:
I'm fine with dropping the note etc; PoS likely should match どれ though いずれ has suffix-like uses as mentioned above. nevertheless, I'm sure people can figure out which word it applies to.
  Diff:
@@ -48,2 +48 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">いずれも</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -51 +49,0 @@
-<s_inf>with the particle も</s_inf>
@@ -55,0 +54 @@
+<gloss>whichever</gloss>
10. A* 2016-07-23 12:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine with sense 3.
But I have some doubts about sense 4.
The way it is written now, I don't think it is clear enough.
Maybe this kind of info doesn't really belong in a dictionary such as ours.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569880 Active (id: 1950814)
睨む [ichi1]
にらむ [ichi1]
1. [v5m,vt] [uk]
▶ to glare at
▶ to scowl at
▶ to glower at
Cross references:
  ⇐ see: 2832071 睨める【ねめる】 1. to glare at; to scowl at; to glower at
2. [v5m,vt] [uk]
▶ to stare intensely at
▶ to examine carefully
Cross references:
  ⇐ see: 2832071 睨める【ねめる】 2. to stare intensely at; to examine carefully
3. [v5m,vt] [uk]
▶ to estimate
▶ to guess
▶ to suspect
▶ to judge
4. [v5m,vt] [uk]
《often as 睨まれる》
▶ to keep an eye on someone (e.g. a suspicious or untrustworthy person)
▶ to watch
Cross references:
  ⇔ see: 2576670 睨まれる 1. to have an eye kept on one; to be watched
5. [v5m,vt] [uk]
▶ to take account of
▶ to take into consideration

Conjugations


History:
7. A 2017-05-07 10:51:05  Robin Scott <...address hidden...>
6. A* 2017-05-07 08:01:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 only has this as kana. 中辞典 and ルミナス have kanji headwords, but use kana in examples. 7 of the 8 Tanaka sentences use kana.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -27,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36,0 +40 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -43,0 +48 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2010-09-03 07:28:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-09-03 02:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think these are closer
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>to glower at</gloss>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<gloss>to stare at</gloss>
-<gloss>to keep an eye on</gloss>
-<gloss>to fix one's eyes on</gloss>
+<gloss>to stare intensely at</gloss>
+<gloss>to examine carefully</gloss>
@@ -28,1 +28,4 @@
-<gloss>to eye as (a suspect)</gloss>
+<gloss>to estimate</gloss>
+<gloss>to guess</gloss>
+<gloss>to suspect</gloss>
+<gloss>to judge</gloss>
@@ -33,0 +36,1 @@
+<xref type="see" seq="2576670">睨まれる</xref>
@@ -34,2 +38,2 @@
-<gloss>to be watched</gloss>
-<gloss>to be kept an eye on</gloss>
+<gloss>to keep an eye on someone (e.g. a suspicious or untrustworthy person)</gloss>
+<gloss>to watch</gloss>
@@ -40,1 +44,2 @@
-<gloss>to be foreseen</gloss>
+<gloss>to take account of</gloss>
+<gloss>to take into consideration</gloss>
3. A* 2010-09-03 01:07:35  Brandon Kentel
  Comments:
The Japanese definition makes the senses seem a bit more different than the English I gave. Feel free to change things of course
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1582920 Active (id: 2156390)
此の [rK] 斯の [rK]
この [ichi1] こん (nokanji)
1. [adj-pn] [uk]
《something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker》
▶ this
Cross references:
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the
  ⇔ see: 1920240 【どの】 1. which; what (way)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [adj-pn] [uk]
《in ref. to a stretch of time or date》
▶ last (couple of years, etc.)
▶ these
▶ past
▶ this
3. [adj-pn] [uk]
《emphatic, accusatory, insulting》
▶ you (as in "you liar")



History:
9. A 2021-11-06 08:04:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2020-07-26 10:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,4 +21,3 @@
-<xref type="see" seq="1920240">何の・どの</xref>
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
+<xref type="see" seq="1920240">どの</xref>
7. A 2020-04-10 12:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-04-08 14:51:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
e.g. こん野郎、 こん時だけ etc.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こん</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1628530">此れ・1</xref>
@@ -25 +28,2 @@
-<gloss>this (something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker)</gloss>
+<s_inf>something or someone close to the speaker (including the speaker), or ideas expressed by the speaker</s_inf>
+<gloss>this</gloss>
5. A 2019-06-20 07:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a sentence for sense 2.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600560 Active (id: 2289017)
呑気 [ateji/ichi1] 暢気 [ateji] 暖気 [rK] のん気 [sK]
のんき [ichi1] ノンキ [sk]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ easy
▶ easygoing
▶ carefree
▶ happy-go-lucky
▶ optimistic
▶ leisurely
▶ careless
▶ thoughtless



History:
9. A 2024-01-17 17:24:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -25 +23,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -29 +27 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -34,0 +33,2 @@
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>easygoing</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>happy-go-lucky</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>leisurely</gloss>
@@ -38,4 +39,0 @@
-<gloss>reckless</gloss>
-<gloss>heedless</gloss>
-<gloss>happy-go-lucky</gloss>
-<gloss>easygoing</gloss>
8. A* 2024-01-17 14:52:28  penname01
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2016-02-10 23:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, 呑気 is way in front, despite what the dictionaries say.
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
6. A* 2016-02-09 09:33:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
  のんき	12134
  呑気	8713
  暖気	3305  - also だんき
  暢気	2388
  のん気	2194
  ノンキ	1198
  Comments:
Moved 呑気 to front
Added のん気
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>呑気</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,2 +14 @@
-<keb>呑気</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>暖気</keb>
@@ -14 +17 @@
-<keb>暖気</keb>
+<keb>のん気</keb>
5. A 2013-01-07 04:07:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601500 Active (id: 1041670)
引き網引網曳き網曳網 [io]
ひきあみ
1. [n]
▶ dragnet
▶ seine
Cross references:
  ⇐ see: 2836248 手繰り網【てぐりあみ】 1. dragnet



History:
2. A 2010-09-02 11:33:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 06:00:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
i'm not sure i'd call 曳く [oK].  it's a jinmeiyou kanji, but my IME offers it, and the colour scheme takes care of that...  and this is the only word that has it as [oK] in any case
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>引網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Rejected (id: 2046684)
此れ [ichi1] 是れ之れ
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
▶ this (indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic)
Cross references:
  ⇒ see: 1009290 何れ 1. which (of three or more)
  ⇒ see: 1006970 其れ 1. that; it
  ⇒ see: 1000580 彼【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [hum]
▶ this person (usu. indicating someone in one's in-group)
3. [adv]
▶ now
4. [pn] [arch]
▶ here
5. [pn] [arch]
▶ I (me)
6. [adv] [arch]
▶ certainly

