JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002260 Active (id: 2278422)
お世話になる [spec1] 御世話になる [sK]
おせわになる [spec1]
1. [exp,v5r] [pol]
《oft. used to express gratitude》
▶ to receive favor
▶ to receive assistance
▶ to receive help
▶ to be looked after
▶ to be taken care of
▶ to become dependent (on)
▶ to become much obliged (to someone)
▶ to become indebted
Cross references:
  ⇔ see: 1374310 世話になる 1. to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Conjugations


History:
16. A 2023-09-30 13:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-10-28 19:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
14. A* 2021-10-28 17:35:53 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become dependent (on)</gloss>
13. A 2021-10-23 01:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-23 00:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf>
+<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf>
+<gloss>to receive favor</gloss>
+<gloss>to receive assistance</gloss>
+<gloss>to receive help</gloss>
+<gloss>to be looked after</gloss>
+<gloss>to be taken care of</gloss>
+<gloss>to become dependant (on)</gloss>
@@ -22 +27,0 @@
-<gloss>to receive favor (favour)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127800 Rejected (id: 1114204)

マス [gai1] マッス
1. [n]
《usu. in art contexts》
▶ mass
2. (マス only) [n] [col,abbr]
▶ masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1128060 マスターベーション 1. masturbation
3. [n]
▶ measure
4. [n]
▶ square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)
5. [n]
▶ box (e.g. on a form)

History:
8. R 2012-10-14 11:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, that is entry 1346290 (升/ます). I'll add マス there.
7. A* 2012-10-13 02:54:01  huiixng
  Diff:
@@ -24,0 +24,12 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>measure</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>box (e.g. on a form)</gloss>
+</sense>
6. A 2011-05-22 03:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries.
5. A* 2011-05-22 03:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X".  if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software.
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<misc>&X;</misc>
4. A* 2011-05-21 12:08:45  Kieran <...address hidden...>
  Comments:
マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&X;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127800 Active (id: 1973827)

マス [gai1] マッス
1. [n]
《usu. in art contexts》
▶ mass
2. (マス only) [adj-f]
▶ mass (media, production, etc.)
3. (マス only) [n] [col,abbr]
▶ masturbation
Cross references:
  ⇒ see: 1128060 マスターベーション 1. masturbation



History:
8. A 2018-03-02 02:19:08  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-03-01 16:24:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>mass (media, production, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>マス</stagr>
6. A 2011-05-22 03:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries.
5. A* 2011-05-22 03:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X".  if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software.
  Diff:
@@ -22,1 +22,0 @@
-<misc>&X;</misc>
4. A* 2011-05-21 12:08:45  Kieran <...address hidden...>
  Comments:
マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&X;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128410 Deleted (id: 1041618)

マッス
1. [n]
▶ mass



History:
2. D 2010-09-02 04:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 19:12:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152500 Active (id: 1041447)
悪法 [news2,nf41]
あくほう [news2,nf41]
1. [n]
▶ bad law
2. [n] [arch]
▶ evil ways
▶ evil way of doing things



History:
2. A 2010-09-01 07:27:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably [arch] or [obsc]
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-30 11:26:47  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>evil ways</gloss>
+<gloss>evil way of doing things</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157190 Active (id: 1041661)
為ん術詮術 [ateji]
せんすべ
1. [n]
▶ (proper) methods



History:
2. A 2010-09-02 06:48:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 15:32:05  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
daijs and daijr differ a bit in their definition
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮術</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>proper methods</gloss>
+<gloss>(proper) methods</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168640 Active (id: 1041578)
[spec2,news2,nf30]
いん [spec2,news2,nf30]
1. [n]
▶ cause
▶ factor
2. [n] {Buddhism}
▶ hetu (direct cause, esp. as opposed to indirect conditions)
Cross references:
  ⇔ see: 1177490 縁【えん】 5. pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes)
  ⇐ see: 2187130 果【か】 1. phala (attained state, result)
3. [n]
▶ the basis of one's argument (in hetuvidya)
Cross references:
  ⇒ see: 2187120 因明 1. hetuvidya (ancient Indian logic for determining right from wrong, truth from falsehood, etc.)



History:
1. A 2010-09-01 21:10:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-ref
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<xref type="see" seq="1177490">縁・えん</xref>
-<xref type="see" seq="1177490">縁・えん</xref>
+<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・5</xref>
+<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・5</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177490 Active (id: 1041626)
江に [ateji]
えん (縁)えにし (縁)えに (縁)
1. [n]
▶ fate
▶ destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together)
2. [n]
▶ relationship (e.g. between two people)
▶ bond
▶ link
▶ connection
3. [n]
▶ family ties
▶ affinity
4. (えん only) [n]
▶ opportunity
▶ chance (to meet someone and start a relationship)
5. (えん only) [n] {Buddhism}
▶ pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes)
Cross references:
  ⇔ see: 1168640 因 2. hetu (direct cause, esp. as opposed to indirect conditions)
6. (えん only) [n]
《also written as 椽》
▶ narrow open-air veranda
Cross references:
  ⇐ see: 1177630 縁側【えんがわ】 1. engawa; external corridor on the outer side of traditional Japanese houses



History:
3. A 2010-09-02 04:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and tightening x-ref
  Diff:
@@ -52,1 +52,1 @@
-<xref type="see" seq="1168640">因</xref>
+<xref type="see" seq="1168640">因・2</xref>
1. A* 2010-09-01 21:09:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -59,0 +59,1 @@
+<s_inf>also written as 椽</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177630 Active (id: 2194165)
縁側 [ichi1,news2,nf32] 椽側 [rK]
えんがわ [ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ engawa
▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
Cross references:
  ⇒ see: 1177490 縁 6. narrow open-air veranda
2. (縁側 only) [n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)
▶ meat at the base of a fin
Cross references:
  ⇒ see: 2576370 担鰭骨 1. bones supporting the fins of a fish



History:
11. A 2022-07-05 01:37:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 1 be archit-tagged?
10. A* 2022-07-05 00:37:01 
  Diff:
@@ -30,2 +30,2 @@
-<gloss>bone at the base of a fin</gloss>
-<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss>
+<gloss>meat at the base of a fin</gloss>
9. A 2022-07-05 00:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-04 23:27:33  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 縁側   | 391,072 | 99.5% |
| 椽側   |   1,769 |  0.5% | <- nikk; mentioned in koj
| 縁頬   |     104 |  0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense
| 椽頬   |       0 |  0.0% |
| えんがわ |  49,853 |  N/A  |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2021-05-01 10:01:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref>
+<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179310 Active (id: 2226515)
窪溜まり凹溜まり
くぼたまり
1. [n] [rare]
▶ hollow
▶ pond in a hollow



History:
5. A 2023-03-26 20:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-26 15:54:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
oops, [rare]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A* 2023-03-26 15:54:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.inacity.jp/kurashi/shogaigakushu_bunka/bunka/sakuhinshokai.html
落ち栗の座を定めるや窪溜まり(おちぐりのざをさだめるやくぼだまり)

現代の俳句にも通ずる句と思います。落ちた栗が転がってちょうど窪溜まりに止まった居場所のある安堵感を感じます。
  Comments:
daijs.

[rare], moved actually-used kanji form to the front. the rest you can skip.

===
I don't trust this gloss, but it's basically a phrase in one haiku. I reversed the order of kanji to promote what actually appears in the haiku.  Maybe in my free time I'll start asking Japanese people to describe a "窪溜まり" to me.  My *guess* is something like

... a depression in the soil where water may accumulate

That's consistent with everything I have said (including the odd daijs gloss: a depression, or a depression with water...? )


凹溜まり	0	0.0%
窪溜まり	0	0.0%
くぼたまり	0	0.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>凹溜まり</keb>
+<keb>窪溜まり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>窪溜まり</keb>
+<keb>凹溜まり</keb>
2. A 2010-09-01 05:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:12:44  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窪溜まり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180660 Active (id: 1116251)
横隔膜横膈膜
おうかくまく
1. [n] {anatomy}
▶ diaphragm



History:
4. A 2012-10-29 03:20:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-28 22:45:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>diaphragm (body)</gloss>
+<field>&anat;</field>
+<gloss>diaphragm</gloss>
2. A 2010-09-01 04:49:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my kanwa-jiten has 横膈膜.  it gets lots of chinese hits, and daijisen says of 隔: 「膈」の代用字.  so i think it's fine without the iK
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A* 2010-09-01 01:31:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>横膈膜</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186680 Active (id: 2226269)
化けの皮化の皮 [sK]
ばけのかわ
1. [exp,n]
▶ mask (concealing one's true character)
▶ disguise
▶ sheep's clothing
Cross references:
  ⇐ see: 1483800 皮【かわ】 4. mask (hiding one's true nature); seeming



History:
4. A 2023-03-23 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>masking one's true character</gloss>
+<gloss>mask (concealing one's true character)</gloss>
3. A* 2023-03-22 20:03:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 化けの皮  │ 42,796 │ 99.1% │
│ 化の皮   │    244 │  0.6% │
│ ばけのかわ │    148 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-01 05:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 20:16:43  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>化の皮</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191740 Active (id: 2284014)
[ichi1]
うち [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ one's house
▶ one's home
▶ one's family
▶ one's household
Cross references:
  ⇒ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family
2. [n] [uk]
▶ house
Cross references:
  ⇐ see: 1457730 内【うち】 7. one's home; one's family



History:
11. A 2023-11-21 00:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2.
10. A* 2023-11-09 10:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess.
The xref with 1457730 will need fixing too.
  Diff:
@@ -14,5 +13,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>house</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>house</gloss>
9. A* 2023-10-02 12:24:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't the "one's home" sense lead?
8. A 2021-10-28 11:18:22  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2021-10-27 08:04:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
possessive, not adjectival, I think
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193420 Active (id: 2167033)
歌舞伎 [ichi1,news1,nf04] 歌舞妓 [rK]
かぶき [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ kabuki
▶ [expl] traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red
Cross references:
  ⇐ see: 2793680 傾く【かぶく】 3. to perform kabuki



History:
8. A 2021-11-30 23:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
歌舞伎	1352787
歌舞妓	802
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2021-11-30 07:15:30 
  Comments:
For noh,the masks are of course the 
most striking feature. Not mentioning
them in its entry would strike me as 
very weird! This is just a suggestion
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red</gloss>
6. A 2021-11-30 07:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think it has many striking features, as do noh, etc. I think it would be overloading the entry to try and include them.
5. A* 2021-11-30 06:13:08 
  Comments:
Should this entry maybe mention the make-up?
That's it's most striking feature, to me.
4. A 2021-11-17 12:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218340 Active (id: 1041463)
伎女妓女
ぎじょ
1. [n]
▶ woman entertainer
▶ prostitute



History:
4. A 2010-09-01 10:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. I should have checked both kanji forms.
3. A* 2010-09-01 07:13:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
from Jim's submission 2576080.
  Comments:
Not entirely sure this has this meaning, but the lines are so blurred in Japanese, who knows.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>prostitute</gloss>
2. A 2010-09-01 00:41:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:08:41  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>妓女</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218350 Deleted (id: 1041284)
伎倆技倆
ぎりょう
1. [n]
▶ ability
▶ talent
▶ skill
▶ capacity



History:
2. D 2010-09-01 00:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-08-31 15:09:47  Brandon Kentel
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224350 Active (id: 2179227)
偽り [news2,nf26] 詐り [rK]
いつわり [news2,nf26]
1. [n,adj-no]
▶ lie
▶ falsehood
▶ fiction
▶ fabrication



History:
4. A 2022-02-17 20:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-17 12:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘘偽り	40380
嘘詐り	No matches
  Comments:
my Windows IME doesn't even bring it up as a suggestion
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-01 00:50:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:58:11  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詐り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224390 Active (id: 2215449)
偽る [spec2,news2,nf35] 詐る [rK] 譃わる [sK]
いつわる [spec2,news2,nf35]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to lie
▶ to pretend
▶ to feign
▶ to falsify
2. [v5r,vt]
▶ to deceive
▶ to trick

Conjugations


History:
11. A 2022-12-11 19:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-11 19:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
偽る	51133	99.6%
詐る	205	0.4%
譃わる	0	0.0%
  Comments:
"cheat" isn't a great gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>to cheat</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -37 +37,0 @@
-<gloss>to deceive</gloss>
9. A 2016-12-21 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-12-11 19:51:47  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/
  Comments:
See link for transitive/intransitive examples.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<gloss>to pretend</gloss>
+<gloss>to feign</gloss>
@@ -28,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to trick</gloss>
@@ -30 +37,0 @@
-<gloss>to pretend</gloss>
7. A 2010-09-01 07:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225250 Active (id: 2202320)
技量 [news2,nf27] 技倆 [rK] 伎倆 [rK] 伎量 [rK]
ぎりょう [news2,nf27]
1. [n]
▶ ability
▶ competency
▶ talent
▶ skill
▶ capacity



History:
4. A 2022-08-08 04:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-08 01:43:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 技量   │ 353,132 │ 97.8% │
│ 技倆   │   4,807 │  1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 伎倆   │   1,332 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 伎量   │       0 │  0.0% │ 🡠 adding (shinmeikai 7e and nikk)
│ ぎりょう │   1,913 │  0.5% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伎量</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-01 00:38:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in english too
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>伎倆</keb>
+<keb>技倆</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>技倆</keb>
+<keb>伎倆</keb>
@@ -24,0 +24,3 @@
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>skill</gloss>
+<gloss>capacity</gloss>
1. A* 2010-08-31 15:10:08  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伎倆</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>技倆</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1228680 Active (id: 1989262)
急激 [ichi1,news1,nf05] 急劇
きゅうげき [ichi1,news1,nf05]
1. [adj-na]
▶ sudden
▶ abrupt
▶ rapid
▶ sharp
▶ drastic
▶ radical



History:
5. A 2018-10-21 10:11:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2017-12-01 04:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-30 16:34:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Diff:
@@ -23 +23,4 @@
-<gloss>precipitous</gloss>
+<gloss>abrupt</gloss>
+<gloss>rapid</gloss>
+<gloss>sharp</gloss>
+<gloss>drastic</gloss>
2. A 2010-09-01 05:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:36:38  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>急劇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256940 Active (id: 1041295)
剣呑険難険呑
けんのん
1. [adj-na,n]
▶ risky
▶ dangerous
▶ insecure



History:
2. A 2010-09-01 00:48:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 22:16:11  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>険難</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>険呑</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264450 Active (id: 2213973)
言語道断 [news2,nf32] 言語同断 [iK] 言語道斷 [sK]
ごんごどうだん [news2,nf32]
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ scandalous
▶ inexcusable
▶ absurd
▶ execrable



History:
6. A 2022-11-20 03:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-20 01:25:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 言語道断    │ 99,806 │ 96.5% │
│ 言語道斷    │    151 │  0.1% │ 🡠 oK to sK
│ 言語同断    │  2,843 │  2.7% │
│ ごんごどうだん │    597 │  0.6% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<keb>言語道斷</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>言語同断</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<keb>言語同断</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>言語道斷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-05-23 06:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2014-08-25 01:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 06:05:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1275180 Active (id: 2217796)
効能 [news1,nf22] 功能
こうのう [news1,nf22] くのう (功能) [ok]
1. [n]
▶ effect
▶ effectiveness
▶ efficacy
▶ virtue
▶ benefit



History:
4. A 2023-01-03 04:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2023-01-03 03:05:59  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>effectiveness</gloss>
2. A 2010-09-01 07:09:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
or くのう could be marked as Buddhist
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<r_ele>
+<reb>くのう</reb>
+<re_restr>功能</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A* 2010-09-01 01:03:05  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>功能</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276240 Active (id: 1041386)
口取り口取
くちとり
1. [n]
▶ leading a horse, cow, etc.
2. [n]
▶ groom
▶ horse boy
3. [n]
▶ hors d'oeuvre
▶ appetizer
▶ side dish



History:
2. A 2010-09-01 05:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 23:57:58  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口取</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297040 Active (id: 1041611)
冴え [news2,nf28] 冱え [io]
さえ [news2,nf28]
1. [n]
▶ clearness
▶ clarity
2. [n]
▶ skillfulness (skilfulness)



History:
1. A 2010-09-01 22:57:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1297050 Active (id: 2197597)
冴える [ichi1] 冱える [rK]
さえる [ichi1]
1. [v1,vi]
▶ to be clear (of a sight, sound, colour, etc.)
▶ to be bright
▶ to be vivid
▶ to be crisp
2. [v1,vi]
▶ to be clear-headed
▶ to be alert
▶ to be on the ball
▶ to be wide awake
3. [v1,vi]
《often as 冴えない》
▶ to look upbeat
▶ to be perky
▶ to be cheerful
4. [v1,vi]
▶ to master (a skill)
▶ to excel at
▶ to cleanly execute
5. [v1,vi]
《often as 冴えない》
▶ to be satisfying
Cross references:
  ⇒ see: 2576510 冴えない 2. dissatisfying; disappointing; lackluster; inadequate
6. [v1,vi]
《original meaning; now somewhat old-fashioned》
▶ to become frigid
▶ to become intensely cold

Conjugations


History:
5. A 2022-07-21 05:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-21 04:13:16  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 冴える  │ 131,753 │ 81.0% │
│ 冱える  │     842 │  0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ さえる  │  30,115 │ 18.5% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │
│ 冱えない │   1,275 │  0.3% │
│ さえない │ 233,832 │ 52.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-09-02 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 23:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
progressive waei and meikyo have good entries.  prog merges the "clear" senses 
together, which looks good
  Diff:
@@ -18,2 +18,4 @@
-<gloss>to become frigid</gloss>
-<gloss>to become intensely cold</gloss>
+<gloss>to be clear (of a sight, sound, colour, etc.)</gloss>
+<gloss>to be bright</gloss>
+<gloss>to be vivid</gloss>
+<gloss>to be crisp</gloss>
@@ -24,2 +26,4 @@
-<gloss>to be serene</gloss>
-<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss>
+<gloss>to be clear-headed</gloss>
+<gloss>to be alert</gloss>
+<gloss>to be on the ball</gloss>
+<gloss>to be wide awake</gloss>
@@ -30,2 +34,4 @@
-<gloss>to be clear</gloss>
-<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss>
+<s_inf>often as 冴えない</s_inf>
+<gloss>to look upbeat</gloss>
+<gloss>to be perky</gloss>
+<gloss>to be cheerful</gloss>
@@ -36,2 +42,3 @@
-<gloss>to be vivid</gloss>
-<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss>
+<gloss>to master (a skill)</gloss>
+<gloss>to excel at</gloss>
+<gloss>to cleanly execute</gloss>
@@ -42,3 +49,3 @@
-<gloss>to be clear headed</gloss>
-<gloss>to be alert</gloss>
-<gloss>to be perky</gloss>
+<xref type="see" seq="2576510">冴えない・2</xref>
+<s_inf>often as 冴えない</s_inf>
+<gloss>to be satisfying</gloss>
@@ -49,8 +56,3 @@
-<gloss>to excel</gloss>
-<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<s_inf>used in the negative</s_inf>
-<gloss>to be dissatisfying</gloss>
+<s_inf>original meaning; now somewhat old-fashioned</s_inf>
+<gloss>to become frigid</gloss>
+<gloss>to become intensely cold</gloss>
1. A* 2010-09-01 14:52:18  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
some overlap in the senses here -- suggestions?
  Diff:
@@ -18,0 +18,12 @@
+<gloss>to become frigid</gloss>
+<gloss>to become intensely cold</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be serene</gloss>
+<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -19,3 +31,26 @@
-<gloss>to be serene</gloss>
-<gloss>to be cold</gloss>
-<gloss>to be skillful</gloss>
+<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be vivid</gloss>
+<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be clear headed</gloss>
+<gloss>to be alert</gloss>
+<gloss>to be perky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to excel</gloss>
+<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>used in the negative</s_inf>
+<gloss>to be dissatisfying</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302920 Active (id: 1041445)
山出し
やまだし
1. [n]
▶ bumpkin
▶ person from the country
▶ unrefined person recently arrived from the countryside
Cross references:
  ⇒ see: 1442770 田舎者 1. person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck



History:
2. A 2010-09-01 07:22:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:34:11  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1442770">田舎者</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>person from the country</gloss>
+<gloss>unrefined person recently arrived from the countryside</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305840 Active (id: 1041665)
使い手 [news2,nf46] 遣い手
つかいて [news2,nf46]
1. [n]
▶ user
▶ consumer
▶ employer
2. [n]
▶ master (e.g. of swordsmanship)
3. [n]
▶ prodigal
▶ spendthrift



History:
3. A 2010-09-02 11:27:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:46:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
"consumer" and "employer" might be confusing
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>master (e.g. of swordsmanship)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +31,0 @@
-<gloss>(fencing) master</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:35:49  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣い手</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307850 Rejected (id: 1078940)
子供 [ichi1,news1,nf01] 子ども [spec1] 小供 [iK]
こども [spec1,ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ child
▶ children

History:
5. R 2011-11-03 01:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i agree.  perhaps something ultra-brief like "子ども is often used in legal documents and for/by children" would be passable, but i think it's unnecessary
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf>
4. A* 2011-11-02 22:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) I think the first part of the proposed note is quite unnecessary. The dictionary is full of these sorts of kana substitutions
(b) I see no evidence at all of avoidance of 子供. It gets 284M WWW hits cf 107M for 子ども.
These are both interesting comments about 子供, but way beyond the scope of the informative notes system, and certainly not things that should be presented to users before the glosses.
3. A* 2011-11-02 06:20:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/子供#表記について
http://www5.ocn.ne.jp/~sensei/opinion/kodomo.html
  Comments:
Add note about usage of 交ぜ書き 「子ども」 – elaborated in great detail at WP and other reference.
(Elementary school teacher yesterday explained taboo association of 「供」.)
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf>
2. A 2010-09-01 04:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:37:27  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小供</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307850 Active (id: 2295595)
子供 [ichi1,news1,nf01] 子ども [spec1] 小供 [sK] 子共 [sK]
こども [spec1,ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ child
▶ children



History:
9. A 2024-03-23 15:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 13:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子共	7152
wiktionary

wiki
教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子共</keb>
7. A 2024-03-23 01:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供	60322785	62.8%
子ども	27905894	29.0%
小供	9120	0.0%
こども	7830015	8.2%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-02-25 20:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 15:18:38  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Comments:
I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>children</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327230 Active (id: 2286849)
手に入れる [spec1] 手にいれる [sK]
てにいれる [spec1]
1. [exp,v1]
▶ to obtain
▶ to get
▶ to procure
▶ to win
▶ to secure

Conjugations


History:
6. A 2023-12-30 18:43:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
Nope, they're not used on expressions.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to get</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>to win</gloss>
+<gloss>to secure</gloss>
5. A* 2023-12-30 04:25:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 手に入れる │ 2,280,317 │ 97.6% │
│ 手にいれる │    50,943 │  2.2% │ - sK
│ てにいれる │     4,169 │  0.2% │
├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 手に入れた │ 1,274,423 │ 94.6% │
│ 手にいれた │    41,347 │  3.1% │
│ てにいれた │    31,258 │  2.3% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
We normally don't put transitivity tags on expressions. Not sure if this is an exception for some reason.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
4. A 2016-11-08 07:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 07:03:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手に入れる	2280317
手にいれる	  50943
てにいれる	   4169
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手にいれる</keb>
2. A 2010-09-01 07:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if this is whole thing is 'verb', then it's definitely transitive.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328740 Active (id: 1977260)
狩る猟る
かる
1. [v5r,vt]
▶ to hunt (animals)
2. [v5r,vt]
▶ to search (for a criminal)
3. [v5r,vt]
▶ to go looking for (flowers, etc.)
▶ to gather (mushrooms)
▶ to pick (berries)

Conjugations


History:
4. A 2018-04-21 11:19:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いちご狩り etc.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>to gather (e.g. mushrooms)</gloss>
+<gloss>to gather (mushrooms)</gloss>
+<gloss>to pick (berries)</gloss>
3. A* 2018-04-20 15:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Splitting. Added sense.
  Diff:
@@ -16,2 +16,11 @@
-<gloss>to hunt (e.g. animals)</gloss>
-<gloss>to go looking for (e.g. flowers, etc.)</gloss>
+<gloss>to hunt (animals)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to search (for a criminal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to go looking for (flowers, etc.)</gloss>
@@ -19 +27,0 @@
-<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:51:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 17:04:07  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猟る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335010 Active (id: 2156895)
十日の菊
とおかのきく
1. [exp,n] [id]
▶ something that comes too late and is useless
▶ [lit] chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
Cross references:
  ⇒ see: 1336870 重陽 1. Chrysanthemum Festival; one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month



History:
4. A 2021-11-07 06:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 06:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14 +16 @@
-<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss>
+<gloss g_type="lit">chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)</gloss>
2. A 2010-09-01 05:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:11:46  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>coming too late</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1336870">重陽</xref>
+<gloss>something that comes too late and is useless</gloss>
+<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365930 Active (id: 2213710)
辛抱 [ichi1,news2,nf31] 辛棒 [ateji,rK]
しんぼう [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ patience
▶ endurance
▶ perseverance

Conjugations


History:
7. A 2022-11-15 10:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>perseverance</gloss>
6. A 2022-11-14 02:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-14 02:08:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 辛抱   │ 460,943 │ 99.6% │
│ 辛棒   │   1,657 │  0.4% │ 🡠 rK (mentioned in daijr/s, koj, meikyo)
│ しんぼう │ 270,057 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-09-01 06:09:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i thought that exact same thing on the entry for ごまかす.  i was going to leave it for you.  so long as the kanji have the right sound, i don't think it can be both

meikyo has 辛棒 as ateji in any case
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404950 Active (id: 2293266)
足並み [news1,nf07] 足並 [sK]
あしなみ [news1,nf07]
1. [n]
▶ pace
▶ step
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep



History:
6. A 2024-03-03 11:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And then removed it.
5. A 2024-03-03 10:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I put the ~ back on 揃える[03].
4. A* 2024-03-03 07:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足並みが乱れ	1,971
  Comments:
(almost always)
3. A* 2024-03-03 07:05:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う.

I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
2. A 2010-09-01 06:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457730 Rejected (id: 1041303)
[ichi1,news1,nf08] [iK]
うち [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-no]
▶ inside
▶ within
2. [n,adj-no]
《also 裡》
▶ while
3. [n,adj-no]
▶ among
▶ amongst
▶ between
4. [pn,adj-no]
▶ we (referring to one's in-group, i.e. company, etc.)
▶ our
Cross references:
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 1. one's house; one's home; one's family; one's household
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 2. house
5. [pn,adj-no]
▶ my spouse
6. [n] [arch]
▶ imperial palace grounds
7. [n] [arch]
▶ emperor
8. [pn,adj-no] Dialect: ksb
▶ I (primarily used by women and children)
▶ me

History:
2. R 2010-09-01 01:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but only as a possibility for our sense 2, which our note indicates in exactly the 
same manner as daijisen's.  if it's a headword, then all seven other senses need 
restrictions on them
1. A* 2010-08-31 21:24:35  Scott
  Refs:
daijisen mentions it as a possibility
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裡</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457730 Active (id: 2211768)
[ichi1,news1,nf08] [sK] [sK] [sK] [sK]
うち [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adv]
▶ inside
▶ within
2. [n,adv] [uk]
▶ while (e.g. one is young)
▶ during
▶ within (e.g. a day)
▶ in the course of
3. [n,adv] [uk]
《as 〜のうち》
▶ among
▶ amongst
▶ (out) of
▶ between
4. [n] [uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》
▶ in (secret, chaos, poverty, etc.)
▶ amidst
▶ with (e.g. success)
5. [n]
▶ within oneself
▶ one's feelings
▶ inner thoughts
6. (内 only) [n] [uk]
▶ we
▶ our company
▶ our organization
Cross references:
  ⇔ ant: 1203250 【そと】 3. other place; somewhere else; outside one's group (family, company, etc.)
  ⇔ ant: 1605940 【よそ】 2. outside (one's family or group); someone else; other people
  ⇐ see: 1860270 うちの会社【うちのかいしゃ】 1. our company
7. (内 only) [n] [uk]
《also 家》
▶ one's home
▶ one's family
Cross references:
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 2. house
  ⇐ see: 1191740 家【うち】 1. one's house; one's home; one's family; one's household
8. (内 only) [n]
▶ my spouse
▶ my husband
▶ my wife
9. (内 only) [n]
《in a letter after the husband's name》
▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife
10. (内 only) [pn] [uk] Dialect: ksb
《primarily used by women and children》
▶ I
▶ me
11. (内 only) [n] [arch]
▶ imperial palace grounds
12. (内 only) [n] [arch]
▶ emperor



History:
28. A 2022-10-21 21:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
27. A* 2022-10-21 18:55:55  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Comments:
内	85171683	100.0%
內	2822	0.0%
  Diff:
@@ -22,0 +23,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>內</keb>
26. A 2022-09-11 06:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes.
25. A* 2022-09-10 20:57:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12,12 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裡</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裏</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
24. A 2021-10-28 16:17:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 23 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473860 Active (id: 1084575)
売り出す [ichi1,news1,nf16] 売出す
うりだす [ichi1,news1,nf16]
1. [v5s,vt]
▶ to put on the market
▶ to put out for sale
▶ to put on sale
▶ to begin selling
▶ to market
2. [v5s,vi]
▶ to become popular

Conjugations


History:
5. A 2012-02-01 08:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to begin selling</gloss>
4. A* 2012-01-24 09:04:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”)
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>to put out for sale</gloss>
+<gloss>to put on the market</gloss>
3. A 2010-09-01 07:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not.  meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means.  presumably just that it was too much hassle to split the PoS
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-08-31 12:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how the second sense can be transitive.
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:42:16  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売出す</keb>
@@ -21,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484060 Active (id: 1041507)
秘書 [ichi1,news1,nf02]
ひしょ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-no]
▶ (private) secretary
2. [n]
▶ treasured book
▶ secret book



History:
2. A 2010-09-01 11:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:44:16  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>treasured book</gloss>
+<gloss>secret book</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486790 Active (id: 2218765)
鼻を明かす鼻をあかす
はなをあかす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to outwit
▶ to get the better of
▶ to leave (an opponent) dumbfounded
▶ [lit] to expose (someone's) nose

Conjugations


History:
5. A 2023-01-11 20:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-11 15:34:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 相手を出し抜いて、あっと言わせる。
shinmeikai: 自己満足している者を出し抜いて、まいったと言わせる。

None of my refs say anything about the opponent being superior. Closest is shinmeikai, which describes the opponent as 自己満足.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 鼻を明かす  │ 1,578 │ 46.0% │
│ 鼻をあかす  │ 1,855 │ 54.0% │
│ はなを明かす │     0 │  0.0% │
│ 鼻を明す   │     0 │  0.0% │
│ はなをあかす │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 鼻を明かし  │ 3,211 │ 56.5% │
│ 鼻をあかし  │ 2,419 │ 42.6% │
│ はなを明かし │     0 │  0.0% │
│ 鼻を明し   │     0 │  0.0% │
│ はなをあかし │    53 │  0.9% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
+<gloss>to leave (an opponent) dumbfounded</gloss>
+<gloss g_type="lit">to expose (someone's) nose</gloss>
3. A 2010-09-01 10:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
2. A* 2010-08-30 19:33:42  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
This seems more accurate
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>to take advantage of another's misfortune</gloss>
+<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
+<gloss>to outwit</gloss>
+<gloss>to get the better of</gloss>
1. A* 2010-08-30 19:31:32  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻をあかす</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496170 Active (id: 2175703)
付加 [ichi1,news1,nf12] 附加
ふか [ichi1,news1,nf12]
1. [n,vs,vt,adj-no]
▶ addition
▶ annexation
▶ appendage

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23 +23,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
3. A 2021-11-18 01:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-09-01 00:49:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 00:44:25  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>附加</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496890 Active (id: 2156334)
布団 [ateji/ichi1,news1,nf10] 蒲団 [rK]
ふとん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ futon
▶ [expl] Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet
Cross references:
  ⇒ see: 1594170 敷き布団【しきぶとん】 1. futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat
  ⇒ see: 1590140 掛け布団【かけぶとん】 1. duvet; bed cover; coverlet; quilt; comforter; eiderdown
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
  ⇐ see: 1819500 藁布団【わらぶとん】 1. straw futon; straw mattress; palliasse
2. [n]
▶ round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
Cross references:
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)



History:
5. A 2021-11-06 07:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
布団	5850580
蒲団	43052
薄団	37
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薄団</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-12-03 04:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this could be argued about for years.
3. A* 2018-11-29 11:59:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 主に、人が上に横たわるための敷き布団(しきぶとん)と、人の上に被せる掛け布団(かけぶとん) に分けられる。
wiki
 gg5 daijs
  Diff:
@@ -26 +26,5 @@
-<gloss>futon (quilted Japanese-style mattress laid out on the floor)</gloss>
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<gloss>futon</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet</gloss>
2. A 2010-09-01 10:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 23:32:33  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄団</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1530500 Active (id: 2290875)
無造作 [ichi1,news1,nf24] 無雑作 [rK]
むぞうさ [ichi1,news1,nf24]
1. [adj-na,n]
▶ easy
▶ simple
▶ ready
2. [adj-na,n]
▶ casual
▶ off-hand
▶ easy-going
▶ careless
▶ artless



History:
4. A 2024-02-03 06:02:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 無造作  │ 245,430 │ 98.6% │
│ 無雑作  │   3,445 │  1.4% │ - rK (kokugos)
│ むぞうさ │   2,167 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2017-05-18 23:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-05-18 22:48:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
  Comments:
Added the たやすい sense and merged the two former ones. (There was no real difference between them.)
  Diff:
@@ -21,4 +21,4 @@
-<gloss>casual</gloss>
-<gloss>off-hand</gloss>
-<gloss>careless</gloss>
-<gloss>easy-going</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
+<gloss>ready</gloss>
@@ -27,0 +28,5 @@
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>casual</gloss>
+<gloss>off-hand</gloss>
+<gloss>easy-going</gloss>
+<gloss>careless</gloss>
@@ -29 +33,0 @@
-<gloss>simple</gloss>
1. A 2010-09-01 05:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無雑作</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535450 Active (id: 2192221)
目やに目ヤニ目脂 [rK] 眼脂 [rK]
めやに
1. [n]
▶ eye mucus
▶ eye discharge
▶ sleep
Cross references:
  ⇐ see: 1808030 目垢【めあか】 1. eye discharge; eye mucus; sleep
  ⇐ see: 1311760 脂【やに】 3. sleep (in one's eyes); eye discharge



History:
10. A 2022-06-22 02:19:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Makes sense.
9. A 2022-06-22 01:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In cases like that, I think the reading should be split out into a separate obsc-tagged entry.
8. A 2022-06-22 00:54:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I did consider that but I figured that if がんし is an [rk] to begin with, the kanji should still be tagged [rK]
7. A* 2022-06-21 20:06:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
目脂/眼脂 wouldn't be rK for がんし but I can't find that reading in any of the refs.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>がんし</reb>
-<re_restr>目脂</re_restr>
-<re_restr>眼脂</re_restr>
6. A 2022-06-21 07:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535520 Active (id: 1041458)
目星目ぼし
めぼし
1. [n]
▶ objective
▶ aim
▶ mark



History:
2. A 2010-09-01 07:53:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:53:06  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目ぼし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535600 Active (id: 1041508)
目当て [ichi1,news1,nf13] 目あて目当 [io]
めあて [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ mark
▶ guide
▶ landmark
2. [n]
▶ purpose
▶ aim
▶ goal
▶ intention
▶ end
3. [n]
▶ sight (on a firearm)
Cross references:
  ⇒ see: 1938550 照準器 1. sighting device; sights



History:
6. A 2010-09-01 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-31 02:54:41  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目あて</keb>
4. A 2010-08-02 10:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 14:40:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -34,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref>
+<gloss>sight (on a firearm)</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-31 06:13:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Diff:
@@ -22,1 +22,6 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>mark</gloss>
+<gloss>guide</gloss>
+<gloss>landmark</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +29,3 @@
-<gloss>guide</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>intention</gloss>
@@ -26,1 +33,0 @@
-<gloss>view</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537620 Active (id: 1913795)
野暮 [ateji/ichi1]
やぼ [ichi1] ヤボ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ boorish
▶ unsophisticated
▶ unrefined
▶ uncouth
▶ tasteless
▶ insensitive
▶ thoughtless
▶ dumb
Cross references:
  ⇔ ant: 1372410 粋【いき】 1. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated



History:
6. A 2015-04-11 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
5. A* 2015-04-11 10:15:17 
  Refs:
n-grams
野暮な	3462
やぼな	148
ヤボな	571
  Comments:
worth recording?
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤボ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2013-01-08 12:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-08 06:43:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, gg5, nc
  Comments:
original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose.  no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"...  entry is less clumsy simply glossed as adjectives
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,6 +16,6 @@
-<gloss>unrefinedness</gloss>
-<gloss>uncouthness</gloss>
-<gloss>boorishness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<gloss>boorish</gloss>
+<gloss>unsophisticated</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>uncouth</gloss>
@@ -21,2 +23,1 @@
-<gloss>boorish</gloss>
-<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>insensitive</gloss>
2. A 2010-09-01 12:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545820 Active (id: 2193036)
様子 [ichi1,news1,nf02] 容子
ようす [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ state (of affairs)
▶ situation
▶ circumstances
2. [n]
▶ appearance
▶ look(s)
▶ air
▶ manner
▶ behaviour
▶ demeanor
3. [n]
▶ sign
▶ indication



History:
5. A 2022-06-26 11:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>state</gloss>
-<gloss>state of affairs</gloss>
+<gloss>state (of affairs)</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<gloss>an air</gloss>
+<gloss>air</gloss>
4. A 2022-06-26 05:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really needed.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>aspect</gloss>
@@ -33,0 +33 @@
+<gloss>demeanor</gloss>
3. A* 2022-06-25 17:56:16  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I don't see 'aspect' in GG5.. also doesn't seem to fit the other meanings?
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>look(s)</gloss>
@@ -30,0 +31,3 @@
+<gloss>an air</gloss>
+<gloss>manner</gloss>
+<gloss>behaviour</gloss>
2. A 2010-09-01 12:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:28:07  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>容子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1552260 Active (id: 2048824)
流儀 [news2,nf27]
りゅうぎ [news2,nf27]
1. [n]
▶ way (of doing things)
▶ method
▶ style
▶ fashion
2. [n]
▶ school (e.g. of poetry)
Cross references:
  ⇒ see: 1552520 流派 1. school (e.g. of ikebana)



History:
4. A 2019-09-30 21:19:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>method</gloss>
3. A* 2019-09-30 18:44:02 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>way (of doing things)</gloss>
2. A 2010-09-02 12:06:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:22:48  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -19,0 +19,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1552520">流派</xref>
+<gloss>school (e.g. of poetry)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567600 Active (id: 1041475)
揉み療治もみ療治揉療治 [io]
もみりょうじ
1. [n,vs]
▶ (therapeutic) massage
Cross references:
  ⇒ see: 1154320 按摩 1. massage (esp. anma, a traditional form of Japanese massage)

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 10:50:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1154320">按摩</xref>
+<xref type="see" seq="1154320">按摩・1</xref>
1. A* 2010-09-01 01:29:20  Scott
  Comments:
It's a 療法
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もみ療治</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>揉療治</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,1 +20,2 @@
-<gloss>massage</gloss>
+<xref type="see" seq="1154320">按摩</xref>
+<gloss>(therapeutic) massage</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571320 Active (id: 2290026)
舐める [ichi1] 嘗める [rK] 甞める [rK] 無礼る [sK]
なめる [ichi1] ナメる [sk]
1. [v1,vt]
▶ to lick
▶ to lap
▶ to suck
Cross references:
  ⇐ see: 2267420 ひと舐め【ひとなめ】 1. a lick; one lick
2. [v1,vt]
▶ to taste
3. [v1,vt]
▶ to experience (esp. a hardship)
4. [v1,vt] [uk]
《also written as ナメる and 無礼る》
▶ to underestimate
▶ to make light of
▶ to look down on (someone)
▶ to make a fool of
▶ to treat with contempt
▶ to disparage
5. [v1,vt]
▶ to lick (at; of flames)
▶ to burn

Conjugations


History:
19. A 2024-01-25 20:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2024-01-25 11:18:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with the deleted ナメる entry.
I don't think we need to give the etymology for sense 4, especially if it's not certain.
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>無礼る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -44 +47,0 @@
-<xref type="see" seq="2848112">無礼・なめ</xref>
@@ -46 +49,3 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
+<s_inf>also written as ナメる and 無礼る</s_inf>
+<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to make light of</gloss>
@@ -48,2 +53 @@
-<gloss>to make fun of</gloss>
-<gloss>to put down</gloss>
+<gloss>to make a fool of</gloss>
@@ -51 +55 @@
-<gloss>to underestimate</gloss>
+<gloss>to disparage</gloss>
17. A 2024-01-25 01:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Cancelling the ナメる split. See deleted 2847552.
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナメる</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -42 +46 @@
-<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る</s_inf>
+<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf>
16. A 2022-05-08 05:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2022-05-08 04:50:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,053	 97.1%	舐める
  5,883	  2.8%	嘗める
    162	  0.1%	甞める
212,513	  n/a	なめる
  Comments:
oddly enough, I just encountered this as 嘗める
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594920 Active (id: 2185467)
賞賛 [spec1] 称賛 [news1,nf23] 賞讃 [rK] 称讃 [rK] 賞讚 [rK] 称讚 [rK]
しょうさん [spec1,news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ praise
▶ admiration
▶ commendation
▶ approbation
▶ applause

Conjugations


History:
11. A 2022-05-03 10:25:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -43,0 +43 @@
+<gloss>applause</gloss>
10. A 2022-05-02 02:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-02 01:49:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
484,241	 69.5%	賞賛
137,574	 19.7%	称賛
  8,194	  1.2%	賞讃
  5,831	  0.8%	称讃
    400	  0.1%	賞讚
    174	  0.0%	称讚
 60,685	  8.7%	しょうさん
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-01-22 01:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -35 +35,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
7. A 2021-11-18 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626210 Active (id: 1041411)
腹が下る
はらがくだる
1. [exp,v5r]
▶ to have loose bowels
Cross references:
  ⇐ see: 1184450 下る【くだる】 6. to have the runs; to have diarrhea

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 05:33:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-09-01 00:32:03  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631910 Active (id: 2226932)
御免被る御免蒙る御免こうむるご免こうむる [sK] ご免被る [sK] ご免蒙る [sK] ごめん被る [sK] ゴメン被る [sK] ごめん蒙る [sK]
ごめんこうむる
1. [exp,v5r]
▶ to receive permission
Cross references:
  ⇒ see: 2576420 御免を蒙る 1. to receive permission
2. [exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission)
▶ to retire
Cross references:
  ⇐ see: 2840686 御免被りたい【ごめんこうむりたい】 1. I'm good, thanks; I'll stay out of this one
  ⇐ see: 2576420 御免を蒙る【ごめんをこうむる】 2. to leave (with someone's permission); to retire
3. [exp,v5r]
▶ to refuse
▶ to beg off doing
Cross references:
  ⇐ see: 2576420 御免を蒙る【ごめんをこうむる】 3. to refuse; to beg off doing

Conjugations


History:
13. A 2023-03-30 22:39:22  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-03-30 18:25:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
J'adoube
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2023-03-30 05:02:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 uses ごめん蒙る in examples.
  Comments:
I'd keep 御免こうむる visible.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -31,0 +31,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごめん蒙る</keb>
10. A* 2023-03-30 04:28:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈御/ご/ゴ〉〈免/めん/メン〉〈被/こうむ/コウム/蒙〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 御免こうむる  │ 1,973 │ 23.7% │
│ 御免被る    │ 1,428 │ 17.2% │
│ 御免蒙る    │ 1,230 │ 14.8% │
│ ご免こうむる  │   488 │  5.9% │
│ ご免被る    │   336 │  4.0% │
│ ごめん被る   │   324 │  3.9% │
│ ご免蒙る    │   207 │  2.5% │
│ ゴメン被る   │   149 │  1.8% │
│ ごめん蒙る   │    81 │  1.0% │
│ ゴメン蒙る   │    31 │  0.4% │
│ ごめんこうむる │ 1,661 │ 20.0% │
│ ゴメンこうむる │   403 │  4.8% │
╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Maybe we can just display these two
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>御免こうむる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11,4 @@
+<keb>御免こうむる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +28 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26,0 +32 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2022-06-08 03:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
御免被る	1428
御免こうむる	1973
御免蒙る	1230
ご免こうむる	488
ご免被る	336
ご免蒙る	207
ゴメン被る	149
ごめん被る	324
  Comments:
Surprisingly spread out.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごめん被る</keb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633490 Active (id: 1978144)
暮らし向き [news2,nf32] 暮し向き暮らしむき暮しむき
くらしむき [news2,nf32]
1. [n]
▶ life circumstances
▶ lifestyle
▶ (family) finances



History:
6. A 2018-05-05 12:43:49  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-05-04 20:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need "circumstances" twice.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>life circumstances</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>life circumstances</gloss>
+<gloss>(family) finances</gloss>
4. A 2016-12-07 22:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-07 14:11:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
暮らし向き	16188
暮し向き	 3083
暮らしむき	  547
暮しむき	  278
くらしむき	  877
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暮らしむき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暮しむき</keb>
2. A 2010-09-01 10:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1642890 Active (id: 1041491)
念頭に置く念頭におく
ねんとうにおく
1. [exp,v5k]
▶ to give thought to
▶ to bear in mind
▶ to keep in mind
Cross references:
  ⇐ see: 2857579 念頭に入れる【ねんとうにいれる】 1. to give thought to; to bear in mind; to keep in mind
  ⇐ see: 2832827 心に掛ける【こころにかける】 1. to take to heart; to keep in mind; to bear in mind

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 11:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:12:43  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658430 Active (id: 2102265)
持ち帰る [news1,nf19] 持帰る
もちかえる [news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to take home
▶ to carry home
▶ to bring back home
▶ to take out (e.g. food)

Conjugations


History:
6. A 2021-05-11 20:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-11 15:18:08 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to bring back</gloss>
+<gloss>to take home</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to bring back home</gloss>
4. A 2011-07-11 07:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the 'esp. is warranted'.  it really refers to anything
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss>
+<gloss>to carry home</gloss>
3. A* 2011-07-10 14:27:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “esp. litter”: taking litter home with one is a very common use of this verb.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to carry home</gloss>
+<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:31:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持帰る</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1670930 Active (id: 2162411)
模作摸作
もさく
1. [n,vs,vt]
▶ imitation (work)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-09-01 04:52:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 02:42:48  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>摸作</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1673810 Active (id: 1154551)
なで肩撫で肩撫肩 [io]
なでがた
1. [n]
▶ sloping shoulders



History:
4. A 2014-03-20 23:51:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-20 09:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams (8:1), GG5, 中辞典 (in examples)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>なで肩</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-01 05:23:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 01:09:28  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撫肩</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1678440 Active (id: 1984458)
口ひげ口髭口髯口鬚
くちひげ
1. [n]
▶ moustache
▶ mustache
Cross references:
  ⇐ see: 1601810 髭【ひげ】 1. moustache; mustache; beard; whiskers; sideburns
  ⇐ see: 1487180 鼻ひげ【はなひげ】 1. moustache; mustache



History:
3. A 2018-07-18 13:10:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 口ひげ	30740
 口髭	17469
 口髯	  211
 口鬚	  130
 くちひげ	1142
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>口髭</keb>
+<keb>口ひげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>口ひげ</keb>
+<keb>口髭</keb>
2. A 2010-09-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:57:32  Scott
  Refs:
from the ひげ entry
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口髯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口鬚</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1689810 Deleted (id: 1041360)
飛白
かすり
1. [n]
▶ a splash pattern



History:
2. D 2010-09-01 04:58:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-09-01 00:40:12  Scott
  Comments:
delete merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697210 Active (id: 2058474)
惜しげ惜し気惜気 [io]
おしげ
1. [n]
▶ reluctance
▶ regret
▶ frugality
Cross references:
  ⇔ see: 2011790 惜しげもなく 1. freely; generously; liberally; ungrudgingly; unsparingly



History:
4. A 2020-02-08 11:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-08 00:18:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
惜し気	16907
惜しげ	181909
惜気	371
  Comments:
I don't think this is adj-na. Daijs has a separate adj-nari sense. Just a noun in koj.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>惜し気</keb>
+<keb>惜しげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>惜しげ</keb>
+<keb>惜し気</keb>
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,2 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref>
-<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref>
+<xref type="see" seq="2011790">惜しげもなく</xref>
+<xref type="see" seq="2011790">惜しげもなく</xref>
+<gloss>reluctance</gloss>
2. A 2010-09-01 05:15:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see">惜し気もなく</xref>
+<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref>
1. A* 2010-09-01 03:10:57  Scott
  Comments:
惜しげ (2060710) should be merged
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惜しげ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惜気</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,0 +20,1 @@
+<xref type="see">惜し気もなく</xref>
@@ -14,0 +22,1 @@
+<gloss>frugality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699210 Active (id: 2176751)
手あぶり手焙り
てあぶり
1. [n]
▶ small brazier
▶ hand-warmer



History:
4. A 2022-01-29 20:31:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-01-29 05:46:30  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

手焙り	452
手あぶり	4312
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手焙り</keb>
+<keb>手あぶり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手あぶり</keb>
+<keb>手焙り</keb>
2. A 2010-09-01 18:18:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 17:22:20  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手あぶり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706580 Active (id: 1936946)
ゴミ溜めごみ溜ごみ溜めゴミ溜塵溜め芥溜め
ゴミため (ゴミ溜め, ゴミ溜)ごみため (ごみ溜, ごみ溜め, 塵溜め, 芥溜め)ゴミタメ (nokanji)
1. [n]
▶ garbage dump
▶ scrap heap
▶ rubbish dump
▶ dump
▶ dumpsite



History:
6. A 2016-10-15 16:19:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<re_restr>ゴミ溜</re_restr>
5. A* 2016-09-29 01:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
ごみ溜	1422
塵溜め	140
芥溜め	134
ごみ溜め	1279
ゴミ溜め	12012
ゴミ溜	1055
ごみため	3116
ゴミタメ	1624
ゴミため	3200
  Comments:
Sigh... The arrival of ゴミ溜め blows away the "uk".
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ゴミ溜め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごみ溜め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴミ溜</keb>
@@ -13,0 +23,4 @@
+<reb>ゴミため</reb>
+<re_restr>ゴミ溜め</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +28,8 @@
+<re_restr>ごみ溜</re_restr>
+<re_restr>ごみ溜め</re_restr>
+<re_restr>塵溜め</re_restr>
+<re_restr>芥溜め</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴミタメ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18 +39,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>garbage dump</gloss>
+<gloss>scrap heap</gloss>
+<gloss>rubbish dump</gloss>
@@ -20 +43 @@
-<gloss>rubbish dump</gloss>
+<gloss>dumpsite</gloss>
4. A 2013-09-20 23:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-20 12:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ごみ溜</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-01 04:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>rubbish dump</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1716650 Active (id: 1986598)
やり手遣り手遣手 [io]
やりて
1. [n]
▶ skilled person
▶ capable person
▶ shrewd person
▶ go-getter
▶ hotshot
2. [n]
▶ doer
▶ performer
▶ agent
3. [n]
▶ giver
▶ bestower
4. [n]
▶ brothel madam
Cross references:
  ⇒ see: 1716660 遣り手婆【やりてばば】 1. brothel madam



History:
5. A 2018-08-29 17:04:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>performer</gloss>
+<gloss>agent</gloss>
@@ -31,0 +34 @@
+<gloss>bestower</gloss>
4. A* 2018-08-28 01:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
遣り手	1758
遣手	2188
やり手	95983
  Comments:
The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front.
I'm not sure if "doer" is really that different.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>やり手</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +17,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
@@ -27,8 +34,0 @@
-<gloss>skilled person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
-<gloss>shrewd person</gloss>
-<gloss>go-getter</gloss>
-<gloss>hotshot</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A 2010-09-02 11:36:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 05:44:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -19,2 +19,1 @@
-<gloss>able or shrewd or resourceful person</gloss>
-<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>doer</gloss>
@@ -24,1 +23,13 @@
-<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>giver</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>skilled person</gloss>
+<gloss>capable person</gloss>
+<gloss>shrewd person</gloss>
+<gloss>go-getter</gloss>
+<gloss>hotshot</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">遣り手婆・やりてばば</xref>
1. A* 2010-09-01 21:38:41  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Comments:
could be improved
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>遣手</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やり手</keb>
@@ -13,0 +20,6 @@
+<gloss>capable person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref>
+<gloss>brothel madam</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724470 Active (id: 1041368)
灯点し頃火灯し頃火点し頃火ともし頃火点しごろ火点頃燈ともし頃
ひともしごろひとぼしごろ (火点し頃, 火点しごろ, 火点頃)
1. [n]
▶ early evening
▶ dusk
▶ lamp-lighting time
▶ lighting-up time



History:
2. A 2010-09-01 05:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:45:56  Scott
  Comments:
google
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燈ともし頃</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727650 Active (id: 1041427)
詰め腹詰腹
つめばら
1. [n]
▶ being forced to commit seppuku
2. [n]
▶ to be forced to bear responsibility and resign from one's position
Cross references:
  ⇒ see: 2125810 詰め腹を切らされる 1. to be forced to bear the responsibility and resign; to be driven out of office



History:
2. A 2010-09-01 06:07:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">詰め腹を切らせる</xref>
+<xref type="see" seq="2125810">詰め腹を切らされる</xref>
1. A* 2010-09-01 01:05:50  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詰腹</keb>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">詰め腹を切らせる</xref>
+<gloss>to be forced to bear responsibility and resign from one's position</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743100 Active (id: 2208565)
消沈銷沈 [rK]
しょうちん
1. [n,vs,vi]
▶ depression
▶ low spirits
▶ dejection

Conjugations


History:
7. A 2022-09-14 19:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2022-09-14 00:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-13 23:39:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 消沈    │ 124,225 │ 99.6% │
│ 銷沈    │     477 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ しょうちん │   6,104 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-01-22 01:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 00:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1755450 Active (id: 1041394)
山盛り [news2,nf39] 山盛 [io]
やまもり [news2,nf39]
1. [n,adj-no]
▶ heap
▶ pile
▶ stack
▶ full measure



History:
2. A 2010-09-01 05:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 00:45:04  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山盛</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770030 Active (id: 2193038)
持ち帰り [news1,nf19] 持帰り
もちかえり [news1,nf19]
1. [n]
▶ takeout (food)
▶ take-out
▶ takeaway
▶ carry-out
▶ to-go
Cross references:
  ⇐ see: 2003420 テイクアウト 1. takeout (food); take-out; takeaway; carry-out
  ⇐ see: 2724870 お持ち帰り【おもちかえり】 2. takeout (food); take-out; takeaway; carry-out; to-go



History:
5. A 2022-06-26 11:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out
https://www.lexico.com/definition/carry-out
  Comments:
"takeaway" is rarely written with a hyphen.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>takeout (i.e. food)</gloss>
+<gloss>takeout (food)</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>take-away</gloss>
+<gloss>carry-out</gloss>
4. A 2022-06-25 01:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Entirely up to the dictionary client.  WWWJDIC would find it.
3. A* 2022-06-25 01:08:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/62b3e03e12a53710e2000000-no-translation-for-to-go-takeout-slash-food-variant
https://www.merriam-webster.com/dictionary/to-go
  Comments:
I wonder if this will actually be searchable. Might be buried under all the "to go" verbs.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to-go</gloss>
2. A 2010-09-01 07:30:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持帰り</keb>
1. A* 2010-08-31 09:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Broadening the glosses.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>take-out</gloss>
+<gloss>takeaway</gloss>
+<gloss>take-away</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776160 Active (id: 2006641)
虚仮威しコケ脅しコケ威し虚仮脅し
こけおどし (虚仮威し, 虚仮脅し)コケおどし (コケ脅し, コケ威し)
1. [n,adj-na] [uk]
▶ empty threat
▶ bluff
▶ paper tiger



History:
6. A 2019-05-11 21:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-05-11 15:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こけおどし	9159
虚仮威し 	1232
コケ脅し 	1113
こけ脅し 	529
コケおどし	443
虚仮脅し 	306
こけ威し 	128
コケ威し 	63


eij daij gg5
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>コケ脅し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虚仮脅し</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<re_restr>虚仮脅し</re_restr>
@@ -15,0 +23 @@
+<re_restr>コケ脅し</re_restr>
@@ -19,0 +28 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +30 @@
+<gloss>empty threat</gloss>
@@ -22 +32 @@
-<gloss>showing off</gloss>
+<gloss>paper tiger</gloss>
4. A 2015-11-04 06:10:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-01 20:02:29  luce
  Refs:
n-grams
虚仮威し	90
コケ威し	4
こけおどし	586
コケおどし	39
こけ威し	13
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-01 05:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
a few web hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>虚仮威し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コケおどし</reb>
+<re_restr>コケ威し</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776500 Active (id: 1930523)
打ち出し [news2,nf35] 打出し打ちだし
うちだし [news2,nf35]
1. [n]
▶ embossing a pattern
▶ repoussé
▶ hammering
2. [n]
▶ drum signaling the end of a performance
Cross references:
  ⇒ see: 1776520 打ち出し太鼓 1. drum signalling end of a performance
3. [n]
▶ serve (e.g. in tennis)
▶ drive (in golf)
4. [n]
▶ printout
▶ printing out
Cross references:
  ⇒ see: 1408670 打ち出す【うちだす】 2. to print out; to print



History:
4. A 2016-05-04 00:28:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-05-02 10:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちだし</keb>
@@ -32,0 +36,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref>
+<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref>
+<gloss>printout</gloss>
+<gloss>printing out</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-01 11:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:16:16  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打出し</keb>
@@ -16,2 +19,13 @@
-<gloss>embossing</gloss>
-<gloss>end (of a performance)</gloss>
+<gloss>embossing a pattern</gloss>
+<gloss>repoussé</gloss>
+<gloss>hammering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1776520">打ち出し太鼓</xref>
+<gloss>drum signaling the end of a performance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>serve (e.g. in tennis)</gloss>
+<gloss>drive (in golf)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1781380 Active (id: 1041721)
練り糸練糸
ねりいと
1. [n]
▶ glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin)



History:
2. A 2010-09-02 19:34:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 19:04:30  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>練糸</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>glossy silk thread</gloss>
+<gloss>glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795860 Active (id: 1041562)
理詰め [news2,nf35] 理詰 [io]
りづめ [news2,nf35]
1. [n,adj-no]
▶ reasoning
▶ logic
▶ persuasion



History:
2. A 2010-09-01 18:47:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and adj-no
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-09-01 15:23:56  Scott
  Refs:
meikai;
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>理詰</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,0 +22,1 @@
+<gloss>persuasion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807930 Active (id: 1041512)
目見え目見得
めみえ
1. [n,vs]
▶ interview
2. [n,vs]
▶ stage debut
▶ first appearance
3. [n,vs] [hum]
▶ meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 1. to meet (someone of higher status)
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 2. to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed
4. [n,vs]
▶ trial for a servant
Cross references:
  ⇒ see: 1515920 奉公人 1. servant; employee

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 12:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,0 @@
-<gloss>to meet</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:36:23  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目見得</keb>
@@ -14,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +22,15 @@
+<gloss>first appearance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1535140">お目にかかる</xref>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>meeting</gloss>
+<gloss>to meet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1515920">奉公人</xref>
+<gloss>trial for a servant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807960 Active (id: 1041511)
目刺し目刺
めざし
1. [n]
▶ dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets)



History:
2. A 2010-09-01 12:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:47:36  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目刺</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812310 Active (id: 2071643)
面構え面構 [io]
つらがまえ
1. [n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)
▶ look



History:
6. A 2020-06-09 20:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
5. A* 2020-06-09 13:04:49 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
+<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-31 22:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 21:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。"
  Comments:
I think this is worth mentioning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
2. A 2010-09-01 00:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814710 Active (id: 1041676)
検番見番
けんばん
1. [n]
▶ geisha call-office
▶ assignation office for geisha
Cross references:
  ⇐ see: 2576430 検番芸者【けんばんげいしゃ】 1. geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)
2. [n]
▶ geisha on call
Cross references:
  ⇔ see: 2576430 検番芸者 1. geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)



History:
2. A 2010-09-02 11:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>assignation office for geisha</gloss>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<xref type="see">検番芸者</xref>
+<xref type="see" seq="2576430">検番芸者</xref>
1. A* 2010-09-01 21:41:22  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見番</keb>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">検番芸者</xref>
+<gloss>geisha on call</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816020 Active (id: 1041563)
羽二重
はぶたえ
1. [n]
▶ habutai
▶ habutae
▶ [expl] fine Japanese silk
Cross references:
  ⇐ see: 2576320 亀綾【かめあや】 1. high-quality glossy white habutai silk



History:
2. A 2010-09-01 18:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
OED
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>habutae (fine Japanese silk)</gloss>
+<gloss>habutai</gloss>
+<gloss>habutae</gloss>
+<gloss g_type="expl">fine Japanese silk</gloss>
1. A* 2010-09-01 18:34:50  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>habutai (fine Japanese silk)</gloss>
+<gloss>habutae (fine Japanese silk)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821150 Active (id: 2292735)
掛け合い [news2,nf37] 懸け合い [rK] かけ合い [sK] 掛合 [sK] 懸合 [sK] 掛合い [sK] 懸合い [sK] 掛けあい [sK] 懸けあい [sK]
かけあい [news2,nf37]
1. [n]
▶ negotiations
▶ bargaining
2. [n]
▶ dialogue
▶ duet



History:
6. A 2024-02-27 02:21:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
懸 form is in daijr/s, koj
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15,8 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛合</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>懸合</keb>
@@ -22 +34 @@
-<keb>懸合</keb>
+<keb>掛けあい</keb>
@@ -26 +38 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>懸けあい</keb>
5. A* 2024-02-27 02:01:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
掛け合い	335734	82.8%
懸け合い	79	0.0%
掛合い	3569	0.9%
懸合い	0	0.0%
懸合	422	0.1%
かけ合い	17785	4.4%
かけあい	47958	11.8%
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<keb>懸け合い</keb>
+<keb>かけ合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +26,2 @@
-<keb>かけ合い</keb>
+<keb>懸け合い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-10-20 01:14:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-10-19 20:08:28  Scott
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かけ合い</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-02 12:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839350 Active (id: 1148743)
旅がらす旅烏旅鴉
たびがらす
1. [n]
▶ wanderer
▶ stranger
▶ vagrant
▶ vagabond
2. [n] [derog]
▶ outsider
▶ stranger



History:
7. A 2013-10-23 07:46:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2013-10-23 06:35:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -25,1 +25,3 @@
-<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>outsider</gloss>
+<gloss>stranger</gloss>
5. A* 2013-10-22 11:08:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>旅がらす</keb>
+</k_ele>
4. A 2010-09-01 10:51:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-01 01:20:08  Scott
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845950 Active (id: 1041280)
靴脱ぎ沓脱ぎ沓脱 [io]
くつぬぎ
1. [n]
▶ place where one can remove one's shoes before entering a house
Cross references:
  ⇒ see: 1845960 靴脱ぎ石 1. stepping stone



History:
2. A 2010-09-01 00:33:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:32:53  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>沓脱</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1845960">靴脱ぎ石</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1853860 Active (id: 2275232)
小店小見世
しょうてん (小店)こみせ
1. [n]
▶ little shop
▶ small shop
▶ small store
2. (しょうてん only) [n] [hum]
▶ my shop
3. (こみせ only) [n] [hist]
▶ low class whorehouse in Yoshiwara (Edo period)
▶ low class brothel
4. (こみせ only) [n]
▶ passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tōhoku region)



History:
5. A 2023-08-22 23:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-08-22 23:39:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijirin: 江戸吉原で、最下級の格の遊女屋。大店・中店に対していう。
daijisen: 江戸時代の新吉原で、妓楼の小規模のもの。
  Comments:
Unless I'm missing something, I think this should be Yoshiwara (吉原) rather than Fujiwara (?)
  Diff:
@@ -32 +32,2 @@
-<gloss>low class whorehouse in Fujiwara (Edo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>low class whorehouse in Yoshiwara (Edo period)</gloss>
3. A 2017-09-27 14:04:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tohoku region)</gloss>
+<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tōhoku region)</gloss>
2. A 2010-09-01 05:57:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin: 自分の店をへりくだっていう語。
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>小店</re_restr>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<re_restr>小見世</re_restr>
@@ -22,0 +22,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しょうてん</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>my shop</gloss>
1. A* 2010-09-01 00:57:49  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>小見世</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>こみせ</reb>
+<re_restr>小見世</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,14 @@
-<gloss>my little shop</gloss>
+<gloss>little shop</gloss>
+<gloss>small shop</gloss>
+<gloss>small store</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>こみせ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>low class whorehouse in Fujiwara (Edo period)</gloss>
+<gloss>low class brothel</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>こみせ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tohoku region)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866430 Active (id: 1041483)
鹿の子
かのこ
1. [n] [abbr]
▶ cloth dyed in a dappled pattern
Cross references:
  ⇔ see: 2574870 鹿の子絞り 1. cloth dyed in a dapple pattern
  ⇐ see: 2574880 緋鹿の子【ひがのこ】 1. cloth tie-dyed with a scarlet red dappled pattern
2. [n] [abbr]
▶ pattern of white spots
▶ dapples
Cross references:
  ⇒ see: 2574990 鹿の子斑 1. pattern of white spots; dapples
3. [n] [abbr]
▶ mochi containing red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 2575000 鹿の子餅 1. mochi containing red bean paste
4. [n] [arch]
《original meaning》
▶ fawn
Cross references:
  ⇒ see: 1319030 鹿【か】 1. deer (esp. the sika deer, Cervus nippon); cervid



History:
2. A 2010-09-01 10:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see">鹿の子斑</xref>
+<xref type="see" seq="2574990">鹿の子斑</xref>
@@ -25,1 +25,1 @@
-<xref type="see">鹿の子餅</xref>
+<xref type="see" seq="2575000">鹿の子餅</xref>
1. A* 2010-08-30 20:45:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,8 @@
+<xref type="see" seq="2574870">鹿の子絞り</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>cloth dyed in a dappled pattern</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">鹿の子斑</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -14,0 +22,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">鹿の子餅</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>mochi containing red bean paste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1319030">鹿・か</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1929810 Active (id: 1041359)
飛白
かすり
1. [n]
▶ splash pattern (e.g. on a kimono)
▶ dye pattern
▶ kasuri



History:
2. A 2010-09-01 04:58:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 00:40:09  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
merge with 1689810
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飛白</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>splash pattern</gloss>
+<gloss>splash pattern (e.g. on a kimono)</gloss>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>kasuri</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950480 Active (id: 1041495)
海鼠腸
このわた
1. [n]
▶ salted entrails of a sea cucumber
▶ salted entrails of a trepang
Cross references:
  ⇒ see: 1201570 海鼠【こ】 1. sea cucumber (Holothuroidea spp.)



History:
3. A 2010-09-01 11:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:33:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a trepang is an (edible) kind of sea cucumber
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>salted entrails of trepang</gloss>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>salted entrails of a trepang</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:13:34  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
Apparently, it's the same thing. 

WP: trepang, a marine invertebrate harvested by trepanging, thus:* a common name for species of the holothuroidea (sea cucumber) class of animals
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>salted entrails of a sea cucumber</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2011790 Active (id: 2058473)
惜しげもなく惜し気もなく惜しげも無く惜し気も無く惜気もなく [io]
おしげもなく
1. [exp,adv]
▶ freely
▶ generously
▶ liberally
▶ ungrudgingly
▶ unsparingly
Cross references:
  ⇔ see: 1697210 惜し気 1. reluctance; regret; frugality



History:
4. A 2020-02-08 11:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-08 00:06:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
惜しげもなく	148133
惜し気もなく	14017
惜しげも無く	8264
惜し気も無く	1192
惜気もなく	267
  Comments:
We could probably drop 惜気もなく.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>惜しげもなく</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>惜しげもなく</keb>
+<keb>惜しげも無く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惜し気も無く</keb>
@@ -24,0 +31 @@
+<gloss>unsparingly</gloss>
2. A 2010-09-01 05:21:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:11:56  Scott
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>惜し気もなく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>惜気もなく</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -11,0 +18,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="1697210">惜し気</xref>
+<xref type="see" seq="1697210">惜し気</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035110 Active (id: 2284167)
有られもない [rK]
あられもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unladylike
▶ unbecoming
▶ immodest
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ impossible
▶ ridiculous

Conjugations


History:
7. A 2023-11-23 05:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-22 07:54:15 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 有られもない │     30 │  0.1% │
│ あられもない │ 29,861 │ 99.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>有られもない</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2015-11-24 07:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-11-23 18:58:51  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2010-09-01 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2060710 Deleted (id: 1041381)
惜しげ
おしげ
1. [n]
▶ frugality



History:
3. D 2010-09-01 05:15:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-01 03:11:00  Scott
  Comments:
merge
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068270 Active (id: 2080033)
吹子吹革
ふいごフイゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ (pair of) bellows
Cross references:
  ⇐ see: 2759690 吹き【ふき】 3. (pair of) bellows



History:
7. A 2020-08-29 16:28:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
吹子	1409
吹革	53
鞴	3758
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鞴</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鞴</keb>
6. A 2013-08-19 23:30:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-08-13 03:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams. Most JEs only have kana. Daijr & GG5 have 鞴 (0 count). Daijr/Koj also have 吹子 (1409)
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>吹子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹革</keb>
+</k_ele>
@@ -10,6 +16,0 @@
-<k_ele>
-<keb>吹子</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>吹革</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フイゴ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2010-09-02 04:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-01 15:54:24  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
looks like it's JIS 213.... that means, no go, yes? regardless, this meaning could be added to the kanji as well.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>韛</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吹革</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2085820 Active (id: 2178182)
妓夫 [ateji,rK]
ぎゅうぎふ (妓夫)
1. [n]
▶ pimp
▶ brothel tout



History:
5. A 2022-02-08 05:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-29 15:12:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,5 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>牛</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<re_restr>妓夫</re_restr>
@@ -15 +20,0 @@
-<s_inf>ぎゅう is also written with the ateji 牛</s_inf>
3. A 2010-09-01 04:51:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's not common.
2. A* 2010-09-01 00:45:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
wrong kanji.  the 牛 could pass as a headword, but it's probably better as a note

is this modern japanese?  i'm not up on my whoring terminology
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>妓女</keb>
+<keb>妓夫</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<s_inf>ぎゅう is also written with the ateji 牛</s_inf>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2124970 Active (id: 2003670)
造作もない造作も無い雑作もない雑作も無い
ぞうさもない
1. [exp,adj-i]
▶ no trouble
▶ easy
▶ simple

Conjugations


History:
6. A 2019-04-08 18:23:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>simple</gloss>
5. A 2015-11-24 07:59:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-11-23 18:51:19  luc
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2010-09-01 19:24:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 12:51:46  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>造作も無い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雑作もない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雑作も無い</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127970 Active (id: 1947194)
持ち替える持ちかえる持ち換える持替える
もちかえる
1. [v1,vt]
▶ to change way one holds something
▶ to transfer something from one hand to the other

Conjugations


History:
5. A 2017-03-03 03:59:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-25 13:37:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
G n-grams:
 持ち替える	19805
 持ちかえる	10070
 持ち換える	1115
 持替える 	No matches
 もちかえる	1981
  Comments:
reordering
adding 持ちかえる
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>持替える</keb>
+<keb>持ちかえる</keb>
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持替える</keb>
@@ -19 +22,2 @@
-<gloss>to change way one holds something (esp. transferring it from one hand to the other)</gloss>
+<gloss>to change way one holds something</gloss>
+<gloss>to transfer something from one hand to the other</gloss>
3. A 2010-09-01 10:46:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 07:33:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in 2462170
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>持ち換える</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187130 Active (id: 1041580)

1. [n] {Buddhism}
▶ phala (attained state, result)
Cross references:
  ⇒ see: 1168640 因 2. hetu (direct cause, esp. as opposed to indirect conditions)
2. [n] {Buddhism}
▶ enlightenment (as the fruits of one's Buddhist practice)
Cross references:
  ⇒ see: 1270840 悟り 2. enlightenment; spiritual awakening; satori
3. [n]
▶ fruit
Cross references:
  ⇒ see: 1193060 果物 1. fruit
4. [ctr]
▶ counter for pieces of fruit



History:
2. A 2010-09-01 21:11:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-refs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1168640">因</xref>
+<xref type="see" seq="1168640">因・2</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1270840">悟り</xref>
+<xref type="see" seq="1270840">悟り・2</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187760 Active (id: 2291916)
犬も歩けば棒に当たる犬も歩けば棒に当る [sK] 犬もあるけば棒に当たる [sK]
いぬもあるけばぼうにあたる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ bad things happen to those who attempt things
▶ [lit] if a dog walks they will hit a stick
2. [exp,v5r] [proverb]
▶ good luck may come unexpectedly

Conjugations


History:
15. A 2024-02-15 20:03:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 犬も歩けば棒に当たる    │ 3,979 │
│ 犬も歩けば棒に当る     │     0 │ - sK
│ 犬もあるけば棒に当たる   │     0 │ - sK
│ いぬもあるけばぼうにあたる │     0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
14. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5r;</pos>
13. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5r;</pos>
12. A 2021-01-30 04:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
11. A* 2021-01-27 07:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can't find any reliable source for "ぼうにあたる" meaning "getting hit with a stick" rather than "walk into a stick"
but it's hard to tell!
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=362
"50年ほどの違いではあるが、災難説、幸運説どちらが先だったかということは、これだけでは判断できない。ただし、「犬棒カルタ」の絵は、犬が棒に当たって顔を
しかめているものが多いので、災難説が主流なのかも知れない。"
https://japanplayingcardmuseum.com/6-1-2-0-development-akainubocarta-afterendedoera/
https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-05-Irohakaruta-AkainubouKaruta-earlyMeiji.jpg
https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-02-Irohakaruta-AkainubouKaruta-endKeiou.jpg
it doesn't look as if the dog is walking into a stick here. not obvious they're being hit with it either. either way "stick" seems more 
appropriate than "pole" for the [lit]

nikk koj daij
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>no matter what you attempt, tragedy may befall you</gloss>
+<gloss>bad things happen to those who attempt things</gloss>
+<gloss g_type="lit">if a dog walks they will hit a stick</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206150 Active (id: 1914545)
拠所ない拠ん所ない拠ん所無い拠無い拠ない
よんどころない
1. [adj-i] [uk]
▶ can't be helped (of situation, reason, etc.)
▶ unavoidable

Conjugations


History:
6. A 2015-05-11 08:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>拠ん所ない</keb>
+<keb>拠所ない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>拠所ない</keb>
+<keb>拠ん所ない</keb>
5. A* 2015-05-11 06:28:37 
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-09-01 11:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-01 07:36:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also 拠ん所ない.  and sorted by google hits for whatever that's worth nowadays
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>拠ん所無い</keb>
+<keb>拠ん所ない</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>拠ない</keb>
+<keb>拠ん所無い</keb>
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠ない</keb>
2. A* 2010-08-30 23:15:09  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠無い</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2244350 Active (id: 1041355)
砂鼠
すなねずみスナネズミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Mongolian gerbil (Meriones unguiculatus)
▶ Mongolian jird



History:
3. A 2010-09-01 04:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 22:58:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>Mongolian jird</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2258690 Active (id: 2000238)

ないで
1. [conj,aux]
▶ without doing ...
Cross references:
  ⇒ see: 2257550 ない 1. not
  ⇐ see: 2576210 ずに 1. without doing
  ⇐ see: 2576180 ずして 1. without doing; not being
  ⇐ see: 2844355 で 1. without doing ...
2. [aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》
▶ don't



History:
6. A 2019-03-10 10:07:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-10 06:09:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss>
+<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf>
+<gloss>don't</gloss>
4. A 2013-06-04 08:02:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
-<xref type="see" seq="2257550">ない</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
+<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref>
3. A 2010-09-02 04:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 15:20:56  Brandon Kentel
  Comments:
split senses and changed POS
  Diff:
@@ -8,2 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&conj;</pos>
+<pos>&aux;</pos>
@@ -12,0 +12,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416890 Active (id: 1983146)
疑問が残る
ぎもんがのこる
1. [exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain

Conjugations


History:
11. A 2018-06-23 08:43:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
10. A* 2018-06-15 02:15:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
How about this?
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>there are still some doubtful points</gloss>
+<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss>
9. A 2010-09-19 00:53:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it.
8. A* 2010-09-11 16:53:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Okay.  Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS?  Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives?
7. A* 2010-09-10 22:52:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc.  Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. 
BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437920 Active (id: 1041425)
袋棚
ふくろだな
1. [n]
▶ tea ceremony stand with an enclosed shelf (invented by Takeno Jouou)
2. [n]
▶ small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma
Cross references:
  ⇒ see: 1824820 袋戸棚 1. small cupboard on wall of tokonoma
  ⇐ see: 2575910 袋戸【ふくろど】 1. paper sliding door for the cupboard of a tokonoma



History:
3. A 2010-09-01 06:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 00:50:00  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1824820">袋戸棚</xref>
+<gloss>small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma</gloss>
+</sense>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440530 Active (id: 1041433)
雑技雑伎
ざつぎ
1. [n]
▶ performing arts
▶ acrobatics



History:
3. A 2010-09-01 06:16:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 15:10:44  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雑伎</keb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462170 Deleted (id: 1041471)
持ち換える
もちかえる
1. [v1]
▶ to pass something from one hand to the other

Conjugations


History:
3. D 2010-09-01 10:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-01 07:32:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merge into 2127970
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510340 Active (id: 2000626)
留分溜分
りゅうぶん
1. [n] {chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation)
▶ cut
Cross references:
  ⇐ see: 1111240 フラクション 3. fraction



History:
4. A 2019-03-13 15:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss>
3. A 2010-09-01 05:13:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 15:16:19  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜分</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2543170 Active (id: 1072420)
段階
きざはしきだはし [ok] はし (階) [ok]
1. [n]
《はし refers to the stairs leading from a building to a garden》
▶ stairs
Cross references:
  ⇒ see: 1203090 階段 1. stairs; stairway; staircase
  ⇐ see: 1203020 階【かい】 2. stairs
2. (きざはし only) [n]
▶ stairs at the front of a noh stage



History:
7. A 2011-07-31 02:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss>
+<gloss>stairs at the front of a noh stage</gloss>
6. A 2011-07-26 20:42:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-07-26 20:42:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
jaanus
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<stagk>階</stagk>
+<stagr>きざはし</stagr>
4. A* 2011-07-26 04:53:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Specialized Noh usage.
  Diff:
@@ -28,0 +28,5 @@
+<sense>
+<stagk>階</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss>
+</sense>
3. A 2010-09-01 11:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574610 Active (id: 1041441)
地引網漁地曳網漁地引き網漁地曳き網漁
じびきあみりょう
1. [n]
▶ seine fishing (usu. from the beach)
▶ dragnet fishing
Cross references:
  ⇒ see: 1763250 地引網 1. beach seine; long-haul seine; dragnet



History:
6. A 2010-09-01 07:14:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-09-01 05:08:46  Hendrik
  Refs:
1) The MAFF site (like myself) distinguishes between beach seine fishing (地び
き網漁業) and boat seine fishing (船びき網漁業).
2) the ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html
has these entries:
* hikiami(1)引き網、曳網、地引き網: seine.
* funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck.
(it is missing chibikiami)
3) The ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/subject_1/AB-sj.html
has these entries:
* pesca con chinchorro地引き網(じびきあみ)漁業[英語: beach seine fisheries]
* playero地引き網[英語: beach seine].
red de playa: 地引き網
  Comments:
Still trying to find my way around in this interface... ;-)

In view of the references i am adding here, i think it would be fair to change 
"seine fishing (usu. from the beach)" back to my original "beach seine fishing". :-
) Thanks...
4. A* 2010-08-31 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hendrik has pointed out that seine fishing in Japan is often from the beach, and the MAFF site has "地びき網漁業 Beach seine fishery". I'll add "(usu. from the beach)"
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing (usu. from the beach)</gloss>
3. A 2010-08-30 10:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 05:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>地引き網漁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳き網漁</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>じびきあみぎょ</reb>
+<reb>じびきあみりょう</reb>
@@ -16,1 +22,2 @@
-<gloss>beach seine (dragnet) fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>dragnet fishing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574620 Active (id: 1041432)
造形物
ぞうけいぶつ
1. [n]
▶ moulded objects
▶ sculpted objects
▶ modeled objects
▶ formed objects



History:
2. A 2010-09-01 06:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just reworded to help "exact match" searches.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>moulded (sculpted, modeled, formed) objects</gloss>
+<gloss>moulded objects</gloss>
+<gloss>sculpted objects</gloss>
+<gloss>modeled objects</gloss>
+<gloss>formed objects</gloss>
1. A* 2010-08-30 01:58:25  Hendrik
  Refs:
<pre>
The text at hand:
いたる所に手鈎(てかぎ)をモチーフにした造形物を配置しています
Some of the available webidence:
* http://www.rosa.co.jp/Object.html
* http://ja.curecos.com/picture/list?id=263505
</pre>
  Comments:
The term 彫刻 【ちょうこく】 "(n,vs) carving; engraving; sculpture" has a much 
more specific (narrower) meaning than 造形物; thus i do not include "sculpture" 
as such in the meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574850 Active (id: 1041390)
念晴らし念晴し
ねんばらし
1. [n]
▶ clearing one's heart of doubts
▶ reassuring oneself



History:
2. A 2010-09-01 05:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to clear one's heart of doubts</gloss>
-<gloss>to reassure oneself</gloss>
+<gloss>clearing one's heart of doubts</gloss>
+<gloss>reassuring oneself</gloss>
1. A* 2010-08-30 11:29:32  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574910 Active (id: 1041370)
八丈絹
はちじょうぎぬ
1. [n]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
Cross references:
  ⇐ see: 2574950 八丈【はちじょう】 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
  ⇐ see: 2574940 八丈縞【はちじょうじま】 1. striped Hachijo silk cloth



History:
2. A 2010-09-01 05:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:35:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574920 Active (id: 1041484)
火点し火ともし
ひともし
1. [n,vs]
▶ lighting a torch
▶ lighting up a lamp
2. [n]
▶ person who leads a funeral procession with a torch

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 20:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to light up a lamp</gloss>
+<gloss>lighting a torch</gloss>
+<gloss>lighting up a lamp</gloss>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>person that leads a funeral with a torch</gloss>
+<gloss>person who leads a funeral procession with a torch</gloss>
1. A* 2010-08-30 17:44:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574940 Active (id: 1041371)
八丈縞
はちじょうじま
1. [n]
▶ striped Hachijo silk cloth
Cross references:
  ⇒ see: 2574910 八丈絹 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
  ⇐ see: 2574950 八丈【はちじょう】 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)



History:
2. A 2010-09-01 05:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 19:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574950 Active (id: 1062651)
八丈
はちじょう
1. [n] [abbr]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
Cross references:
  ⇒ see: 2574910 八丈絹 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
  ⇒ see: 2574940 八丈縞 1. striped Hachijo silk cloth



History:
4. A 2011-04-11 10:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped sense 1 altogether.
  Diff:
@@ -12,6 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf>
-<gloss>Hachijo Island</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2011-04-09 15:10:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or to enamdict?
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1625400">八丈島</xref>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf>
2. A 2010-09-01 05:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 19:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
but sense 1 along with 八丈島 might belong in enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574980 Active (id: 1041480)
鹿子
かこかご
1. [n] [arch]
▶ deer
▶ fawn



History:
2. A 2010-09-01 10:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:42:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574990 Active (id: 1041482)
鹿の子斑
かのこまだら
1. [n]
▶ pattern of white spots
▶ dapples
Cross references:
  ⇐ see: 1866430 鹿の子【かのこ】 2. pattern of white spots; dapples



History:
2. A 2010-09-01 10:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575000 Active (id: 2071761)
鹿の子餅
かのこもち
1. [exp,n]
▶ mochi containing red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; (sticky) rice cake
  ⇒ see: 1610575 餡 1. red bean paste; red bean jam; anko
  ⇐ see: 1866430 鹿の子【かのこ】 3. mochi containing red bean paste



History:
3. A 2020-06-10 06:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-01 10:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575060 Active (id: 1041502)
雪釣り雪釣雪つり
ゆきつりゆきづり (雪釣り, 雪釣)
1. [n] [arch]
▶ game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs



History:
3. A 2010-09-01 11:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 06:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think basically you tie a string to it, use it as a 'hook' and try to 'fish' as big of a snowball as you can.  i can't imagine any modern child would play this, and god knows how to word it
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆきづり</reb>
+<re_restr>雪釣り</re_restr>
+<re_restr>雪釣</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,2 +23,2 @@
-<gloss>type of children's game</gloss>
-<gloss>children's game that involves hiding a piece of coal or charcoal in the snow tied to a string a piling up snow upon it</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs</gloss>
1. A* 2010-08-30 20:59:56  Scott
  Refs:
daij koj meikai
  Comments:
Not sure I understand this perfectly. Google images shows stuff related to 雪吊 (can't submit entry for 雪吊)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575070 Active (id: 1041500)
雪吊り雪吊雪釣り [iK] 雪釣 [iK]
ゆきづりゆきつり
1. [n]
▶ placing ropes or wires around trees to protect them from the snow
▶ ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow
Cross references:
  ⇒ see: 1842320 雪折れ 1. breaking under the weight of snow



History:
3. A 2010-09-01 11:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Adding GG5's gloss
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss>ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow</gloss>
2. A 2010-09-01 07:03:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all dics and english wiki have it as the こと, not the wires themselves
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>wires placed around trees to protect them from the snow</gloss>
+<xref type="see" seq="1842320">雪折れ</xref>
+<gloss>placing ropes or wires around trees to protect them from the snow</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:01:44  Scott
  Refs:
daij koj gg5 google
  Comments:
雪釣り on google, e.g. http://www.mick3.com/kumo/cat4/cat152/cat156/



Got this error when I mistakenly pasted 雪吊り twice in the kanji field. Took me a little while to find the error :

-->  --> -->
We're sorry, but an error occured while processing your request. It has resulted in an alarm condition in the EDRDG Worldwide Network Operations Center, and a large number of people are now scurrying around trying to fix the problem you caused. We hope you're happy.

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 630, in <module>
    main (args, opts)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 182, in main
    sess.userid if sess else None)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 353, in submission
    added = submit (dbh, entr, edtree, errs)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 376, in submit
    res = addentr (dbh, entr)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 455, in addentr
    res = jdb.addentr (dbh, entr)
  File "../lib/jdb.py", line 1377, in addentr
    dbinsert (cur, "kanj", ['entr','kanj','txt'], k)
  File "../lib/jdb.py", line 120, in dbinsert
    raise e
IntegrityError: duplicate key value violates unique constraint "kanj_txt1"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575090 Active (id: 1041275)
高塀
たかべい
1. [n]
▶ tall fence



History:
2. A 2010-09-01 00:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 21:19:48  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575100 Active (id: 1041466)
生優しい
なまやさしい
1. [adj-i] [arch]
▶ somewhat kind
▶ rather gentle

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:11:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wrong やさしい
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>halfway easy</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>somewhat kind</gloss>
+<gloss>rather gentle</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:23:26  Scott
  Refs:
daijisen kojien
  Comments:
Could be improved. Merge with 生易しい?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575110 Active (id: 1041498)
町育ち
まちそだち
1. [n,adj-no]
▶ being raised in a town



History:
3. A 2010-09-01 11:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:19:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all the dics say 町家で育ったこと, etc.  but since the word means "raised in a 町[まち]" i don't think 町家 has that particular meaning here
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>raised in the city</gloss>
-<gloss>raised in a trademan's house</gloss>
+<gloss>being raised in a town</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:42:26  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575120 Active (id: 1120944)
ももんじい屋
ももんじいや
1. [n] [arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)
▶ butcher
Cross references:
  ⇒ see: 2575390 ももんじ屋 1. Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar); butcher



History:
8. A 2013-01-20 23:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
See comment on ももんじ屋.
7. A* 2013-01-20 23:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
江戸時代?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
+<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
6. A* 2013-01-20 22:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with ももんじ屋
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>meat vendor</gloss>
+<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
5. A 2010-09-01 05:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-31 13:02:10  Scott
  Comments:
adding xref to your entry
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2575390">ももんじ屋</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575130 Active (id: 1045194)
機動的
きどうてき
1. [adj-na]
▶ agile, flexible (e.g. of corporate management)
▶ nimble
▶ quick to respond



History:
3. A 2010-10-01 15:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'e.g.,' -> 'e.g.'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>agile, flexible (e.g., of corporate management)</gloss>
+<gloss>agile, flexible (e.g. of corporate management)</gloss>
2. A 2010-09-01 11:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
I guess this sneaks in.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>nimble</gloss>
+<gloss>quick to respond</gloss>
1. A* 2010-08-31 00:26:31 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575140 Active (id: 1041434)
銭遣い
ぜにづかい
1. [n]
▶ (way of) spending money
Cross references:
  ⇒ see: 1682140 金遣い 1. (way of) spending money



History:
2. A 2010-09-01 06:42:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 00:50:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575150 Active (id: 1041358)
馬道
めどうめんどう [ok] めど [ok] うまみち [ik]
1. [n]
《めんどう is also written with the ateji 面道》
▶ long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)
Cross references:
  ⇒ see: 1793030 寝殿造り 1. manner of Heian-era palatial architecture



History:
3. A 2010-09-01 04:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 00:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/medou.htm
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kirimedou.htm
  Comments:
this may be better.  i'm not so sure about うまみち
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>めんどう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +20,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -18,1 +24,3 @@
-<gloss>bridle path</gloss>
+<xref type="see" seq="1793030">寝殿造り</xref>
+<s_inf>めんどう is also written with the ateji 面道</s_inf>
+<gloss>long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)</gloss>
1. A* 2010-08-31 00:54:30  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575160 Active (id: 1981290)
いすかの嘴交喙の嘴鶍の嘴
いすかのはし
1. [exp,n,adj-no] [id]
《often as ~の食い違い (with the same meaning)》
▶ (something) not coming together (as one had hoped or expected)
▶ unfortunate turn of events
▶ unexpected turn
▶ [lit] (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)
Cross references:
  ⇒ see: 2035490 交喙 1. common crossbill (Loxia curvirostra)



History:
4. A 2018-06-05 06:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better balance, I think.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<s_inf>often as ~の食い違い (with the same meaning)</s_inf>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)</gloss>
3. A* 2018-06-03 01:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5 example

https://books.google.co.jp/books?
id=C8Io4I0pBj8C&pg=PA237&lpg=PA237&dq=%22isuka+no+hashi%22&source=bl&ots=myp3WW6sQi&sig=0evRX2nctYuaB5l3VxzYHOiQJVs
&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi24qyarLbbAhXBybwKHc5dAg8Q6AEIUTAI#v=onepage&q=%22isuka%20no%20hashi%22&f=false
km
No initial match for 鶍の嘴
交喙の嘴	1
いすかの嘴	5
  Comments:
On of the top 5 most accessed entries on dic.yahoo right now, for some reason.
Feel free to trim the note.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いすかの嘴</keb>
+</k_ele>
@@ -18,2 +21,6 @@
-<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
-<gloss g_type="lit">crossbill's bill</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<gloss>(something) not coming together (as one had hoped or expected)</gloss>
+<gloss>unfortunate turn of events</gloss>
+<gloss>unexpected turn</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
2. A 2010-09-01 10:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>something contradictory and different than what one expected</gloss>
+<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
1. A* 2010-08-31 01:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575170 Active (id: 1041493)

はし
1. [n] [arch]
▶ ladder
Cross references:
  ⇒ see: 1436480 梯子 1. ladder



History:
2. A 2010-09-01 11:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575190 Active (id: 1041416)
義理が悪い
ぎりがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ failing in one's duty (e.g. to someone)

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 05:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Getting the English to match the (Japanese) POS is tricky.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to fail in one's duty (e.g. to someone)</gloss>
+<gloss>failing in one's duty (e.g. to someone)</gloss>
1. A* 2010-08-31 01:38:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575200 Active (id: 2104845)
骨を惜しむ
ほねをおしむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to spare oneself (the trouble)
Cross references:
  ⇒ see: 1288620 骨惜しみ 1. sparing oneself; laziness
  ⇐ see: 2575210 骨を盗む【ほねをぬすむ】 1. to spare oneself; to spare oneself the trouble

Conjugations


History:
4. A 2021-06-09 23:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-09 23:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
骨を惜しむ	70
骨を惜しまず	102
骨惜しみ	        1770
  Comments:
I don't think the 骨を折る x-ref is needed.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<xref type="ant" seq="1908600">骨を折る・1</xref>
-<gloss>to spare oneself the trouble</gloss>
-<gloss>to spare oneself</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to spare oneself (the trouble)</gloss>
2. A 2010-09-01 00:02:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:45:10  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575210 Active (id: 1041277)
骨を盗む
ほねをぬすむ
1. [exp,v5m]
▶ to spare oneself
▶ to spare oneself the trouble
Cross references:
  ⇒ see: 2575200 骨を惜しむ 1. to spare oneself (the trouble)
2. [exp,v5m] [arch]
《as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.》
▶ to nullify someone's efforts

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 00:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks to be arch from the example sentences
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.</s_inf>
1. A* 2010-08-31 01:47:36  Scott
  Refs:
koj daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575220 Active (id: 1998347)
物慣れる物馴れるもの慣れるもの馴れる物なれる
ものなれる
1. [v1,vi]
《often 〜た: experienced, skilled》
▶ to add to one's experience
▶ to become skillful

Conjugations


History:
5. A 2019-02-26 17:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Might be worth having a separate 物慣れた entry.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A* 2019-02-26 11:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
物慣れた	453
物馴れた	151
もの慣れた	125
もの馴れた	48
物なれた	25
  Comments:
And more.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>物慣れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの慣れる</keb>
3. A* 2019-02-25 23:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
もの慣れた	125
物馴れた	151
物なれた	25  <- used in GG5 examples
物馴れる	< 20
もの馴れる	< 20
物なれる	< 20
  Comments:
More surface forms.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの馴れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物なれる</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<s_inf>often 〜た: experienced, skilled</s_inf>
2. A 2010-09-01 12:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:50:12  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575230 Active (id: 2177814)
御出木偶
おででこ
1. [n] [hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period)



History:
5. A 2022-02-07 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2022-02-04 21:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Edo-period doll</gloss>
+<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss>
3. A* 2022-02-03 12:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Edo period doll</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Edo-period doll</gloss>
2. A 2010-09-01 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss>
+<gloss>Edo period doll</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:06:45  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575240 Active (id: 1041417)
鹿子の木
かごのきカゴノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Litsea coreana (species of tree in the laurel family)



History:
2. A 2010-09-01 05:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Actinodaphne lancifolia appears to be a synonym.  I can't tell which one is senior
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カゴノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>Litsea coreana</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Litsea coreana (species of tree in the laurel family)</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:13:17  Scott
  Refs:
daij gg5
  Comments:
This is from gg5. WP has カゴノキ属 Actinodaphne - カゴノキ as part of the クスノキ科 entry

Weblio has plenty of pictures: http://www.weblio.jp/content/かごのき

and says that 学名は Litsea coreana。英名はありません。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575250 Active (id: 1041414)
瞑色冥色
めいしょく
1. [n]
▶ evening twilight
Cross references:
  ⇒ see: 1514980 暮色 1. dusk; twilight scene



History:
3. A 2010-09-01 05:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 02:20:44  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冥色</keb>
1. A* 2010-08-31 02:20:10  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575260 Active (id: 1041467)
瞑する
めいする
1. [vs-s,vi]
▶ to close one's eyes
▶ to sleep
Cross references:
  ⇐ see: 2582640 瞑す【めいす】 1. to close one's eyes; to sleep
2. [vs-s,vi]
▶ to rest in peace
Cross references:
  ⇐ see: 2582640 瞑す【めいす】 2. to rest in peace

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 07:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to sleep</gloss>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:22:11  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575270 Active (id: 1041340)
水明かり水明り
みずあかり
1. [n]
▶ faint reflection of light upon the water in the dark



History:
2. A 2010-09-01 04:32:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the faint reflection of light upon the water in the dark</gloss>
+<gloss>faint reflection of light upon the water in the dark</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:26:57  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575300 Rejected (id: 1041366)
無雑作
むぞうさ
1. [adv]
▶ easily

History:
2. R 2010-09-01 05:02:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
will add to our entry for 無造作
1. A* 2010-08-31 02:46:49  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575310 Active (id: 1042807)
目串
めぐし
1. [n]
▶ suspicions
▶ guess



History:
3. A 2010-09-10 22:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What the heck.
2. A* 2010-09-01 05:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. That Daijirin explanation is vague.
1. A* 2010-08-31 02:55:26  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575330 Active (id: 1041642)
自ホスト
じホスト
1. [n,adj-no] {computing}
▶ self-hosting



History:
4. A 2010-09-02 06:04:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is.  fixing reading too
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じほすと</reb>
+<reb>じホスト</reb>
3. A* 2010-09-01 22:08:37  Scott
  Comments:
seems like it's comp related
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2010-09-01 05:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW pages
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Self-host</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>self-hosting</gloss>
1. A* 2010-08-31 04:11:09  CK <...address hidden...>
  Refs:
自ホストのアドレスが不正です。
  Comments:
自ホストのアドレスが不正です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575370 Active (id: 1041706)
矢取り矢取 [io]
やとり
1. [n]
▶ arrow collector (at an archery range)
▶ collecting arrows



History:
3. A 2010-09-02 18:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as an entry.
2. A* 2010-09-01 19:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
not quite appropriate for a J-E dictionary
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>矢取</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,1 +12,1 @@
-<reb>矢取り</reb>
+<reb>やとり</reb>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss>
+<gloss>arrow collector (at an archery range)</gloss>
+<gloss>collecting arrows</gloss>
1. A* 2010-08-31 06:40:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/矢取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575400 Active (id: 1041402)
最深積雪
さいしんせきせつ
1. [n]
▶ deepest snow
▶ maximum snowfall
▶ maximum depth of snow cover



History:
2. A 2010-09-01 05:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>maximum depth of snow cover</gloss>
1. A* 2010-08-31 07:34:28  Josh Neta <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575410 Active (id: 1041383)
海鼠子
このこ
1. [n] {food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
Cross references:
  ⇒ see: 1201570 海鼠【こ】 1. sea cucumber (Holothuroidea spp.)
  ⇐ see: 2575380 口子【くちこ】 1. dried sea-cucumber ovaries



History:
3. A 2010-09-01 05:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 08:01:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
-<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref>
1. A* 2010-08-31 07:54:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575420 Active (id: 1041442)
姉妹友好都市関係姉妹・友好都市関係
しまいゆうこうとしかんけい
1. [n]
▶ sister-city relationship



History:
2. A 2010-09-01 07:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 07:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Comments:
Maybe a bit obvious. Reasonable number of hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575430 Active (id: 1041431)
農業大国
のうぎょうたいこく
1. [n]
▶ major agricultural country
▶ agricultural power
▶ agripower



History:
2. A 2010-09-01 06:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 10:30:41  Jim Breen
  Refs:
ルミナス和英辞典. KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575440 Active (id: 1041338)
歩帯
ほたい
1. [n]
▶ ambulacral zone (on echinoderms)
▶ ambulacrum (on echinoderms)



History:
2. A 2010-09-01 04:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ambulacral zone(on echinoderms)</gloss>
+<gloss>ambulacral zone (on echinoderms)</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:24:46  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575450 Active (id: 2291516)
胸のつかえが下りる胸の痞えが下りる胸の痞が下りる [sK]
むねのつかえがおりる
1. [exp,v1]
▶ to be relieved of a worry
▶ to get a load off one's chest
Cross references:
  ⇒ see: 2860016 つかえが取れる 1. to get a load off one's chest; to be relieved of a worry

Conjugations


History:
7. A 2024-02-10 02:57:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
胸の痞が下り	31	4.0%
  Comments:
Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference.
6. A 2024-02-10 02:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 胸のつかえが下り  │ 676 │ 90.5% │
│ 胸の痞えが下り   │  71 │  9.5% │ - daijr/s, koj
│ 胸の痞が下りる   │   0 │  0.0% │
│ むねのつかえがおり │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-10 02:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
胸のつかえが下りる	199	100.0%
胸の痞えが下りる	0	0.0%
胸の痞が下りる	0	0.0%
  Comments:
つかえが取れる is a bit more common.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21,3 @@
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
4. A 2018-08-15 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+<keb>胸の痞が下りる</keb>
3. A* 2018-08-12 10:48:30 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>胸の痞が下りる</keb>
+<keb>胸の痞えが下りる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to get a load off one's chest</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575460 Active (id: 1041510)
痞え [io] 支え閊え
つかえ
1. [n]
▶ load on one's chest
2. (支え,閊え only) [n]
▶ obstacle
▶ hindrance
▶ impediment
▶ difficulty



History:
3. A 2010-09-01 12:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:26:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
sense 2 may be arch-ish
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>痞え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>支え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>閊え</keb>
@@ -14,0 +24,9 @@
+<sense>
+<stagk>支え</stagk>
+<stagk>閊え</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>obstacle</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
+<gloss>impediment</gloss>
+<gloss>difficulty</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-31 13:32:09  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575470 Active (id: 1041384)
勤勉家
きんべんか
1. [n]
▶ diligent worker
▶ hard worker



History:
2. A 2010-09-01 05:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:33:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575480 Active (id: 1041375)
尻っぺた尻ぺた
しりっぺた
1. [n]
▶ backside



History:
2. A 2010-09-01 05:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:40:38  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575490 Active (id: 1041282)
ワットマン紙
ワットマンし
1. [n]
▶ Whatman paper



History:
2. A 2010-09-01 00:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>わっとまんし</reb>
+<reb>ワットマンし</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Whatman (paper)</gloss>
+<gloss>Whatman paper</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:52:27  Scott
  Refs:
gg5 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575500 Active (id: 1992685)
詐害
さがい
1. [n,vs] {law}
▶ fraud
▶ defrauding
▶ fraudulent injury

Conjugations


History:
4. A 2018-12-03 22:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be a legal term.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&law;</field>
3. A* 2018-12-03 08:06:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,4 +14,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to defraud</gloss>
+<gloss>defrauding</gloss>
+<gloss>fraudulent injury</gloss>
2. A 2010-09-01 04:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>fraud</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,1 +16,0 @@
-<gloss>fraud</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:57:31  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575510 Active (id: 1041421)
寒鴉
かんあ
1. [n]
▶ winter crow
Cross references:
  ⇔ see: 2575520 【かんがらす】 1. crow in winter



History:
2. A 2010-09-01 05:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">かんがらす</xref>
+<xref type="see" seq="2575520">かんがらす</xref>
1. A* 2010-08-31 14:00:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575520 Active (id: 1041420)
寒烏
かんがらす
1. [n]
▶ crow in winter
Cross references:
  ⇔ see: 2575510 寒鴉 1. winter crow



History:
2. A 2010-09-01 05:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:01:33  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575530 Active (id: 1041519)
露華
ろか
1. [n]
▶ beautiful dew
▶ [expl] comparing the beauty of dew to that of a flower



History:
2. A 2010-09-01 12:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:03:11  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575540 Active (id: 1041354)
枯菊
かれぎく
1. [n]
▶ withered chrysanthemum in winter



History:
3. A 2010-09-01 04:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>withered chrysanthemum in the winter</gloss>
+<gloss>withered chrysanthemum in winter</gloss>
2. A* 2010-08-31 14:07:05  Scott
  Refs:
koj
1. A* 2010-08-31 14:06:50  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575550 Active (id: 2214272)
心付く心づく
こころづく
1. [v5k,vi]
▶ to perceive
▶ to notice
▶ to become aware (of)
▶ to realize
2. [v5k,vi]
▶ to regain consciousness
▶ to come to (one's senses)

Conjugations


History:
6. A 2022-11-25 19:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-25 14:27:14 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to come to (one's sense)</gloss>
+<gloss>to come to (one's senses)</gloss>
4. A 2022-11-19 21:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-19 18:29:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref>
@@ -18,0 +18,8 @@
+<gloss>to become aware (of)</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to regain consciousness</gloss>
+<gloss>to come to (one's sense)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a single word.  i was going to mark it as [arch], but my IME has it, so i don't know
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>心づく</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -12,2 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575560 Active (id: 1041472)
挫骨
ざこつ
1. [n,vs]
▶ spraining of a bone joint

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 10:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:15:41  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575590 Active (id: 1041490)
尻がこそばゆい
しりがこそばゆい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling restless
▶ feeling uncomfortable

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 11:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to feel restless</gloss>
-<gloss>to feel uncomfortable</gloss>
+<gloss>feeling restless</gloss>
+<gloss>feeling uncomfortable</gloss>
1. A* 2010-08-31 14:23:12  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575600 Active (id: 1041504)
闕所欠所
けっしょ
1. [n]
▶ confiscation of property (Edo period)



History:
2. A 2010-09-01 11:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2010-08-31 14:27:29  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575610 Active (id: 2277888)
吶喊
とっかん
1. [n,vs,vi] [form]
▶ battle cry
▶ war cry
2. [n,vs,vi] [form]
▶ charging (at the enemy) with a shout
Cross references:
  ⇒ see: 1456980 突貫 1. charging (at the enemy) with a shout; rush

Conjugations


History:
8. A 2023-09-24 21:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I removed that x-ref in 2021. We don't use synonym x-refs nearly as often now. 
Sense 2 has an x-ref because the kokugos define it as "突貫に同じ".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
7. A* 2023-09-24 07:08:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 
   ときの声をあげ(て敵の陣に突撃す)ること

鬨の声	10264	53.2%
吶喊	9046	46.8%

https://ja.wikipedia.org/wiki/鬨
  Comments:
吶喊 is apparently the Japanese name for "The Scream" *in Chinese*. (叫び in Japanese)

Yourei matches:
吶喊: 84
鬨の声: 594
鬨: 123
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
+<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
6. A 2021-12-10 20:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-10 17:56:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
-<gloss>battlecry</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>battle cry</gloss>
+<gloss>war cry</gloss>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>rushing at the enemy</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>charging (at the enemy) with a shout</gloss>
4. A 2021-12-09 20:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575620 Deleted (id: 2167598)

ちょんまげ
1. [aux] [sl,joc]
《after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい》
▶ please do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1430230 【ちょうだい】 3. please (give me; do for me)



History:
15. D 2021-12-04 00:45:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merging.
14. A* 2021-11-07 18:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
13. A* 2021-11-07 03:32:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちょんまげ	236085
丁髷    	5089

やって丁髷	No matches
やってちょんまげ	364


して丁髷 	57
してちょんまげ	5862
  Comments:
It's not that this happens to sound like ちょんまげ, it IS the word ちょんまげ, used to mean ちょうだい 
for comedic effect. It's commonly uk, but so is the hairstyle.
12. A 2021-11-07 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I agree, Apart from the "sounds like" aspect, it's nothing to do with 丁髷. If it were to go anywhere else it would be in sense 3 of ちょうだい, but that's a step too far. I'd continue to have it alone.
11. A* 2021-11-06 02:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来てちょんまげ	1616
来て丁髷	20
  Comments:
I think this should be merged with 丁髷
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575630 Active (id: 1041365)
争うべからざる
あらそうべからざる
1. [exp,adj-pn]
▶ indisputable



History:
2. A 2010-09-01 05:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:28:01  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575640 Active (id: 1917855)
あり得べからざる有り得べからざる
ありうべからざる
1. [exp,adj-pn]
▶ impossible
▶ unthinkable
▶ unimaginable



History:
4. A 2015-06-23 23:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-06-23 20:34:01  luce
  Refs:
n-grams
有り得べからざる	30
ありうべからざる	135
あり得べからざる	78
有りうべからざる	11
  Comments:
perhaps [uk]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり得べからざる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-01 11:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:35:35  Brandon Kentel
  Refs:
daijr
  Comments:
I've actually come across this very phrase in a book or two

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575680 Active (id: 2190000)
演説会
えんぜつかい
1. [n]
▶ speech meeting
▶ assembly to hear a speech



History:
5. A 2022-06-10 15:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think chujiten's gloss is the best.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>assembly with speeches</gloss>
+<gloss>assembly to hear a speech</gloss>
4. A* 2022-06-09 03:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June.
中辞典: an assembly to hear a speech
  Comments:
I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque.
Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>oratorical meeting</gloss>
-<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
+<gloss>assembly with speeches</gloss>
3. A* 2022-06-08 11:01:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy?
2. A 2010-09-01 11:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
1. A* 2010-08-31 17:25:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575690 Deleted (id: 1041464)
宝塚線
たからづかせん
1.
▶ Takarazuka Line



History:
3. D 2010-09-01 10:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
2. A* 2010-09-01 07:21:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> enamdict.

since we've already got all the stations, lines should be high on the priority list for enamdict.  there's a list of them (split over four pages) here: http://ja.wikipedia.org/wiki/日本の鉄道路線一覧
1. A* 2010-08-31 19:08:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575700 Active (id: 1041497)
漸漸漸々
ぜんぜん
1. [adv] [rare]
▶ gradually
▶ by degrees
Cross references:
  ⇒ see: 1597350 段々 1. gradually; by degrees; little by little; more and more; increasingly
  ⇒ see: 1394650 漸次 1. gradually; slowly; little by little; incrementally
2. [adv] [rare]
▶ the sight of a tall soaring rock
3. [adv] [rare]
▶ crying
▶ weeping



History:
2. A 2010-09-01 11:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All a bit vague.
1. A* 2010-08-31 20:27:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
could be improved. 
2 and 3 are from koj only and I'm not sure if they're really used or helpful
Add a note not to confuse with the more common 全然 ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575710 Active (id: 1041387)
女君妻君
めぎみ
1. (女君 only) [n]
▶ someone else's daughter
2. [n] [hon]
▶ one's wife



History:
2. A 2010-09-01 05:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-08-31 21:08:45  Scott
  Comments:
I doubt that 妻君 is used for the first sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575720 Active (id: 1041342)
和鏡倭鏡
わきょう
1. [n]
▶ Japanese-style mirror
Cross references:
  ⇐ see: 2575750 自惚れ鏡【うぬぼれかがみ】 1. small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)



History:
2. A 2010-09-01 04:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Japanese style mirror</gloss>
+<gloss>Japanese-style mirror</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:16:23  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575730 Active (id: 1041477)
柄鏡
えかがみ
1. [n]
▶ traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period
Cross references:
  ⇔ ant: 2575740 紐鏡 1. small ancient mirror tied with a cord



History:
2. A 2010-09-01 10:52:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant">紐鏡</xref>
+<xref type="ant" seq="2575740">紐鏡</xref>
1. A* 2010-08-31 21:18:00  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575740 Active (id: 1041413)
紐鏡
ひもかがみ
1. [n]
▶ small ancient mirror tied with a cord
Cross references:
  ⇔ ant: 2575730 柄鏡 1. traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period



History:
2. A 2010-09-01 05:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 21:19:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575750 Active (id: 1041409)
自惚れ鏡己惚れ鏡自惚鏡 [io] 己惚鏡 [io]
うぬぼれかがみ
1. [n]
▶ small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2575720 和鏡 1. Japanese-style mirror



History:
3. A 2010-09-01 05:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>己惚れ鏡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自惚鏡</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>己惚鏡</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="2575720">和鏡</xref>
1. A* 2010-08-31 21:21:56  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575770 Active (id: 1981503)
最後っ屁
さいごっぺ
1. [n]
▶ stink bomb
▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel
2. [n] [id]
▶ final desperate tactic



History:
4. A 2018-06-10 03:45:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-01 05:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:25:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
"The natural history of weasels and stoats: ecology, behavior, and management" 
at Google Books.  Other web hits.
  Comments:
it seems they're lovingly called "stink bombs"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss>
+<gloss>stink bomb</gloss>
+<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:36:43  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575780 Active (id: 1981502)
最後屁
さいごべ
1. [n]
▶ stink bomb
▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel
2. [n] [id]
▶ final desperate tactic



History:
4. A 2018-06-10 03:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-01 05:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:26:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see ref @ 最後っ屁
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss>
+<gloss>stink bomb</gloss>
+<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:37:01  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575830 Active (id: 1133483)

ゴールデンハムスターゴールデン・ハムスター
1. [n]
▶ golden hamster (Mesocricetus auratus)
▶ Syrian hamster
Cross references:
  ⇔ see: 2575840 シリアンハムスター 1. Syrian hamster (Mesocricetus auratus); golden hamster



History:
4. A 2013-05-11 07:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴールデン・ハムスター</reb>
3. A 2010-09-01 05:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 02:43:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2575840">シリアンハムスター</xref>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<gloss>Syrian hamster</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575840 Active (id: 1041317)

シリアンハムスター
1. [n]
▶ Syrian hamster (Mesocricetus auratus)
▶ golden hamster
Cross references:
  ⇔ see: 2575830 ゴールデンハムスター 1. golden hamster (Mesocricetus auratus); Syrian hamster



History:
2. A 2010-09-01 02:43:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and i'll add 'syrian hamster' to mine
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>golden hamster (Mesocricetus auratus)</gloss>
+<gloss>Syrian hamster (Mesocricetus auratus)</gloss>
+<gloss>golden hamster</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:46:11  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575850 Active (id: 2202704)
枯木寒巌
こぼくかんがん
1. [exp,n] [yoji]
▶ withered trees and frozen rocks
▶ [fig] a person that is hard to approach



History:
3. A 2022-08-10 08:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 05:29:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>a person that is hard to approach</gloss>
+<gloss g_type="fig">a person that is hard to approach</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:53:38  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575860 Active (id: 2202705)
枯木死灰
こぼくしかい
1. [exp,n] [yoji]
▶ withered trees and cold ash
▶ [fig] someone who is detached and free of desires
▶ [fig] someone who has no vitality



History:
3. A 2022-08-10 08:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 05:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>whithered trees and cold ash</gloss>
-<gloss>someone who is detached and free of desires</gloss>
-<gloss>someone who has no vitality</gloss>
+<gloss>withered trees and cold ash</gloss>
+<gloss g_type="fig">someone who is detached and free of desires</gloss>
+<gloss g_type="fig">someone who has no vitality</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:55:28  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575870 Active (id: 1041374)
女連れ女づれ
おんなづれ
1. [n]
▶ accompanied by a woman
▶ accompanied by women



History:
2. A 2010-09-01 05:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 23:57:22  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575880 Active (id: 1960529)
結城紬結城つむぎ
ゆうきつむぎ
1. [n]
▶ silk products produced near Yūki (using natural indigo dye)
▶ Yūki pongee



History:
3. A 2017-09-20 17:58:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>silk products produced near Yuuki (using natural indigo dye)</gloss>
-<gloss>Yuuki pongee</gloss>
+<gloss>silk products produced near Yūki (using natural indigo dye)</gloss>
+<gloss>Yūki pongee</gloss>
2. A 2010-09-03 11:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>Yuuki pongee</gloss>
1. A* 2010-09-01 00:40:04  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575890 Active (id: 1041509)
木藍
きあいキアイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ anil indigo (Indigofera suffruticosa)
Cross references:
  ⇒ see: 2223390 インド藍 1. indigo
2. [n] [uk]
▶ Assam indigo (Strobilanthes cusia)
Cross references:
  ⇒ see: 2576110 琉球藍 1. Assam indigo (Strobilanthes cusia)



History:
3. A 2010-09-01 12:31:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 07:47:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キアイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,9 @@
-<gloss>natural indigo dye</gloss>
+<xref type="see" seq="2223390">インド藍</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>anil indigo (Indigofera suffruticosa)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2576110">琉球藍</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Assam indigo (Strobilanthes cusia)</gloss>
1. A* 2010-09-01 00:40:06  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575900 Active (id: 1041513)
餅菓子
もちがし
1. [n]
▶ bean-jam cake



History:
2. A 2010-09-01 12:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 00:43:28  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575910 Active (id: 1042718)
袋戸
ふくろど
1. [n]
▶ paper sliding door for the cupboard of a tokonoma
Cross references:
  ⇒ see: 2437920 袋棚 2. small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma



History:
3. A 2010-09-10 01:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  wrong fukurodana (another reason why its better to use english)
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2437920">袋棚・1</xref>
-<gloss>small paper sliding door on the shelf of a tea ceremony stand</gloss>
+<xref type="see" seq="2437920">袋棚・2</xref>
+<gloss>paper sliding door for the cupboard of a tokonoma</gloss>
2. A 2010-09-10 01:06:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> english
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2437920">袋棚</xref>
-<gloss>small paper sliding door on a fukurodana</gloss>
+<xref type="see" seq="2437920">袋棚・1</xref>
+<gloss>small paper sliding door on the shelf of a tea ceremony stand</gloss>
1. A* 2010-09-01 00:51:54  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575920 Active (id: 1041462)
薄紫
うすむらさき
1. [n]
▶ light purple
Cross references:
  ⇒ see: 1860120 薄紫色 1. orchid; light purple



History:
2. A 2010-09-01 07:57:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 01:18:26  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575930 Active (id: 1041363)
物外
ぶつがい
1. [n]
▶ transcendent world
▶ world outside of the material world
▶ somewhere removed from the world



History:
2. A 2010-09-01 05:00:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 01:22:38  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575940 Active (id: 1041322)

ようさん
1. [adv,adj-no] Dialect: ksb
▶ many
▶ a lot
▶ much
Cross references:
  ⇒ see: 1415870 沢山 1. a lot; lots; plenty; many; a large number; much; a great deal; a good deal



History:
2. A 2010-09-01 02:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i'd think ksb would include osb
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<dial>&osb;</dial>
1. A* 2010-09-01 02:12:47  Brandon Kentel
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314310938
  Comments:
apparently a corruption of 仰山; very common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575950 Active (id: 2156833)

かて
1. [prt,conj] Dialect: ksb
《from か + とて》
▶ even if
2. [prt,conj] Dialect: ksb
▶ although
▶ despite
▶ even though
3. [prt,adv] Dialect: ksb
▶ even (e.g. even a child)



History:
4. A 2021-11-07 03:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-04 00:22:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<gloss>if</gloss>
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&conj;</pos>
@@ -17 +18 @@
-<gloss>though</gloss>
+<gloss>although</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>even though</gloss>
@@ -22 +24 @@
-<xref type="see" seq="2034520">でさえ・1</xref>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -24 +26 @@
-<gloss>even</gloss>
+<gloss>even (e.g. even a child)</gloss>
2. A 2010-09-01 10:40:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 02:21:15  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575960 Active (id: 1041391)
異端審問
いたんしんもん
1. [n]
▶ the Inquisition
Cross references:
  ⇒ see: 1708080 宗教裁判 1. the Inquisition



History:
2. A 2010-09-01 05:21:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 02:44:52  Jim Breen
  Refs:
GG5, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575970 Active (id: 2092022)
模倣犯
もほうはん
1. [n]
▶ copycat criminal
▶ copycat crime



History:
6. A 2021-01-22 01:11:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-01-21 23:18:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>copycat crime</gloss>
4. A 2011-06-02 08:57:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good catch.
3. A* 2011-06-01 23:53:20  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=模倣犯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=22371922602700
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>もうほうはん</reb>
+<reb>もほうはん</reb>
2. A 2010-09-01 04:51:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575980 Active (id: 1041349)
模造真珠摸造真珠
もぞうしんじゅ
1. [n]
▶ imitation pearl
▶ fake pearl



History:
2. A 2010-09-01 04:50:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
typo in the reading
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>もぞうっしんじゅ</reb>
+<reb>もぞうしんじゅ</reb>
1. A* 2010-09-01 02:46:38  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575990 Active (id: 1954622)
放物面抛物面
ほうぶつめん
1. [n,adj-no] {mathematics}
▶ paraboloid



History:
5. A 2017-06-30 00:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
All my JEs have paraboloid.
4. A* 2017-06-29 23:33:42  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
daijs/r
  Comments:
"parabolic surface" is very literal. It's "paraboloid" in English.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>parabolic surface</gloss>
+<field>&math;</field>
+<gloss>paraboloid</gloss>
3. A* 2017-06-29 11:08:43  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-09-01 05:23:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 02:50:46  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576000 Active (id: 1041460)
聖都
せいと
1. [n]
▶ Holy City (e.g. Jerusalem, Mecca)



History:
2. A 2010-09-01 07:55:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 02:51:29  Jim Breen
  Refs:
リーダーズ+プラス, Daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576010 Active (id: 2050693)
ぜいたく屋贅沢屋
ぜいたくや
1. [n] [rare]
▶ person who lives an extravagant lifestyle



History:
5. A 2019-10-24 14:52:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's in daij, so probably worth keeping.  as long as it's marked as obsc etc. it's harmless
4. A* 2019-10-21 11:03:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm pretty sure that "ぜいたくや" is 贅沢 + や ("and").
Looking at the n-grams, should this even be an entry? It's really obscure. It's not in any other ref, and almost the hits online are for a shop called "ぜいたく屋".
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-10-20 22:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
贅沢屋	154
ぜいたくや	941
ぜいたく屋	173
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ぜいたく屋</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-01 06:10:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:06:46  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576020 Active (id: 1982324)
念頭に浮かぶ念頭にうかぶ
ねんとうにうかぶ
1. [exp,v5b]
▶ to occur to one
▶ to cross one's mind

Conjugations


History:
3. A 2018-06-15 01:28:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>occur to one</gloss>
-<gloss>cross one's mind</gloss>
+<gloss>to occur to one</gloss>
+<gloss>to cross one's mind</gloss>
2. A 2010-09-01 05:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:13:46  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576030 Active (id: 1041422)
餅代
もちだい
1. [n]
▶ money to see one over the New Year period



History:
2. A 2010-09-01 05:55:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:31:41  Jim Breen
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576040 Active (id: 1041419)
力を込める
ちからをこめる
1. [exp,v1]
▶ to put one's strength into

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 05:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious?
1. A* 2010-09-01 03:31:54  Scott
  Refs:
very common, examples in WI, such as 力を込めたキス firm kiss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576050 Active (id: 1041474)
既倒
きとう
1. [n]
▶ falling suddenly



History:
2. A 2010-09-01 10:49:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:37:33  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576060 Active (id: 1041630)
面開発
めんかいはつ
1. [n]
▶ large-scale housing and lifestyle development project



History:
2. A 2010-09-02 04:35:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 03:43:27  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=�絬�ϳ�ȯ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576070 Active (id: 1041517)

かく
1. [n] [rare]
▶ diaphragm
▶ vicinity of the diaphragm



History:
2. A 2010-09-01 12:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 04:44:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576080 Rejected (id: 1041439)
妓女伎女
ぎじょ
1. [n]
▶ prostitute

History:
2. R 2010-09-01 07:11:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already exists as 1218340.  will add 'prostitute' there
1. A* 2010-09-01 04:50:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Possibly "obsc".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576090 Active (id: 1041406)
最深
さいしん
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ deepest



History:
2. A 2010-09-01 05:30:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-09-01 05:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576100 Active (id: 1041849)
船引き網船曳き網船びき網船引網船曳網 [io]
ふなびきあみ
1. [n]
▶ boat seine



History:
4. A 2010-09-03 11:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
3. A* 2010-09-02 06:04:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use semicolons, not commas, to separate headwords
  Diff:
@@ -5,1 +5,14 @@
-<keb>船引き網、船曳網、船びき網</keb>
+<keb>船引き網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船曳き網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船びき網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船引網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>船曳網</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-09-01 05:29:52  Hendrik
  Comments:
small correction: the "net" is superfluous (not commonly used)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>boat seine net</gloss>
+<gloss>boat seine</gloss>
1. A* 2010-09-01 05:26:36  Hendrik
  Refs:
* http://www.jfa.maff.go.jp/j/kakou/eu/pdf/091210_kinyuu_youryou.pdf
船びき網漁業 Boat seine fishery 
* http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html
funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576110 Active (id: 1041465)
琉球藍
りゅうきゅうあいリュウキュウアイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Assam indigo (Strobilanthes cusia)
Cross references:
  ⇐ see: 2575890 木藍【きあい】 2. Assam indigo (Strobilanthes cusia)



History:
2. A 2010-09-01 10:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 07:45:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576120 Deleted (id: 1041514)
雪吊り
ゆきづりゆきつり
1. [n]
▶ ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow
▶ branch-protecting sling



History:
3. D 2010-09-01 12:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-09-01 11:28:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. There already.
1. A* 2010-09-01 11:21:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576130 Rejected (id: 1041671)
虎ノ門城山JT森ビル
とらのもんしろやまもりビル
1. [n]
▶ Toranomonshiroyamamoribiru (p)

History:
2. R 2010-09-02 11:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 13:52:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete this entry from Enamdict (then reject this submission).
NOTE: There are two entries for 虎ノ門城山JT森ビル, but this one does not include the reading for JT

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576140 Rejected (id: 1041624)
白糸ハイランドウェイ
ハイランドうぇい
1. [n]
▶ Hairandouei (p)

History:
2. R 2010-09-02 04:30:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 13:54:18  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete this entry from Enamdict (then reject this submission).
NOTE: There are two entries for 白糸ハイランドウェイ, but this one does not include the reading for 白糸.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576150 Active (id: 2074770)

さかいさけ
1. [prt] Dialect: ksb
▶ because
▶ since
Cross references:
  ⇒ see: 1009970 ので 1. that being the case; because of ...; the reason is ...; given that ...
  ⇒ see: 1002980 から 3. because; since



History:
4. A 2020-07-11 21:55:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 14:48:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
全国方言辞典 goo さかい entry
heard on tv, 92-y o kyotoite
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さけ</reb>
2. A 2010-09-01 18:11:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 14:55:43  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Comments:
common "old person" speech in ksb

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576160 Active (id: 1041805)

ざるべからず
1. [exp,aux] [arch]
《attaches to the imperfective form; from ざり + べし》
▶ must (do, be)
Cross references:
  ⇒ see: 1632350 なければならない 1. have to do; must; should; ought to
  ⇒ see: 2098150 【なくてはならない】 2. have to do



History:
4. A 2010-09-03 07:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:58:52  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形; from ざり + べし</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form; from ざり + べし</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref>
1. A* 2010-09-01 15:05:17  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576170 Active (id: 1041627)
加之然のみならず
しかのみならず
1. [conj] [uk]
▶ not only ... but also
▶ also



History:
3. A 2010-09-02 04:32:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 16:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
not a gikun for 2nd headword
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>然のみならず</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,0 @@
-<re_inf>&gikun;</re_inf>
1. A* 2010-09-01 15:11:59  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576180 Active (id: 1041852)

ずして
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ without doing
▶ not being
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...



History:
4. A 2010-09-03 11:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:56:55  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:51:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 15:21:18  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576190 Active (id: 1041546)
欣羨
きんせん
1. [n] [arch]
▶ being very jealous
▶ extreme jealousy



History:
2. A 2010-09-01 16:11:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>extreme jealousy</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:22:36  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576200 Active (id: 1041835)

ずとも
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ even without doing
▶ even without being



History:
4. A 2010-09-03 10:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-03 00:57:27  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A 2010-09-02 19:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Need to have targets for  such xrefs.
1. A* 2010-09-01 15:24:36  Brandon Kentel
  Comments:
should probably xref ないでも and/or なくとも too

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576210 Rejected (id: 1932044)

ずに
1. [conj,aux]
《attaches to the imperfective form》
▶ without doing
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...

History:
6. R 2016-06-13 23:32:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have to remove this "fork" as Rene has made parallel (and similar) edits.
5. A* 2016-06-13 14:47:30  Miika Sundström <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ず-539402#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Comments:
So it appears that ず is the 連用形 of the auxiliary verb ぬ which already has an entry in JMdict. There must be an error in unidic-mecab because it claims that ず is the lemma of ず and ぬ.

I have the understanding that conjunctive forms should not be in the dictionary (example: する, し) so I removed the edit.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ず</reb>
4. A* 2016-06-12 22:12:27  Miika Sundström <...address hidden...>
  Comments:
ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that 
says it means "not".

Considerations:
The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should 
there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe 
the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word 
meaning the pluralizing and possessive suffix) instead?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ず</reb>
3. A 2010-09-02 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't assume users know about 未然形.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
2. A* 2010-09-01 15:28:40  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576210 Active (id: 1932045)

ずに
1. [exp]
《after the -nai stem of a verb》
▶ without doing
Cross references:
  ⇒ see: 2258690 ないで 1. without doing ...



History:
7. A 2016-06-13 23:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good approach.
6. A* 2016-06-13 15:34:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
generally we call it the nai stem (e.g. 2441300)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
+<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf>
5. A* 2016-06-13 15:27:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ず should be an entry, but it can't go here because of PoS difference
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ず</reb>
-</r_ele>
@@ -11,2 +8 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<pos>&aux;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2016-06-12 22:12:27  Miika Sundström <...address hidden...>
  Comments:
ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that 
says it means "not".

Considerations:
The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should 
there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe 
the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word 
meaning the pluralizing and possessive suffix) instead?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ず</reb>
3. A 2010-09-02 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't assume users know about 未然形.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf>
+<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576220 Active (id: 1118698)
俗了
ぞくりょう
1. [n,vs] [arch]
▶ vulgarization
▶ refined thing becoming vulgar

Conjugations


History:
4. A 2012-12-13 22:14:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>refined thing becoming vulgar</gloss>
3. A* 2012-12-13 01:13:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>vulgarization</gloss>
2. A 2010-09-02 12:17:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>for a refined thing to become vulgar</gloss>
+<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:38:31  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576230 Active (id: 1041669)
小暗がり
こくらがり
1. [n]
▶ dimness
▶ dimly lit place



History:
3. A 2010-09-02 11:33:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
with these restrictions, fails 2 of 3.  splitting (as all the kokugos have it)
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>木暗がり</keb>
-</k_ele>
@@ -14,1 +11,0 @@
-<stagk>木暗がり</stagk>
@@ -16,6 +12,2 @@
-<gloss>dark place under the trees</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<stagk>小暗がり</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>slightly dark place</gloss>
+<gloss>dimness</gloss>
+<gloss>dimly lit place</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:51:34  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576240 Active (id: 1041681)
経畝織経畝織り竪畝織たてうね織
たてうねおり
1. [n]
▶ warp rib weave (cloth)
Cross references:
  ⇐ see: 2576250 小倉織【こくらおり】 1. warp rib weave cotton fabric (from Kokura)



History:
4. A 2010-09-02 11:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kakgaku jiten.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>たてうね織</keb>
+</k_ele>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<gloss>warp rib weave</gloss>
+<gloss>warp rib weave (cloth)</gloss>
3. A 2010-09-02 04:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 15:55:17  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竪畝織</keb>
1. A* 2010-09-01 15:54:18  Scott
  Refs:
web e.g. http://www.d-fabric.jp/fabrics/f004.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576250 Active (id: 1041682)
小倉織
こくらおり
1. [n]
▶ warp rib weave cotton fabric (from Kokura)
Cross references:
  ⇒ see: 2576240 経畝織 1. warp rib weave (cloth)



History:
2. A 2010-09-02 11:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>warp rib weave cotton cloth products from Kokura</gloss>
+<gloss>warp rib weave cotton fabric (from Kokura)</gloss>
1. A* 2010-09-01 15:57:17  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576260 Active (id: 2079677)
春慶塗春慶塗り
しゅんけいぬり
1. [n]
▶ Shunkei lacquerware
▶ [expl] lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen



History:
4. A 2020-08-27 01:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
+<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
3. A 2010-09-02 11:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 18:31:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/u/urushinuri.htm
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss>
1. A* 2010-09-01 17:23:21  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576270 Active (id: 1041553)
午飯
ごはん
1. [n]
▶ lunch
Cross references:
  ⇒ see: 1426410 昼飯 1. lunch; midday meal



History:
3. A 2010-09-01 18:18:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1426410">ひるめし</xref>
+<xref type="see" seq="1426410">昼飯</xref>
2. A* 2010-09-01 17:27:12  Scott
  Refs:
daij koj
1. A* 2010-09-01 17:26:39  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576280 Active (id: 1041567)
俳風誹風
はいふう
1. [n]
▶ style of a haikai or haiku poem
Cross references:
  ⇒ see: 1471990 俳諧 1. haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)
  ⇒ see: 1471900 俳句 1. haiku; 17-mora poem, usu. in 3 lines of 5, 7 and 5 morae



History:
2. A 2010-09-01 19:08:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:24:32  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576290 Active (id: 1041667)
天明調
てんめいちょう
1. [n]
▶ style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)
Cross references:
  ⇒ see: 1440410 天明 2. Tenmei era (1781.4.2-1789.1.25)
  ⇒ see: 1351500 蕉風 1. correct style in a haiku (like Basho's)
2. [n]
▶ style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)
Cross references:
  ⇒ see: 1655750 狂歌 1. comic (satirical) tanka



History:
3. A 2010-09-02 11:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:56:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era</gloss>
+<xref type="see" seq="1440410">天明・2</xref>
+<xref type="see" seq="1351500">蕉風</xref>
+<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)</gloss>
@@ -16,1 +18,2 @@
-<gloss>style of tanka from the Tenmei era</gloss>
+<xref type="see" seq="1655750">狂歌</xref>
+<gloss>style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)</gloss>
1. A* 2010-09-01 18:28:09  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576300 Active (id: 1041678)
口を添える
くちをそえる
1. [exp,v1]
▶ to put in a word for
▶ to second
▶ to support

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 11:46:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:31:53  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576310 Active (id: 1041692)
羽二重餅
はぶたえもち
1. [n]
▶ Habutae mochi
▶ mochi smooth and white like habutae silk



History:
2. A 2010-09-02 12:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 18:36:31  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576320 Active (id: 1041643)
亀綾
かめあや
1. [n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
Cross references:
  ⇒ see: 1816020 羽二重 1. habutai; habutae; fine Japanese silk
  ⇐ see: 2576330 亀屋縞【かめやじま】 1. high-quality glossy white habutai silk
2. [n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
Cross references:
  ⇐ see: 2576330 亀屋縞【かめやじま】 2. raw silk twill fabric with fine diamond pattern



History:
2. A 2010-09-02 06:10:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
usu. 'habutai' in english
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss>
+<xref type="see" seq="1816020">羽二重</xref>
+<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss>
1. A* 2010-09-01 19:05:37  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576330 Active (id: 1041644)
亀屋縞
かめやじま
1. [n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
Cross references:
  ⇒ see: 2576320 亀綾 1. high-quality glossy white habutai silk
2. [n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
Cross references:
  ⇒ see: 2576320 亀綾 2. raw silk twill fabric with fine diamond pattern



History:
2. A 2010-09-02 06:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref>
-<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss>
+<xref type="see" seq="2576320">亀綾・1</xref>
+<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref>
+<xref type="see" seq="2576320">亀綾・2</xref>
1. A* 2010-09-01 20:12:41  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576340 Active (id: 1041712)
栃麺橡麺
とちめん
1. [n]
▶ noodles made from regular flour and horse chestnut flour



History:
2. A 2010-09-02 19:08:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, スーパー大辞林
1. A* 2010-09-01 20:15:50  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576350 Active (id: 1041714)
栃麺棒
とちめんぼう
1. [n]
▶ rolling pin for making horse chestnut noodles
2. [n]
▶ hurry
▶ haste
▶ [expl] comparison to someone making horse chestnut noodles which requires great haste



History:
2. A 2010-09-02 19:13:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 doesn't have a verb sense.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to be in a hurry</gloss>
+<gloss>hurry</gloss>
+<gloss>haste</gloss>
1. A* 2010-09-01 20:19:42  Scott
  Refs:
gg5 daiji koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576360 Rejected (id: 1041617)
鷲澤
わしざわ
1. [n]
▶ ??? Washizawa, Family name

History:
2. R 2010-09-02 04:13:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already in enamdict.
1. A* 2010-09-01 20:22:44  david <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/鷲澤正一

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576370 Active (id: 1041685)
担鰭骨
たんきこつ
1. [n]
▶ bones supporting the fins of a fish
Cross references:
  ⇐ see: 1177630 縁側【えんがわ】 2. bone at the base of a fin (esp. of a flatfish); meat at the base of a fin



History:
2. A 2010-09-02 11:58:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
not sure about the actual translation.  could be 'radials' or 'pterygiophores'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576380 Deleted (id: 1041684)
春風馬堤曲
しゅんぷうばていのきょく
1.
▶ haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema)



History:
2. D 2010-09-02 11:58:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-09-01 21:11:58  Scott
  Refs:
English name from here http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/buson-harukaze-ya.html
  Comments:
Poem: 春風や 堤長うして 家遠し
to enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576390 Active (id: 1041722)
羽裏
はうら
1. [n]
▶ underside of a bird's wing
2. [n]
▶ lining of a haori
Cross references:
  ⇒ see: 1171770 羽織 1. haori (Japanese formal coat)



History:
3. A 2010-09-02 19:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 21:24:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>はーうら</reb>
+<reb>はうら</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the underside of a bird's wing</gloss>
+<gloss>underside of a bird's wing</gloss>
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>the lining portion/part of a lined haori(?)</gloss>
+<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref>
+<gloss>lining of a haori</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:12:12  Dave Koran <...address hidden...>
  Refs:
Goo Dictionary:羽裏...
   (1) 鳥の翼の裏側
   (2) 袷羽織(あわせばおり)の裏用布
New Nelson Dictionary: 4675.13...
   "the underside of a bird's wing"
  Comments:
See also this link:
  <http://wafuku.wordpress.com/2009/02/27/the-hidden-beauty-of-
mens-juban-kimonos-haori-wafukucouk-vintage-kimonos/>

I am uncertain as to whether a 羽裏 is lining material sewn to the 
underside of haori or a separate garment worn between the haori and 
the kimono.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576400 Active (id: 1041586)
葉裏
はうら
1. [n]
▶ underside of a leaf



History:
2. A 2010-09-01 21:21:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:17:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576410 Active (id: 1041711)
木暗がり
こくらがり
1. [n] [rare]
▶ darkness under the trees
▶ dark place under the trees



History:
2. A 2010-09-02 19:06:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
split of scott's submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576420 Active (id: 1041622)
御免を蒙る
ごめんをこうむる
1. [exp,v5r]
▶ to receive permission
Cross references:
  ⇐ see: 1631910 御免被る【ごめんこうむる】 1. to receive permission
2. [exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission)
▶ to retire
Cross references:
  ⇒ see: 1631910 御免蒙る 2. to leave (with someone's permission); to retire
3. [exp,v5r]
▶ to refuse
▶ to beg off doing
Cross references:
  ⇒ see: 1631910 御免蒙る 3. to refuse; to beg off doing

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 04:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576430 Active (id: 1041677)
検番芸者
けんばんげいしゃ
1. [n]
▶ geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)
Cross references:
  ⇒ see: 1814710 検番 1. geisha call-office; assignation office for geisha
  ⇔ see: 1814710 検番 2. geisha on call



History:
2. A 2010-09-02 11:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"kenban" hasn't made it into English.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>geisha belonging to a kenban call-office (usually a skilled geisha)</gloss>
+<gloss>geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:42:20  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576440 Active (id: 1041655)
女牢
おんなろう
1. [n]
▶ jail for women (Edo period)
Cross references:
  ⇐ see: 2576450 女部屋【おんなべや】 3. jail for women



History:
2. A 2010-09-02 06:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:43:44  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576450 Active (id: 1041660)
女部屋
おんなべや
1. [n]
▶ room for female servants
Cross references:
  ⇔ see: 2576460 男部屋 1. room for menservants
2. [n]
▶ room where there are women
3. [n]
▶ jail for women
Cross references:
  ⇒ see: 2576440 女牢 1. jail for women (Edo period)



History:
2. A 2010-09-02 06:40:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if it's an antonym
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant">男部屋</xref>
+<xref type="see" seq="2576460">男部屋</xref>
1. A* 2010-09-01 21:46:02  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576460 Active (id: 1041659)
男部屋
おとこべや
1. [n]
▶ room for menservants
Cross references:
  ⇔ see: 2576450 女部屋 1. room for female servants



History:
2. A 2010-09-02 06:39:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2576450">女部屋・1</xref>
1. A* 2010-09-01 21:46:50  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576470 Active (id: 1041615)
他色
たしょく
1. [n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
Cross references:
  ⇐ see: 2576500 自色【じしょく】 1. characteristic colour of a pure mineral (color)
  ⇐ see: 2576480 仮色【かしょく】 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
3. A 2010-09-02 04:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 22:25:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more concise
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss>
+<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:53:50  Scott
  Refs:
daijisen daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576480 Active (id: 1041616)
仮色
かしょく
1. [n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
Cross references:
  ⇒ see: 2576470 他色 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
3. A 2010-09-02 04:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 22:27:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
more concise
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss>
+<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss>
1. A* 2010-09-01 21:54:29  Scott
  Refs:
daijisen daijirin koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576490 Active (id: 1041638)
警句を吐く
けいくをはく
1. [exp,v5k]
▶ to make a witty remark
▶ to come out with a bon mot

Conjugations


History:
2. A 2010-09-02 05:52:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-01 21:58:55  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576500 Active (id: 1041723)
自色
じしょく
1. [n]
▶ characteristic colour of a pure mineral (color)
Cross references:
  ⇒ see: 2576470 他色 1. discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)



History:
2. A 2010-09-02 19:37:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-09-01 22:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2576510 Active (id: 2198117)
冴えない冱えない [rK]
さえない
1. [exp,adj-i]
▶ dull
▶ dreary
▶ sullen
▶ depressed
2. [exp,adj-i]
▶ dissatisfying
▶ disappointing
▶ lackluster
▶ inadequate
Cross references:
  ⇐ see: 1297050 冴える【さえる】 5. to be satisfying
3. [exp,adj-i]
▶ unattractive
▶ unappealing
4. [exp,adj-i]
▶ boring
▶ uninteresting

Conjugations


History:
6. A 2022-07-23 11:22:45  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-23 01:28:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
さえない男	4584
冴えない男	8457
さえない天気	2337
冴えない天気	2800
さえない顔	1706
冴えない顔	3152
  Comments:
Doesn't appear to be uk.
  Diff:
@@ -17,2 +16,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>dark</gloss>
@@ -19,0 +18 @@
+<gloss>dreary</gloss>
@@ -20,0 +20 @@
+<gloss>depressed</gloss>
@@ -25,2 +24,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unsatisfactory</gloss>
@@ -27,0 +26,3 @@
+<gloss>disappointing</gloss>
+<gloss>lackluster</gloss>
+<gloss>inadequate</gloss>
@@ -32 +32,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -39 +38,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2022-07-21 06:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -23,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -29,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +39 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2022-07-21 04:17:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
GG5's examples all use the kana form. [uk]?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 冴える  │ 131,753 │ 81.0% │
│ 冱える  │     842 │  0.5% │
│ さえる  │  30,115 │ 18.5% │
├─ーーーー─┼─────────┼───────┤
│ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │
│ 冱えない │   1,275 │  0.3% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs)
│ さえない │ 233,832 │ 52.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-02 19:05:04  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml