JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
Source lang:
ger "Hormon"
▶ hormone |
|||||||
2. |
[n,adj-no]
Dialect: ksb
《from 放る物》 ▶ cows' or pigs' offal (entrails)
|
5. | A 2017-07-27 09:27:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki (ホルモン焼き) daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>from 放(る)物</s_inf> +<s_inf>from 放る物</s_inf> |
|
4. | A* 2017-07-27 03:40:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Translators' discussion group. |
|
Comments: | Possibly useful etymology. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<s_inf>from 放(る)物</s_inf> |
|
3. | A 2010-09-19 04:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 04:31:13 Hendrik | |
Comments: | Added xref |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2015270">放物焼き</xref> |
|
1. | A 2010-05-18 23:17:23 Hendrik | |
Refs: | Same references given with the previous amendment |
|
Comments: | By the way, the suggested etymology of ホルモン as "hormone" puzzles me - if one takes that word from German, it should be ホルモーン. But then, according to http://en.wikipedia.org/wiki/Yakiniku the word レバー supposedly derives from the German word "Leber", which i would then expect to be レーバ... but then, what do i know... ;-) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>cows' or pigs' offal (entrails)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ chicken grunt (Parapristipoma trilineatum) ▶ threeline grunt |
4. | A 2021-10-04 08:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per policy |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss> +<gloss>chicken grunt (Parapristipoma trilineatum)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-20 01:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 18:23:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | genus names are always, always, always capitalized |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>イサキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イサギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,1 +26,2 @@ -<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chicken grunt (species of fish, Parapristipoma trilineatum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 16:57:43 Scott | |
Refs: | daijisen gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>鶏魚</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>いさぎ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,1 @@ -<gloss>chicken grunt (fish)</gloss> +<gloss>chicken grunt (fish) (parapristipoma trilineatum)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ nursing ▶ care ▶ caregiving ▶ caring |
5. | A 2021-11-17 22:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2021-09-14 10:36:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-13 02:29:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think is more of an adjective than any other regular noun. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 00:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 21:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>care</gloss> +<gloss>caregiving</gloss> +<gloss>caring</gloss> |
1. |
[n]
▶ blank cartridge ▶ blank ammunition ▶ blank
|
5. | A 2024-04-08 21:53:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-04-08 19:54:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> -<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> +<gloss>blank cartridge</gloss> @@ -15 +14 @@ -<gloss>blank cartridge</gloss> +<gloss>blank</gloss> |
|
3. | A 2010-09-19 19:11:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | when hendrik switched the headwords, he didn't remove the usage tags. the usage tags belongs on 空砲, not here |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf21</re_pri> |
|
2. | A 2010-09-19 19:08:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1246030">空砲</xref> +<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> +<xref type="see" seq="2582370">空砲・くうほう</xref> |
|
1. | A* 2010-09-19 12:07:38 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/空包 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19499/m0u/空包/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空包&dtype=3 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空包&match=beginswith&block=60146&offset=1524&title=空包 http://kotobank.jp/jeword/空包 |
|
Comments: | A customer disagreed with my use of 空砲 for a blank cartridge and told me it should be 空包 After consulting the abovementioned dictionaries i have to agree; thus this amendment. See also my new entry for 空砲. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>空砲</keb> +<keb>空包</keb> @@ -8,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>空包</keb> @@ -19,1 +16,1 @@ -<gloss>blank shot or cartridge</gloss> +<xref type="see" seq="1246030">空砲</xref> @@ -21,0 +18,1 @@ +<gloss>blank cartridge</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ surrender ▶ submission ▶ capitulation |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ being defeated (e.g. by a problem) ▶ giving up ▶ giving in |
5. | A 2021-12-08 09:08:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-06-27 03:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-25 19:13:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Added sense. I included an example for sense 2 so that the difference between the two senses is a little clearer. |
|
Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>giving in to</gloss> +<gloss>surrender</gloss> +<gloss>submission</gloss> +<gloss>capitulation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being defeated (e.g. by a problem)</gloss> @@ -21 +28 @@ -<gloss>surrender</gloss> +<gloss>giving in</gloss> |
|
2. | A 2010-09-19 00:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 00:09:54 CK | |
Comments: | "surrender" seems to have been omitted. It would be the likely translation many times this word is seen. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>surrender</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to follow precedent
|
2. | A 2010-09-19 18:27:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先例にならう</keb> |
|
1. | A* 2010-09-19 17:33:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5u;</pos> +<xref type="see" seq="1889380">前例に倣う</xref> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to make use of aizuchi ▶ to back-channel ▶ [expl] to throw in interjections to show that one is paying attention
|
5. | A 2016-05-18 01:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-05-17 18:54:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>相づちを打つう</keb> +<keb>相づちを打つ</keb> |
|
3. | A* 2016-05-17 18:53:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | cannot find any evidence for "to be a yes-man" |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>相づちを打つ</keb> +<keb>相づちを打つう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あいづちを打つ</keb> @@ -16,3 +19,4 @@ -<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss> -<gloss>to make agreeable responses</gloss> -<gloss>to be a yes-man</gloss> +<xref type="see" seq="1401220">相槌・あいづち・1</xref> +<gloss>to make use of aizuchi</gloss> +<gloss>to back-channel</gloss> +<gloss g_type="expl">to throw in interjections to show that one is paying attention</gloss> |
|
2. | A 2010-09-25 21:32:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:25:02 Scott | |
Comments: | this could be improved |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to throw in appropriate words in a conversation</gloss> |
1. |
[n]
▶ gooseflesh ▶ goose pimples ▶ goose bumps |
2. | A 2010-09-20 02:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:03:50 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏肌</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
[derog]
▶ moron ▶ idiot ▶ stupid person |
6. | A 2023-10-18 20:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-18 14:40:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿者 91293 58.4% バカ者 27191 17.4% ばか者 21563 13.8% バカモン 4426 2.8% ← saw in subtitled movie バカモノ 11901 7.6% |
|
Diff: | @@ -15,2 +14,0 @@ -<re_restr>馬鹿者</re_restr> -<re_restr>ばか者</re_restr> @@ -19,6 +17 @@ -<reb>バカもの</reb> -<re_restr>バカ者</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バカモノ</reb> -<re_nokanji/> +<reb>ばかもん</reb> |
|
4. | A 2017-02-27 23:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-27 13:32:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 馬鹿者 91293 バカ者 27191 ばか者 21563 ばかもの 14817 バカもの 4297 バカモノ 11901 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>バカ者</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>馬鹿者</re_restr> +<re_restr>ばか者</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカもの</reb> +<re_restr>バカ者</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカモノ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-09-19 18:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ saturation |
2. | A 2010-09-20 00:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 23:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Better gloss. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>saturated</gloss> +<gloss>saturation</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to stir up trouble for oneself ▶ [lit] to scare out a snake by poking at the bush
|
7. | A 2023-01-10 19:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 藪をつついて蛇 2008 80.1% nikk, gakkoku, meikyo,daijs 薮をつついて蛇 148 5.9% 藪を突いて蛇 145 5.8% 薮を突いて蛇 29 1.2% やぶをつついてへび 178 7.1% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>薮を突いて蛇を出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-01-10 19:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both are OK. |
|
5. | A* 2023-01-10 16:28:23 Phil | |
Comments: | if 藪 is a bush, shouldn't it be "poking at the bush" rather than "poking at the brush"? |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1538540">やぶ蛇</xref> @@ -25 +24 @@ -<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the brush</gloss> +<gloss g_type="lit">to scare out a snake by poking at the bush</gloss> |
|
4. | A 2017-07-05 00:01:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | 藪 forms are far more common. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>藪をつついて蛇を出す</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>藪をつついて蛇を出す</keb> +<keb>藪を突いて蛇を出す</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>藪を突いて蛇を出す</keb> |
|
3. | A* 2017-07-04 18:31:07 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Added kanji for つつく |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薮を突いて蛇を出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藪を突いて蛇を出す</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have a cold |
5. | D 2019-05-18 20:04:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | D* 2019-05-18 10:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ている form of an existing entry. I really don't think this is needed. 食べている will be extremely common too but we don't have an entry for that. |
|
3. | A 2010-09-20 00:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, wrong kanji. |
|
2. | A* 2010-09-19 19:42:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | extremely common, so i think it's marginally worth keeping. the second headword should probably bite the biscuit though |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>風邪を惹いている</keb> @@ -15,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | D* 2010-09-19 19:37:01 Scott | |
Comments: | we already have 風邪を引く |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have a hole ▶ to be pierced (with a hole)
|
7. | A 2011-10-21 01:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2011-10-21 00:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Eijiro, Mainichi |
|
Comments: | Common way of writing this one. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穴があく</keb> |
|
5. | A 2010-11-23 22:16:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
4. | A* 2010-11-23 16:22:07 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-11-23 05:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to be in excess |
2. | D 2010-09-20 01:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 22:11:14 Scott | |
Comments: | useless as we have ありあまる |
1. |
[exp]
▶ to sink into a chair |
2. | D 2010-09-19 18:54:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 95 hits, inc. edict 6 for "いすに身を沈める" inc. new century waei (which is probably the source of this entry) |
|
1. | D* 2010-09-19 17:59:08 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp]
▶ to obtain money by fraud |
2. | D 2010-09-19 19:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 41 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 17:46:49 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp,v5k]
▶ to listen to what one's parents say ▶ to obey one's parents |
4. | D 2010-09-22 07:16:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, good point. 言う事を聞く is actually an entry already |
|
3. | A* 2010-09-22 03:40:51 Scott | |
Comments: | 言う事を聞く might be worth keeping but this is pretty much an example sentence. If you search for 言う事を聞く, it's used in many contexts and 親の言う事を聞く is nothing special. Also, 言う事 is already an entry |
|
2. | A 2010-09-22 03:17:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's okay to keep |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to listen to what one's parents say</gloss> |
|
1. | D* 2010-09-19 17:09:05 Scott | |
Comments: | Needed? More of an example sentence. |
1. |
[exp,v1]
▶ to go to the office ▶ to be at work |
3. | A 2010-09-20 01:02:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 00:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably worth keeping in this form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>会社に出ている</keb> +<keb>会社に出る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かいしゃにでている</reb> +<reb>かいしゃにでる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to work for a company</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to go to the office</gloss> +<gloss>to be at work</gloss> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:16:58 Scott |
1. |
[exp]
▶ to reflect oneself in a mirror |
3. | D 2010-09-20 02:19:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-20 00:43:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 139 hits, inc edict and it's a bit chokuyaku i think |
|
1. | D* 2010-09-19 17:14:39 Scott |
1. |
[n]
▶ plighted lovers |
2. | D 2010-09-19 18:35:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 17:46:14 Scott | |
Comments: | 36 edict related hits |
1. |
[exp]
▶ to allot money to the payment of debts |
5. | R 2010-09-22 01:41:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-19 01:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Feel free to annotate that page (I have removed this one from it.) Actually it won't cause a problem - the script will ignore it. |
|
3. | A* 2010-09-19 01:01:17 Scott | |
Comments: | This list: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Verbpos contains some deleted entries (such as this one) |
|
2. | D 2010-08-25 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:51:51 Scott |
1. |
[exp]
▶ to press for payment |
2. | D 2010-09-19 01:35:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More to the point, I doubt it's correct. "払えと責める" gets no non-EDICT hits. |
|
1. | D* 2010-09-19 00:59:09 Scott | |
Comments: | needed? |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be quite like a scholar
|
3. | D 2010-09-21 06:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-20 01:09:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro has this, but 67 hits for "学者然としている", inc. edict 4 hits for "学者然とする" |
|
Comments: | i think the entry for 然(と) is enough. this doesn't really add anything |
|
1. | A* 2010-09-19 22:27:49 Scott | |
Comments: | Not sure we should keep it but it's better like this. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>学者然としている</keb> +<keb>学者然とする</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>がくしゃぜんとしている</reb> +<reb>がくしゃぜんとする</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&vs-s;</pos> +<xref type="see" seq="1394690">然と</xref> |
1. |
[exp]
▶ to put one's knowledge to practical use |
2. | D 2010-09-19 18:36:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 17:28:46 Scott | |
Comments: | edictism |
1. |
[exp]
▶ to narrow an argument down |
2. | D 2010-09-19 19:30:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 38 hits, most to all edict |
|
1. | D* 2010-09-19 17:34:19 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be fastened with a nail |
2. | D 2010-09-19 19:35:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 41 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 18:53:24 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be descended from the Imperial House |
2. | D 2010-09-19 20:35:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 58 hits inc edict |
|
1. | D* 2010-09-19 19:39:22 Scott | |
Comments: | we already have 血を引く |
1. |
[exp]
▶ to give money to a beggar |
2. | D 2010-09-19 18:15:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 17:50:59 Scott |
1. |
[exp,v5r]
▶ to break into fragments ▶ to go to pieces
|
2. | A 2010-09-22 03:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>粉粉になる</keb> +<keb>粉々になる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>粉々になる</keb> +<keb>粉粉になる</keb> |
|
1. | A* 2010-09-19 19:43:55 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粉々になる</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to be in coma ▶ to be sound asleep |
2. | D 2010-09-20 01:39:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 22:09:18 Scott | |
Comments: | We already have こんこん. At 160 hits, I don't think that we need to have this. |
1. |
[exp]
▶ to draw (take) out one's purse (handbag) |
2. | D 2010-09-22 03:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 17:22:22 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp]
▶ to slice (raw fish) |
3. | D 2010-09-20 01:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, considering you can つくる just about anything... |
|
1. | A* 2010-09-19 17:49:44 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to shut oneself up in one's study |
5. | D 2018-09-30 18:34:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shite range |
|
4. | D* 2018-09-30 13:37:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B surely? |
|
3. | A 2010-11-13 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 04:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Already have: "彼は、よく書斎にこもって、こういうものを書きます". The first form is much more common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>書斎にこもる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>書斎に籠る</keb> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:45:40 Scott | |
Comments: | example |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give an order |
3. | A 2010-09-19 18:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 進軍の命令を下す gets 24 hits inc. edict |
|
2. | A* 2010-09-19 17:20:35 Scott | |
Comments: | even better like this |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to give a marching order</gloss> +<gloss>to give an order</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 17:16:23 Scott | |
Comments: | better like this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>進軍の命令を下す</keb> +<keb>命令を下す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しんぐんのめいれいをくだす</reb> +<reb>めいれいをくだす</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to publish a dictionary |
2. | D 2010-09-22 03:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, you can だす many things |
|
1. | D* 2010-09-19 17:21:22 Scott | |
Comments: | very specific |
1. |
[exp]
▶ to be locked |
2. | D 2010-09-20 00:34:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and "錠が下りる" gets 62 |
|
1. | D* 2010-09-19 22:11:59 Scott | |
Comments: | 75 googits |
1. |
[exp]
▶ to submit to a conqueror |
3. | D 2010-09-20 01:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 53 hits inc edict |
|
1. | A* 2010-09-19 17:30:10 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to leave one's seat ▶ to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.) ▶ to step outside ▶ to be away (from one's desk, etc.) |
6. | A 2010-11-23 22:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:35:37 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 02:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 19:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | extremely common. but more useful as this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>席を外している</keb> +<keb>席を外す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せきをはずしている</reb> +<reb>せきをはずす</reb> @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>to be not at one's desk</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to leave one's seat</gloss> +<gloss>to temporarily excuse oneself (from a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to step outside</gloss> +<gloss>to be away (from one's desk, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to go out of print |
2. | D 2010-09-20 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 19:44:31 Scott | |
Comments: | We already have 絶版 |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to be obvious ▶ to be obviously correct ▶ [lit] to point to one's palm |
6. | A 2010-11-24 10:24:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:32:30 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 03:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 01:33:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | they have it this way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>掌を指す様に知っている</keb> +<keb>掌を指す</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>たなごころをさすようにしっている</reb> +<reb>たなごころをさす</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょうをさす</reb> @@ -12,1 +15,4 @@ -<gloss>to know (something) like the palm of one's hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be obvious</gloss> +<gloss>to be obviously correct</gloss> +<gloss g_type="lit">to point to one's palm</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to be (lie) on a shelf |
2. | D 2010-09-19 18:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 67 hits, inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 18:52:41 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be heavy with tobacco smoke |
2. | D 2010-09-19 18:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 35 hits inc. edict 1 for "タバコの煙が籠もっている" from some junk page |
|
1. | D* 2010-09-19 18:53:06 Scott |
1. |
[exp]
▶ to succeed to the presidency |
2. | D 2010-09-19 18:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-19 17:29:42 Scott |
1. |
[exp,v1]
▶ to make a vow ▶ to take an oath |
5. | A 2010-11-23 22:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2010-11-23 18:30:49 Scott | |
Comments: | bug proved useful here |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-11-23 05:04:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-09-20 04:24:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 20:47:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>誓いを立てている</keb> +<keb>誓いを立てる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ちかいをたてている</reb> +<reb>ちかいをたてる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to be under a vow</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to make a vow</gloss> +<gloss>to take an oath</gloss> |
1. |
[exp]
▶ to speak for one's father |
2. | D 2010-09-19 18:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 26 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 17:27:35 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be written (entered) in a book |
2. | D 2010-09-19 19:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 29 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 19:36:12 Scott |
1. |
[exp,v1]
▶ to wear a sword
|
3. | A 2010-11-23 05:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-09-19 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-18 23:52:21 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1874230">剣を帯びる</xref> |
1. |
[exp]
▶ to appreciate the pleasures of reading |
2. | D 2010-09-19 19:29:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 33 hits, looks to be all edict |
|
1. | D* 2010-09-19 17:26:05 Scott | |
Comments: | I thought we were done with those |
1. |
[exp,v1]
▶ to be half asleep |
7. | D 2019-04-21 19:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not. |
|
6. | D* 2019-04-20 20:33:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 半ば眠っている 203 なかば眠っている 161 半分寝ている 5143 半分寝る 262 半ば寝ている 32 半ば寝る 31 半分眠っている 2103 |
|
Comments: | This should not be an entry. |
|
5. | A 2010-09-21 01:24:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, sorry about that. |
|
4. | A* 2010-09-20 05:17:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. i assume that was meant to be なかば眠っている |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>なかば寝っている</keb> +<keb>なかば眠っている</keb> |
|
3. | A 2010-09-20 05:16:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[rare]
▶ to be famous ▶ to be well-known |
6. | A 2010-11-23 22:19:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-23 18:18:58 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 01:58:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 01:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it as part of an entry. not entirely obvious, so i'm inclined to keep it as the [obsc] base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>名が響いている</keb> +<keb>名が響く</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ながひびいている</reb> +<reb>ながひびく</reb> @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>to be well-known</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to offer one's service as a matchmaker |
2. | D 2010-09-19 19:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 31 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 18:42:08 Scott |
1. |
[exp]
▶ to sun oneself ▶ to bask in the sun |
2. | D 2010-09-20 01:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 33 hits inc edict |
|
1. | D* 2010-09-19 22:44:22 Scott | |
Comments: | Useful? |
1. |
[exp,v5m]
▶ to suffer from tuberculosis |
5. | A 2010-11-23 22:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-23 18:16:08 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-11-23 05:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-09-19 19:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably not, but that's what eijiro has |
|
1. | A* 2010-09-19 18:51:22 Scott | |
Comments: | More useful like this. Not sure it's limited to 結核 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>肺を病んでいる</keb> +<keb>肺を病む</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はいをやんでいる</reb> +<reb>はいをやむ</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to congratulate a person on his (her) success |
3. | D 2010-09-20 01:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-19 18:19:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 35 hits inc. edict |
|
1. | A* 2010-09-19 17:30:35 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[exp]
▶ to blame (denounce) a person for his (her) negligence |
2. | D 2010-09-19 08:24:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. 34 Googits - all from EDICT. |
|
1. | A* 2010-09-19 00:58:48 Scott | |
Comments: | needed? |
1. |
[exp]
▶ to be enslaved by a woman's beauty |
2. | D 2010-09-20 05:22:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yeah, with 44 hits in total, it doesn't serve much purpose. relatively obvious translation in any case |
|
1. | D* 2010-09-19 19:43:12 Scott | |
Comments: | a few hits outsides of edict but... |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be properly dressed ▶ to be neatly dressed |
3. | D 2010-09-25 11:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not worth having. |
|
2. | D* 2010-09-20 01:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even this way it only gets 14 hits |
|
1. | A* 2010-09-19 22:04:39 Scott | |
Comments: | more useful like this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>服装が整っている</keb> +<keb>服装が整う</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふくそうがととのっている</reb> +<reb>ふくそうがととのう</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to be neatly dressed</gloss> |
1. |
[exp]
▶ to load a ship with cargo |
2. | D 2010-09-19 19:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 36 hits inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 18:27:34 Scott |
1. |
[exp]
▶ to make wine from grapes |
2. | D 2010-09-19 19:23:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:35:02 Scott | |
Comments: | edictism |
1. |
[exp,v1]
▶ to open a book |
3. | A 2010-09-20 05:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not ~entirely~ obvious either |
|
2. | A* 2010-09-20 04:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonably common, esp. when you add the て/た/etc. forms. I'm inclined to keep it as an aide to text glossing. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | D* 2010-09-19 18:28:24 Scott |
1. |
[exp]
▶ to heap a tray with walnuts |
2. | D 2010-09-19 19:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 38 hits inc. edict |
|
Comments: | ... |
|
1. | D* 2010-09-19 17:47:55 Scott |
1. |
[exp]
▶ to be in bearing |
2. | D 2010-09-20 01:04:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it doesn't |
|
1. | D* 2010-09-19 22:01:42 Scott | |
Comments: | I'm not sure this adds much to the みのる entry. |
1. |
[exp]
▶ to buy vegetables wholesale |
2. | D 2010-09-19 19:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 34 hits, inc. edict |
|
1. | D* 2010-09-19 17:31:34 Scott |
1. |
[exp]
▶ to walk over the roof |
2. | D 2010-09-19 18:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and 0 non-edict hits from what i can see |
|
1. | D* 2010-09-19 17:10:47 Scott | |
Comments: | Too specific? |
1. |
[exp]
▶ to cultivate a good habit |
2. | D 2010-09-22 03:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 129 hits inc. edict, "いい習慣を作る" gets 22 |
|
1. | A* 2010-09-19 17:49:20 Scott | |
Comments: | example? |
1. |
[v1,vt]
[rare]
▶ to be accustomed to reading
|
3. | A 2010-09-20 02:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-20 02:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | have this. but still looks to be somewhat obscure |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>読み付けている</keb> +<keb>読みつける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読み付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読付ける</keb> @@ -8,1 +14,1 @@ -<reb>よみつけている</reb> +<reb>よみつける</reb> @@ -11,1 +17,4 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2582490">読み慣れる</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | D* 2010-09-19 22:23:39 Scott | |
Comments: | about 45 hits |
1. |
[exp,v1]
▶ to teach English |
7. | D 2013-08-24 22:49:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 43 example sentences containing 英語を教える in some form. I think it probably should go. |
|
6. | D* 2013-08-24 22:17:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go either way, but i'd lean towards keeping it. not really an idiomatic 'expression', but it probably describes the occupation of a huge portion of wwwjdic users. on the other hand, there's already the more idiomatic 英語教師, so maybe this isn't needed |
|
5. | D* 2013-08-24 12:57:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Still want to keep it, Rene? |
|
4. | D* 2013-08-24 11:19:39 huixing | |
Comments: | not a word or idiom |
|
3. | A 2010-09-22 03:19:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ allusion ▶ alluding |
7. | R 2010-09-23 05:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
6. | A* 2010-09-19 18:10:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if that would make it something like 'explaining (by analogy)'? |
|
5. | A* 2010-09-19 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm struggling with a suitable gloss for this. How about "explaining using a reference to something else"? |
|
4. | A* 2010-09-14 18:44:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | so is it really "allude", or is it more like "explain"? |
|
3. | A* 2010-09-14 12:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | ある事項に関連して説明すること。Betcha it's an abbreviation of 関連説明. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ allusion ▶ alluding ▶ related explanation |
9. | A 2010-09-29 17:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-09-29 05:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can we let it go at this. Maybe someone will have more inspiration at a later time. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>related explanation</gloss> |
|
7. | A* 2010-09-23 17:33:05 Scott | |
Comments: | http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1922102 It wasn't very helpful. I chose a rather bad example where 関説 referred to the 説 of the author (named 関 俊彦). I added an obsc tag. I think that we can agree on that at least. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
6. | A* 2010-09-19 19:10:48 Scott | |
Comments: | It may be something like "related explanation; explanation related to; concerning (e.g. a matter)". I'll ask on the WR forums. |
|
5. | A* 2010-09-19 00:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm struggling with a suitable gloss for this. How about "explaining using a reference to something else"? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
▶ to have one's heart touched (by something very moving) |
3. | A 2011-02-14 23:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vk;</pos> |
|
2. | A 2010-09-22 03:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dunno. i guess it can stay for now |
|
1. | A* 2010-09-19 00:57:45 Scott | |
Comments: | Do we need this since we already have ジーンと来る? |
1. |
[exp,v1]
▶ to be to the point ▶ to hit the mark ▶ to be relevant
|
2. | A 2010-09-20 04:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 22:42:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>要領を得ている</keb> +<keb>要領を得る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ようりょうをえている</reb> +<reb>ようりょうをえる</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>to be to the point (as in germane)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be to the point</gloss> +<gloss>to hit the mark</gloss> +<gloss>to be relevant</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
13. | A 2019-03-05 18:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 木に縁りて |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
12. | A 2014-12-09 02:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2014-12-03 03:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
10. | A 2010-11-09 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-06 02:50:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to be in great spirits ▶ to be full of vigour (vigor) |
3. | D 2010-09-20 02:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and we already have an entry for げんきはつらつ |
|
2. | D* 2010-09-19 22:26:03 Scott | |
Comments: | we already have an entry for はつらつ. More of an example sentence I think |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[sens]
▶ to look mad ▶ to act nuts ▶ to seem crazy |
3. | A 2010-09-22 03:44:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | because you made an amendment that was rejected and the rejected branch was retained. - yes, i think your first gloss is the right one (e.g. 言動が正常ではないようにみえる, etc.) - also, sorting by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>気違いじみる</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>気違いじみる</keb> +<keb>気狂いじみる</keb> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>気狂いじみる</keb> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>to have a touch of insanity</gloss> -<gloss>to be slightly crazy</gloss> +<gloss>to act nuts</gloss> +<gloss>to seem crazy</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 22:40:19 Scott | |
Refs: | I think this matches better with the daij koj meikai entries |
|
Comments: | Why do I see two entries? Id:96672 and Id:1037612 |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,3 @@ -<gloss>to go mad</gloss> +<gloss>to look mad</gloss> +<gloss>to have a touch of insanity</gloss> +<gloss>to be slightly crazy</gloss> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be common (of people) ▶ to be found everywhere
|
11. | A 2023-09-19 19:12:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to be found everywhere</gloss> |
|
10. | A 2023-09-15 23:26:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 17:27:00 Marcus Richert | |
Comments: | If it's a verb.. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>common (of people)</gloss> +<gloss>to be common (of people)</gloss> |
|
8. | A 2023-09-15 06:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-15 05:17:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ざらにいる │ 5,607 │ 62.4% │ │ ザラにいる │ 3,376 │ 37.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ザラにいる</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree |
6. | R 2010-09-20 06:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. added that to the wrong branch |
|
5. | A* 2010-09-20 05:26:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-09-20 03:34:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should Mencius be mentioned? |
|
3. | A* 2010-09-19 18:50:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo have it this way |
|
Comments: | meikyo is the only one with the original definition |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>木によって魚を求む</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木に縁って魚を求む</keb> +<keb>木に縁りて魚を求む</keb> @@ -11,4 +8,1 @@ -<reb>きによってうおをもとむ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きによってさかなをもとむ</reb> +<reb>きによりてうおをもとむ</reb> @@ -18,1 +12,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<gloss>to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method</gloss> @@ -20,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 17:13:02 Scott | |
Comments: | merge with 2017610 dont's know about the correct reading |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>木に縁って魚を求む</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きによってさかなをもとむ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
12. | A 2019-03-05 18:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually id rather than proverb I think, mea culpa. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
11. | A 2014-12-09 02:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2014-12-03 04:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology → [note] wanted the name of the book but couldn't find an English title for 梁恵王上 (or even much info on it at all) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
9. | A 2010-11-06 01:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "id", so removing POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2010-11-06 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to stir up trouble for oneself (lit: to scare out a snake by poking at the brush)
|
3. | D 2010-09-19 19:24:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 17:18:49 Scott | |
Comments: | delete merge |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ to grant a petition |
4. | D 2010-09-20 02:09:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I will. |
|
3. | D* 2010-09-19 18:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 14 hits inc. edict |
|
Comments: | but not from the range of junk exp entries, so would anyone else care to delete it? |
|
2. | D* 2010-09-19 18:39:01 Scott | |
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
《after the past tense form of a verb》 ▶ to pretend that |
|||||
3. |
[exp,vs-i]
[uk]
《as 〜ことにしている》 ▶ to make a practice of doing ▶ to make it a rule to |
11. | A 2016-11-03 10:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-11-03 09:35:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことにする 1180858 事にする 177631 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
9. | A 2011-11-27 22:42:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch |
|
8. | A* 2011-11-27 21:24:23 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<s_inf>as 〜こといしている</s_inf> +<s_inf>as 〜ことにしている</s_inf> |
|
7. | A 2010-11-23 05:11:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +19,0 @@ -<pos>&v1;</pos> @@ -28,1 +26,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
{computing}
▶ to saturate |
5. | D 2010-09-19 23:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-19 23:09:34 Jim Breen | |
Comments: | The "comp" in this case really just means it was rolled in with the compdic entries. I can't see a lot of use for the entry. It should be "to be saturated"? |
|
3. | D* 2010-09-19 19:46:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's necessary. and i'm also confused about the comp |
|
2. | A* 2010-09-19 19:45:04 Scott | |
Comments: | useful? comp? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ etc.
|
12. | D 2010-09-25 10:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | D* 2010-09-21 01:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, i think it should go then |
|
10. | A* 2010-09-20 11:56:52 Hendrik | |
Comments: | There are no other entries from myself in the (temporal) vicinity of http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html that would hint at a context, but if you look at the bottom of that page, you will notice that my entry was not "etc." but "(etc.)", which very much looks like evidence of an accident to me: there was obviously something preceding the "(etc.)" that got wiped out and that i cannot reconstruct after two years. As it stands the entry makes no sense to me, either... |
|
9. | A* 2010-09-20 01:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have pointed Hendrik to http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-08/subs2008-08-27.html where it was first submitted. I'll hold off deleting for now. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see">走る</xref> |
|
8. | D* 2010-09-19 17:58:08 Scott | |
Comments: | This should go if we don't have a ref. It's not impossible that Hendrik misunderstood the text. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain |
11. | A 2018-06-23 08:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2018-06-15 02:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>there are still some doubtful points</gloss> +<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss> |
|
9. | A 2010-09-19 00:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it. |
|
8. | A* 2010-09-11 16:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS? Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives? |
|
7. | A* 2010-09-10 22:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc. Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to know something by direct experience ▶ [lit] to know through the skin |
6. | A 2010-11-23 07:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | script bug, it seems |
|
5. | A* 2010-11-23 05:59:39 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2010-11-23 05:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-09-20 01:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to know something by direct experience (lit: to know through the skin)</gloss> +<gloss>to know something by direct experience</gloss> +<gloss g_type="lit">to know through the skin</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 22:06:46 Scott | |
Comments: | the ている form is from gg5 I suspect. Still, no reason not to use the more general form. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>肌で知っている</keb> +<keb>肌で知る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はだでしっている</reb> +<reb>はだでしる</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ clearly known ▶ elucidated |
4. | R 2010-09-21 17:48:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hendrik has suggested it be deleted on another branch |
|
3. | D* 2010-09-20 02:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. for whatever reason, entries submitted here from before the database officially "went live" show up as if the person had put them through themselves without approval from a registered editor - i agree that this doesn't really add much beyond the existing 解明 entry |
|
2. | A* 2010-09-19 22:15:07 Scott | |
Comments: | Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor? |
|
1. | A 2010-06-14 11:52:14 Hendrik | |
Refs: | Your own database: WI3 has 十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated SP has 解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known |
|
Comments: | Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP) |
1. |
[exp]
▶ clearly known ▶ elucidated |
4. | D 2010-09-21 17:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. you can resubmit as part of an example sentence |
|
3. | A* 2010-09-21 00:15:54 Hendrik | |
Comments: | I would prefer this expression to be shown in a sample sentence under 解明 rather than as a headword, so as to allow for the meaning "clearly known" as a state (since you don't get that with just 解明). In any case, i seem to have added it as a band aid to solve the problem mentioned in my original comment. :-) |
|
2. | A* 2010-09-19 22:15:07 Scott | |
Comments: | Don't think this adds much to the かいめい entry. I don't know about the translate text feature but usually we don't include passive forms for vs entries. Also, is Hendrik an editor? |
|
1. | A 2010-06-14 11:52:14 Hendrik | |
Refs: | Your own database: WI3 has 十分解明されている 【じゅうぶんかいめいされている】 be fully elucidated SP has 解明されていない 【かいめいされていない】 (exp) not clearly known |
|
Comments: | Adding this entry will solve the current problem that, if a text contains this phrase, using "Translate Text" can only offer the opposite meaning (the entry in SP) |
1. |
[n]
[rare]
▶ heart ▶ soul |
4. | A 2010-09-19 18:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-19 08:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty obscure. Seems to have been coined by 夏目漱石 and most refs relate to his use. I even saw an academic paper discussing what he may have meant by it. I'm inclined to let it go in with Scott's gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-09-15 00:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a 四字熟語. Certainly needs expanding. A pity Kanji Haitani is no longer with us. |
|
1. | A* 2010-09-14 21:54:02 Scott | |
Refs: | http://erohaa.blog66.fc2.com/blog-entry-617.html |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
{Greek mythology}
▶ Uranus (god) |
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ Uranus (planet)
|
7. | A 2023-05-11 22:24:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ウーラノス ウラノス 11,169 ウラヌス 13,726 ウーラノス 1,008 |
|
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ウーラノス</reb> +</r_ele> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>Uranus (Greek god)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<gloss>Uranus (god)</gloss> @@ -16 +20 @@ -<xref type="see" seq="1438450">天王星・てんのうせい</xref> +<xref type="see" seq="1438450">天王星</xref> |
|
6. | A 2017-05-12 07:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-11 16:37:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&astron;</field> |
|
4. | A* 2017-05-10 18:58:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with the other god/planet entries a Greek god; the Roman equivalent is Caelus |
|
Diff: | @@ -12 +12,6 @@ -<gloss>Uranus</gloss> +<gloss>Uranus (Greek god)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1438450">天王星・てんのうせい</xref> +<gloss>Uranus (planet)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-19 00:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ aircraft involved in an accident ▶ crashed aircraft ▶ distressed aircraft |
2. | A 2010-09-19 18:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 10:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ Indonesian (person) |
2. | A 2010-09-19 18:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 10:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, 新和英中辞典 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond comparison, incomparable |
4. | R 2010-09-20 01:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Damn - René beat me to it. I should have looked. |
|
3. | A* 2010-09-20 01:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 例えようもない is the most common kanji form, and only just falls behind たとえようもない in Yahoots. I'd make it "uk" but it's close. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>例えようもない</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2010-09-19 11:12:29 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison |
|
1. | A* 2010-09-19 10:59:27 | |
Comments: | Unable to verify if this should be tagged with (uk). |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond comparison ▶ incomparable |
4. | A 2010-09-20 01:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-19 18:26:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>例え様も無い</keb> +<keb>例えようもない</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>例え様も無い</keb> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>beyond comparison, incomparable</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>beyond comparison</gloss> +<gloss>incomparable</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 11:12:29 | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/beyond+comparison |
|
1. | A* 2010-09-19 10:59:27 | |
Comments: | Unable to verify if this should be tagged with (uk). |
1. |
[n]
▶ antipathy ▶ reluctance ▶ resistance |
2. | A 2010-09-19 18:40:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:02:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ conventional aircraft carrier (i.e. non-nuclear) |
2. | A 2010-09-19 19:32:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[adj-f]
▶ conventional ▶ usual |
2. | A 2010-09-20 05:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:08:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (many examples.) |
1. |
[n,adj-f]
▶ Japanese record ▶ national record |
2. | A 2010-09-19 18:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ Islamic countries ▶ Islamic world |
3. | A 2019-03-25 22:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A 2010-09-19 18:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious, but it would help glossing, which at present matches イスラム諸国会議機構. |
1. |
[n]
▶ burden reduction ▶ alleviation of a burden |
3. | A 2010-09-19 19:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 12:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>alleviation] of a burden</gloss> +<gloss>alleviation of a burden</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 11:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)
|
14. | A 2021-09-19 02:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
13. | A* 2021-09-18 22:47:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "usu." is used on 西日本. I think I prefer usu. to esp. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> +<gloss>eastern Japan (usu. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
12. | A 2021-09-18 15:05:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This x-ref is no longer relevant. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2605690">糸魚川静岡構造線</xref> |
|
11. | A 2021-09-17 23:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-09-17 08:26:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with my suggestion for 西日本 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>eastern Japan</gloss> -<gloss g_type="expl">Japan east of the Itoigawa-Shizuoka Tectonic Line, i.e. east of the Chūbu region</gloss> +<gloss>eastern Japan (esp. east of the Chūbu region)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ central Japan
|
3. | A 2021-09-17 08:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>なかにっぽん</reb> +<reb>なかにほん</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>なかにほん</reb> +<reb>なかにっぽん</reb> @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1766670">西日本</xref> |
|
2. | A 2010-09-19 18:14:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:42:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WP. |
1. |
[adj-no]
▶ wholly owned (e.g. subsidiary) ▶ fully owned |
4. | A 2020-12-04 12:02:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually have adj-no and adj-f on the same sense. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>wholly owned</gloss> +<gloss>wholly owned (e.g. subsidiary)</gloss> |
|
3. | A 2020-12-03 23:04:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>wholly-owned</gloss> +<gloss>wholly owned</gloss> |
|
2. | A 2010-09-19 18:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro 全額出資の子会社 fully-owned subsidiary 全額出資子会社 wholly-owned [100%-owned] subsidiary wholly-owned [100%-owned] unit |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-19 11:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ industrial company ▶ business firm |
4. | A 2010-09-26 14:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-25 21:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | OK. Pretty vague gloss, though. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>company involved in manufacturing, mining, transportation, etc.</gloss> +<gloss>business firm</gloss> |
|
2. | A* 2010-09-19 18:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro seems to give it broader usage |
|
1. | A* 2010-09-19 11:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ the four northern islands (held by Russia) ▶ south Kuril Islands ▶ northern territories |
3. | A 2010-09-19 18:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-19 11:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>south Kuril Islands</gloss> +<gloss>northern territories</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 11:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ question of possession (e.g. of the Kuril Islands) |
2. | A 2010-09-19 18:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 11:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ affiliate (company, organization) |
|
2. |
[n]
▶ concerned bodies ▶ interested organizations |
3. | A 2010-09-25 21:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>concerned bodies</gloss> +<gloss>interested organizations</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-09-19 18:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro has = 関係団体 bodies concerned concerned bodies interested organization 関係団体と交渉する negotiate with the concerned bodies 地元の関係団体と密接な連携を取る coordinate closely with the local entities concerned = etc. |
|
Comments: | second sense? |
|
1. | A* 2010-09-19 12:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 研究社ビジネス英和辞典 |
1. |
[n]
▶ blank shot ▶ firing a blank
|
3. | R 2010-09-22 03:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added them to the wrong branch. rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-09-19 19:12:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | re-adding usage tags from the entry this was split from |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf21</re_pri> |
|
1. | A* 2010-09-19 12:11:17 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/空砲 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19500/m0u/空砲/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空砲&dtype=3 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空砲&match=beginswith&block=60146&offset=1656&title= http://kotobank.jp/jeword/空砲 |
|
Comments: | 空砲 appears to refer to the action of firing a blank, while 空包 appears to refer to the item (the blank) itself; thus we need two etnries (this entry and the previously submitted entry for 空包). |
1. |
[n]
▶ empty gun ▶ gun loaded with blanks ▶ firing a blank
|
4. | A 2010-09-25 10:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-22 03:23:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | re-adding usage tags from the entry this was split from |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news1</ke_pri> +<ke_pri>nf21</ke_pri> @@ -9,0 +11,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf21</re_pri> |
|
2. | A* 2010-09-19 19:06:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>blank shot</gloss> +<gloss>empty gun</gloss> +<gloss>gun loaded with blanks</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-19 12:11:17 Hendrik | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/空砲 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/19500/m0u/空砲/ http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=空砲&dtype=3 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=空砲&match=beginswith&block=60146&offset=1656&title= http://kotobank.jp/jeword/空砲 |
|
Comments: | 空砲 appears to refer to the action of firing a blank, while 空包 appears to refer to the item (the blank) itself; thus we need two etnries (this entry and the previously submitted entry for 空包). |
1. |
[n]
▶ split election (where two or more candidates from the same party stand) |
2. | A 2010-09-19 18:30:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 12:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ financial aspects |
2. | A 2010-09-19 19:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 12:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ member of the House of Councillors |
2. | A 2010-09-19 18:33:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 12:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, squillions of newspaper articles |
1. |
[n]
▶ member of the lower house ▶ member of the House of Representatives |
2. | A 2010-09-19 19:26:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 12:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, newspapers |
1. |
[n]
▶ achievement of one's goal ▶ goal achievement |
2. | A 2010-09-19 19:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 12:53:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ belt grab reversal (judo) |
5. | A 2022-03-16 21:28:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&MA;</field> |
|
4. | A 2022-03-15 05:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-15 04:59:52 Opencooper | |
Refs: | gg5; jawiki 帯取り返し 274 帯取返 36 <- jawiki |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>帯取返</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>おびどりがえし</reb> +<reb>おびとりがえし</reb> |
|
2. | A 2010-09-20 02:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 13:52:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5r]
▶ to have goosebumps
|
2. | A 2010-09-20 04:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-19 17:03:51 Scott |
1. |
[int]
[derog,uk]
▶ you fool! ▶ you idiot!
|
4. | A 2021-05-29 21:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-29 12:25:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs べらぼうめ 7417 べらぼうめが No matches べらぼうめを No matches |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1471710">ばかもの</xref> +<pos>∫</pos> @@ -15,2 +14,2 @@ -<gloss>moron</gloss> -<gloss>idiot</gloss> +<gloss>you fool!</gloss> +<gloss>you idiot!</gloss> |
|
2. | A 2010-09-19 18:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-09-19 17:10:08 Scott | |
Refs: | daij koj |