History:
6. R 2019-08-19 21:40:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Not a separate sense.
5. A* 2019-08-19 12:15:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's sense 2 being used in a rather idiomatic way. I can't see that that quote by itself is enough to support a new sense. I haven't been able to identify the pattern elsewhere,
4. A* 2019-08-18 13:49:19 
  Comments:
Seemingly used to mean "mistress" in the 
book むらさきのスカートの女:
"所長のコレがいた場所は一発でわかるわ。臭いから!"
(referring the titular character who is 
secretly dating her boss and wearing a 
strong perfume)
3. A 2019-05-08 00:44:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they're adverbs.
  Diff:
@@ -44 +44 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -58 +58 @@
-<pos>&pn;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A* 2019-05-07 06:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should senses 3 and 6 really be pn?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628530 Active (id: 2167971)
此れ [rK] [rK] 是れ [rK] [rK] 之れ [rK] [rK] [rK] [io,rK]
これ [ichi1]
1. [pn] [uk]
《indicating an item near the speaker, the action of the speaker, or the current topic》
▶ this
▶ this one
Cross references:
  ⇔ see: 1006970 【それ】 1. that; it
  ⇔ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
  ⇔ see: 1009290 【どれ】 1. which (of three or more)
  ⇐ see: 2765700 此【こん】 1. this
2. [pn] [uk]
《usu. indicating someone in one's in-group》
▶ this person
3. [pn] [uk]
《as これから, これまで, etc.》
▶ now
▶ this point (in time)
4. [pn] [dated,uk]
▶ here
5. [adv] [form,uk]
▶ used to stress the subject of a sentence
6. [pn] [arch]
▶ I
▶ me



History:
14. A 2021-12-07 02:03:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Google Chrome (and possibly other browsers) inserts a line break when text wraps to the next line (which happens a lot when editing on a mobile device because text boxes are narrower). We actually just discovered what was causing this and the fix will become active soon.
13. A* 2021-12-07 01:18:45  Frazer Robinson
  Comments:
I take it this was a typo?
  Diff:
@@ -54 +54 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
12. A 2021-12-01 01:23:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
此れ	239981
是	1490412
是れ	53064
之	4037492
之れ	18278
維	114020
惟	70966
此	756262
これ	234076933
此れは	41530
是は	35229
是れは	2235
之は	32455
之れは	724
維は	6985
惟は	2851
此は	14011
これは	63212016
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +26 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -24,0 +30 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -28,0 +35 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -48 +55 @@
-<s_inf>usu. indicating someone in one's in-group</s_inf>
+<s_inf>usu. indicating someone in one's in- group</s_inf>
11. A 2020-12-06 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1004790.
  Diff:
@@ -24,0 +25,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>此</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
10. A 2020-12-05 06:43:55  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631910 Active (id: 2226932)
御免被る御免蒙る御免こうむるご免こうむる [sK] ご免被る [sK] ご免蒙る [sK] ごめん被る [sK] ゴメン被る [sK] ごめん蒙る [sK]
ごめんこうむる
1. [exp,v5r]
▶ to receive permission
Cross references:
  ⇒ see: 2576420 御免を蒙る 1. to receive permission
2. [exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission)
▶ to retire
Cross references:
  ⇐ see: 2840686 御免被りたい【ごめんこうむりたい】 1. I'm good, thanks; I'll stay out of this one
  ⇐ see: 2576420 御免を蒙る【ごめんをこうむる】 2. to leave (with someone's permission); to retire
3. [exp,v5r]
▶ to refuse
▶ to beg off doing
Cross references:
  ⇐ see: 2576420 御免を蒙る【ごめんをこうむる】 3. to refuse; to beg off doing

Conjugations


History:
13. A 2023-03-30 22:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-03-30 18:25:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
J'adoube
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-03-30 05:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 uses ごめん蒙る in examples.
  Comments:
I'd keep 御免こうむる visible.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +31,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごめん蒙る</keb>
10. A* 2023-03-30 04:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/ご/ゴ〉〈免/めん/メン〉〈被/こうむ/コウム/蒙〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 御免こうむる  │ 1,973 │ 23.7% │
│ 御免被る    │ 1,428 │ 17.2% │
│ 御免蒙る    │ 1,230 │ 14.8% │
│ ご免こうむる  │   488 │  5.9% │
│ ご免被る    │   336 │  4.0% │
│ ごめん被る   │   324 │  3.9% │
│ ご免蒙る    │   207 │  2.5% │
│ ゴメン被る   │   149 │  1.8% │
│ ごめん蒙る   │    81 │  1.0% │
│ ゴメン蒙る   │    31 │  0.4% │
│ ごめんこうむる │ 1,661 │ 20.0% │
│ ゴメンこうむる │   403 │  4.8% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Maybe we can just display these two
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>御免こうむる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>御免こうむる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-06-08 03:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御免被る	1428
御免こうむる	1973
御免蒙る	1230
ご免こうむる	488
ご免被る	336
ご免蒙る	207
ゴメン被る	149
ごめん被る	324
  Comments:
Surprisingly spread out.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごめん被る</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1666370 Active (id: 1041668)
垣根越し
かきねごし
1. [adv]
▶ over the fence (e.g. looking, conducting a conversation)
2. [adj-no]
▶ back-fence



History:
3. A 2010-09-02 11:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There are about 1,280 entries tagged "adv", and 980 don't
have に in the entry.
2. A* 2010-09-02 06:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it still needs to be indicated as a noun somehow... also, is this another case where it's only really an [adv] when it's had に added to it?
1. A* 2010-08-26 22:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -11,2 +11,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>conducting (a conversation) or doing over a fence</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>over the fence (e.g. looking, conducting a conversation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>back-fence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678440 Active (id: 1984458)
口ひげ口髭口髯口鬚
くちひげ
1. [n]
▶ moustache
▶ mustache
Cross references:
  ⇐ see: 1601810 髭【ひげ】 1. moustache; mustache; beard; whiskers; sideburns
  ⇐ see: 1487180 鼻ひげ【はなひげ】 1. moustache; mustache



History:
3. A 2018-07-18 13:10:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 口ひげ	30740
 口髭	17469
 口髯	  211
 口鬚	  130
 くちひげ	1142
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口髭</keb>
+<keb>口ひげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>口ひげ</keb>
+<keb>口髭</keb>
2. A 2010-09-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:57:32  Scott
  Refs:
from the ひげ entry
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口髯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口鬚</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716650 Active (id: 1986598)
やり手遣り手遣手 [io]
やりて
1. [n]
▶ skilled person
▶ capable person
▶ shrewd person
▶ go-getter
▶ hotshot
2. [n]
▶ doer
▶ performer
▶ agent
3. [n]
▶ giver
▶ bestower
4. [n]
▶ brothel madam
Cross references:
  ⇒ see: 1716660 遣り手婆【やりてばば】 1. brothel madam



History:
5. A 2018-08-29 17:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>performer</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>bestower</gloss>
4. A* 2018-08-28 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遣り手	1758
遣手	2188
やり手	95983
  Comments:
The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front.
I'm not sure if "doer" is really that different.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>やり手</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
@@ -27,8 +34,0 @@
-<gloss>skilled person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
-<gloss>shrewd person</gloss>
-<gloss>go-getter</gloss>
-<gloss>hotshot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-02 11:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 05:44:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<gloss>able or shrewd or resourceful person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>doer</gloss>
@@ -24,1 +23,13 @@
-<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>giver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">遣り手婆・やりてばば</xref>
1. A* 2010-09-01 21:38:41  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣手</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
@@ -13,0 +20,6 @@
+<gloss>capable person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>brothel madam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763240 Active (id: 1041666)
地引き地曳き地引地曳 [io]
じびき
1. [n]
▶ seine fishing
▶ seining
2. [n] [abbr]
▶ seine
▶ seine net
Cross references:
  ⇒ see: 1763250 地曳網 1. beach seine; long-haul seine; dragnet



History:
3. A 2010-09-02 11:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 06:33:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
koj, daijr say it's an abbreviation, which sounds about right
  Diff:
@@ -9,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地引</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20,1 +27,2 @@
-<xref type="see">地曳網</xref>
+<xref type="see" seq="1763250">地曳網</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-08-30 10:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>seining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">地曳網</xref>
@@ -17,0 +22,1 @@
+<gloss>seine net</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763250 Active (id: 1041657)
地引き網地曳き網地引網地曳網
じびきあみ
1. [n]
▶ beach seine
▶ long-haul seine
▶ dragnet
Cross references:
  ⇐ see: 1763240 地引き【じびき】 2. seine; seine net
  ⇐ see: 2574610 地引網漁【じびきあみりょう】 1. seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing



History:
4. A 2010-09-02 06:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, i'll assume that Jim will also approve of the changes he made, so i'll commit this
3. A* 2010-08-30 16:00:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding jim's changes
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>beach seine</gloss>
+<gloss>long-haul seine</gloss>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<gloss>seine</gloss>
2. A 2010-08-30 05:50:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 01:19:41  Hendrik
  Refs:
<pre>
Added the forms without okurigana - here are a few of the many web 
references for them:
* http://www.youtube.com/watch?v=nhhJ8suvlRc
* http://www.google.co.jp/images?hl=ja&q="地引網"&um=1&ie=UTF-
8&source=univ&ei=TAZ7TOeFKJC-
cb7K8J0G&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDQQsA
QwAw&biw=986&bih=679
* http://www.matumotoya.jp/beachseine/index.html
* http://www.town.oarai.lg.jp/~kankouka/miru/info_g_6_365.html
</pre>
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地引網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳網</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781380 Active (id: 1041721)
練り糸練糸
ねりいと
1. [n]
▶ glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin)



History:
2. A 2010-09-02 19:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 19:04:30  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>練糸</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>glossy silk thread</gloss>
+<gloss>glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814710 Active (id: 1041676)
検番見番
けんばん
1. [n]
▶ geisha call-office
▶ assignation office for geisha
Cross references:
  ⇐ see: 2576430 検番芸者【けんばんげいしゃ】 1. geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)
2. [n]
▶ geisha on call
Cross references:
  ⇔ see: 2576430 検番芸者 1. geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)



History:
2. A 2010-09-02 11:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>assignation office for geisha</gloss>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<xref type="see">検番芸者</xref>
+<xref type="see" seq="2576430">検番芸者</xref>
1. A* 2010-09-01 21:41:22  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見番</keb>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">検番芸者</xref>
+<gloss>geisha on call</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821150 Active (id: 2292735)
掛け合い [news2,nf37] 懸け合い [rK] かけ合い [sK] 掛合 [sK] 懸合 [sK] 掛合い [sK] 懸合い [sK] 掛けあい [sK] 懸けあい [sK]
かけあい [news2,nf37]
1. [n]
▶ negotiations
▶ bargaining
2. [n]
▶ dialogue
▶ duet



History:
6. A 2024-02-27 02:21:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
懸 form is in daijr/s, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>懸合</keb>
@@ -22 +34 @@
-<keb>懸合</keb>
+<keb>掛けあい</keb>
@@ -26 +38 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>懸けあい</keb>
5. A* 2024-02-27 02:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け合い	335734	82.8%
懸け合い	79	0.0%
掛合い	3569	0.9%
懸合い	0	0.0%
懸合	422	0.1%
かけ合い	17785	4.4%
かけあい	47958	11.8%
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>かけ合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +26,2 @@
-<keb>かけ合い</keb>
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-10-20 01:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-10-19 20:08:28  Scott
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ合い</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-02 12:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821720 Active (id: 2074792)
離れ離れ [news2,nf41] 離ればなれ
はなればなれ [news2,nf41]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ separate
▶ scattered
▶ apart
Cross references:
  ⇔ see: 1902220 離れ離れになる 1. to be dispersed; to get separated
  ⇐ see: 2842475 離れ離れ【かれがれ】 1. estranged; separated



History:
4. A 2020-07-12 01:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:32:07  Opencooper
  Comments:
Archaic word.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>atwain</gloss>
2. A 2010-09-02 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo, daijr, daijs have it as a noun too
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-30 06:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2013530.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>離ればなれ</keb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>apart</gloss>
+<gloss>atwain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909480 Active (id: 1041715)
混じり合う交じり合う
まじりあう
1. [v5u]
▶ to be mixed together
▶ to be blended
▶ to intermingle
▶ to commingle
Cross references:
  ⇐ see: 2843539 混ざり合う【まざりあう】 1. to be mixed together; to be blended; to intermingle; to commingle

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 19:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to commingle</gloss>
1. A* 2010-09-02 08:37:08  Hendrik
  Refs:
* 2 contexts, where the best fit is "intermingle":
その法被は単に作業衣としてだけでなく、身分、職業を表すもので、混じり合って作
業をする場合には色どりやデザインで判別しやすくなっていました。
* http://franceacces.blog57.fc2.com/blog-entry-159.html
ビジネスマン・学生・主婦・美術関係者、メディア関係者、そして主役のホームレス
達が混じり合って自然な形で語り合う、異色の夜。
* http://ejje.weblio.jp/content/混じり合う
(研究社 新和英中辞典) supports "intermingle" and also has both kanji versions
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>交じり合う</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>to intermingle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1920240 Active (id: 2156393)
何の [rK]
どの [news1,nf05]
1. [adj-pn] [uk]
▶ which
▶ what (way)
Cross references:
  ⇔ see: 1582920 【この】 1. this
  ⇔ see: 1006830 【その】 1. that; the
  ⇔ see: 1000420 【あの】 1. that; those; the



History:
3. A 2021-11-06 08:06:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_pri>news1</ke_pri>
-<ke_pri>nf05</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2020-07-26 10:40:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<xref type="see" seq="1582920">此の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>
-<xref type="see" seq="1000420">彼の</xref>
+<xref type="see" seq="1582920">この・1</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">その・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000420">あの</xref>
1. A 2010-09-02 06:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-refs
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1006830">其の</xref>
+<xref type="see" seq="1006830">其の・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060160 Active (id: 2185317)
可くして [rK]
べくして
1. [suf,conj] [uk]
▶ as it is bound to (happen)
▶ following the natural course
2. [suf,conj] [uk]
▶ though possible as it may be



History:
4. A 2022-05-02 23:36:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
べくして	140485
可くして	269
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-09-02 19:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 16:05:18  Brandon Kentel
  Refs:
daijs daijr
  Comments:
その本は読む―理解しがたい
Readable as that book may be, it's hard to digest

そのような事は言う―行いがたい
Easier said than done
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>though possible as it may be</gloss>
+</sense>
1. A 2005-08-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068270 Active (id: 2080033)
吹子吹革
ふいごフイゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (pair of) bellows
Cross references:
  ⇐ see: 2759690 吹き【ふき】 3. (pair of) bellows



History:
7. A 2020-08-29 16:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
吹子	1409
吹革	53
鞴	3758
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鞴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鞴</keb>
6. A 2013-08-19 23:30:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-08-13 03:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams. Most JEs only have kana. Daijr & GG5 have 鞴 (0 count). Daijr/Koj also have 吹子 (1409)
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>吹子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹革</keb>
+</k_ele>
@@ -10,6 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>吹子</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>吹革</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フイゴ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2010-09-02 04:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-01 15:54:24  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
looks like it's JIS 213.... that means, no go, yes? regardless, this meaning could be added to the kanji as well.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>韛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹革</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258690 Active (id: 2000238)

ないで
1. [conj,aux]
▶ without doing ...
Cross references:
  ⇒ see: 2257550 ない 1. not
  ⇐ see: 2576210 ずに 1. without doing
  ⇐ see: 2576180 ずして 1. without doing; not being
  ⇐ see: 2844355 で 1. without doing ...
2. [aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》
▶ don't



History:
6. A 2019-03-10 10:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-10 06:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss>
+<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf>
+<gloss>don't</gloss>
4. A 2013-06-04 08:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
3. A 2010-09-02 04:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 15:20:56  Brandon Kentel
  Comments:
split senses and changed POS
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<pos>&aux;</pos>
@@ -12,0 +12,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2328560 Active (id: 1138044)

ヘッドディスクアセンブリヘッド・ディスク・アセンブリ
1. [n] {computing}
▶ head-disk assembly
▶ HDA



History:
4. A 2013-05-11 10:50:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘッド・ディスク・アセンブリ</reb>
3. A 2010-09-02 19:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 19:27:26  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
fixing a separator problem
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<gloss>head</gloss>
-<gloss>disk assembly</gloss>
+<gloss>head-disk assembly</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2397090 Active (id: 2170770)
彼等 [rK] 彼ら [rK]
あれら
1. [pn] [uk]
《indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly》
▶ those
▶ they
Cross references:
  ⇒ see: 1000580 【あれ】 1. that; that thing
2. [pn] [arch]
《used to refer to one's equals or inferiors》
▶ they (of people)



History:
9. A 2021-12-22 13:44:42  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2021-12-21 23:37:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼等	1006710
彼ら	12386190
あれら	19936
but read as かれら in at least 99% of the time in modern Japanese, I'm sure. (not that this is a common word to begin with)

We also have rK on 彼 in the あれ entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-04-26 12:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-04-25 13:08:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1000580">彼・あれ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1000580">あれ・1</xref>
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>those (indicating something distant from both speaker and listener, or something understood without naming it directly)</gloss>
+<s_inf>indicating things distant from both speaker and listener, or things understood without naming them directly</s_inf>
+<gloss>those</gloss>
+<gloss>they</gloss>
5. A 2019-05-08 00:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573790 Active (id: 1041639)
認許
にんきょ
1. [n,vs]
▶ consent
▶ recognition
2. [n,adj-f]
▶ approval
▶ certification
Cross references:
  ⇒ see: 1467540 認可 1. approval; license; licence; permission

Conjugations


History:
3. A 2010-09-02 05:54:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 15:17:30  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1467540">認可</xref>
1. A* 2010-08-28 05:58:32  Jim Breen
  Refs:
GG5, Daijirin, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574330 Active (id: 1041691)
紅色球形形象物
こうしょくきゅうけいけいしょうぶつべにいろきゅうけいけいしょうぶつ
1. [n] [rare]
▶ red globular shape
▶ red ball signal shape (marine safety context)



History:
2. A 2010-09-02 12:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-29 13:02:34  Hendrik
  Refs:
<pre>
* The text at hand, where i found the following context:
特に昼間の信号や形象物、夜間の航海灯等
This reminded me of a class of 形象物 items that are used in navigation that 
can be seen here:
* http://www.safety-marine.co.uk/Horns-Bells-and-Signal-
Shapes/default.htm?S19-
</pre>
  Comments:
The reading(s) need(s) to be confirmed.
To be promoted from WI2\4 .

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574340 Active (id: 1041719)
白色ひし形形象物白色菱形形象物
はくしょくひしがたけいしょうぶつ
1. [n] [rare]
▶ white diamond shape
▶ white diamond signal shape (marine safety context)



History:
2. A 2010-09-02 19:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems very rare. No hits (Google/Yahoo) for original headword form.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>白色ヒシ形形象物</keb>
+<keb>白色ひし形形象物</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-29 13:08:37  Hendrik
  Refs:
<pre>
* The text at hand has this context:
昼間の信号や形象物、夜間の航海灯等
I am familiar with this type of 形象物 that are used in ports and along the 
coast, and here is an English reference:
* http://www.safety-marine.co.uk/Horns-Bells-and-Signal-
Shapes/default.htm?S19-
</pre>
  Comments:
The reading needs to be confirmed.
To be promoted from WI2\4.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574860 Active (id: 2093345)
襟付き襟付襟つき
えりつき
1. [adj-no]
▶ collared
▶ having a collar
2. [n] [rare]
▶ (appearance of) one's collar when wearing multiple kimonos
3. [n] [arch]
《as surmised from the appearance of one's collar》
▶ (financial) circumstances
▶ lifestyle



History:
6. A 2021-02-10 23:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-10 23:05:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Moving arch sense to bottom. I think the expl gloss should be a note.
  Diff:
@@ -23,4 +23,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>lifestyle</gloss>
-<gloss>circumstances</gloss>
-<gloss g_type="expl">what can be observed about one's wealth by looking at one's collar</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>(appearance of) one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
@@ -30,3 +28,4 @@
-<xref type="see" seq="1242010">襟元・1</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as surmised from the appearance of one's collar</s_inf>
+<gloss>(financial) circumstances</gloss>
+<gloss>lifestyle</gloss>
4. A 2010-09-03 11:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2010-09-03 04:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is sense 2 archaic?
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
+<xref type="see" seq="1242010">襟元</xref>
2. A* 2010-09-02 20:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has it just as a "襟つきのカーディガン',  and the bulk of WWW hits and images show it in this usage.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>襟つき</keb>
+</k_ele>
@@ -14,3 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
-<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>collared</gloss>
+<gloss>having a collar</gloss>
@@ -24,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575180 Active (id: 1042812)
過ぎ者過ぎ物過者過物
すぎもの
1. [n]
▶ someone (e.g. a woman) who is out of one's league
▶ something beyond one's means



History:
6. A 2010-09-10 23:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I'll hold off in the face of what the 国語辞典 do. There may be a nuance that is escaping me.
5. A* 2010-09-04 23:14:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it really can mean both, a split would make sense.
4. A* 2010-09-02 19:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Comments:
Koj. implies it can be a thing. Both combine them, but I wonder about a 物/者 split?
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>something beyond one's means</gloss>
3. A 2010-09-02 19:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 05:50:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wonder if it also refers to things
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>過ぎ者</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>過ぎ者</keb>
+<keb>過者</keb>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>過者</keb>
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>someone who is too good, too superior for one (e.g. a woman who is too good for one)</gloss>
+<gloss>someone (e.g. a woman) who is out of one's league</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575330 Active (id: 1041642)
自ホスト
じホスト
1. [n,adj-no] {computing}
▶ self-hosting



History:
4. A 2010-09-02 06:04:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is.  fixing reading too
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じほすと</reb>
+<reb>じホスト</reb>
3. A* 2010-09-01 22:08:37  Scott
  Comments:
seems like it's comp related
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2010-09-01 05:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW pages
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Self-host</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>self-hosting</gloss>
1. A* 2010-08-31 04:11:09  CK <...address hidden...>
  Refs:
自ホストのアドレスが不正です。
  Comments:
自ホストのアドレスが不正です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575370 Rejected (id: 1041705)
矢取り
やとり
1. [n]
▶ retrieving one's own arrow (archery)

History:
4. R 2010-09-02 18:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing this branch.
3. A* 2010-09-02 14:16:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien has it as an "arrow collector at an archery range" (in the same sense as "ball boy at a tennis court", i think).  so perhaps vague things like 'collecting arrows' and 'arrow collector' work (see other branch)
2. A* 2010-09-02 12:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アーチェリー用語辞典
  Comments:
I'm not at all sure of this meaning.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>矢取り</reb>
+<reb>やとり</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss>
+<gloss>retrieving one's own arrow (archery)</gloss>
1. A* 2010-08-31 06:40:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/矢取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575370 Active (id: 1041706)
矢取り矢取 [io]
やとり
1. [n]
▶ arrow collector (at an archery range)
▶ collecting arrows



History:
3. A 2010-09-02 18:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as an entry.
2. A* 2010-09-01 19:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
not quite appropriate for a J-E dictionary
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>矢取</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,1 +12,1 @@
-<reb>矢取り</reb>
+<reb>やとり</reb>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss>
+<gloss>arrow collector (at an archery range)</gloss>
+<gloss>collecting arrows</gloss>
1. A* 2010-08-31 06:40:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/矢取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576060 Active (id: 1041630)
面開発
めんかいはつ
1. [n]
▶ large-scale housing and lifestyle development project



History:
2. A 2010-09-02 04:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:43:27  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=�絬�ϳ�ȯ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576100 Active (id: 1041849)
船引き網船曳き網船びき網船引網船曳網 [io]
ふなびきあみ
1. [n]
▶ boat seine



History:
4. A 2010-09-03 11:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
3. A* 2010-09-02 06:04:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use semicolons, not commas, to separate headwords
  Diff:
@@ -5,1 +5,14 @@
-<keb>船引き網、船曳網、船びき網</keb>
+<keb>船引き網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船曳き網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船びき網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船引網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船曳網</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-01 05:29:52  Hendrik
  Comments:
small correction: the "net" is superfluous (not commonly used)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boat seine net</gloss>
+<gloss>boat seine</gloss>
1. A* 2010-09-01 05:26:36  Hendrik
  Refs:
* http://www.jfa.maff.go.jp/j/kakou/eu/pdf/091210_kinyuu_youryou.pdf
船びき網漁業 Boat seine fishery 
* http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html
funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576130 Rejected (id: 1041671)
虎ノ門城山JT森ビル
とらのもんしろやまもりビル
1. [n]
▶ Toranomonshiroyamamoribiru (p)

History:
2. R 2010-09-02 11:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 13:52:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete this entry from Enamdict (then reject this submission).
NOTE: There are two entries for 虎ノ門城山JT森ビル, but this one does not include the reading for JT

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576140 Rejected (id: 1041624)
白糸ハイランドウェイ
ハイランドうぇい
1. [n]
▶ Hairandouei (p)

History:
2. R 2010-09-02 04:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 13:54:18  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete this entry from Enamdict (then reject this submission).
NOTE: There are two entries for 白糸ハイランドウェイ, but this one does not include the reading for 白糸.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576160 Active (id: 1041805)

ざるべからず
1. [exp,aux] [arch]
《attaches to the imperfective form; from ざり + べし》
▶ must (do, be)
Cross references:
  ⇒ see: 1632350 なければならない 1. have to do; must; should; ought to
  ⇒ see: 2098150 【なくてはならない】 2. have to do



History:
4. A 2010-09-03 07:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:58:52  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形; from ざり + べし</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form; from ざり + べし</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
1. A* 2010-09-01 15:05:17  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576170 Active (id: 1041627)
加之然のみならず
しかのみならず
1. [conj] [uk]
▶ not only ... but also
▶ also



History:
3. A 2010-09-02 04:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 16:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
not a gikun for 2nd headword
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>然のみならず</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,0 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
1. A* 2010-09-01 15:11:59  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576180 Active (id: 1041852)

ずして
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ without doing
▶ not being
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...



History:
4. A 2010-09-03 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:56:55  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 15:21:18  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576200 Active (id: 1041835)

ずとも
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ even without doing
▶ even without being



History:
4. A 2010-09-03 10:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:57:27  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to have targets for  such xrefs.
1. A* 2010-09-01 15:24:36  Brandon Kentel
  Comments:
should probably xref ないでも and/or なくとも too

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576210 Rejected (id: 1932044)

ずに
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ without doing
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...

History:
6. R 2016-06-13 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to remove this "fork" as Rene has made parallel (and similar) edits.
5. A* 2016-06-13 14:47:30  Miika Sundström <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ず-539402#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Comments:
So it appears that ず is the 連用形 of the auxiliary verb ぬ which already has an entry in JMdict. There must be an error in unidic-mecab because it claims that ず is the lemma of ず and ぬ.

I have the understanding that conjunctive forms should not be in the dictionary (example: する, し) so I removed the edit.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ず</reb>
4. A* 2016-06-12 22:12:27  Miika Sundström <...address hidden...>
  Comments:
ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that 
says it means "not".

Considerations:
The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should 
there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe 
the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word 
meaning the pluralizing and possessive suffix) instead?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ず</reb>
3. A 2010-09-02 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't assume users know about 未然形.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A* 2010-09-01 15:28:40  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576210 Active (id: 1932045)

ずに
1. [exp]
《after the -nai stem of a verb》
▶ without doing
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...



History:
7. A 2016-06-13 23:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good approach.
6. A* 2016-06-13 15:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
generally we call it the nai stem (e.g. 2441300)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
5. A* 2016-06-13 15:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ず should be an entry, but it can't go here because of PoS difference
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ず</reb>
-</r_ele>
@@ -11,2 +8 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2016-06-12 22:12:27  Miika Sundström <...address hidden...>
  Comments:
ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that 
says it means "not".

Considerations:
The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should 
there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe 
the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word 
meaning the pluralizing and possessive suffix) instead?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ず</reb>
3. A 2010-09-02 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't assume users know about 未然形.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576220 Active (id: 1118698)
俗了
ぞくりょう
1. [n,vs] [arch]
▶ vulgarization
▶ refined thing becoming vulgar

Conjugations


History:
4. A 2012-12-13 22:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>refined thing becoming vulgar</gloss>
3. A* 2012-12-13 01:13:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>vulgarization</gloss>
2. A 2010-09-02 12:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>for a refined thing to become vulgar</gloss>
+<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:38:31  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576230 Active (id: 1041669)
小暗がり
こくらがり
1. [n]
▶ dimness
▶ dimly lit place



History:
3. A 2010-09-02 11:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
with these restrictions, fails 2 of 3.  splitting (as all the kokugos have it)
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>木暗がり</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,0 @@
-<stagk>木暗がり</stagk>
@@ -16,6 +12,2 @@
-<gloss>dark place under the trees</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>小暗がり</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>slightly dark place</gloss>
+<gloss>dimness</gloss>
+<gloss>dimly lit place</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:51:34  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576240 Active (id: 1041681)
経畝織経畝織り竪畝織たてうね織
たてうねおり
1. [n]
▶ warp rib weave (cloth)
Cross references:
  ⇐ see: 2576250 小倉織【こくらおり】 1. warp rib weave cotton fabric (from Kokura)



History:
4. A 2010-09-02 11:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kakgaku jiten.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>たてうね織</keb>
+</k_ele>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<gloss>warp rib weave</gloss>
+<gloss>warp rib weave (cloth)</gloss>
3. A 2010-09-02 04:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 15:55:17  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竪畝織</keb>
1. A* 2010-09-01 15:54:18  Scott
  Refs:
web e.g. http://www.d-fabric.jp/fabrics/f004.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576250 Active (id: 1041682)
小倉織
こくらおり
1. [n]
▶ warp rib weave cotton fabric (from Kokura)
Cross references:
  ⇒ see: 2576240 経畝織 1. warp rib weave (cloth)



History:
2. A 2010-09-02 11:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>warp rib weave cotton cloth products from Kokura</gloss>
+<gloss>warp rib weave cotton fabric (from Kokura)</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:57:17  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576260 Active (id: 2079677)
春慶塗春慶塗り
しゅんけいぬり
1. [n]
▶ Shunkei lacquerware
▶ [expl] lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen



History:
4. A 2020-08-27 01:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
+<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
3. A 2010-09-02 11:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 18:31:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/u/urushinuri.htm
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
1. A* 2010-09-01 17:23:21  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576290 Active (id: 1041667)
天明調
てんめいちょう
1. [n]
▶ style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)
Cross references:
  ⇒ see: 1440410 天明 2. Tenmei era (1781.4.2-1789.1.25)
  ⇒ see: 1351500 蕉風 1. correct style in a haiku (like Basho's)
2. [n]
▶ style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)
Cross references:
  ⇒ see: 1655750 狂歌 1. comic (satirical) tanka



History:
3. A 2010-09-02 11:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:56:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era</gloss>
+<xref type="see" seq="1440410">天明・2</xref>
+<xref type="see" seq="1351500">蕉風</xref>
+<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)</gloss>
@@ -16,1 +18,2 @@
-<gloss>style of tanka from the Tenmei era</gloss>
+<xref type="see" seq="1655750">狂歌</xref>
+<gloss>style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)</gloss>
1. A* 2010-09-01 18:28:09  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576300 Active (id: 1041678)
口を添える
くちをそえる
1. [exp,v1]
▶ to put in a word for
▶ to second
▶ to support

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 11:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:31:53  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576310 Active (id: 1041692)
羽二重餅
はぶたえもち
1. [n]
▶ Habutae mochi
▶ mochi smooth and white like habutae silk



History:
2. A 2010-09-02 12:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:36:31  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576320 Active (id: 1041643)
亀綾
かめあや
1. [n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
Cross references:
  ⇒ see: 1816020 羽二重 1. habutai; habutae; fine Japanese silk
  ⇐ see: 2576330 亀屋縞【かめやじま】 1. high-quality glossy white habutai silk
2. [n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
Cross references:
  ⇐ see: 2576330 亀屋縞【かめやじま】 2. raw silk twill fabric with fine diamond pattern



History:
2. A 2010-09-02 06:10:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
usu. 'habutai' in english
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss>
+<xref type="see" seq="1816020">羽二重</xref>
+<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss>
1. A* 2010-09-01 19:05:37  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576330 Active (id: 1041644)
亀屋縞
かめやじま
1. [n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
Cross references:
  ⇒ see: 2576320 亀綾 1. high-quality glossy white habutai silk
2. [n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2576320 亀綾 2. raw silk twill fabric with fine diamond pattern



History:
2. A 2010-09-02 06:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref>
-<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss>
+<xref type="see" seq="2576320">亀綾・1</xref>
+<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref>
+<xref type="see" seq="2576320">亀綾・2</xref>
1. A* 2010-09-01 20:12:41  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576340 Active (id: 1041712)
栃麺橡麺
とちめん
1. [n]
▶ noodles made from regular flour and horse chestnut flour



History:
2. A 2010-09-02 19:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, スーパー大辞林
1. A* 2010-09-01 20:15:50  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576350 Active (id: 1041714)
栃麺棒
とちめんぼう
1. [n]
▶ rolling pin for making horse chestnut noodles
2. [n]
▶ hurry
▶ haste
▶ [expl] comparison to someone making horse chestnut noodles which requires great haste



History:
2. A 2010-09-02 19:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 doesn't have a verb sense.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to be in a hurry</gloss>
+<gloss>hurry</gloss>
+<gloss>haste</gloss>
1. A* 2010-09-01 20:19:42  Scott
  Refs:
gg5 daiji koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576360 Rejected (id: 1041617)
鷲澤
わしざわ
1. [n]
▶ ??? Washizawa, Family name

History:
2. R 2010-09-02 04:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2010-09-01 20:22:44  david <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鷲澤正一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576370 Active (id: 1041685)
担鰭骨
たんきこつ
1. [n]
▶ bones supporting the fins of a fish
Cross references:
  ⇐ see: 1177630 縁側【えんがわ】 2. bone at the base of a fin (esp. of a flatfish); meat at the base of a fin



History:
2. A 2010-09-02 11:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
not sure about the actual translation.  could be 'radials' or 'pterygiophores'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576380 Deleted (id: 1041684)
春風馬堤曲
しゅんぷうばていのきょく
1.
▶ haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema)



History:
2. D 2010-09-02 11:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 21:11:58  Scott
  Refs:
English name from here http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/buson-harukaze-ya.html
  Comments:
Poem: 春風や 堤長うして 家遠し
to enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576390 Active (id: 1041722)
羽裏
はうら
1. [n]
▶ underside of a bird's wing
2. [n]
▶ lining of a haori
Cross references:
  ⇒ see: 1171770 羽織 1. haori (Japanese formal coat)



History:
3. A 2010-09-02 19:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:24:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はーうら</reb>
+<reb>はうら</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the underside of a bird's wing</gloss>
+<gloss>underside of a bird's wing</gloss>
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>the lining portion/part of a lined haori(?)</gloss>
+<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref>
+<gloss>lining of a haori</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:12:12  Dave Koran <...address hidden...>
  Refs:
Goo Dictionary:羽裏...
   (1) 鳥の翼の裏側
   (2) 袷羽織(あわせばおり)の裏用布
New Nelson Dictionary: 4675.13...
   "the underside of a bird's wing"
  Comments:
See also this link:
  <http://wafuku.wordpress.com/2009/02/27/the-hidden-beauty-of-
mens-juban-kimonos-haori-wafukucouk-vintage-kimonos/>

I am uncertain as to whether a 羽裏 is lining material sewn to the 
underside of haori or a separate garment worn between the haori and 
the kimono.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576410 Active (id: 1041711)
木暗がり
こくらがり
1. [n] [rare]
▶ darkness under the trees
▶ dark place under the trees



History:
2. A 2010-09-02 19:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
split of scott's submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576420 Active (id: 1041622)
御免を蒙る
ごめんをこうむる
1. [exp,v5r]
▶ to receive permission
Cross references:
  ⇐ see: 1631910 御免被る【ごめんこうむる】 1. to receive permission
2. [exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission)
▶ to retire
Cross references:
  ⇒ see: 1631910 御免蒙る 2. to leave (with someone's permission); to retire
3. [exp,v5r]
▶ to refuse
▶ to beg off doing
Cross references:
  ⇒ see: 1631910 御免蒙る 3. to refuse; to beg off doing

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 04:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576430 Active (id: 1041677)
検番芸者
けんばんげいしゃ
1. [n]
▶ geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)
Cross references:
  ⇒ see: 1814710 検番 1. geisha call-office; assignation office for geisha
  ⇔ see: 1814710 検番 2. geisha on call



History:
2. A 2010-09-02 11:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"kenban" hasn't made it into English.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>geisha belonging to a kenban call-office (usually a skilled geisha)</gloss>
+<gloss>geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:42:20  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576440 Active (id: 1041655)
女牢
おんなろう
1. [n]
▶ jail for women (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2576450 女部屋【おんなべや】 3. jail for women



History:
2. A 2010-09-02 06:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:43:44  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576450 Active (id: 1041660)
女部屋
おんなべや
1. [n]
▶ room for female servants
Cross references:
  ⇔ see: 2576460 男部屋 1. room for menservants
2. [n]
▶ room where there are women
3. [n]
▶ jail for women
Cross references:
  ⇒ see: 2576440 女牢 1. jail for women (Edo period)



History:
2. A 2010-09-02 06:40:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if it's an antonym
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant">男部屋</xref>
+<xref type="see" seq="2576460">男部屋</xref>
1. A* 2010-09-01 21:46:02  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576460 Active (id: 1041659)
男部屋
おとこべや
1. [n]
▶ room for menservants
Cross references:
  ⇔ see: 2576450 女部屋 1. room for female servants



History:
2. A 2010-09-02 06:39:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2576450">女部屋・1</xref>
1. A* 2010-09-01 21:46:50  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576470 Active (id: 1041615)
他色
たしょく
1. [n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
Cross references:
  ⇐ see: 2576500 自色【じしょく】 1. characteristic colour of a pure mineral (color)
  ⇐ see: 2576480 仮色【かしょく】 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
3. A 2010-09-02 04:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 22:25:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more concise
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss>
+<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:53:50  Scott
  Refs:
daijisen daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576480 Active (id: 1041616)
仮色
かしょく
1. [n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
Cross references:
  ⇒ see: 2576470 他色 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
3. A 2010-09-02 04:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 22:27:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more concise
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss>
+<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:54:29  Scott
  Refs:
daijisen daijirin koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576490 Active (id: 1041638)
警句を吐く
けいくをはく
1. [exp,v5k]
▶ to make a witty remark
▶ to come out with a bon mot

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 05:52:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:58:55  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576500 Active (id: 1041723)
自色
じしょく
1. [n]
▶ characteristic colour of a pure mineral (color)
Cross references:
  ⇒ see: 2576470 他色 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
2. A 2010-09-02 19:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-09-01 22:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576510 Active (id: 2198117)
冴えない冱えない [rK]
さえない
1. [exp,adj-i]
▶ dull
▶ dreary
▶ sullen
▶ depressed
2. [exp,adj-i]
▶ dissatisfying
▶ disappointing
▶ lackluster
▶ inadequate
Cross references:
  ⇐ see: 1297050 冴える【さえる】 5. to be satisfying
3. [exp,adj-i]
▶ unattractive
▶ unappealing
4. [exp,adj-i]
▶ boring
▶ uninteresting

Conjugations


History:
6. A 2022-07-23 11:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 01:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
さえない男	4584
冴えない男	8457
さえない天気	2337
冴えない天気	2800
さえない顔	1706
冴えない顔	3152
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>dark</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>dreary</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>depressed</gloss>
@@ -25,2 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unsatisfactory</gloss>
@@ -27,0 +26,3 @@
+<gloss>disappointing</gloss>
+<gloss>lackluster</gloss>
+<gloss>inadequate</gloss>
@@ -32 +32,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -39 +38,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-21 06:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2022-07-21 04:17:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5's examples all use the kana form. [uk]?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 冴える  │ 131,753 │ 81.0% │
│ 冱える  │     842 │  0.5% │
│ さえる  │  30,115 │ 18.5% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │
│ 冱えない │   1,275 │  0.3% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs)
│ さえない │ 233,832 │ 52.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-02 19:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576520 Active (id: 1041717)
漢直
かんちょく
1. [n] [abbr] {computing}
▶ direct kanji input (as opposed to kana-kanji conversion)
Cross references:
  ⇔ see: 2576610 漢字直接入力 1. direct kanji input (as opposed to kana-kanji conversion)



History:
2. A 2010-09-02 19:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Hatena explanation
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2576610">漢字直接入力</xref>
@@ -13,1 +14,2 @@
-<gloss>direct kanji input (opposed to e.g. kana-kanji conversion)</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>direct kanji input (as opposed to kana-kanji conversion)</gloss>
1. A* 2010-09-02 03:10:10  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/ken1noguchi/TUT-CODE/
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��ľ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576530 Active (id: 1041633)
別荘地
べっそうち
1. [n]
▶ area of holiday homes
▶ area of villas



History:
2. A 2010-09-02 05:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 04:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576540 Active (id: 1041634)
雲霧林
うんむりん
1. [n]
▶ cloud forest



History:
2. A 2010-09-02 05:34:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 04:59:58  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576550 Active (id: 1915375)
流れを汲む
ながれをくむ
1. [exp,v5m]
▶ to be descended from
▶ to be drawn from (the tradition of)
▶ to be derived from
▶ to follow the school (tradition) of

Conjugations


History:
4. A 2015-05-24 02:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:53:46 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-02 11:42:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to be drawn (derived) from (the tradition of)</gloss>
+<gloss>to be drawn from (the tradition of)</gloss>
+<gloss>to be derived from</gloss>
1. A* 2010-09-02 10:42:44  Hendrik
  Refs:
* Text at hand:
浮世絵版画の流れを汲む職人たちにより多種類のラベルが何千枚と刷られました
* Other text samples:
(concerning Macintosh OS X:) やはりMac OS XはUNIXの流れを汲むOSなのだ、と
実感した次第である。
(concerning a Hoffmann grand piano:) ベヒシュタインの流れを汲む
W.HOFFMANN = ホフマン・トラディション♪日本デビュー
* http://www.weblio.jp/content/流れを汲む (三省堂 大辞林) has this 
explanation:
その系譜や流派に連なる。その系統に属する。
* Your database has this entry:
流れを汲む 【ながれをくむ】 be descended from; follow the school of; WI1
  Comments:
The database has the following additional entries:
流れを汲む 【ながれをくむ】 (?) ???; RH
 同じ流れを汲む 【おなじながれをくむ】 (?) ???; RH
 同じ流れを汲む 【おなじながれをくむ】 be descended from; be related; WI1

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576560 Deleted (id: 1041680)
経畝織たてうね織竪畝織
たてうねおり
1. [n]
▶ warp rib weave (cloth)



History:
2. D 2010-09-02 11:55:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. One already.
1. A* 2010-09-02 11:53:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daij, Koj, Kagaku,

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576570 Active (id: 1132371)

カラーボールカラー・ボール
1. [n]
▶ colored ball
2. [n]
▶ anti-thief colored ball (filled with a colored dye)
▶ paintball



History:
4. A 2013-05-11 07:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カラー・ボール</reb>
3. A 2010-09-02 20:53:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 19:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Comments:
GG5 supports the anti-thief sense; the others are more general.WWW images have both.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<gloss>colored ball</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -10,0 +14,1 @@
+<gloss>paintball</gloss>
1. A* 2010-09-02 15:46:04  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576580 Active (id: 1105332)
防犯装備
ぼうはんそうび
1. [n]
▶ security equipment (pepper spray, taser, batons, etc.)
2. [n]
▶ anti-theft device



History:
5. A 2012-07-24 09:22:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Security Equipment(pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss>
+<gloss>security equipment (pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Anti-theft device</gloss>
+<gloss>anti-theft device</gloss>
4. A* 2012-07-24 05:21:48  Ryan Jones <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/防犯装備
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Anti-theft device</gloss>
+</sense>
3. A* 2012-07-24 05:10:38  Ryan Jones <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/防犯装備
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>anti-thief device</gloss>
+<gloss>Security Equipment(pepper spray, taser, batons, etc.)</gloss>
2. A 2010-09-02 19:50:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 15:46:44  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576590 Active (id: 1041703)
やも知れぬ
やもしれぬ
1. [suf] [arch]
▶ may
▶ might
▶ perhaps
▶ may be
▶ possibly
Cross references:
  ⇒ see: 1002970 かも知れない 1. may; might; perhaps; may be; possibly



History:
2. A 2010-09-02 18:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 16:16:41  Brandon Kentel
  Refs:
daijs daijr
  Comments:
should also probably add やもしれない やもしれん

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576600 Active (id: 1041734)
若頭
わかがしら
1. [n]
▶ leader of a crime syndicate's henchmen
▶ young leading subordinate in yakuza group



History:
2. A 2010-09-02 20:56:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 19:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ルミナス和英辞典
  Comments:
See also comment on 1324380.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576610 Active (id: 1041757)
漢字直接入力
かんじちょくせつにゅうりょく
1. [n] {computing}
▶ direct kanji input (as opposed to kana-kanji conversion)
Cross references:
  ⇔ see: 2576520 漢直 1. direct kanji input (as opposed to kana-kanji conversion)



History:
2. A 2010-09-03 02:13:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-02 19:23:48  Jim Breen
  Refs:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/��ľ
  Comments:
Target of 漢直 entry (abbr)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml