JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[pol]
《oft. used to express gratitude》 ▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
16. | A 2023-09-30 13:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-10-28 19:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
14. | A* 2021-10-28 17:35:53 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
13. | A 2021-10-23 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-23 00:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf> +<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> @@ -22 +27,0 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. in art contexts》 ▶ mass |
|||||
2. |
(マス only)
[n]
[col,abbr]
▶ masturbation
|
|||||
3. |
[n]
▶ measure |
|||||
4. |
[n]
▶ square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper) |
|||||
5. |
[n]
▶ box (e.g. on a form) |
8. | R 2012-10-14 11:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, that is entry 1346290 (升/ます). I'll add マス there. |
|
7. | A* 2012-10-13 02:54:01 huiixng | |
Diff: | @@ -24,0 +24,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>measure</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>box (e.g. on a form)</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2011-05-22 03:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries. |
|
5. | A* 2011-05-22 03:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X". if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<misc>&X;</misc> |
|
4. | A* 2011-05-21 12:08:45 Kieran <...address hidden...> | |
Comments: | マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&X;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. in art contexts》 ▶ mass |
|||||
2. |
(マス only)
[adj-f]
▶ mass (media, production, etc.) |
|||||
3. |
(マス only)
[n]
[col,abbr]
▶ masturbation
|
8. | A 2018-03-02 02:19:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-03-01 16:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>mass (media, production, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>マス</stagr> |
|
6. | A 2011-05-22 03:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit uncomfortable about the "X" tag anyway, and I don't think it's appropriate here. Is there (still) an software that suppresses "X" entries. |
|
5. | A* 2011-05-22 03:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think "masturbation", which is a perfectly inoffensive word (and the ~~preferred~~ term for the action), should qualify for an "X". if "X" is to mean anything (and I'm not sure what really does keep it apart from "vulg"), I think it should be limited to terms for which the english glosses belong to a well-known list of bad words (e.g. http://en.wikipedia.org/wiki/Seven_dirty_words#The_words) rather than concepts that may make some people feel uncomfortable (e.g., someone else may complain that a certain sense of ホモ is not suitable for educational software. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<misc>&X;</misc> |
|
4. | A* 2011-05-21 12:08:45 Kieran <...address hidden...> | |
Comments: | マス is a really common part of many words, and I don't think it's necessarily helpful to have this definition showing up all the time in educational software. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&X;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass |
2. | D 2010-09-02 04:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 19:12:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n]
▶ bad law |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ evil ways ▶ evil way of doing things |
2. | A 2010-09-01 07:27:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably [arch] or [obsc] |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-30 11:26:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>evil ways</gloss> +<gloss>evil way of doing things</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (proper) methods |
2. | A 2010-09-02 06:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 15:32:05 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | daijs and daijr differ a bit in their definition |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詮術</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>proper methods</gloss> +<gloss>(proper) methods</gloss> |
1. |
[n]
▶ cause ▶ factor |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ hetu (direct cause, esp. as opposed to indirect conditions)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ the basis of one's argument (in hetuvidya)
|
1. | A 2010-09-01 21:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-ref |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん</xref> -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・5</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・5</xref> |
1. |
[n]
▶ fate ▶ destiny (esp. as a mysterious force that binds two people together) |
|||||
2. |
[n]
▶ relationship (e.g. between two people) ▶ bond ▶ link ▶ connection |
|||||
3. |
[n]
▶ family ties ▶ affinity |
|||||
4. |
(えん only)
[n]
▶ opportunity ▶ chance (to meet someone and start a relationship) |
|||||
5. |
(えん only)
[n]
{Buddhism}
▶ pratyaya (indirect conditions, as opposed to direct causes)
|
|||||
6. |
(えん only)
[n]
《also written as 椽》 ▶ narrow open-air veranda
|
3. | A 2010-09-02 04:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 21:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and tightening x-ref |
|
Diff: | @@ -52,1 +52,1 @@ -<xref type="see" seq="1168640">因</xref> +<xref type="see" seq="1168640">因・2</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:09:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -59,0 +59,1 @@ +<s_inf>also written as 椽</s_inf> |
1. |
[n]
▶ engawa ▶ [expl] external corridor on the outer side of traditional Japanese houses
|
|||||
2. |
(縁側 only)
[n]
▶ bone at the base of a fin (esp. of a flatfish) ▶ meat at the base of a fin
|
11. | A 2022-07-05 01:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 1 be archit-tagged? |
|
10. | A* 2022-07-05 00:37:01 | |
Diff: | @@ -30,2 +30,2 @@ -<gloss>bone at the base of a fin</gloss> -<gloss>meat at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>bone at the base of a fin (esp. of a flatfish)</gloss> +<gloss>meat at the base of a fin</gloss> |
|
9. | A 2022-07-05 00:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-04 23:27:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 縁側 | 391,072 | 99.5% | | 椽側 | 1,769 | 0.5% | <- nikk; mentioned in koj | 縁頬 | 104 | 0.0% | <- only nikk. example from 1749年 for an archaic sense | 椽頬 | 0 | 0.0% | | えんがわ | 49,853 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-05-01 10:01:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1177490">縁・えん・6</xref> +<xref type="see" seq="1177490">縁・6</xref> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ hollow ▶ pond in a hollow |
5. | A 2023-03-26 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 15:54:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | oops, [rare] |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-26 15:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.inacity.jp/kurashi/shogaigakushu_bunka/bunka/sakuhinshokai.html 落ち栗の座を定めるや窪溜まり(おちぐりのざをさだめるやくぼだまり) 現代の俳句にも通ずる句と思います。落ちた栗が転がってちょうど窪溜まりに止まった居場所のある安堵感を感じます。 |
|
Comments: | daijs. [rare], moved actually-used kanji form to the front. the rest you can skip. === I don't trust this gloss, but it's basically a phrase in one haiku. I reversed the order of kanji to promote what actually appears in the haiku. Maybe in my free time I'll start asking Japanese people to describe a "窪溜まり" to me. My *guess* is something like ... a depression in the soil where water may accumulate That's consistent with everything I have said (including the odd daijs gloss: a depression, or a depression with water...? ) 凹溜まり 0 0.0% 窪溜まり 0 0.0% くぼたまり 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>凹溜まり</keb> +<keb>窪溜まり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>窪溜まり</keb> +<keb>凹溜まり</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 05:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:12:44 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窪溜まり</keb> |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ diaphragm |
4. | A 2012-10-29 03:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-28 22:45:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>diaphragm (body)</gloss> +<field>&anat;</field> +<gloss>diaphragm</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 04:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my kanwa-jiten has 横膈膜. it gets lots of chinese hits, and daijisen says of 隔: 「膈」の代用字. so i think it's fine without the iK |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-09-01 01:31:05 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>横膈膜</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
▶ mask (concealing one's true character) ▶ disguise ▶ sheep's clothing
|
4. | A 2023-03-23 23:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>masking one's true character</gloss> +<gloss>mask (concealing one's true character)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-22 20:03:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 化けの皮 │ 42,796 │ 99.1% │ │ 化の皮 │ 244 │ 0.6% │ │ ばけのかわ │ 148 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 05:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 20:16:43 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>化の皮</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's house ▶ one's home ▶ one's family ▶ one's household
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ house
|
11. | A 2023-11-21 00:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Closing. I've tweaked the sentences. There weren't any really for sense 2. |
|
10. | A* 2023-11-09 10:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and 中辞典 don't split, but I guess we should separate them. The vast majority of examples are for sense 2. I'll set up swap, and if agreed I'll need to do a lot of reindexing of examples sentences, which are in a mess. The xref with 1457730 will need fixing too. |
|
Diff: | @@ -14,5 +13,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>house</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-02 12:24:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't the "one's home" sense lead? |
|
8. | A 2021-10-28 11:18:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-27 08:04:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | possessive, not adjectival, I think |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kabuki ▶ [expl] traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red
|
8. | A 2021-11-30 23:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歌舞伎 1352787 歌舞妓 802 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-11-30 07:15:30 | |
Comments: | For noh,the masks are of course the most striking feature. Not mentioning them in its entry would strike me as very weird! This is just a suggestion |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red</gloss> |
|
6. | A 2021-11-30 07:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really think it has many striking features, as do noh, etc. I think it would be overloading the entry to try and include them. |
|
5. | A* 2021-11-30 06:13:08 | |
Comments: | Should this entry maybe mention the make-up? That's it's most striking feature, to me. |
|
4. | A 2021-11-17 12:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ woman entertainer ▶ prostitute |
4. | A 2010-09-01 10:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I should have checked both kanji forms. |
|
3. | A* 2010-09-01 07:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | from Jim's submission 2576080. |
|
Comments: | Not entirely sure this has this meaning, but the lines are so blurred in Japanese, who knows. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>prostitute</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:41:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:08:41 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>妓女</keb> |
1. |
[n]
▶ ability ▶ talent ▶ skill ▶ capacity |
2. | D 2010-09-01 00:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-31 15:09:47 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n,adj-no]
▶ lie ▶ falsehood ▶ fiction ▶ fabrication |
4. | A 2022-02-17 20:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-17 12:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嘘偽り 40380 嘘詐り No matches |
|
Comments: | my Windows IME doesn't even bring it up as a suggestion |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 00:50:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:58:11 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詐り</keb> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to lie ▶ to pretend ▶ to feign ▶ to falsify |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to deceive ▶ to trick |
11. | A 2022-12-11 19:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-11 19:05:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 偽る 51133 99.6% 詐る 205 0.4% 譃わる 0 0.0% |
|
Comments: | "cheat" isn't a great gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss>to cheat</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to deceive</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<gloss>to deceive</gloss> |
|
9. | A 2016-12-21 03:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-12-11 19:51:47 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/ |
|
Comments: | See link for transitive/intransitive examples. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29,2 @@ +<gloss>to pretend</gloss> +<gloss>to feign</gloss> @@ -28,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to trick</gloss> @@ -30 +37,0 @@ -<gloss>to pretend</gloss> |
|
7. | A 2010-09-01 07:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ability ▶ competency ▶ talent ▶ skill ▶ capacity |
4. | A 2022-08-08 04:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-08 01:43:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 技量 │ 353,132 │ 97.8% │ │ 技倆 │ 4,807 │ 1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 伎倆 │ 1,332 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 伎量 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 adding (shinmeikai 7e and nikk) │ ぎりょう │ 1,913 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伎量</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 00:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in english too |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>伎倆</keb> +<keb>技倆</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>技倆</keb> +<keb>伎倆</keb> @@ -24,0 +24,3 @@ +<gloss>talent</gloss> +<gloss>skill</gloss> +<gloss>capacity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 15:10:08 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伎倆</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>技倆</keb> |
1. |
[adj-na]
▶ sudden ▶ abrupt ▶ rapid ▶ sharp ▶ drastic ▶ radical |
5. | A 2018-10-21 10:11:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-12-01 04:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-30 16:34:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -23 +23,4 @@ -<gloss>precipitous</gloss> +<gloss>abrupt</gloss> +<gloss>rapid</gloss> +<gloss>sharp</gloss> +<gloss>drastic</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:36:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>急劇</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ risky ▶ dangerous ▶ insecure |
2. | A 2010-09-01 00:48:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 22:16:11 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>険難</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>険呑</keb> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ outrageous ▶ preposterous ▶ scandalous ▶ inexcusable ▶ absurd ▶ execrable |
6. | A 2022-11-20 03:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-20 01:25:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 言語道断 │ 99,806 │ 96.5% │ │ 言語道斷 │ 151 │ 0.1% │ 🡠 oK to sK │ 言語同断 │ 2,843 │ 2.7% │ │ ごんごどうだん │ 597 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<keb>言語道斷</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>言語同断</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,2 +14,2 @@ -<keb>言語同断</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>言語道斷</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-23 06:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2014-08-25 01:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 06:05:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to deceive ▶ to cheat ▶ to swindle |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to falsify ▶ to misrepresent ▶ to lie about ▶ to tamper with ▶ to doctor ▶ to cook |
|
3. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.) ▶ to dodge ▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.) ▶ to smooth over ▶ to get one's way out of (a difficult situation) ▶ to explain away |
|
4. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to embezzle ▶ to pocket |
13. | A 2022-05-13 03:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-05-13 00:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij |
|
Comments: | Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved. Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -<k_ele> -<keb>胡魔化す</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -33,2 +27,0 @@ -<gloss>to falsify</gloss> -<gloss>to misrepresent</gloss> @@ -37,3 +29,0 @@ -<gloss>to tamper</gloss> -<gloss>to juggle</gloss> -<gloss>to manipulate</gloss> @@ -45,2 +35,6 @@ -<gloss>to dodge</gloss> -<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss> +<gloss>to falsify</gloss> +<gloss>to misrepresent</gloss> +<gloss>to lie about</gloss> +<gloss>to tamper with</gloss> +<gloss>to doctor</gloss> +<gloss>to cook</gloss> @@ -52,2 +46,13 @@ -<gloss>to varnish over</gloss> -<gloss>to gloss over</gloss> +<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss> +<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss> +<gloss>to smooth over</gloss> +<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss> +<gloss>to explain away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to embezzle</gloss> +<gloss>to pocket</gloss> |
|
11. | A 2022-05-11 05:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object if the last two were dropped altogether. |
|
10. | A* 2022-05-11 02:22:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 誤魔かす not in the refs; I think we can drop Google N-gram Corpus Counts 123,281 33.8% 誤魔化す 2,553 0.7% 誤摩化す 363 0.1% 胡麻化す 112 0.0% 誤魔かす 129 0.0% 胡魔化す 238,526 65.4% ごまかす |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>誤魔かす</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2011-05-02 01:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ effect ▶ effectiveness ▶ efficacy ▶ virtue ▶ benefit |
4. | A 2023-01-03 04:01:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2023-01-03 03:05:59 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>effectiveness</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:09:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | or くのう could be marked as Buddhist |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,5 @@ +<r_ele> +<reb>くのう</reb> +<re_restr>功能</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-09-01 01:03:05 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>功能</keb> |
1. |
[n]
▶ leading a horse, cow, etc. |
|
2. |
[n]
▶ groom ▶ horse boy |
|
3. |
[n]
▶ hors d'oeuvre ▶ appetizer ▶ side dish |
2. | A 2010-09-01 05:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 23:57:58 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口取</keb> |
1. |
[n]
▶ clearness ▶ clarity |
|
2. |
[n]
▶ skillfulness (skilfulness) |
1. | A 2010-09-01 22:57:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be clear (of a sight, sound, colour, etc.) ▶ to be bright ▶ to be vivid ▶ to be crisp |
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be clear-headed ▶ to be alert ▶ to be on the ball ▶ to be wide awake |
|||||
3. |
[v1,vi]
《often as 冴えない》 ▶ to look upbeat ▶ to be perky ▶ to be cheerful |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to master (a skill) ▶ to excel at ▶ to cleanly execute |
|||||
5. |
[v1,vi]
《often as 冴えない》 ▶ to be satisfying
|
|||||
6. |
[v1,vi]
《original meaning; now somewhat old-fashioned》 ▶ to become frigid ▶ to become intensely cold |
5. | A 2022-07-21 05:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-21 04:13:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 冴える │ 131,753 │ 81.0% │ │ 冱える │ 842 │ 0.5% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ さえる │ 30,115 │ 18.5% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │ │ 冱えない │ 1,275 │ 0.3% │ │ さえない │ 233,832 │ 52.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-09-02 04:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 23:17:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | progressive waei and meikyo have good entries. prog merges the "clear" senses together, which looks good |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>to become frigid</gloss> -<gloss>to become intensely cold</gloss> +<gloss>to be clear (of a sight, sound, colour, etc.)</gloss> +<gloss>to be bright</gloss> +<gloss>to be vivid</gloss> +<gloss>to be crisp</gloss> @@ -24,2 +26,4 @@ -<gloss>to be serene</gloss> -<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss> +<gloss>to be clear-headed</gloss> +<gloss>to be alert</gloss> +<gloss>to be on the ball</gloss> +<gloss>to be wide awake</gloss> @@ -30,2 +34,4 @@ -<gloss>to be clear</gloss> -<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss> +<s_inf>often as 冴えない</s_inf> +<gloss>to look upbeat</gloss> +<gloss>to be perky</gloss> +<gloss>to be cheerful</gloss> @@ -36,2 +42,3 @@ -<gloss>to be vivid</gloss> -<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss> +<gloss>to master (a skill)</gloss> +<gloss>to excel at</gloss> +<gloss>to cleanly execute</gloss> @@ -42,3 +49,3 @@ -<gloss>to be clear headed</gloss> -<gloss>to be alert</gloss> -<gloss>to be perky</gloss> +<xref type="see" seq="2576510">冴えない・2</xref> +<s_inf>often as 冴えない</s_inf> +<gloss>to be satisfying</gloss> @@ -49,8 +56,3 @@ -<gloss>to excel</gloss> -<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>used in the negative</s_inf> -<gloss>to be dissatisfying</gloss> +<s_inf>original meaning; now somewhat old-fashioned</s_inf> +<gloss>to become frigid</gloss> +<gloss>to become intensely cold</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 14:52:18 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | some overlap in the senses here -- suggestions? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,12 @@ +<gloss>to become frigid</gloss> +<gloss>to become intensely cold</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be serene</gloss> +<gloss>to be clear (the sky, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -19,3 +31,26 @@ -<gloss>to be serene</gloss> -<gloss>to be cold</gloss> -<gloss>to be skillful</gloss> +<gloss>to be crisp (the sound of an instrument, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be vivid</gloss> +<gloss>to be vibrant (color, expression, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be clear headed</gloss> +<gloss>to be alert</gloss> +<gloss>to be perky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to excel</gloss> +<gloss>to cleanly execute (a skill)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>used in the negative</s_inf> +<gloss>to be dissatisfying</gloss> |
1. |
[n]
▶ bumpkin ▶ person from the country ▶ unrefined person recently arrived from the countryside
|
2. | A 2010-09-01 07:22:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:34:11 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1442770">田舎者</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>person from the country</gloss> +<gloss>unrefined person recently arrived from the countryside</gloss> |
1. |
[n]
▶ user ▶ consumer ▶ employer |
|
2. |
[n]
▶ master (e.g. of swordsmanship) |
|
3. |
[n]
▶ prodigal ▶ spendthrift |
3. | A 2010-09-02 11:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 21:46:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | "consumer" and "employer" might be confusing |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>master (e.g. of swordsmanship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +31,0 @@ -<gloss>(fencing) master</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:35:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣い手</keb> |
1. |
[n]
▶ child ▶ children |
5. | R 2011-11-03 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i agree. perhaps something ultra-brief like "子ども is often used in legal documents and for/by children" would be passable, but i think it's unnecessary |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf> |
|
4. | A* 2011-11-02 22:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I think the first part of the proposed note is quite unnecessary. The dictionary is full of these sorts of kana substitutions (b) I see no evidence at all of avoidance of 子供. It gets 284M WWW hits cf 107M for 子ども. These are both interesting comments about 子供, but way beyond the scope of the informative notes system, and certainly not things that should be presented to users before the glosses. |
|
3. | A* 2011-11-02 06:20:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/子供#表記について http://www5.ocn.ne.jp/~sensei/opinion/kodomo.html |
|
Comments: | Add note about usage of 交ぜ書き 「子ども」 – elaborated in great detail at WP and other reference. (Elementary school teacher yesterday explained taboo association of 「供」.) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 04:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:37:27 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小供</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ child ▶ children |
9. | A 2024-03-23 15:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 13:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子共 7152 wiktionary wiki 教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子共</keb> |
|
7. | A 2024-03-23 01:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供 60322785 62.8% 子ども 27905894 29.0% 小供 9120 0.0% こども 7830015 8.2% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-02-25 20:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 15:18:38 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 新和英中辞典 |
|
Comments: | I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>children</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to obtain ▶ to get ▶ to procure ▶ to win ▶ to secure |
6. | A 2023-12-30 18:43:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Nope, they're not used on expressions. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to get</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>to win</gloss> +<gloss>to secure</gloss> |
|
5. | A* 2023-12-30 04:25:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 手に入れる │ 2,280,317 │ 97.6% │ │ 手にいれる │ 50,943 │ 2.2% │ - sK │ てにいれる │ 4,169 │ 0.2% │ ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 手に入れた │ 1,274,423 │ 94.6% │ │ 手にいれた │ 41,347 │ 3.1% │ │ てにいれた │ 31,258 │ 2.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | We normally don't put transitivity tags on expressions. Not sure if this is an exception for some reason. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2016-11-08 07:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 07:03:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手に入れる 2280317 手にいれる 50943 てにいれる 4169 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にいれる</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 07:28:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if this is whole thing is 'verb', then it's definitely transitive. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hunt (animals) |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to search (for a criminal) |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to go looking for (flowers, etc.) ▶ to gather (mushrooms) ▶ to pick (berries) |
4. | A 2018-04-21 11:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いちご狩り etc. |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>to gather (e.g. mushrooms)</gloss> +<gloss>to gather (mushrooms)</gloss> +<gloss>to pick (berries)</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-20 15:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting. Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,11 @@ -<gloss>to hunt (e.g. animals)</gloss> -<gloss>to go looking for (e.g. flowers, etc.)</gloss> +<gloss>to hunt (animals)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to search (for a criminal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to go looking for (flowers, etc.)</gloss> @@ -19 +27,0 @@ -<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:51:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 17:04:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猟る</keb> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something that comes too late and is useless ▶ [lit] chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
|
4. | A 2021-11-07 06:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14 +16 @@ -<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss> +<gloss g_type="lit">chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:11:46 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>coming too late</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1336870">重陽</xref> +<gloss>something that comes too late and is useless</gloss> +<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ patience ▶ endurance ▶ perseverance |
7. | A 2022-11-15 10:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>perseverance</gloss> |
|
6. | A 2022-11-14 02:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-14 02:08:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 辛抱 │ 460,943 │ 99.6% │ │ 辛棒 │ 1,657 │ 0.4% │ 🡠 rK (mentioned in daijr/s, koj, meikyo) │ しんぼう │ 270,057 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 01:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2010-09-01 06:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i thought that exact same thing on the entry for ごまかす. i was going to leave it for you. so long as the kanji have the right sound, i don't think it can be both meikyo has 辛棒 as ateji in any case |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pace ▶ step
|
6. | A 2024-03-03 11:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And then removed it. |
|
5. | A 2024-03-03 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put the ~ back on 揃える[03]. |
|
4. | A* 2024-03-03 07:31:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みが乱れ 1,971 |
|
Comments: | (almost always) |
|
3. | A* 2024-03-03 07:05:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う. I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> |
|
2. | A 2010-09-01 06:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside ▶ within |
|||||||
2. |
[n,adj-no]
《also 裡》 ▶ while |
|||||||
3. |
[n,adj-no]
▶ among ▶ amongst ▶ between |
|||||||
4. |
[pn,adj-no]
▶ we (referring to one's in-group, i.e. company, etc.) ▶ our
|
|||||||
5. |
[pn,adj-no]
▶ my spouse |
|||||||
6. |
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||
7. |
[n]
[arch]
▶ emperor |
|||||||
8. |
[pn,adj-no]
Dialect: ksb
▶ I (primarily used by women and children) ▶ me |
2. | R 2010-09-01 01:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but only as a possibility for our sense 2, which our note indicates in exactly the same manner as daijisen's. if it's a headword, then all seven other senses need restrictions on them |
|
1. | A* 2010-08-31 21:24:35 Scott | |
Refs: | daijisen mentions it as a possibility |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n,adv]
▶ inside ▶ within |
|||||||||
2. |
[n,adv]
[uk]
▶ while (e.g. one is young) ▶ during ▶ within (e.g. a day) ▶ in the course of |
|||||||||
3. |
[n,adv]
[uk]
《as 〜のうち》 ▶ among ▶ amongst ▶ (out) of ▶ between |
|||||||||
4. |
[n]
[uk]
《also 裡, 裏; as 〜のうちに after a noun representing a state or condition》 ▶ in (secret, chaos, poverty, etc.) ▶ amidst ▶ with (e.g. success) |
|||||||||
5. |
[n]
▶ within oneself ▶ one's feelings ▶ inner thoughts |
|||||||||
6. |
(内 only)
[n]
[uk]
▶ we ▶ our company ▶ our organization
|
|||||||||
7. |
(内 only)
[n]
[uk]
《also 家》 ▶ one's home ▶ one's family
|
|||||||||
8. |
(内 only)
[n]
▶ my spouse ▶ my husband ▶ my wife |
|||||||||
9. |
(内 only)
[n]
《in a letter after the husband's name》 ▶ signed on behalf of (husband's name) by his wife |
|||||||||
10. |
(内 only)
[pn]
[uk]
Dialect: ksb
《primarily used by women and children》 ▶ I ▶ me |
|||||||||
11. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||||
12. |
(内 only)
[n]
[arch]
▶ emperor |
28. | A 2022-10-21 21:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
27. | A* 2022-10-21 18:55:55 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Comments: | 内 85171683 100.0% 內 2822 0.0% |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>內</keb> |
|
26. | A 2022-09-11 06:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it's OK to leave the "also 裡, 裏..", etc. notes. |
|
25. | A* 2022-09-10 20:57:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
24. | A 2021-10-28 16:17:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 23 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to put on the market ▶ to put out for sale ▶ to put on sale ▶ to begin selling ▶ to market |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to become popular |
5. | A 2012-02-01 08:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to put on the market</gloss> @@ -23,1 +24,0 @@ -<gloss>to put on the market</gloss> @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>to begin selling</gloss> |
|
4. | A* 2012-01-24 09:04:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>to put out for sale</gloss> +<gloss>to put on the market</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 07:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not. meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means. presumably just that it was too much hassle to split the PoS |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-31 12:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how the second sense can be transitive. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:42:16 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売出す</keb> @@ -21,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ (private) secretary |
|
2. |
[n]
▶ treasured book ▶ secret book |
2. | A 2010-09-01 11:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:44:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>treasured book</gloss> +<gloss>secret book</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to outwit ▶ to get the better of ▶ to leave (an opponent) dumbfounded ▶ [lit] to expose (someone's) nose |
5. | A 2023-01-11 20:46:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-11 15:34:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 相手を出し抜いて、あっと言わせる。 shinmeikai: 自己満足している者を出し抜いて、まいったと言わせる。 None of my refs say anything about the opponent being superior. Closest is shinmeikai, which describes the opponent as 自己満足. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 鼻を明かす │ 1,578 │ 46.0% │ │ 鼻をあかす │ 1,855 │ 54.0% │ │ はなを明かす │ 0 │ 0.0% │ │ 鼻を明す │ 0 │ 0.0% │ │ はなをあかす │ 0 │ 0.0% │ ├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤ │ 鼻を明かし │ 3,211 │ 56.5% │ │ 鼻をあかし │ 2,419 │ 42.6% │ │ はなを明かし │ 0 │ 0.0% │ │ 鼻を明し │ 0 │ 0.0% │ │ はなをあかし │ 53 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss> +<gloss>to leave (an opponent) dumbfounded</gloss> +<gloss g_type="lit">to expose (someone's) nose</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 10:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss> @@ -19,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-30 19:33:42 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | This seems more accurate |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to take advantage of another's misfortune</gloss> +<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss> +<gloss>to outwit</gloss> +<gloss>to get the better of</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 19:31:32 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻をあかす</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,adj-no]
▶ addition ▶ annexation ▶ appendage |
4. | A 2022-01-22 01:33:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -23 +23,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:25:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 00:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 00:44:25 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附加</keb> |
1. |
[n]
▶ futon ▶ [expl] Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
|
5. | A 2021-11-06 07:26:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 布団 5850580 蒲団 43052 薄団 37 |
|
Diff: | @@ -13,4 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>薄団</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-12-03 04:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this could be argued about for years. |
|
3. | A* 2018-11-29 11:59:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki: 主に、人が上に横たわるための敷き布団(しきぶとん)と、人の上に被せる掛け布団(かけぶとん) に分けられる。 wiki gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -26 +26,5 @@ -<gloss>futon (quilted Japanese-style mattress laid out on the floor)</gloss> +<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref> +<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref> +<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref> +<gloss>futon</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 10:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 23:32:33 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薄団</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[adj-na,n]
▶ easy ▶ simple ▶ ready |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ casual ▶ off-hand ▶ easy-going ▶ careless ▶ artless |
4. | A 2024-02-03 06:02:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 無造作 │ 245,430 │ 98.6% │ │ 無雑作 │ 3,445 │ 1.4% │ - rK (kokugos) │ むぞうさ │ 2,167 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2017-05-18 23:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-05-18 22:48:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Comments: | Added the たやすい sense and merged the two former ones. (There was no real difference between them.) |
|
Diff: | @@ -21,4 +21,4 @@ -<gloss>casual</gloss> -<gloss>off-hand</gloss> -<gloss>careless</gloss> -<gloss>easy-going</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>easy</gloss> +<gloss>simple</gloss> +<gloss>ready</gloss> @@ -27,0 +28,5 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>casual</gloss> +<gloss>off-hand</gloss> +<gloss>easy-going</gloss> +<gloss>careless</gloss> @@ -29 +33,0 @@ -<gloss>simple</gloss> |
|
1. | A 2010-09-01 05:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無雑作</keb> |
1. |
[n]
▶ eye mucus ▶ eye discharge ▶ sleep
|
10. | A 2022-06-22 02:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. |
|
9. | A 2022-06-22 01:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In cases like that, I think the reading should be split out into a separate obsc-tagged entry. |
|
8. | A 2022-06-22 00:54:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I did consider that but I figured that if がんし is an [rk] to begin with, the kanji should still be tagged [rK] |
|
7. | A* 2022-06-21 20:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 目脂/眼脂 wouldn't be rK for がんし but I can't find that reading in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がんし</reb> -<re_restr>目脂</re_restr> -<re_restr>眼脂</re_restr> |
|
6. | A 2022-06-21 07:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ objective ▶ aim ▶ mark |
2. | A 2010-09-01 07:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:53:06 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目ぼし</keb> |
1. |
[n]
▶ mark ▶ guide ▶ landmark |
|||||
2. |
[n]
▶ purpose ▶ aim ▶ goal ▶ intention ▶ end |
|||||
3. |
[n]
▶ sight (on a firearm)
|
6. | A 2010-09-01 11:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-31 02:54:41 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目あて</keb> |
|
4. | A 2010-08-02 10:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 14:40:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref> +<gloss>sight (on a firearm)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,6 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>mark</gloss> +<gloss>guide</gloss> +<gloss>landmark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +29,3 @@ -<gloss>guide</gloss> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>intention</gloss> @@ -26,1 +33,0 @@ -<gloss>view</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ boorish ▶ unsophisticated ▶ unrefined ▶ uncouth ▶ tasteless ▶ insensitive ▶ thoughtless ▶ dumb
|
6. | A 2015-04-11 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
5. | A* 2015-04-11 10:15:17 | |
Refs: | n-grams 野暮な 3462 やぼな 148 ヤボな 571 |
|
Comments: | worth recording? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2013-01-08 12:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-08 06:43:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5, nc |
|
Comments: | original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose. no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"... entry is less clumsy simply glossed as adjectives |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,6 +16,6 @@ -<gloss>unrefinedness</gloss> -<gloss>uncouthness</gloss> -<gloss>boorishness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<gloss>boorish</gloss> +<gloss>unsophisticated</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>uncouth</gloss> @@ -21,2 +23,1 @@ -<gloss>boorish</gloss> -<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>insensitive</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state (of affairs) ▶ situation ▶ circumstances |
|
2. |
[n]
▶ appearance ▶ look(s) ▶ air ▶ manner ▶ behaviour ▶ demeanor |
|
3. |
[n]
▶ sign ▶ indication |
5. | A 2022-06-26 11:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>state</gloss> -<gloss>state of affairs</gloss> +<gloss>state (of affairs)</gloss> @@ -30 +29 @@ -<gloss>an air</gloss> +<gloss>air</gloss> |
|
4. | A 2022-06-26 05:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really needed. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>aspect</gloss> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>demeanor</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-25 17:56:16 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't see 'aspect' in GG5.. also doesn't seem to fit the other meanings? |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>look(s)</gloss> @@ -30,0 +31,3 @@ +<gloss>an air</gloss> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 12:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:28:07 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>容子</keb> |
1. |
[n]
▶ way (of doing things) ▶ method ▶ style ▶ fashion |
|||||
2. |
[n]
▶ school (e.g. of poetry)
|
4. | A 2019-09-30 21:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>method</gloss> |
|
3. | A* 2019-09-30 18:44:02 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>way (of doing things)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-02 12:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 18:22:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1552520">流派</xref> +<gloss>school (e.g. of poetry)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ (therapeutic) massage
|
2. | A 2010-09-01 10:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1154320">按摩</xref> +<xref type="see" seq="1154320">按摩・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 01:29:20 Scott | |
Comments: | It's a 療法 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もみ療治</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揉療治</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,1 +20,2 @@ -<gloss>massage</gloss> +<xref type="see" seq="1154320">按摩</xref> +<gloss>(therapeutic) massage</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to lick ▶ to lap ▶ to suck
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to taste |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to experience (esp. a hardship) |
|||||
4. |
[v1,vt]
[uk]
《also written as ナメる and 無礼る》 ▶ to underestimate ▶ to make light of ▶ to look down on (someone) ▶ to make a fool of ▶ to treat with contempt ▶ to disparage |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to lick (at; of flames) ▶ to burn |
19. | A 2024-01-25 20:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2024-01-25 11:18:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with the deleted ナメる entry. I don't think we need to give the etymology for sense 4, especially if it's not certain. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無礼る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -44 +47,0 @@ -<xref type="see" seq="2848112">無礼・なめ</xref> @@ -46 +49,3 @@ -<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf> +<s_inf>also written as ナメる and 無礼る</s_inf> +<gloss>to underestimate</gloss> +<gloss>to make light of</gloss> @@ -48,2 +53 @@ -<gloss>to make fun of</gloss> -<gloss>to put down</gloss> +<gloss>to make a fool of</gloss> @@ -51 +55 @@ -<gloss>to underestimate</gloss> +<gloss>to disparage</gloss> |
|
17. | A 2024-01-25 01:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Cancelling the ナメる split. See deleted 2847552. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナメる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -42 +46 @@ -<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る</s_inf> +<s_inf>poss. from 無礼(なめ); also written 無礼る and ナメる</s_inf> |
|
16. | A 2022-05-08 05:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-08 04:50:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 205,053 97.1% 舐める 5,883 2.8% 嘗める 162 0.1% 甞める 212,513 n/a なめる |
|
Comments: | oddly enough, I just encountered this as 嘗める |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ praise ▶ admiration ▶ commendation ▶ approbation ▶ applause |
11. | A 2022-05-03 10:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>applause</gloss> |
|
10. | A 2022-05-02 02:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-02 01:49:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 484,241 69.5% 賞賛 137,574 19.7% 称賛 8,194 1.2% 賞讃 5,831 0.8% 称讃 400 0.1% 賞讚 174 0.0% 称讚 60,685 8.7% しょうさん |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-01-22 01:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -35 +35,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2021-11-18 00:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have loose bowels
|
2. | A 2010-09-01 05:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-01 00:32:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to receive permission
|
|||||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission) ▶ to retire
|
|||||||
3. |
[exp,v5r]
▶ to refuse ▶ to beg off doing
|
13. | A 2023-03-30 22:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-03-30 18:25:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | J'adoube |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-03-30 05:02:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 uses ごめん蒙る in examples. |
|
Comments: | I'd keep 御免こうむる visible. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +31,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごめん蒙る</keb> |
|
10. | A* 2023-03-30 04:28:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈御/ご/ゴ〉〈免/めん/メン〉〈被/こうむ/コウム/蒙〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 御免こうむる │ 1,973 │ 23.7% │ │ 御免被る │ 1,428 │ 17.2% │ │ 御免蒙る │ 1,230 │ 14.8% │ │ ご免こうむる │ 488 │ 5.9% │ │ ご免被る │ 336 │ 4.0% │ │ ごめん被る │ 324 │ 3.9% │ │ ご免蒙る │ 207 │ 2.5% │ │ ゴメン被る │ 149 │ 1.8% │ │ ごめん蒙る │ 81 │ 1.0% │ │ ゴメン蒙る │ 31 │ 0.4% │ │ ごめんこうむる │ 1,661 │ 20.0% │ │ ゴメンこうむる │ 403 │ 4.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Maybe we can just display these two |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>御免こうむる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>御免こうむる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-06-08 03:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 御免被る 1428 御免こうむる 1973 御免蒙る 1230 ご免こうむる 488 ご免被る 336 ご免蒙る 207 ゴメン被る 149 ごめん被る 324 |
|
Comments: | Surprisingly spread out. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごめん被る</keb> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ life circumstances ▶ lifestyle ▶ (family) finances |
6. | A 2018-05-05 12:43:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-04 20:50:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need "circumstances" twice. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>circumstances</gloss> +<gloss>life circumstances</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>life circumstances</gloss> +<gloss>(family) finances</gloss> |
|
4. | A 2016-12-07 22:43:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-07 14:11:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 暮らし向き 16188 暮し向き 3083 暮らしむき 547 暮しむき 278 くらしむき 877 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暮らしむき</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>暮しむき</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 10:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to give thought to ▶ to bear in mind ▶ to keep in mind
|
2. | A 2010-09-01 11:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:12:43 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take home ▶ to carry home ▶ to bring back home ▶ to take out (e.g. food) |
6. | A 2021-05-11 20:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-11 15:18:08 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to bring back</gloss> +<gloss>to take home</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to bring back home</gloss> |
|
4. | A 2011-07-11 07:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the 'esp. is warranted'. it really refers to anything |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss> +<gloss>to carry home</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-10 14:27:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “esp. litter”: taking litter home with one is a very common use of this verb. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to carry home</gloss> +<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持帰る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ imitation (work) |
3. | A 2021-11-18 01:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 04:52:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 02:42:48 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摸作</keb> |
1. |
[n]
▶ sloping shoulders |
4. | A 2014-03-20 23:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-20 09:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams (8:1), GG5, 中辞典 (in examples) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なで肩</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-01 05:23:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 01:09:28 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撫肩</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ moustache ▶ mustache
|
3. | A 2018-07-18 13:10:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 口ひげ 30740 口髭 17469 口髯 211 口鬚 130 くちひげ 1142 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>口髭</keb> +<keb>口ひげ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>口ひげ</keb> +<keb>口髭</keb> |
|
2. | A 2010-09-02 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:57:32 Scott | |
Refs: | from the ひげ entry |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口髯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口鬚</keb> |
1. |
[n]
▶ a splash pattern |
2. | D 2010-09-01 04:58:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-09-01 00:40:12 Scott | |
Comments: | delete merge |
1. |
[n]
▶ reluctance ▶ regret ▶ frugality
|
4. | A 2020-02-08 11:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-08 00:18:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 惜し気 16907 惜しげ 181909 惜気 371 |
|
Comments: | I don't think this is adj-na. Daijs has a separate adj-nari sense. Just a noun in koj. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>惜し気</keb> +<keb>惜しげ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>惜しげ</keb> +<keb>惜し気</keb> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,2 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref> -<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref> +<xref type="see" seq="2011790">惜しげもなく</xref> +<xref type="see" seq="2011790">惜しげもなく</xref> +<gloss>reluctance</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see">惜し気もなく</xref> +<xref type="see" seq="2011790">惜し気もなく</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 03:10:57 Scott | |
Comments: | 惜しげ (2060710) should be merged |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惜しげ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惜気</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,0 +20,1 @@ +<xref type="see">惜し気もなく</xref> @@ -14,0 +22,1 @@ +<gloss>frugality</gloss> |
1. |
[n]
▶ small brazier ▶ hand-warmer |
4. | A 2022-01-29 20:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-29 05:46:30 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 手焙り 452 手あぶり 4312 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手焙り</keb> +<keb>手あぶり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手あぶり</keb> +<keb>手焙り</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 18:18:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 17:22:20 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手あぶり</keb> |
1. |
[n]
▶ garbage dump ▶ scrap heap ▶ rubbish dump ▶ dump ▶ dumpsite |
6. | A 2016-10-15 16:19:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<re_restr>ゴミ溜</re_restr> |
|
5. | A* 2016-09-29 01:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: ごみ溜 1422 塵溜め 140 芥溜め 134 ごみ溜め 1279 ゴミ溜め 12012 ゴミ溜 1055 ごみため 3116 ゴミタメ 1624 ゴミため 3200 |
|
Comments: | Sigh... The arrival of ゴミ溜め blows away the "uk". |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ゴミ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごみ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴミ溜</keb> @@ -13,0 +23,4 @@ +<reb>ゴミため</reb> +<re_restr>ゴミ溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +28,8 @@ +<re_restr>ごみ溜</re_restr> +<re_restr>ごみ溜め</re_restr> +<re_restr>塵溜め</re_restr> +<re_restr>芥溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴミタメ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18 +39,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>garbage dump</gloss> +<gloss>scrap heap</gloss> +<gloss>rubbish dump</gloss> @@ -20 +43 @@ -<gloss>rubbish dump</gloss> +<gloss>dumpsite</gloss> |
|
4. | A 2013-09-20 23:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 12:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ごみ溜</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 04:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>rubbish dump</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ skilled person ▶ capable person ▶ shrewd person ▶ go-getter ▶ hotshot |
|||||
2. |
[n]
▶ doer ▶ performer ▶ agent |
|||||
3. |
[n]
▶ giver ▶ bestower |
|||||
4. |
[n]
▶ brothel madam
|
5. | A 2018-08-29 17:04:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>performer</gloss> +<gloss>agent</gloss> @@ -31,0 +34 @@ +<gloss>bestower</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-28 01:30:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遣り手 1758 遣手 2188 やり手 95983 |
|
Comments: | The JEs mostly lead with the current sense 3 and all 7 sentences are for that sense, so I'm proposing moving it to the front. I'm not sure if "doer" is really that different. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やり手</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>やり手</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +17,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skilled person</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +<gloss>shrewd person</gloss> +<gloss>go-getter</gloss> +<gloss>hotshot</gloss> +</sense> @@ -27,8 +34,0 @@ -<gloss>skilled person</gloss> -<gloss>capable person</gloss> -<gloss>shrewd person</gloss> -<gloss>go-getter</gloss> -<gloss>hotshot</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-09-02 11:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-02 05:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>able or shrewd or resourceful person</gloss> -<gloss>capable person</gloss> +<gloss>doer</gloss> @@ -24,1 +23,13 @@ -<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref> +<gloss>giver</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skilled person</gloss> +<gloss>capable person</gloss> +<gloss>shrewd person</gloss> +<gloss>go-getter</gloss> +<gloss>hotshot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1716660">遣り手婆・やりてばば</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:38:41 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遣手</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やり手</keb> @@ -13,0 +20,6 @@ +<gloss>capable person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1716660">やりてばば</xref> +<gloss>brothel madam</gloss> |
1. |
[n]
▶ early evening ▶ dusk ▶ lamp-lighting time ▶ lighting-up time |
2. | A 2010-09-01 05:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 17:45:56 Scott | |
Comments: | ||
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<k_ele> +<keb>燈ともし頃</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ being forced to commit seppuku |
|||||
2. |
[n]
▶ to be forced to bear responsibility and resign from one's position
|
2. | A 2010-09-01 06:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">詰め腹を切らせる</xref> +<xref type="see" seq="2125810">詰め腹を切らされる</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 01:05:50 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詰腹</keb> @@ -14,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">詰め腹を切らせる</xref> +<gloss>to be forced to bear responsibility and resign from one's position</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ depression ▶ low spirits ▶ dejection |
7. | A 2022-09-14 19:27:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2022-09-14 00:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-13 23:39:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 消沈 │ 124,225 │ 99.6% │ │ 銷沈 │ 477 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ しょうちん │ 6,104 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ heap ▶ pile ▶ stack ▶ full measure |
2. | A 2010-09-01 05:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 00:45:04 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山盛</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ takeout (food) ▶ take-out ▶ takeaway ▶ carry-out ▶ to-go
|
5. | A 2022-06-26 11:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out https://www.lexico.com/definition/carry-out |
|
Comments: | "takeaway" is rarely written with a hyphen. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>takeout (i.e. food)</gloss> +<gloss>takeout (food)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>take-away</gloss> +<gloss>carry-out</gloss> |
|
4. | A 2022-06-25 01:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Entirely up to the dictionary client. WWWJDIC would find it. |
|
3. | A* 2022-06-25 01:08:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/62b3e03e12a53710e2000000-no-translation-for-to-go-takeout-slash-food-variant https://www.merriam-webster.com/dictionary/to-go |
|
Comments: | I wonder if this will actually be searchable. Might be buried under all the "to go" verbs. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to-go</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持帰り</keb> |
|
1. | A* 2010-08-31 09:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Broadening the glosses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>take-out</gloss> +<gloss>takeaway</gloss> +<gloss>take-away</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ empty threat ▶ bluff ▶ paper tiger |
6. | A 2019-05-11 21:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-11 15:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こけおどし 9159 虚仮威し 1232 コケ脅し 1113 こけ脅し 529 コケおどし 443 虚仮脅し 306 こけ威し 128 コケ威し 63 eij daij gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>コケ脅し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虚仮脅し</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<re_restr>虚仮脅し</re_restr> @@ -15,0 +23 @@ +<re_restr>コケ脅し</re_restr> @@ -19,0 +28 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +30 @@ +<gloss>empty threat</gloss> @@ -22 +32 @@ -<gloss>showing off</gloss> +<gloss>paper tiger</gloss> |
|
4. | A 2015-11-04 06:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-01 20:02:29 luce | |
Refs: | n-grams 虚仮威し 90 コケ威し 4 こけおどし 586 コケおどし 39 こけ威し 13 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | a few web hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>虚仮威し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コケおどし</reb> +<re_restr>コケ威し</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ embossing a pattern ▶ repoussé ▶ hammering |
|||||
2. |
[n]
▶ drum signaling the end of a performance
|
|||||
3. |
[n]
▶ serve (e.g. in tennis) ▶ drive (in golf) |
|||||
4. |
[n]
▶ printout ▶ printing out
|
4. | A 2016-05-04 00:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-05-02 10:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ちだし</keb> @@ -32,0 +36,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref> +<gloss>printout</gloss> +<gloss>printing out</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-01 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:16:16 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打出し</keb> @@ -16,2 +19,13 @@ -<gloss>embossing</gloss> -<gloss>end (of a performance)</gloss> +<gloss>embossing a pattern</gloss> +<gloss>repoussé</gloss> +<gloss>hammering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1776520">打ち出し太鼓</xref> +<gloss>drum signaling the end of a performance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>serve (e.g. in tennis)</gloss> +<gloss>drive (in golf)</gloss> |
1. |
[n]
▶ glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin) |
2. | A 2010-09-02 19:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 19:04:30 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>練糸</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>glossy silk thread</gloss> +<gloss>glossy silk thread (made from raw silk treated in a solution to dissolve the sericin)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ reasoning ▶ logic ▶ persuasion |
2. | A 2010-09-01 18:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and adj-no |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:23:56 Scott | |
Refs: | meikai; |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>理詰</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +22,1 @@ +<gloss>persuasion</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ interview |
|||||||
2. |
[n,vs]
▶ stage debut ▶ first appearance |
|||||||
3. |
[n,vs]
[hum]
▶ meeting
|
|||||||
4. |
[n,vs]
▶ trial for a servant
|
2. | A 2010-09-01 12:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,0 @@ -<gloss>to meet</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:36:23 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目見得</keb> @@ -14,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +22,15 @@ +<gloss>first appearance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1535140">お目にかかる</xref> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>meeting</gloss> +<gloss>to meet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1515920">奉公人</xref> +<gloss>trial for a servant</gloss> |
1. |
[n]
▶ dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets) |
2. | A 2010-09-01 12:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:47:36 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目刺</keb> |
1. |
[n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.) ▶ look |
6. | A 2020-06-09 20:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
5. | A* 2020-06-09 13:04:49 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> +<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 22:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 21:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。" |
|
Comments: | I think this is worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression</gloss> +<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:33:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ geisha call-office ▶ assignation office for geisha
|
|||||
2. |
[n]
▶ geisha on call
|
2. | A 2010-09-02 11:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>assignation office for geisha</gloss> @@ -19,1 +20,1 @@ -<xref type="see">検番芸者</xref> +<xref type="see" seq="2576430">検番芸者</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:41:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見番</keb> @@ -14,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">検番芸者</xref> +<gloss>geisha on call</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ habutai ▶ habutae ▶ [expl] fine Japanese silk
|
2. | A 2010-09-01 18:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | OED |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>habutae (fine Japanese silk)</gloss> +<gloss>habutai</gloss> +<gloss>habutae</gloss> +<gloss g_type="expl">fine Japanese silk</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 18:34:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>habutai (fine Japanese silk)</gloss> +<gloss>habutae (fine Japanese silk)</gloss> |
1. |
[n]
▶ negotiations ▶ bargaining |
|
2. |
[n]
▶ dialogue ▶ duet |
6. | A 2024-02-27 02:21:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 懸 form is in daijr/s, koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>懸け合い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15,8 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛合</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懸合</keb> @@ -22 +34 @@ -<keb>懸合</keb> +<keb>掛けあい</keb> @@ -26 +38 @@ -<keb>懸け合い</keb> +<keb>懸けあい</keb> |
|
5. | A* 2024-02-27 02:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け合い 335734 82.8% 懸け合い 79 0.0% 掛合い 3569 0.9% 懸合い 0 0.0% 懸合 422 0.1% かけ合い 17785 4.4% かけあい 47958 11.8% |
|
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<keb>懸け合い</keb> +<keb>かけ合い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +23 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +26,2 @@ -<keb>かけ合い</keb> +<keb>懸け合い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-10-20 01:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-19 20:08:28 Scott | |
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<k_ele> +<keb>かけ合い</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-02 12:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wanderer ▶ stranger ▶ vagrant ▶ vagabond |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ outsider ▶ stranger |
7. | A 2013-10-23 07:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-10-23 06:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,3 @@ -<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>outsider</gloss> +<gloss>stranger</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-22 11:08:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>旅がらす</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2010-09-01 10:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-01 01:20:08 Scott | |
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ place where one can remove one's shoes before entering a house
|
2. | A 2010-09-01 00:33:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 17:32:53 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>沓脱</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1845960">靴脱ぎ石</xref> |
1. |
[n]
▶ little shop ▶ small shop ▶ small store |
|
2. |
(しょうてん only)
[n]
[hum]
▶ my shop |
|
3. |
(こみせ only)
[n]
[hist]
▶ low class whorehouse in Yoshiwara (Edo period) ▶ low class brothel |
|
4. |
(こみせ only)
[n]
▶ passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tōhoku region) |
5. | A 2023-08-22 23:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-08-22 23:39:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: 江戸吉原で、最下級の格の遊女屋。大店・中店に対していう。 daijisen: 江戸時代の新吉原で、妓楼の小規模のもの。 |
|
Comments: | Unless I'm missing something, I think this should be Yoshiwara (吉原) rather than Fujiwara (?) |
|
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>low class whorehouse in Fujiwara (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>low class whorehouse in Yoshiwara (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2017-09-27 14:04:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tohoku region)</gloss> +<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tōhoku region)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:57:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin: 自分の店をへりくだっていう語。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>小店</re_restr> @@ -15,1 +16,0 @@ -<re_restr>小見世</re_restr> @@ -22,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>しょうてん</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>my shop</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 00:57:49 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>小見世</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>こみせ</reb> +<re_restr>小見世</re_restr> +</r_ele> @@ -12,1 +19,14 @@ -<gloss>my little shop</gloss> +<gloss>little shop</gloss> +<gloss>small shop</gloss> +<gloss>small store</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>こみせ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>low class whorehouse in Fujiwara (Edo period)</gloss> +<gloss>low class brothel</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>こみせ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>passage formed under the eaves of houses after heavy snowfalls (Tohoku region)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ cloth dyed in a dappled pattern
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ pattern of white spots ▶ dapples
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ mochi containing red bean paste
|
|||||||
4. |
[n]
[arch]
《original meaning》 ▶ fawn
|
2. | A 2010-09-01 10:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">鹿の子斑</xref> +<xref type="see" seq="2574990">鹿の子斑</xref> @@ -25,1 +25,1 @@ -<xref type="see">鹿の子餅</xref> +<xref type="see" seq="2575000">鹿の子餅</xref> |
|
1. | A* 2010-08-30 20:45:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,8 @@ +<xref type="see" seq="2574870">鹿の子絞り</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cloth dyed in a dappled pattern</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">鹿の子斑</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -14,0 +22,12 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">鹿の子餅</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>mochi containing red bean paste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1319030">鹿・か</xref> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> |
1. |
[n]
▶ splash pattern (e.g. on a kimono) ▶ dye pattern ▶ kasuri |
2. | A 2010-09-01 04:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 00:40:09 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | merge with 1689810 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飛白</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>splash pattern</gloss> +<gloss>splash pattern (e.g. on a kimono)</gloss> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>kasuri</gloss> |
1. |
[n]
▶ salted entrails of a sea cucumber ▶ salted entrails of a trepang
|
3. | A 2010-09-01 11:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a trepang is an (edible) kind of sea cucumber |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>salted entrails of trepang</gloss> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>salted entrails of a trepang</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:13:34 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Apparently, it's the same thing. WP: trepang, a marine invertebrate harvested by trepanging, thus:* a common name for species of the holothuroidea (sea cucumber) class of animals |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>salted entrails of a sea cucumber</gloss> |
1. |
[exp,adv]
▶ freely ▶ generously ▶ liberally ▶ ungrudgingly ▶ unsparingly
|
4. | A 2020-02-08 11:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-08 00:06:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 惜しげもなく 148133 惜し気もなく 14017 惜しげも無く 8264 惜し気も無く 1192 惜気もなく 267 |
|
Comments: | We could probably drop 惜気もなく. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>惜しげもなく</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>惜しげもなく</keb> +<keb>惜しげも無く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惜し気も無く</keb> @@ -24,0 +31 @@ +<gloss>unsparingly</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:11:56 Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>惜し気もなく</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>惜気もなく</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -11,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1697210">惜し気</xref> +<xref type="see" seq="1697210">惜し気</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unladylike ▶ unbecoming ▶ immodest |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ impossible ▶ ridiculous |
7. | A 2023-11-23 05:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-22 07:54:15 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 有られもない │ 30 │ 0.1% │ │ あられもない │ 29,861 │ 99.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>有られもない</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2015-11-24 07:37:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-23 18:58:51 luce | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-09-01 05:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ frugality |
3. | D 2010-09-01 05:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-01 03:11:00 Scott | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ (pair of) bellows
|
7. | A 2020-08-29 16:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 吹子 1409 吹革 53 鞴 3758 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鞴</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鞴</keb> |
|
6. | A 2013-08-19 23:30:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-08-13 03:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. Most JEs only have kana. Daijr & GG5 have 鞴 (0 count). Daijr/Koj also have 吹子 (1409) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>吹子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹革</keb> +</k_ele> @@ -10,6 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>吹子</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>吹革</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フイゴ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2010-09-02 04:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-01 15:54:24 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | looks like it's JIS 213.... that means, no go, yes? regardless, this meaning could be added to the kanji as well. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>韛</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹革</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pimp ▶ brothel tout |
5. | A 2022-02-08 05:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-29 15:12:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,5 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>牛</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<re_restr>妓夫</re_restr> @@ -15 +20,0 @@ -<s_inf>ぎゅう is also written with the ateji 牛</s_inf> |
|
3. | A 2010-09-01 04:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's not common. |
|
2. | A* 2010-09-01 00:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | wrong kanji. the 牛 could pass as a headword, but it's probably better as a note is this modern japanese? i'm not up on my whoring terminology |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>妓女</keb> +<keb>妓夫</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<s_inf>ぎゅう is also written with the ateji 牛</s_inf> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ no trouble ▶ easy ▶ simple |
6. | A 2019-04-08 18:23:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>simple</gloss> |
|
5. | A 2015-11-24 07:59:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-23 18:51:19 luc | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-09-01 19:24:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 12:51:46 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>造作も無い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑作もない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑作も無い</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to change way one holds something ▶ to transfer something from one hand to the other |
5. | A 2017-03-03 03:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-25 13:37:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 持ち替える 19805 持ちかえる 10070 持ち換える 1115 持替える No matches もちかえる 1981 |
|
Comments: | reordering adding 持ちかえる |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>持替える</keb> +<keb>持ちかえる</keb> @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持替える</keb> @@ -19 +22,2 @@ -<gloss>to change way one holds something (esp. transferring it from one hand to the other)</gloss> +<gloss>to change way one holds something</gloss> +<gloss>to transfer something from one hand to the other</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 10:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 07:33:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in 2462170 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>持ち換える</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ phala (attained state, result)
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ enlightenment (as the fruits of one's Buddhist practice)
|
|||||
3. |
[n]
▶ fruit
|
|||||
4. |
[ctr]
▶ counter for pieces of fruit |
2. | A 2010-09-01 21:11:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-refs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1168640">因</xref> +<xref type="see" seq="1168640">因・2</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1270840">悟り</xref> +<xref type="see" seq="1270840">悟り・2</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ bad things happen to those who attempt things ▶ [lit] if a dog walks they will hit a stick |
|
2. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ good luck may come unexpectedly |
15. | A 2024-02-15 20:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 犬も歩けば棒に当たる │ 3,979 │ │ 犬も歩けば棒に当る │ 0 │ - sK │ 犬もあるけば棒に当たる │ 0 │ - sK │ いぬもあるけばぼうにあたる │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
13. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
12. | A 2021-01-30 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
11. | A* 2021-01-27 07:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | can't find any reliable source for "ぼうにあたる" meaning "getting hit with a stick" rather than "walk into a stick" but it's hard to tell! https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=362 "50年ほどの違いではあるが、災難説、幸運説どちらが先だったかということは、これだけでは判断できない。ただし、「犬棒カルタ」の絵は、犬が棒に当たって顔を しかめているものが多いので、災難説が主流なのかも知れない。" https://japanplayingcardmuseum.com/6-1-2-0-development-akainubocarta-afterendedoera/ https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-05-Irohakaruta-AkainubouKaruta-earlyMeiji.jpg https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-02-Irohakaruta-AkainubouKaruta-endKeiou.jpg it doesn't look as if the dog is walking into a stick here. not obvious they're being hit with it either. either way "stick" seems more appropriate than "pole" for the [lit] nikk koj daij |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>no matter what you attempt, tragedy may befall you</gloss> +<gloss>bad things happen to those who attempt things</gloss> +<gloss g_type="lit">if a dog walks they will hit a stick</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ can't be helped (of situation, reason, etc.) ▶ unavoidable |
6. | A 2015-05-11 08:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>拠ん所ない</keb> +<keb>拠所ない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>拠所ない</keb> +<keb>拠ん所ない</keb> |
|
5. | A* 2015-05-11 06:28:37 | |
Refs: | n-grams (15:1) |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-09-01 11:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-01 07:36:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also 拠ん所ない. and sorted by google hits for whatever that's worth nowadays |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>拠ん所無い</keb> +<keb>拠ん所ない</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>拠ない</keb> +<keb>拠ん所無い</keb> @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拠ない</keb> |
|
2. | A* 2010-08-30 23:15:09 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拠ない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拠無い</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mongolian gerbil (Meriones unguiculatus) ▶ Mongolian jird |
3. | A 2010-09-01 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 22:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Mongolian jird</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj,aux]
▶ without doing ...
|
|||||||||||
2. |
[aux]
《used in sentence-final position as an indirect prohibition》 ▶ don't |
6. | A 2019-03-10 10:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-10 06:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>used in sentence-final position as an indirect prohibition</gloss> +<s_inf>used in sentence-final position as an indirect prohibition</s_inf> +<gloss>don't</gloss> |
|
4. | A 2013-06-04 08:02:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> -<xref type="see" seq="2257550">ない</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> +<xref type="see" seq="2257550">ない・1</xref> |
|
3. | A 2010-09-02 04:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 15:20:56 Brandon Kentel | |
Comments: | split senses and changed POS |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&adv;</pos> +<pos>&conj;</pos> +<pos>&aux;</pos> @@ -12,0 +12,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&aux;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain |
11. | A 2018-06-23 08:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2018-06-15 02:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>there are still some doubtful points</gloss> +<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss> |
|
9. | A 2010-09-19 00:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it. |
|
8. | A* 2010-09-11 16:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS? Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives? |
|
7. | A* 2010-09-10 22:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc. Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tea ceremony stand with an enclosed shelf (invented by Takeno Jouou) |
|||||||
2. |
[n]
▶ small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma
|
3. | A 2010-09-01 06:03:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 00:50:00 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1824820">袋戸棚</xref> +<gloss>small cupboard or closed shelf on the side of a tokonoma</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ performing arts ▶ acrobatics |
3. | A 2010-09-01 06:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 15:10:44 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑伎</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to pass something from one hand to the other |
3. | D 2010-09-01 10:46:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-01 07:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merge into 2127970 |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation) ▶ cut
|
4. | A 2019-03-13 15:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 05:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 15:16:19 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜分</keb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《はし refers to the stairs leading from a building to a garden》 ▶ stairs
|
|||||||
2. |
(きざはし only)
[n]
▶ stairs at the front of a noh stage |
7. | A 2011-07-31 02:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss> +<gloss>stairs at the front of a noh stage</gloss> |
|
6. | A 2011-07-26 20:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-07-26 20:42:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | jaanus |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<stagk>階</stagk> +<stagr>きざはし</stagr> |
|
4. | A* 2011-07-26 04:53:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Specialized Noh usage. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<stagk>階</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-09-01 11:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seine fishing (usu. from the beach) ▶ dragnet fishing
|
6. | A 2010-09-01 07:14:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-01 05:08:46 Hendrik | |
Refs: | 1) The MAFF site (like myself) distinguishes between beach seine fishing (地び き網漁業) and boat seine fishing (船びき網漁業). 2) the ocean dictionary at http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html has these entries: * hikiami(1)引き網、曳網、地引き網: seine. * funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck. (it is missing chibikiami) 3) The ocean dictionary at http://www.oceandictionary.net/subject_1/AB-sj.html has these entries: * pesca con chinchorro地引き網(じびきあみ)漁業[英語: beach seine fisheries] * playero地引き網[英語: beach seine]. red de playa: 地引き網 |
|
Comments: | Still trying to find my way around in this interface... ;-) In view of the references i am adding here, i think it would be fair to change "seine fishing (usu. from the beach)" back to my original "beach seine fishing". :- ) Thanks... |
|
4. | A* 2010-08-31 02:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hendrik has pointed out that seine fishing in Japan is often from the beach, and the MAFF site has "地びき網漁業 Beach seine fishery". I'll add "(usu. from the beach)" |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>seine fishing</gloss> +<gloss>seine fishing (usu. from the beach)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-30 10:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 05:54:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>地引き網漁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地曳き網漁</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +17,1 @@ -<reb>じびきあみぎょ</reb> +<reb>じびきあみりょう</reb> @@ -16,1 +22,2 @@ -<gloss>beach seine (dragnet) fishing</gloss> +<gloss>seine fishing</gloss> +<gloss>dragnet fishing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ moulded objects ▶ sculpted objects ▶ modeled objects ▶ formed objects |
2. | A 2010-09-01 06:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just reworded to help "exact match" searches. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>moulded (sculpted, modeled, formed) objects</gloss> +<gloss>moulded objects</gloss> +<gloss>sculpted objects</gloss> +<gloss>modeled objects</gloss> +<gloss>formed objects</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 01:58:25 Hendrik | |
Refs: | <pre> The text at hand: いたる所に手鈎(てかぎ)をモチーフにした造形物を配置しています Some of the available webidence: * http://www.rosa.co.jp/Object.html * http://ja.curecos.com/picture/list?id=263505 </pre> |
|
Comments: | The term 彫刻 【ちょうこく】 "(n,vs) carving; engraving; sculpture" has a much more specific (narrower) meaning than 造形物; thus i do not include "sculpture" as such in the meaning. |
1. |
[n]
▶ clearing one's heart of doubts ▶ reassuring oneself |
2. | A 2010-09-01 05:21:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to clear one's heart of doubts</gloss> -<gloss>to reassure oneself</gloss> +<gloss>clearing one's heart of doubts</gloss> +<gloss>reassuring oneself</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 11:29:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
|
2. | A 2010-09-01 05:06:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 17:35:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n,vs]
▶ lighting a torch ▶ lighting up a lamp |
|
2. |
[n]
▶ person who leads a funeral procession with a torch |
3. | A 2010-09-01 10:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 20:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to light up a lamp</gloss> +<gloss>lighting a torch</gloss> +<gloss>lighting up a lamp</gloss> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>person that leads a funeral with a torch</gloss> +<gloss>person who leads a funeral procession with a torch</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 17:44:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ striped Hachijo silk cloth
|
2. | A 2010-09-01 05:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 19:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
|
4. | A 2011-04-11 10:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropped sense 1 altogether. |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf> -<gloss>Hachijo Island</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2011-04-09 15:10:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or to enamdict? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1625400">八丈島</xref> @@ -14,0 +13,1 @@ +<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 05:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 19:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | but sense 1 along with 八丈島 might belong in enamdict |
1. |
[n]
[arch]
▶ deer ▶ fawn |
2. | A 2010-09-01 10:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:42:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ pattern of white spots ▶ dapples
|
2. | A 2010-09-01 10:54:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:46:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,n]
▶ mochi containing red bean paste
|
3. | A 2020-06-10 06:03:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 10:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:47:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs |
3. | A 2010-09-01 11:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 06:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think basically you tie a string to it, use it as a 'hook' and try to 'fish' as big of a snowball as you can. i can't imagine any modern child would play this, and god knows how to word it |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>ゆきづり</reb> +<re_restr>雪釣り</re_restr> +<re_restr>雪釣</re_restr> +</r_ele> @@ -18,2 +23,2 @@ -<gloss>type of children's game</gloss> -<gloss>children's game that involves hiding a piece of coal or charcoal in the snow tied to a string a piling up snow upon it</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 20:59:56 Scott | |
Refs: | daij koj meikai |
|
Comments: | Not sure I understand this perfectly. Google images shows stuff related to 雪吊 (can't submit entry for 雪吊) |
1. |
[n]
▶ placing ropes or wires around trees to protect them from the snow ▶ ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow
|
3. | A 2010-09-01 11:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Adding GG5's gloss |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:03:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all dics and english wiki have it as the こと, not the wires themselves |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,2 @@ -<gloss>wires placed around trees to protect them from the snow</gloss> +<xref type="see" seq="1842320">雪折れ</xref> +<gloss>placing ropes or wires around trees to protect them from the snow</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 21:01:44 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 google |
|
Comments: | 雪釣り on google, e.g. http://www.mick3.com/kumo/cat4/cat152/cat156/ Got this error when I mistakenly pasted 雪吊り twice in the kanji field. Took me a little while to find the error : --> --> --> We're sorry, but an error occured while processing your request. It has resulted in an alarm condition in the EDRDG Worldwide Network Operations Center, and a large number of people are now scurrying around trying to fix the problem you caused. We hope you're happy. Traceback (most recent call last): File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 630, in <module> main (args, opts) File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 182, in main sess.userid if sess else None) File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 353, in submission added = submit (dbh, entr, edtree, errs) File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 376, in submit res = addentr (dbh, entr) File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 455, in addentr res = jdb.addentr (dbh, entr) File "../lib/jdb.py", line 1377, in addentr dbinsert (cur, "kanj", ['entr','kanj','txt'], k) File "../lib/jdb.py", line 120, in dbinsert raise e IntegrityError: duplicate key value violates unique constraint "kanj_txt1" |
1. |
[n]
▶ tall fence |
2. | A 2010-09-01 00:01:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 21:19:48 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[adj-i]
[arch]
▶ somewhat kind ▶ rather gentle |
3. | A 2010-09-01 10:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:11:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wrong やさしい |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>halfway easy</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>somewhat kind</gloss> +<gloss>rather gentle</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 21:23:26 Scott | |
Refs: | daijisen kojien |
|
Comments: | Could be improved. Merge with 生易しい? |
1. |
[n,adj-no]
▶ being raised in a town |
3. | A 2010-09-01 11:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all the dics say 町家で育ったこと, etc. but since the word means "raised in a 町[まち]" i don't think 町家 has that particular meaning here |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>raised in the city</gloss> -<gloss>raised in a trademan's house</gloss> +<gloss>being raised in a town</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 21:42:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar) ▶ butcher
|
8. | A 2013-01-20 23:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on ももんじ屋. |
|
7. | A* 2013-01-20 23:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 江戸時代? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> +<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-20 22:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with ももんじ屋 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>meat vendor</gloss> +<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> |
|
5. | A 2010-09-01 05:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-31 13:02:10 Scott | |
Comments: | adding xref to your entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2575390">ももんじ屋</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ agile, flexible (e.g. of corporate management) ▶ nimble ▶ quick to respond |
3. | A 2010-10-01 15:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'e.g.,' -> 'e.g.' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>agile, flexible (e.g., of corporate management)</gloss> +<gloss>agile, flexible (e.g. of corporate management)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 11:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I guess this sneaks in. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>nimble</gloss> +<gloss>quick to respond</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:26:31 |
1. |
[n]
▶ (way of) spending money
|
2. | A 2010-09-01 06:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 00:50:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
《めんどう is also written with the ateji 面道》 ▶ long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)
|
3. | A 2010-09-01 04:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 00:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/medou.htm http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kirimedou.htm |
|
Comments: | this may be better. i'm not so sure about うまみち |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>めんどう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +20,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18,1 +24,3 @@ -<gloss>bridle path</gloss> +<xref type="see" seq="1793030">寝殿造り</xref> +<s_inf>めんどう is also written with the ateji 面道</s_inf> +<gloss>long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:54:30 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n,adj-no]
[id]
《often as ~の食い違い (with the same meaning)》 ▶ (something) not coming together (as one had hoped or expected) ▶ unfortunate turn of events ▶ unexpected turn ▶ [lit] (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)
|
4. | A 2018-06-05 06:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better balance, I think. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf> +<s_inf>often as ~の食い違い (with the same meaning)</s_inf> @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss> +<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-03 01:48:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 example https://books.google.co.jp/books? id=C8Io4I0pBj8C&pg=PA237&lpg=PA237&dq=%22isuka+no+hashi%22&source=bl&ots=myp3WW6sQi&sig=0evRX2nctYuaB5l3VxzYHOiQJVs &hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi24qyarLbbAhXBybwKHc5dAg8Q6AEIUTAI#v=onepage&q=%22isuka%20no%20hashi%22&f=false km No initial match for 鶍の嘴 交喙の嘴 1 いすかの嘴 5 |
|
Comments: | On of the top 5 most accessed entries on dic.yahoo right now, for some reason. Feel free to trim the note. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いすかの嘴</keb> +</k_ele> @@ -18,2 +21,6 @@ -<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss> -<gloss g_type="lit">crossbill's bill</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf> +<gloss>(something) not coming together (as one had hoped or expected)</gloss> +<gloss>unfortunate turn of events</gloss> +<gloss>unexpected turn</gloss> +<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>something contradictory and different than what one expected</gloss> +<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
[arch]
▶ ladder
|
2. | A 2010-09-01 11:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,adj-i]
▶ failing in one's duty (e.g. to someone) |
2. | A 2010-09-01 05:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting the English to match the (Japanese) POS is tricky. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to fail in one's duty (e.g. to someone)</gloss> +<gloss>failing in one's duty (e.g. to someone)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:38:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to spare oneself (the trouble)
|
4. | A 2021-06-09 23:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-09 23:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 骨を惜しむ 70 骨を惜しまず 102 骨惜しみ 1770 |
|
Comments: | I don't think the 骨を折る x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<xref type="ant" seq="1908600">骨を折る・1</xref> -<gloss>to spare oneself the trouble</gloss> -<gloss>to spare oneself</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to spare oneself (the trouble)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:45:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5m]
▶ to spare oneself ▶ to spare oneself the trouble
|
|||||
2. |
[exp,v5m]
[arch]
《as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.》 ▶ to nullify someone's efforts |
2. | A 2010-09-01 00:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks to be arch from the example sentences |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:47:36 Scott | |
Refs: | koj daijisen |
1. |
[v1,vi]
《often 〜た: experienced, skilled》 ▶ to add to one's experience ▶ to become skillful |
5. | A 2019-02-26 17:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Might be worth having a separate 物慣れた entry. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2019-02-26 11:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 物慣れた 453 物馴れた 151 もの慣れた 125 もの馴れた 48 物なれた 25 |
|
Comments: | And more. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>物慣れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの慣れる</keb> |
|
3. | A* 2019-02-25 23:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もの慣れた 125 物馴れた 151 物なれた 25 <- used in GG5 examples 物馴れる < 20 もの馴れる < 20 物なれる < 20 |
|
Comments: | More surface forms. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの馴れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物なれる</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<s_inf>often 〜た: experienced, skilled</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 12:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:50:12 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period) |
5. | A 2022-02-07 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2022-02-04 21:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Edo-period doll</gloss> +<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-03 12:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..." |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo period doll</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period doll</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss> +<gloss>Edo period doll</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:06:45 Scott |
1. |
[n]
[uk]
▶ Litsea coreana (species of tree in the laurel family) |
2. | A 2010-09-01 05:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Actinodaphne lancifolia appears to be a synonym. I can't tell which one is senior |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カゴノキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Litsea coreana</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Litsea coreana (species of tree in the laurel family)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:13:17 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | This is from gg5. WP has カゴノキ属 Actinodaphne - カゴノキ as part of the クスノキ科 entry Weblio has plenty of pictures: http://www.weblio.jp/content/かごのき and says that 学名は Litsea coreana。英名はありません。 |
1. |
[n]
▶ evening twilight
|
3. | A 2010-09-01 05:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 02:20:44 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冥色</keb> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:20:10 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to close one's eyes ▶ to sleep
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to rest in peace
|
3. | A 2010-09-01 10:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 07:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to sleep</gloss> @@ -16,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:22:11 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ faint reflection of light upon the water in the dark |
2. | A 2010-09-01 04:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the faint reflection of light upon the water in the dark</gloss> +<gloss>faint reflection of light upon the water in the dark</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:26:57 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[adv]
▶ easily |
2. | R 2010-09-01 05:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | will add to our entry for 無造作 |
|
1. | A* 2010-08-31 02:46:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ suspicions ▶ guess |
3. | A 2010-09-10 22:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
2. | A* 2010-09-01 05:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. That Daijirin explanation is vague. |
|
1. | A* 2010-08-31 02:55:26 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ self-hosting |
4. | A 2010-09-02 06:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is. fixing reading too |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じほすと</reb> +<reb>じホスト</reb> |
|
3. | A* 2010-09-01 22:08:37 Scott | |
Comments: | seems like it's comp related |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2010-09-01 05:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW pages |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Self-host</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>self-hosting</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 04:11:09 CK <...address hidden...> | |
Refs: | 自ホストのアドレスが不正です。 |
|
Comments: | 自ホストのアドレスが不正です。 |
1. |
[n]
▶ arrow collector (at an archery range) ▶ collecting arrows |
3. | A 2010-09-02 18:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as an entry. |
|
2. | A* 2010-09-01 19:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not quite appropriate for a J-E dictionary |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>矢取</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,1 +12,1 @@ -<reb>矢取り</reb> +<reb>やとり</reb> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss> +<gloss>arrow collector (at an archery range)</gloss> +<gloss>collecting arrows</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 06:40:13 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/矢取り |
1. |
[n]
▶ deepest snow ▶ maximum snowfall ▶ maximum depth of snow cover |
2. | A 2010-09-01 05:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>maximum depth of snow cover</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 07:34:28 Josh Neta <...address hidden...> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
|
3. | A 2010-09-01 05:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 08:01:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> -<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 07:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ sister-city relationship |
2. | A 2010-09-01 07:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 07:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Maybe a bit obvious. Reasonable number of hits. |
1. |
[n]
▶ major agricultural country ▶ agricultural power ▶ agripower |
2. | A 2010-09-01 06:11:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 10:30:41 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス和英辞典. KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ ambulacral zone (on echinoderms) ▶ ambulacrum (on echinoderms) |
2. | A 2010-09-01 04:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ambulacral zone(on echinoderms)</gloss> +<gloss>ambulacral zone (on echinoderms)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:24:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to be relieved of a worry ▶ to get a load off one's chest
|
7. | A 2024-02-10 02:57:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 胸の痞が下り 31 4.0% |
|
Comments: | Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference. |
|
6. | A 2024-02-10 02:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 胸のつかえが下り │ 676 │ 90.5% │ │ 胸の痞えが下り │ 71 │ 9.5% │ - daijr/s, koj │ 胸の痞が下りる │ 0 │ 0.0% │ │ むねのつかえがおり │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-10 02:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 胸のつかえが下りる 199 100.0% 胸の痞えが下りる 0 0.0% 胸の痞が下りる 0 0.0% |
|
Comments: | つかえが取れる is a bit more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21,3 @@ +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> |
|
4. | A 2018-08-15 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>胸のつかえが下りる</keb> +<keb>胸の痞が下りる</keb> |
|
3. | A* 2018-08-12 10:48:30 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>胸の痞が下りる</keb> +<keb>胸の痞えが下りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to get a load off one's chest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ load on one's chest |
|
2. |
(支え,閊え only)
[n]
▶ obstacle ▶ hindrance ▶ impediment ▶ difficulty |
3. | A 2010-09-01 12:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:26:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | sense 2 may be arch-ish |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>痞え</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,7 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>支え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>閊え</keb> @@ -14,0 +24,9 @@ +<sense> +<stagk>支え</stagk> +<stagk>閊え</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>obstacle</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> +<gloss>impediment</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:32:09 Scott |
1. |
[n]
▶ diligent worker ▶ hard worker |
2. | A 2010-09-01 05:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:33:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ backside |
2. | A 2010-09-01 05:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:40:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Whatman paper |
2. | A 2010-09-01 00:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>わっとまんし</reb> +<reb>ワットマンし</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Whatman (paper)</gloss> +<gloss>Whatman paper</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:52:27 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n,vs]
{law}
▶ fraud ▶ defrauding ▶ fraudulent injury |
4. | A 2018-12-03 22:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be a legal term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
|
3. | A* 2018-12-03 08:06:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,4 +14,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to defraud</gloss> +<gloss>defrauding</gloss> +<gloss>fraudulent injury</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>fraud</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +16,0 @@ -<gloss>fraud</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:57:31 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | koj |
1. |
[n]
▶ winter crow
|
2. | A 2010-09-01 05:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">かんがらす</xref> +<xref type="see" seq="2575520">かんがらす</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:00:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ crow in winter
|
2. | A 2010-09-01 05:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:01:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ beautiful dew ▶ [expl] comparing the beauty of dew to that of a flower |
2. | A 2010-09-01 12:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:03:11 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ withered chrysanthemum in winter |
3. | A 2010-09-01 04:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>withered chrysanthemum in the winter</gloss> +<gloss>withered chrysanthemum in winter</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-31 14:07:05 Scott | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2010-08-31 14:06:50 Scott |
1. |
[v5k,vi]
▶ to perceive ▶ to notice ▶ to become aware (of) ▶ to realize |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to regain consciousness ▶ to come to (one's senses) |
6. | A 2022-11-25 19:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-25 14:27:14 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to come to (one's sense)</gloss> +<gloss>to come to (one's senses)</gloss> |
|
4. | A 2022-11-19 21:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-19 18:29:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> +<gloss>to realize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come to (one's sense)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a single word. i was going to mark it as [arch], but my IME has it, so i don't know |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>心づく</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> @@ -12,2 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ spraining of a bone joint |
2. | A 2010-09-01 10:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:15:41 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp,adj-i]
▶ feeling restless ▶ feeling uncomfortable |
2. | A 2010-09-01 11:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to feel restless</gloss> -<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>feeling restless</gloss> +<gloss>feeling uncomfortable</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:23:12 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ confiscation of property (Edo period) |
2. | A 2010-09-01 11:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2010-08-31 14:27:29 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ battle cry ▶ war cry |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ charging (at the enemy) with a shout
|
8. | A 2023-09-24 21:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I removed that x-ref in 2021. We don't use synonym x-refs nearly as often now. Sense 2 has an x-ref because the kokugos define it as "突貫に同じ". |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> |
|
7. | A* 2023-09-24 07:08:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: ときの声をあげ(て敵の陣に突撃す)ること 鬨の声 10264 53.2% 吶喊 9046 46.8% https://ja.wikipedia.org/wiki/鬨 |
|
Comments: | 吶喊 is apparently the Japanese name for "The Scream" *in Chinese*. (叫び in Japanese) Yourei matches: 吶喊: 84 鬨の声: 594 鬨: 123 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> +<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> |
|
6. | A 2021-12-10 20:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-10 17:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> -<gloss>battlecry</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>battle cry</gloss> +<gloss>war cry</gloss> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>rushing at the enemy</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>charging (at the enemy) with a shout</gloss> |
|
4. | A 2021-12-09 20:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux]
[sl,joc]
《after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい》 ▶ please do (for me)
|
15. | D 2021-12-04 00:45:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. |
|
14. | A* 2021-11-07 18:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. |
|
13. | A* 2021-11-07 03:32:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちょんまげ 236085 丁髷 5089 やって丁髷 No matches やってちょんまげ 364 して丁髷 57 してちょんまげ 5862 |
|
Comments: | It's not that this happens to sound like ちょんまげ, it IS the word ちょんまげ, used to mean ちょうだい for comedic effect. It's commonly uk, but so is the hairstyle. |
|
12. | A 2021-11-07 03:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree, Apart from the "sounds like" aspect, it's nothing to do with 丁髷. If it were to go anywhere else it would be in sense 3 of ちょうだい, but that's a step too far. I'd continue to have it alone. |
|
11. | A* 2021-11-06 02:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来てちょんまげ 1616 来て丁髷 20 |
|
Comments: | I think this should be merged with 丁髷 |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ indisputable |
2. | A 2010-09-01 05:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:28:01 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ impossible ▶ unthinkable ▶ unimaginable |
4. | A 2015-06-23 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-23 20:34:01 luce | |
Refs: | n-grams 有り得べからざる 30 ありうべからざる 135 あり得べからざる 78 有りうべからざる 11 |
|
Comments: | perhaps [uk] |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あり得べからざる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-01 11:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:35:35 Brandon Kentel | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I've actually come across this very phrase in a book or two |
1. |
[n]
▶ speech meeting ▶ assembly to hear a speech |
5. | A 2022-06-10 15:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think chujiten's gloss is the best. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>assembly with speeches</gloss> +<gloss>assembly to hear a speech</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-09 03:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June. 中辞典: an assembly to hear a speech |
|
Comments: | I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>oratorical meeting</gloss> -<gloss>meeting to hear a speech</gloss> +<gloss>assembly with speeches</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-08 11:01:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy? |
|
2. | A 2010-09-01 11:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>meeting to hear a speech</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 17:25:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
▶ Takarazuka Line |
3. | D 2010-09-01 10:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
2. | A* 2010-09-01 07:21:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> enamdict. since we've already got all the stations, lines should be high on the priority list for enamdict. there's a list of them (split over four pages) here: http://ja.wikipedia.org/wiki/日本の鉄道路線一覧 |
|
1. | A* 2010-08-31 19:08:22 |
1. |
[adv]
[rare]
▶ gradually ▶ by degrees
|
|||||||
2. |
[adv]
[rare]
▶ the sight of a tall soaring rock |
|||||||
3. |
[adv]
[rare]
▶ crying ▶ weeping |
2. | A 2010-09-01 11:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All a bit vague. |
|
1. | A* 2010-08-31 20:27:08 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | could be improved. 2 and 3 are from koj only and I'm not sure if they're really used or helpful Add a note not to confuse with the more common 全然 ? |
1. |
(女君 only)
[n]
▶ someone else's daughter |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ one's wife |
2. | A 2010-09-01 05:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2010-08-31 21:08:45 Scott | |
Comments: | I doubt that 妻君 is used for the first sense |
1. |
[n]
▶ Japanese-style mirror
|
2. | A 2010-09-01 04:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Japanese style mirror</gloss> +<gloss>Japanese-style mirror</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:16:23 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period
|
2. | A 2010-09-01 10:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">紐鏡</xref> +<xref type="ant" seq="2575740">紐鏡</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:18:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ small ancient mirror tied with a cord
|
2. | A 2010-09-01 05:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 21:19:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
|
3. | A 2010-09-01 05:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>己惚れ鏡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自惚鏡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>己惚鏡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="2575720">和鏡</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:21:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ stink bomb ▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel |
|
2. |
[n]
[id]
▶ final desperate tactic |
4. | A 2018-06-10 03:45:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-01 05:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:25:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "The natural history of weasels and stoats: ecology, behavior, and management" at Google Books. Other web hits. |
|
Comments: | it seems they're lovingly called "stink bombs" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss> +<gloss>stink bomb</gloss> +<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:36:43 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stink bomb ▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel |
|
2. |
[n]
[id]
▶ final desperate tactic |
4. | A 2018-06-10 03:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-01 05:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:26:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see ref @ 最後っ屁 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss> +<gloss>stink bomb</gloss> +<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:37:01 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ golden hamster (Mesocricetus auratus) ▶ Syrian hamster
|
4. | A 2013-05-11 07:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴールデン・ハムスター</reb> |
|
3. | A 2010-09-01 05:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 02:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2575840">シリアンハムスター</xref> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>Syrian hamster</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Syrian hamster (Mesocricetus auratus) ▶ golden hamster
|
2. | A 2010-09-01 02:43:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and i'll add 'syrian hamster' to mine |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>golden hamster (Mesocricetus auratus)</gloss> +<gloss>Syrian hamster (Mesocricetus auratus)</gloss> +<gloss>golden hamster</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:46:11 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ withered trees and frozen rocks ▶ [fig] a person that is hard to approach |
3. | A 2022-08-10 08:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>a person that is hard to approach</gloss> +<gloss g_type="fig">a person that is hard to approach</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:53:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ withered trees and cold ash ▶ [fig] someone who is detached and free of desires ▶ [fig] someone who has no vitality |
3. | A 2022-08-10 08:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>whithered trees and cold ash</gloss> -<gloss>someone who is detached and free of desires</gloss> -<gloss>someone who has no vitality</gloss> +<gloss>withered trees and cold ash</gloss> +<gloss g_type="fig">someone who is detached and free of desires</gloss> +<gloss g_type="fig">someone who has no vitality</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:55:28 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ accompanied by a woman ▶ accompanied by women |
2. | A 2010-09-01 05:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 23:57:22 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ silk products produced near Yūki (using natural indigo dye) ▶ Yūki pongee |
3. | A 2017-09-20 17:58:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>silk products produced near Yuuki (using natural indigo dye)</gloss> -<gloss>Yuuki pongee</gloss> +<gloss>silk products produced near Yūki (using natural indigo dye)</gloss> +<gloss>Yūki pongee</gloss> |
|
2. | A 2010-09-03 11:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>Yuuki pongee</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 00:40:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ anil indigo (Indigofera suffruticosa)
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Assam indigo (Strobilanthes cusia)
|
3. | A 2010-09-01 12:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 07:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キアイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,9 @@ -<gloss>natural indigo dye</gloss> +<xref type="see" seq="2223390">インド藍</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>anil indigo (Indigofera suffruticosa)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2576110">琉球藍</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Assam indigo (Strobilanthes cusia)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 00:40:06 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ bean-jam cake |
2. | A 2010-09-01 12:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 00:43:28 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ paper sliding door for the cupboard of a tokonoma
|
3. | A 2010-09-10 01:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. wrong fukurodana (another reason why its better to use english) |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2437920">袋棚・1</xref> -<gloss>small paper sliding door on the shelf of a tea ceremony stand</gloss> +<xref type="see" seq="2437920">袋棚・2</xref> +<gloss>paper sliding door for the cupboard of a tokonoma</gloss> |
|
2. | A 2010-09-10 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> english |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2437920">袋棚</xref> -<gloss>small paper sliding door on a fukurodana</gloss> +<xref type="see" seq="2437920">袋棚・1</xref> +<gloss>small paper sliding door on the shelf of a tea ceremony stand</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 00:51:54 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ light purple
|
2. | A 2010-09-01 07:57:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 01:18:26 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ transcendent world ▶ world outside of the material world ▶ somewhere removed from the world |
2. | A 2010-09-01 05:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 01:22:38 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[adv,adj-no]
Dialect: ksb
▶ many ▶ a lot ▶ much
|
2. | A 2010-09-01 02:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i'd think ksb would include osb |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<dial>&osb;</dial> |
|
1. | A* 2010-09-01 02:12:47 Brandon Kentel | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314310938 |
|
Comments: | apparently a corruption of 仰山; very common |
1. |
[prt,conj]
Dialect: ksb
《from か + とて》 ▶ even if |
|
2. |
[prt,conj]
Dialect: ksb
▶ although ▶ despite ▶ even though |
|
3. |
[prt,adv]
Dialect: ksb
▶ even (e.g. even a child) |
4. | A 2021-11-07 03:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-04 00:22:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<gloss>if</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&conj;</pos> @@ -17 +18 @@ -<gloss>though</gloss> +<gloss>although</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>even though</gloss> @@ -22 +24 @@ -<xref type="see" seq="2034520">でさえ・1</xref> +<pos>&adv;</pos> @@ -24 +26 @@ -<gloss>even</gloss> +<gloss>even (e.g. even a child)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 10:40:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 02:21:15 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ the Inquisition
|
2. | A 2010-09-01 05:21:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 02:44:52 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Daijirin |
1. |
[n]
▶ copycat criminal ▶ copycat crime |
6. | A 2021-01-22 01:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-01-21 23:18:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>copycat crime</gloss> |
|
4. | A 2011-06-02 08:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good catch. |
|
3. | A* 2011-06-01 23:53:20 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=模倣犯&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=22371922602700 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もうほうはん</reb> +<reb>もほうはん</reb> |
|
2. | A 2010-09-01 04:51:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ imitation pearl ▶ fake pearl |
2. | A 2010-09-01 04:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | typo in the reading |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>もぞうっしんじゅ</reb> +<reb>もぞうしんじゅ</reb> |
|
1. | A* 2010-09-01 02:46:38 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ paraboloid |
5. | A 2017-06-30 00:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All my JEs have paraboloid. |
|
4. | A* 2017-06-29 23:33:42 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs/r |
|
Comments: | "parabolic surface" is very literal. It's "paraboloid" in English. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>parabolic surface</gloss> +<field>&math;</field> +<gloss>paraboloid</gloss> |
|
3. | A* 2017-06-29 11:08:43 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 05:23:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 02:50:46 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ Holy City (e.g. Jerusalem, Mecca) |
2. | A 2010-09-01 07:55:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 02:51:29 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Daijirin |
1. |
[n]
[rare]
▶ person who lives an extravagant lifestyle |
5. | A 2019-10-24 14:52:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's in daij, so probably worth keeping. as long as it's marked as obsc etc. it's harmless |
|
4. | A* 2019-10-21 11:03:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm pretty sure that "ぜいたくや" is 贅沢 + や ("and"). Looking at the n-grams, should this even be an entry? It's really obscure. It's not in any other ref, and almost the hits online are for a shop called "ぜいたく屋". |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2019-10-20 22:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 贅沢屋 154 ぜいたくや 941 ぜいたく屋 173 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぜいたく屋</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 06:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:06:46 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5b]
▶ to occur to one ▶ to cross one's mind |
3. | A 2018-06-15 01:28:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>occur to one</gloss> -<gloss>cross one's mind</gloss> +<gloss>to occur to one</gloss> +<gloss>to cross one's mind</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:13:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ money to see one over the New Year period |
2. | A 2010-09-01 05:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:31:41 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[exp,v1]
▶ to put one's strength into |
2. | A 2010-09-01 05:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious? |
|
1. | A* 2010-09-01 03:31:54 Scott | |
Refs: | very common, examples in WI, such as 力を込めたキス firm kiss |
1. |
[n]
▶ falling suddenly |
2. | A 2010-09-01 10:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:37:33 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ large-scale housing and lifestyle development project |
2. | A 2010-09-02 04:35:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 03:43:27 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://dict.realestate.yahoo.co.jp/term_search?p=�絬�ϳ�ȯ |
1. |
[n]
[rare]
▶ diaphragm ▶ vicinity of the diaphragm |
2. | A 2010-09-01 12:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 04:44:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ prostitute |
2. | R 2010-09-01 07:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 1218340. will add 'prostitute' there |
|
1. | A* 2010-09-01 04:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Possibly "obsc". |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ deepest |
2. | A 2010-09-01 05:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-09-01 05:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ boat seine |
4. | A 2010-09-03 11:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
3. | A* 2010-09-02 06:04:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use semicolons, not commas, to separate headwords |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,14 @@ -<keb>船引き網、船曳網、船びき網</keb> +<keb>船引き網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船曳き網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船びき網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船引網</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>船曳網</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-09-01 05:29:52 Hendrik | |
Comments: | small correction: the "net" is superfluous (not commonly used) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>boat seine net</gloss> +<gloss>boat seine</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 05:26:36 Hendrik | |
Refs: | * http://www.jfa.maff.go.jp/j/kakou/eu/pdf/091210_kinyuu_youryou.pdf 船びき網漁業 Boat seine fishery * http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Assam indigo (Strobilanthes cusia)
|
2. | A 2010-09-01 10:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 07:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow ▶ branch-protecting sling |
3. | D 2010-09-01 12:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-09-01 11:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. There already. |
|
1. | A* 2010-09-01 11:21:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ Toranomonshiroyamamoribiru (p) |
2. | R 2010-09-02 11:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-09-01 13:52:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Delete this entry from Enamdict (then reject this submission). NOTE: There are two entries for 虎ノ門城山JT森ビル, but this one does not include the reading for JT |
1. |
[n]
▶ Hairandouei (p) |
2. | R 2010-09-02 04:30:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-09-01 13:54:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Delete this entry from Enamdict (then reject this submission). NOTE: There are two entries for 白糸ハイランドウェイ, but this one does not include the reading for 白糸. |
1. |
[prt]
Dialect: ksb
▶ because ▶ since
|
4. | A 2020-07-11 21:55:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-11 14:48:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 全国方言辞典 goo さかい entry heard on tv, 92-y o kyotoite |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さけ</reb> |
|
2. | A 2010-09-01 18:11:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 14:55:43 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | common "old person" speech in ksb |
1. |
[exp,aux]
[arch]
《attaches to the imperfective form; from ざり + べし》 ▶ must (do, be)
|
4. | A 2010-09-03 07:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-03 00:58:52 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<s_inf>attaches to the 未然形; from ざり + べし</s_inf> +<s_inf>attaches to the imperfective form; from ざり + べし</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-02 19:51:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> -<xref type="see" seq="1632350">なければならない・1</xref> +<xref type="see" seq="1632350">なければならない</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:05:17 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[conj]
[uk]
▶ not only ... but also ▶ also |
3. | A 2010-09-02 04:32:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 16:05:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | not a gikun for 2nd headword |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>然のみならず</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +12,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:11:59 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[conj,aux]
《attaches to the imperfective form》 ▶ without doing ▶ not being
|
4. | A 2010-09-03 11:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-03 00:56:55 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf> +<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-02 19:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 15:21:18 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ being very jealous ▶ extreme jealousy |
2. | A 2010-09-01 16:11:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>extreme jealousy</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:22:36 Scott | |
Refs: | daijisen |
1. |
[conj,aux]
《attaches to the imperfective form》 ▶ even without doing ▶ even without being |
4. | A 2010-09-03 10:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-03 00:57:27 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-02 19:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need to have targets for such xrefs. |
|
1. | A* 2010-09-01 15:24:36 Brandon Kentel | |
Comments: | should probably xref ないでも and/or なくとも too |
1. |
[conj,aux]
《attaches to the imperfective form》 ▶ without doing
|
6. | R 2016-06-13 23:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have to remove this "fork" as Rene has made parallel (and similar) edits. |
|
5. | A* 2016-06-13 14:47:30 Miika Sundström <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ず-539402#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Comments: | So it appears that ず is the 連用形 of the auxiliary verb ぬ which already has an entry in JMdict. There must be an error in unidic-mecab because it claims that ず is the lemma of ず and ぬ. I have the understanding that conjunctive forms should not be in the dictionary (example: する, し) so I removed the edit. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ず</reb> |
|
4. | A* 2016-06-12 22:12:27 Miika Sundström <...address hidden...> | |
Comments: | ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that says it means "not". Considerations: The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word meaning the pluralizing and possessive suffix) instead? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ず</reb> |
|
3. | A 2010-09-02 04:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't assume users know about 未然形. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf> +<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf> |
|
2. | A* 2010-09-01 15:28:40 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《after the -nai stem of a verb》 ▶ without doing
|
7. | A 2016-06-13 23:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good approach. |
|
6. | A* 2016-06-13 15:34:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | generally we call it the nai stem (e.g. 2441300) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf> +<s_inf>after the -nai stem of a verb</s_inf> |
|
5. | A* 2016-06-13 15:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ず should be an entry, but it can't go here because of PoS difference |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>ず</reb> -</r_ele> @@ -11,2 +8 @@ -<pos>&conj;</pos> -<pos>&aux;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2016-06-12 22:12:27 Miika Sundström <...address hidden...> | |
Comments: | ず is sometimes seen without に but there's no entry for ず that says it means "not". Considerations: The meaning may differ a bit from ずに in some cases. Should there be a new entry or a new gloss for this entry? Or maybe the new gloss should be added to ズ;ず (English loan word meaning the pluralizing and possessive suffix) instead? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ず</reb> |
|
3. | A 2010-09-02 04:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't assume users know about 未然形. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<s_inf>attaches to the 未然形</s_inf> +<s_inf>attaches to the imperfective form</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ vulgarization ▶ refined thing becoming vulgar |
4. | A 2012-12-13 22:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>refined thing becoming vulgar</gloss> |
|
3. | A* 2012-12-13 01:13:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>vulgarization</gloss> |
|
2. | A 2010-09-02 12:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>for a refined thing to become vulgar</gloss> +<gloss>a refined thing becoming vulgar</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:38:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ dimness ▶ dimly lit place |
3. | A 2010-09-02 11:33:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 21:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | with these restrictions, fails 2 of 3. splitting (as all the kokugos have it) |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>木暗がり</keb> -</k_ele> @@ -14,1 +11,0 @@ -<stagk>木暗がり</stagk> @@ -16,6 +12,2 @@ -<gloss>dark place under the trees</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>小暗がり</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>slightly dark place</gloss> +<gloss>dimness</gloss> +<gloss>dimly lit place</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:51:34 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ warp rib weave (cloth)
|
4. | A 2010-09-02 11:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kakgaku jiten. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>たてうね織</keb> +</k_ele> @@ -18,1 +21,1 @@ -<gloss>warp rib weave</gloss> +<gloss>warp rib weave (cloth)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-02 04:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 15:55:17 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竪畝織</keb> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:54:18 Scott | |
Refs: | web e.g. http://www.d-fabric.jp/fabrics/f004.html |
1. |
[n]
▶ warp rib weave cotton fabric (from Kokura)
|
2. | A 2010-09-02 11:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>warp rib weave cotton cloth products from Kokura</gloss> +<gloss>warp rib weave cotton fabric (from Kokura)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 15:57:17 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Shunkei lacquerware ▶ [expl] lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen |
4. | A 2020-08-27 01:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss> +<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss> |
|
3. | A 2010-09-02 11:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 18:31:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/u/urushinuri.htm |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="expl">lacquerware created using transparent lacquer on yellow- or red-stained wood, allowing the natural wood grain to be seen</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 17:23:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ lunch
|
3. | A 2010-09-01 18:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1426410">ひるめし</xref> +<xref type="see" seq="1426410">昼飯</xref> |
|
2. | A* 2010-09-01 17:27:12 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
1. | A* 2010-09-01 17:26:39 Scott |
1. |
[n]
▶ style of a haikai or haiku poem
|
2. | A 2010-09-01 19:08:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 18:24:32 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)
|
3. | A 2010-09-02 11:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 21:56:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era</gloss> +<xref type="see" seq="1440410">天明・2</xref> +<xref type="see" seq="1351500">蕉風</xref> +<gloss>style of haikai or haiku from the Tenmei era (based on a return to the style of Basho)</gloss> @@ -16,1 +18,2 @@ -<gloss>style of tanka from the Tenmei era</gloss> +<xref type="see" seq="1655750">狂歌</xref> +<gloss>style of comical tanka from the Tenmei era (popularized by Oota Nampo)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 18:28:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,v1]
▶ to put in a word for ▶ to second ▶ to support |
2. | A 2010-09-02 11:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 18:31:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Habutae mochi ▶ mochi smooth and white like habutae silk |
2. | A 2010-09-02 12:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 18:36:31 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
|
|||||||
2. |
[n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
|
2. | A 2010-09-02 06:10:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | usu. 'habutai' in english |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss> +<xref type="see" seq="1816020">羽二重</xref> +<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 19:05:37 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ high-quality glossy white habutai silk
|
|||||
2. |
[n]
▶ raw silk twill fabric with fine diamond pattern
|
2. | A 2010-09-02 06:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref> -<gloss>high quality glossy white habutae silk</gloss> +<xref type="see" seq="2576320">亀綾・1</xref> +<gloss>high-quality glossy white habutai silk</gloss> @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="2576320">亀綾</xref> +<xref type="see" seq="2576320">亀綾・2</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 20:12:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ noodles made from regular flour and horse chestnut flour |
2. | A 2010-09-02 19:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, スーパー大辞林 |
|
1. | A* 2010-09-01 20:15:50 Scott | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
▶ rolling pin for making horse chestnut noodles |
|
2. |
[n]
▶ hurry ▶ haste ▶ [expl] comparison to someone making horse chestnut noodles which requires great haste |
2. | A 2010-09-02 19:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 doesn't have a verb sense. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to be in a hurry</gloss> +<gloss>hurry</gloss> +<gloss>haste</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 20:19:42 Scott | |
Refs: | gg5 daiji koj |
1. |
[n]
▶ ??? Washizawa, Family name |
2. | R 2010-09-02 04:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2010-09-01 20:22:44 david <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鷲澤正一 |
1. |
[n]
▶ bones supporting the fins of a fish
|
2. | A 2010-09-02 11:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | not sure about the actual translation. could be 'radials' or 'pterygiophores' |
1. |
▶ haiku by Yosa Buson (Spring Wind on the Riverbank of Kema) |
2. | D 2010-09-02 11:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-09-01 21:11:58 Scott | |
Refs: | English name from here http://haikutopics.blogspot.com/2006/05/buson-harukaze-ya.html |
|
Comments: | Poem: 春風や 堤長うして 家遠し to enamdict |
1. |
[n]
▶ underside of a bird's wing |
|||||
2. |
[n]
▶ lining of a haori
|
3. | A 2010-09-02 19:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 21:24:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はーうら</reb> +<reb>はうら</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the underside of a bird's wing</gloss> +<gloss>underside of a bird's wing</gloss> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>the lining portion/part of a lined haori(?)</gloss> +<xref type="see" seq="1171770">羽織</xref> +<gloss>lining of a haori</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:12:12 Dave Koran <...address hidden...> | |
Refs: | Goo Dictionary:羽裏... (1) 鳥の翼の裏側 (2) 袷羽織(あわせばおり)の裏用布 New Nelson Dictionary: 4675.13... "the underside of a bird's wing" |
|
Comments: | See also this link: <http://wafuku.wordpress.com/2009/02/27/the-hidden-beauty-of- mens-juban-kimonos-haori-wafukucouk-vintage-kimonos/> I am uncertain as to whether a 羽裏 is lining material sewn to the underside of haori or a separate garment worn between the haori and the kimono. |
1. |
[n]
▶ underside of a leaf |
2. | A 2010-09-01 21:21:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:17:52 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ darkness under the trees ▶ dark place under the trees |
2. | A 2010-09-02 19:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | split of scott's submission |
1. |
[exp,v5r]
▶ to receive permission
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to leave (with someone's permission) ▶ to retire
|
|||||
3. |
[exp,v5r]
▶ to refuse ▶ to beg off doing
|
2. | A 2010-09-02 04:20:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)
|
2. | A 2010-09-02 11:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "kenban" hasn't made it into English. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>geisha belonging to a kenban call-office (usually a skilled geisha)</gloss> +<gloss>geisha belonging to a call-office (usually a skilled geisha)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:42:20 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ jail for women (Edo period)
|
2. | A 2010-09-02 06:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:43:44 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ room for female servants
|
|||||
2. |
[n]
▶ room where there are women |
|||||
3. |
[n]
▶ jail for women
|
2. | A 2010-09-02 06:40:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure if it's an antonym |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">男部屋</xref> +<xref type="see" seq="2576460">男部屋</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:46:02 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ room for menservants
|
2. | A 2010-09-02 06:39:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2576450">女部屋・1</xref> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:46:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
|
3. | A 2010-09-02 04:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 22:25:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more concise |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss> +<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:53:50 Scott | |
Refs: | daijisen daijirin |
1. |
[n]
▶ discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)
|
3. | A 2010-09-02 04:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 22:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more concise |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>different colour than that of the original mineral (due to impurities) (term used when a mineral stands out of a batch because it's of a different colour)</gloss> +<gloss>discolouration of a mineral due to impurities (discoloration)</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-01 21:54:29 Scott | |
Refs: | daijisen daijirin koj |
1. |
[exp,v5k]
▶ to make a witty remark ▶ to come out with a bon mot |
2. | A 2010-09-02 05:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-01 21:58:55 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ characteristic colour of a pure mineral (color)
|
2. | A 2010-09-02 19:37:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2010-09-01 22:21:00 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ dull ▶ dreary ▶ sullen ▶ depressed |
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ dissatisfying ▶ disappointing ▶ lackluster ▶ inadequate
|
|||||
3. |
[exp,adj-i]
▶ unattractive ▶ unappealing |
|||||
4. |
[exp,adj-i]
▶ boring ▶ uninteresting |
6. | A 2022-07-23 11:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-23 01:28:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 さえない男 4584 冴えない男 8457 さえない天気 2337 冴えない天気 2800 さえない顔 1706 冴えない顔 3152 |
|
Comments: | Doesn't appear to be uk. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>dark</gloss> @@ -19,0 +18 @@ +<gloss>dreary</gloss> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>depressed</gloss> @@ -25,2 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>unsatisfactory</gloss> @@ -27,0 +26,3 @@ +<gloss>disappointing</gloss> +<gloss>lackluster</gloss> +<gloss>inadequate</gloss> @@ -32 +32,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -39 +38,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2022-07-21 06:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -23,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -29,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +39 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2022-07-21 04:17:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5's examples all use the kana form. [uk]? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 冴える │ 131,753 │ 81.0% │ │ 冱える │ 842 │ 0.5% │ │ さえる │ 30,115 │ 18.5% │ ├─ーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 冴えない │ 213,446 │ 47.6% │ │ 冱えない │ 1,275 │ 0.3% │ 🡠 rK (not explicitly in my refs) │ さえない │ 233,832 │ 52.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-02 19:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |