JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1003050 Active (id: 1035549)
かんかん怒る
かんかんおこる
1. [v5r]
▶ to get very mad

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 09:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 00:29:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm going to rip through Jim's list here:
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development

Most amendments will be uncontroversial, so I'm going to self-approve so we don't get bogged down.

This one however, should be deleted, I think.  98 hits inc. those from edict and we already have both words in the dictionary.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004030 Deleted (id: 1113072)
ぐうぐう寝ちゃう
ぐうぐうねちゃう
1. [v5u] Dialect: ktb
▶ to fall sound asleep

Conjugations


History:
4. D 2012-10-03 10:23:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
3. D* 2012-10-03 09:58:16  Marcus
  Comments:
This was supposed to be deleted, I think?
2. A 2010-08-09 09:12:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 00:34:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
87 hits, inc. those from edict.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005880 Active (id: 1036950)
じっと見る
じっとみる
1. [exp,v1]
▶ to watch steadily
▶ to stare
Cross references:
  ⇒ see: 1005870 凝乎と 2. fixedly (e.g. gaze, stare); intently (e.g. listen, think)

Conjugations


History:
8. A 2010-08-16 17:45:27  Paul Blay <...address hidden...>
7. A* 2010-08-14 07:00:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think the reason this one has been hanging around is that I wasn't sure what you meant by "I'd like 凝乎 to be found in a glossing."

Anyway, I've updated the x-ref.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1005870">じっと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1005870">凝乎と・2</xref>
6. A* 2010-08-10 02:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have implemented Paul's suggestion about 凝乎 in the じっと entry. I'd like 凝乎 to be found in a glossing.
  Diff:
@@ -6,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>凝乎と見る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2010-08-10 00:47:07  Scott
  Comments:
Couldn't we also keep it, simply mentioning that it's uncommon?
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝乎と見る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-09 09:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007970 Active (id: 1035552)
ちんちん鳴る
ちんちんなる
1. [v5r]
▶ to jingle
▶ to tinkle
▶ to whistle (kettle)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 09:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 01:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
204 hits, inc. many from edict.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1037840 Active (id: 2157129)
加特力 [ateji,rK]
カトリック [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "katholiek"
▶ Catholic
▶ Catholicism
▶ Catholic Church
Cross references:
  ⇐ see: 1037470 カソリック 1. Catholic; Catholicism; Catholic Church



History:
5. A 2021-11-08 19:39:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-07 23:30:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: カトリック教会。また,その信仰,信徒。カソリック。
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -19 +18,3 @@
-<gloss>Catholic (church)</gloss>
+<gloss>Catholic</gloss>
+<gloss>Catholicism</gloss>
+<gloss>Catholic Church</gloss>
3. A 2021-11-06 03:26:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
カトリック	680425
加特力	138
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-09 01:41:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
1. A* 2010-08-08 23:44:57  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>加特力</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038780 Active (id: 2285087)

カリグラフィー
1. [n]
▶ calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)
Cross references:
  ⇔ see: 1344130 書道 1. calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)



History:
4. A 2023-12-04 11:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-12-04 09:41:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a usage note but a note on meaning
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<s_inf>esp. calligraphy not based on Chinese characters</s_inf>
-<gloss>calligraphy</gloss>
+<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>
2. A 2010-08-10 02:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>
+<s_inf>esp. calligraphy not based on Chinese characters</s_inf>
+<gloss>calligraphy</gloss>
1. A* 2010-08-09 08:39:35  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Comments:
X-ref and expand gloss.
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>calligraphy</gloss>
+<xref type="see" seq="1344130">書道</xref>
+<xref type="see" seq="1344130">書道</xref>
+<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054570 Active (id: 2156358)
護謨 [ateji,rK]
ゴム [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "gom"
▶ gum
▶ rubber
Cross references:
  ⇐ see: 1040350 ガム 2. gum; rubber
  ⇐ see: 2836046 グアユールゴム 1. guayule rubber
2. [n] [abbr,uk]
▶ eraser
Cross references:
  ⇒ see: 1350080 消しゴム 1. eraser; rubber
3. [n] [col,uk]
▶ condom



History:
8. A 2021-11-06 07:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
護謨	2662
ゴム	4188699
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごむ</reb>
7. A 2017-10-01 11:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2017-02-08 23:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-08 16:24:03  luce
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1350080">消しゴム</xref>
4. A 2017-02-08 01:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see none of the EJs in the KOD collection gloss "condom" as ゴム. It's mostly コンドーム.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1066010 Deleted (id: 1035560)

ジュゴン [gai1]
1. [n]
▶ dugong



History:
2. D 2010-08-09 09:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-09 05:22:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probable merge with 
jmdict 1595400 儒艮【 じゅごん 】dugong;sea pig
...
delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1166680 Active (id: 1035532)
一本釣り [news2,nf29] 一本釣
いっぽんづり [news2,nf29] いっぽんずり [ik]
1. [n,vs]
▶ fishing with a pole

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 07:45:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me.

I note that "一本づり" is about 15 times as common as "一本ずり" but both are in use.  Only about 0.04% the usage of 一本釣り, though, so I don't think it's worth adding extra headwords.
1. A* 2010-08-08 07:30:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
i imagine the usage tags should be on the proper kana
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>一本釣</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf29</re_pri>
@@ -15,2 +20,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf29</re_pri>
@@ -20,0 +23,1 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185880 Active (id: 2159748)
下達
かたつげたつ [ik]
1. [n,vs,vt]
▶ commanding a subordinate
Cross references:
  ⇔ ant: 1353850 上達 2. communication of opinions of the general populace to those of high rank

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2010-08-09 08:40:53  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 06:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「げたつ」は誤読。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>げたつ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
1. A 2010-08-03 09:53:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just an x-ref.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1353850">上達・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1192220 Active (id: 2148463)
家宅捜査
かたくそうさ
1. [n] [col]
▶ house search (e.g. by the police)
Cross references:
  ⇒ see: 1192230 家宅捜索 1. house search (e.g. by the police)



History:
3. A 2021-10-01 20:53:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>premises search</gloss>
-<gloss>household search</gloss>
+<gloss>house search (e.g. by the police)</gloss>
2. A 2010-08-09 23:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 08:52:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
かたく‐そうさく【家宅捜索】―サウサク
[名]検察官・警察官などが刑事事件の容疑者や証拠物件を発見するために、その住居の内外を職権に基づいて捜査すること。
◆俗に「家宅捜査」とも言うが、避けたい。
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1192230">家宅捜索</xref>
+<misc>&col;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201380 Active (id: 1035754)
海参煎海鼠熬海鼠
いりこ
1. [n]
▶ dried sea slug



History:
2. A 2010-08-10 11:18:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
大辞泉
1. A* 2010-08-09 04:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煎海鼠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熬海鼠</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1210290 Active (id: 1076486)
冠省
かんしょうかんせい [ik]
1. [n]
《formal salutation for a brief letter》
▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...



History:
4. A 2011-09-15 00:51:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-09-14 07:20:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
copied from 前略  (this is a more formal version).  also refers to the act of omitting preliminaries, should that be indicated in another gloss/sense
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>letter salutation</gloss>
+<s_inf>formal salutation for a brief letter</s_inf>
+<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss>
2. A 2010-08-09 10:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 05:48:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo:
「かんせい」は誤読。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かんせい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1211480 Active (id: 2159859)
完遂 [spec2,news2,nf47]
かんすい [spec2,news2,nf47] かんつい [ik]
1. [n,vs,vt]
▶ successful execution
▶ accomplishment
▶ completion
▶ fulfillment
▶ carrying through

Conjugations


History:
8. A 2021-11-18 00:34:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
7. A 2018-06-21 01:48:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-06-18 19:19:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>accomplishing</gloss>
+<gloss>successful execution</gloss>
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>carrying out</gloss>
+<gloss>completion</gloss>
+<gloss>fulfillment</gloss>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>bringing to a successful conclusion</gloss>
5. A 2014-05-31 07:25:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree. None of my JEs split them.
4. A* 2014-05-31 06:37:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, not sure about the xref, since this isn't particularly restricted to crime
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218760 Active (id: 2295665)
喜ぶ [ichi1,news1,nf15] 悦ぶ歓ぶ慶ぶ欣ぶ
よろこぶ [ichi1,news1,nf15]
1. [v5b,vt,vi]
▶ to be delighted
▶ to be glad
▶ to be pleased
▶ to rejoice
2. [v5b,vt]
▶ to congratulate
3. [v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.)
▶ to take kindly to
4. [v5b,vi]
《as よろこんで...》
▶ to do with pleasure
▶ to do gladly
▶ to be happy (to do)
Cross references:
  ⇒ see: 1218770 喜んで 1. with pleasure; gladly; willingly; certainly

Conjugations


History:
10. A 2024-03-23 23:48:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looking good.
9. A* 2024-03-23 23:45:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs, prog, gg5
  Comments:
I agree. This is what I'd go with.
Added sense.
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,0 +39 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -40,0 +44,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss>
+<gloss>to take kindly to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -42 +52,4 @@
-<gloss>to gratefully accept</gloss>
+<s_inf>as よろこんで...</s_inf>
+<gloss>to do with pleasure</gloss>
+<gloss>to do gladly</gloss>
+<gloss>to be happy (to do)</gloss>
8. A* 2024-03-23 07:34:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags.
7. A* 2024-03-23 04:01:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice".
  Diff:
@@ -30 +30,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to be delighted</gloss>
+<gloss>to be glad</gloss>
+<gloss>to be pleased</gloss>
@@ -31,0 +34,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
@@ -36,8 +40,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to be delighted</gloss>
-<gloss>to be glad</gloss>
-<gloss>to be pleased</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5b;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
6. A* 2024-03-13 05:23:53  Non
  Refs:
GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版
  Comments:
Proposals
1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. 
Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. 
 *This one might have reason to remain neutral.

2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN.

3: Inversion of [1] and [2]. 
Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を.
Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences.
Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity.

Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object.
Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter.
Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely.
  Diff:
@@ -29,0 +30,7 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to rejoice</gloss>
+<gloss>to congratulate</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -36,4 +43 @@
-<gloss>to congratulate</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219610 Active (id: 1103086)
寄り合い [news2,nf41] 寄合い寄合
よりあい [news2,nf41]
1. [n]
▶ meeting
▶ gathering
2. [n]
▶ village assembly
3. [n] {sumo}
▶ two wrestlers approaching each other



History:
4. A 2012-06-28 00:18:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 17:46:51  Scott
  Diff:
@@ -31,1 +31,2 @@
-<gloss>two wrestlers approaching each other (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>two wrestlers approaching each other</gloss>
2. A 2010-08-09 23:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>(a) meeting</gloss>
+<gloss>meeting</gloss>
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>In sumo, when the two wrestlers approach each other</gloss>
+<gloss>two wrestlers approaching each other (sumo)</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:35:53  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be further improved
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄合</keb>
@@ -22,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>village assembly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>In sumo, when the two wrestlers approach each other</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1220300 Active (id: 2206003)
旗幟
きしきしょく [ik]
1. [n]
▶ flag
▶ banner
▶ ensign
▶ emblem
2. [n]
▶ (one's) stance
▶ position
▶ opinion



History:
4. A 2022-08-24 07:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
3. A* 2022-08-21 15:54:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meiyko
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(one's) stance</gloss>
+<gloss>position</gloss>
+<gloss>opinion</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-09 23:39:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:44:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「きしょく」は誤読。
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>きしょく</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233180 Active (id: 2179005)
魚釣り [news2,nf41] 魚つり魚釣
さかなつり [news2,nf41] うおつりいおつり [ok]
1. [n]
▶ fishing



History:
6. A 2022-02-16 19:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-16 07:14:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In response to Rene's 2010 comment:
Probably?
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf41</re_pri>
@@ -20,2 +21,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf41</re_pri>
4. A 2012-08-22 12:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-20 05:30:52  Marcus
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -23,0 +23,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いおつり</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2010-08-09 00:47:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
readings or usage tags should be flipped?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242720 Active (id: 1035792)
金柑金橘
きんかんキンカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kumquat (Fortunella spp.)
▶ cumquat



History:
3. A 2010-08-10 12:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 03:56:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
金橘 from daijirin
  Comments:
you don't need to pre your comments, as it is done automatically now.

i don't think english etymology is within the scope of the project.  japanese wiki, NCBI Taxonomy, ITIS Catalogue of Life, as well as my english dictionaries all have 'cumquat" as various species of Fortunella.  english wiki seems to be jumping the gun on its grouping of cumquat spp.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金橘</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キンカン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,3 +19,3 @@
-<gloss>kumquat</gloss>
-<gloss>cumquat (Citrus japonica</gloss>
-<gloss>English name derived from Cantonese)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>kumquat (Fortunella spp.)</gloss>
+<gloss>cumquat</gloss>
1. A* 2010-08-09 23:59:25  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
<pre>
* Reference for the 学名: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Kumquat and other sites 
* Reference for the etymology of the English name: 
a) on Chinese sites the fruit's name is usually written 金桔 but may also appear as 金柑 or 金橘 (all read jin1​ju2 - http://www.answers.com/topic/kumquat incorrectly gives the reading as xin1ju2) 
b) The Cantonese reading of 金桔 is gam1gat1
</pre>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>cumquat</gloss>
+<gloss>cumquat (Citrus japonica</gloss>
+<gloss>English name derived from Cantonese)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1243760 Active (id: 1919865)
九星
きゅうせい
1. [n]
▶ nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇔ see: 2568890 一白【いっぱく】 1. first of nine traditional astrological signs (corresponding to Mercury and north)
  ⇔ see: 2568900 二黒【じこく】 1. second of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and southwest)
  ⇔ see: 2568910 三碧【さんぺき】 1. third of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and east)
  ⇔ see: 2568920 四緑【しろく】 1. fourth of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and south-east)
  ⇔ see: 2568930 五黄【ごおう】 1. fifth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and central)
  ⇔ see: 2568940 六白【ろっぱく】 1. sixth of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and north-west)
  ⇔ see: 2568950 七赤【しちせき】 1. seventh of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and west)
  ⇔ see: 2568960 八白【はっぱく】 1. eighth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and north-east)
  ⇔ see: 2568970 九紫【きゅうし】 1. ninth of nine traditional astrological signs (corresponding to Mars and south)
  ⇐ see: 1243780 九星術【きゅうせいじゅつ】 1. Onmyōdō astrology
  ⇐ see: 1243770 九星家【きゅうせいか】 1. Onmyōdō astrologist
  ⇐ see: 2844955 九星占い【きゅうせいうらない】 1. Onmyōdō astrology
  ⇐ see: 2844954 九星気学【きゅうせいきがく】 1. Onmyōdō astrology
  ⇐ see: 1376310 星【ほし】 7. one's star (that determines one's fate); one's fortune



History:
4. A 2015-08-14 00:03:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-08-13 05:22:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>nine traditional astrological signs in Onmyoudou, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope</gloss>
+<gloss>nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope</gloss>
2. A 2010-08-09 08:53:38  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 03:53:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,12 @@
-<gloss>astrology</gloss>
-<gloss>horoscope</gloss>
+<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref>
+<xref type="see" seq="2568890">一白・いっぱく・1</xref>
+<xref type="see" seq="2568890">一白・いっぱく・1</xref>
+<xref type="see" seq="2568900">二黒・じこく</xref>
+<xref type="see" seq="2568910">三碧・さんぺき</xref>
+<xref type="see" seq="2568920">四緑・しろく</xref>
+<xref type="see" seq="2568930">五黄・ごおう</xref>
+<xref type="see" seq="2568940">六白・ろっぱく</xref>
+<xref type="see" seq="2568950">七赤・しちせき</xref>
+<xref type="see" seq="2568960">八白・はっぱく</xref>
+<xref type="see" seq="2568970">九紫・きゅうし</xref>
+<gloss>nine traditional astrological signs in Onmyoudou, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1300670 Active (id: 2153256)
30日 [spec1] 三十日 [spec1] 三〇日
さんじゅうにち [spec1]
1. [n]
▶ 30th day of the month
2. [n]
▶ 30 days



History:
6. A 2021-10-23 03:19:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see discussion on 4日+31日
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>30日</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -9,2 +13 @@
-<keb>30日</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<keb>三〇日</keb>
@@ -18 +21 @@
-<gloss>thirtieth day of the month</gloss>
+<gloss>30th day of the month</gloss>
@@ -22 +25 @@
-<gloss>thirty days</gloss>
+<gloss>30 days</gloss>
5. A 2020-05-09 11:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +14 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2012-08-25 23:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No need for xref.
3. A* 2012-08-25 16:46:48  Francis
  Comments:
You have the following. I am not sure whether you would wish to give a cross-reference.

三十日(P); 晦日; 晦 【みそか(P); つごもり(晦日,晦); みそ(晦)】 (n) (See 月末) last day of the month; (P)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>30日</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<gloss>30 days</gloss>
+<gloss>thirtieth day of the month</gloss>
@@ -16,2 +19,1 @@
-<gloss>30th</gloss>
-<gloss>the thirtieth of the month</gloss>
+<gloss>thirty days</gloss>
2. A 2010-08-09 10:02:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303550 Active (id: 2166128)
散水 [news2,nf34] 撒水 [rK]
さんすい [news2,nf34] さっすい (撒水)
1. [n,vs,vi]
▶ sprinkling water over
▶ water sprinkling

Conjugations


History:
6. A 2021-11-26 10:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-26 03:16:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>water sprinkling</gloss>
4. A* 2021-11-26 00:01:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
散水	167057
撒水	2650
  Comments:
Since this can be used for things like 消火用散
水栓 i don't think "irrigating" is a good 
gloss.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>irrigating</gloss>
3. A 2021-11-18 00:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-09 23:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303600 Active (id: 2287502)
散布 [news1,nf16] 撒布
さんぷ [news1,nf16] さっぷ (撒布) [rk]
1. [n,vs,vt]
▶ dissemination
▶ scattering
▶ sprinkling
▶ spraying

Conjugations


History:
8. A 2024-01-05 19:49:49  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-05 10:42:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
If we're keeping さんぷ and さっぷ in the same entry, I think rk on さっぷ is the way to go. 撒布 isn't rK for さっぷ.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +20 @@
+<re_inf>&rk;</re_inf>
6. A 2022-10-02 06:52:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I also don't think it needs to be split off if (as the entry implies) the two pronunciations share the same meaning. Not sure whether a rare kana tag eould make sense for sappu.or not.
5. A 2022-10-02 04:14:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the [rK] covers it well enough.
4. A* 2022-10-02 01:49:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 散布  │ 684,190 │ 97.8% │
│ 撒布  │  15,432 │  2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo)
│ さんぷ │  16,887 │  N/A  │
│ さっぷ │  14,421 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
さっぷ will need to be split into a new [rare] entry
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306350 Active (id: 1035554)
使嗾指嗾
しそうしぞく [ik]
1. [n,vs]
▶ instigation

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 09:18:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 07:08:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
koj doesn't mention ik
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しぞく</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308050 Active (id: 1035612)
子分 [news2,nf32] 乾児乾分
こぶん [news2,nf32]
1. [n]
▶ henchman
▶ follower
Cross references:
  ⇒ see: 1653500 手下 1. subordinate; underling; henchman; minion
2. (子分 only) [n] [arch]
▶ adopted child



History:
4. A 2010-08-09 23:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-09 15:00:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I'm leaving out sense 3 from the above ref.
利子。利息。 〔日葡〕
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1653500">手下</xref>
2. A* 2010-08-07 22:34:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj & meikyo have these headwords with this restriction, not iK i think
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +14,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -27,0 +25,6 @@
+<sense>
+<stagk>子分</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>adopted child</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-06 21:41:09  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾児</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾分</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308100 Active (id: 1035622)
市井 [news2,nf30]
しせい [news2,nf30] いちい [ik]
1. [n]
▶ the street
▶ the town



History:
2. A 2010-08-09 23:13:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「いちい」は誤読。
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いちい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311370 Active (id: 1956169)
私腹を肥やす私腹をこやす
しふくをこやす
1. [exp,v5s]
▶ to fill one's own pocket by taking advantage of a position
Cross references:
  ⇐ see: 1768120 私腹【しふく】 1. one's own profits; one's own pockets

Conjugations


History:
3. A 2017-07-21 16:36:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>私腹をこやす</keb>
2. A 2010-08-09 01:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 16:55:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1318780 Active (id: 1035459)
自由主義者
じゆうしゅぎしゃ
1. [n]
▶ liberal
▶ liberalist



History:
2. A 2010-08-09 01:20:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 12:43:06 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33457/m0u/自�
%B1%E4%B8%BB%E7%BE%A9%E8%80%85/
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>liberalist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328620 Deleted (id: 1035626)
朱筆を加える
しゅひつをくわえる
1. [v1]
▶ to make corrections

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 23:28:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 02:41:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
71 hits, many from edict.  suggest delete.  all dics have 朱筆を入れる, although that only gets a few more hits.  i'll add it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1344130 Active (id: 2285086)
書道 [ichi1,news1,nf07]
しょどう [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)
Cross references:
  ⇔ see: 1038780 カリグラフィー 1. calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)
  ⇐ see: 2844286 書史【しょし】 3. history of calligraphy



History:
6. A 2023-12-04 11:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
5. A* 2023-12-04 09:42:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
書道の	86450	  
書道の先生	8869	  
書道の作品	2694	  
書道の時間	2476	  
書道の授業	2363	  
書道のこと	1759	  
書道の先生に	1714	  
書道のお	1647	  
書道の師範	1641	  
書道のはな	1615	  
書道の世界	1494
  Comments:
Not a usage note.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,2 +20 @@
-<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf>
-<gloss>calligraphy</gloss>
+<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss>
4. A 2010-08-13 11:41:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-11 05:56:52  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Comments:
Wouldn't this entry qualify for the same treatment as カリグラフィ like this?
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss>
+<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf>
+<gloss>calligraphy</gloss>
2. A 2010-08-09 23:41:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on the Chinese characters)</gloss>
+<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360750 Active (id: 2186015)
心身 [ichi1,news1,nf10] 身心 [rK] 神身 [rK] 身神 [rK]
しんしん [ichi1,news1,nf10] しんじん [ok]
1. [n,adj-no]
▶ mind and body



History:
4. A 2022-05-07 21:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 19:07:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
神身 and 身神 are in daijr/s, nikk

Google N-gram Corpus Counts
2,028,705	 98.1%	心身
   38,308	  1.9%	身心
      219	  0.0%	神身
      518	  0.0%	身神
  117,703	  n/a 	しんしん
   15,019	  n/a 	しんじん
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-09 23:25:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 merges 心身 and 身心.
  Comments:
Merging
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<keb>身心</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身神</keb>
@@ -26,2 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1705840">身心</xref>
-<xref type="see" seq="1705840">身心</xref>
1. A* 2010-08-08 05:18:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
could quite easily be merged with 身心
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>神身</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しんじん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,0 +26,1 @@
+<xref type="see" seq="1705840">身心</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382390 Deleted (id: 1035638)
昔を顧みる
むかしをかえりみる
1. [v1]
▶ to look back upon the past

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 23:40:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 02:50:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
122 hits inc. those from edict.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1387910 Active (id: 2190936)
先勝 [news2,nf37]
せんしょう [news2,nf37] せんかちさきがち
1. (せんしょう only) [n,vs,vi]
▶ scoring the first point
▶ winning the first game
2. [n]
▶ day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is

Conjugations


History:
8. A 2022-06-15 15:08:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2021-10-30 20:47:16  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-10-28 02:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>lucky day in the morning, but not in the afternoon</gloss>
+<gloss>day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)</gloss>
5. A 2010-08-09 09:57:38  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-09 04:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopening
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388520 Active (id: 2158540)
先負
せんぶせんぷせんまけさきまけ
1. [n]
▶ day that is lucky in the morning and the evening but unlucky around noon (in the traditional calendar)
▶ day on which judgment and haste should be avoided (judgement)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
3. A 2021-11-14 20:50:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-31 07:17:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 "when actions achieve no results"
  Diff:
@@ -22,2 +22,2 @@
-<gloss>lucky day but not in the morning</gloss>
-<gloss>day on which judgment and haste are avoided (judgement)</gloss>
+<gloss>day that is lucky in the morning and the evening but unlucky around noon (in the traditional calendar)</gloss>
+<gloss>day on which judgment and haste should be avoided (judgement)</gloss>
1. A 2010-08-09 04:20:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>lucky day but not in morning</gloss>
+<xref type="see" seq="1647550">六曜</xref>
+<gloss>lucky day but not in the morning</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390090 Active (id: 1035619)
川蝉翡翠魚狗
かわせみひすい (翡翠)しょうびん (翡翠)カワセミ (nokanji)
1. [n]
▶ kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)
Cross references:
  ⇐ see: 2227770 そに鳥【そにどり】 1. kingfisher
2. (ひすい only) [n]
▶ jade (gem)
Cross references:
  ⇒ see: 1280550 硬玉 1. jadeite
  ⇒ see: 2227760 軟玉 1. nephrite
  ⇔ see: 2119210 ジェイド 1. jade
  ⇒ see: 1570740 翡翠色 1. jade green
3. (ひすい only) [n]
▶ beautiful lustrous colour similar to that of the kingfisher's feathers



History:
2. A 2010-08-09 23:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to be told kingfishers are birds.
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)(type of bird)</gloss>
+<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)</gloss>
@@ -44,1 +44,1 @@
-<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the Kingfisher's feathers</gloss>
+<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the kingfisher's feathers</gloss>
1. A* 2010-08-06 20:13:33  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
split?
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)</gloss>
+<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)(type of bird)</gloss>
@@ -35,1 +35,10 @@
-<gloss>jade</gloss>
+<xref type="see" seq="1280550">硬玉</xref>
+<xref type="see" seq="2227760">軟玉</xref>
+<xref type="see" seq="2119210">ジェイド</xref>
+<xref type="see" seq="1570740">翡翠色</xref>
+<gloss>jade (gem)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ひすい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the Kingfisher's feathers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1392500 Active (id: 2205024)
鮮やか [ichi1,news1,nf07] 鮮か [sK] 彩やか [sK]
あざやか [ichi1,news1,nf07]
1. [adj-na]
▶ vivid
▶ bright
▶ brilliant
▶ clear
▶ fresh
▶ vibrant
2. [adj-na]
▶ skillful
▶ skilful
▶ adroit
▶ brilliant (performance, goal, etc.)
▶ splendid
▶ superb
▶ magnificent
▶ fine



History:
10. A 2022-08-20 02:15:27  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-08-19 22:26:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think 鮮か should be search-only. Shinmeikai often includes irregular okurigana forms.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -37 +36,0 @@
-<gloss>adept</gloss>
@@ -39,3 +38,4 @@
-<gloss>deft</gloss>
-<gloss>brilliant</gloss>
-<gloss>beautiful</gloss>
+<gloss>brilliant (performance, goal, etc.)</gloss>
+<gloss>splendid</gloss>
+<gloss>superb</gloss>
+<gloss>magnificent</gloss>
@@ -43 +42,0 @@
-<gloss>excellent</gloss>
8. A 2022-08-18 23:23:11  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-18 21:35:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 鮮やか  │ 3,452,189 │ 94.6% │
│ 鮮か   │     8,361 │  0.2% │ 🡠 this is in shinmeikai; maybe fine as [io]
│ 彩やか  │     3,447 │  0.1% │ 🡠 sK (rare & irregular)
│ あざやか │   185,932 │  5.1% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2013-01-17 00:49:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"iK" indeed.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404840 Active (id: 1035458)
足首 [ichi1,news1,nf15] 足頸
あしくび [ichi1,news1,nf15]
1. [n]
▶ ankle



History:
2. A 2010-08-09 01:19:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 23:30:43  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>足頸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1409290 Active (id: 2148055)
体外受精 [news1,nf16] 体外授精 [iK]
たいがいじゅせい [news1,nf16]
1. [n] {medicine}
▶ in vitro fertilization
▶ in vitro fertilisation
▶ IVF



History:
6. A 2021-09-29 10:45:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<field>&med;</field>
5. A 2021-09-29 08:37:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
体外受精の	19789	  
体外受精の日	977	  
体外受精の成功	811	  
体外受精の成功率	695	  
体外受精の説明	577	  
体外受精の妊娠	572	  
体外受精のため	560	  
体外受精の場合	536	  
体外受精の妊娠率	470	  
体外受精のこと	463	  
体外受精の成績	425
  Comments:
not used adjectivally
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
4. A 2020-04-30 07:39:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-30 03:12:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>IVF</gloss>
2. A 2010-08-09 09:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413010 Active (id: 2155601)
大安 [news2,nf32]
たいあん [news2,nf32] だいあん
1. [n]
▶ day that is lucky the whole day (in the traditional calendar)
▶ auspicious day
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
3. A 2021-11-04 20:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-31 07:20:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
too wordy?
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>lucky day</gloss>
+<gloss>day that is lucky the whole day (in the traditional calendar)</gloss>
1. A 2010-08-09 04:24:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
onmyoudou, not buddhism
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<field>&Buddh;</field>
+<xref type="see" seq="1647550">六曜</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436600 Deleted (id: 1035632)
締め括りをやる
しめくくりをやる
1. [exp]
▶ to supervise
▶ to control



History:
2. D 2010-08-09 23:33:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 03:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all hits for 締め括りをやる come from edict and "Webster's Japanese Thesaurus" which is probably edict-derived in some way.  4 hits for "締めくくりをやる".  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442370 Active (id: 2163542)
伝播 [news2,nf36]
でんぱ [news2,nf36] でんぱん [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ transmission
▶ propagation
▶ spread
▶ circulation
▶ diffusion
▶ dissemination

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-09 09:18:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 07:11:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>でんぱん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448690 Deleted (id: 1035627)
湯熨をかける
ゆのしをかける
1. [v1]
▶ to iron with a wet cloth
▶ to smooth by steaming and ironing

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 23:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 03:11:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://marigold.mickeypart2.com/A6vNqZt2/
  Comments:
the link above is the only non-edict source i can find that has this.  eijiro also has it, but it may be taken from edict.
delete?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466130 Active (id: 2156948)
入国 [ichi1,news1,nf07]
にゅうこく [ichi1,news1,nf07] にゅうごく [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ entry into a country
Cross references:
  ⇔ ant: 1580020 出国 1. departure from a country; leaving a country

Conjugations


History:
11. A 2021-11-07 15:17:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="ant" seq="1580020">出国</xref>
10. A 2021-11-06 04:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2018-11-29 07:05:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Could include "immigration" as the the JEs.
I think just the one gloss is OK.
8. A* 2018-11-29 01:31:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think the additional gloss was also 
helpful for English speakers. Also, while 
it's true that JMdict is not primarily 
aimed at Japanese users, we certainly have 
plenty of them.
7. A* 2018-11-28 22:16:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Gerund glosses can be helpful but I don't think they add anything in this case. A learner will have no trouble translating "彼はアメリカに入国した" as "He entered America" from the gloss "entry into a country".
GG5, Eijro, etc. are aimed primarily at Japanese speakers (i.e. English learners) so it's helpful to have similar glosses in different forms. We don't really have to do that in JMdict.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1502340 Active (id: 2154906)
仏滅
ぶつめつ
1. [n]
▶ Buddha's death
2. [n]
▶ very unlucky day (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is
  ⇐ see: 2180480 仏滅日【ぶつめつにち】 1. very unlucky day (according to old almanacs)



History:
2. A 2021-10-31 07:17:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>very unlucky day (according to old almanacs)</gloss>
+<gloss>very unlucky day (in the traditional calendar)</gloss>
1. A 2010-08-09 04:20:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1647550">六曜</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1531720 Active (id: 1915355)
名前を馳せる名前をはせる
なまえをはせる
1. [exp,v1]
▶ to win fame
▶ to make a name for oneself

Conjugations


History:
4. A 2015-05-23 23:49:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-23 19:50:43 
  Comments:
was this supposed to be deleted or not?
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>名前をはせる</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-08-09 09:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 03:17:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
110 hits, many from edict.  "名前をはせる" gets 24 hits.  suggest delete. i'll add '名を馳せる'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1536720 Active (id: 1974942)
夜光虫
やこうちゅうヤコウチュウ (nokanji)
1. [n]
▶ Noctiluca scintillans (luminescent species of dinoflagellate)



History:
5. A 2018-03-23 13:09:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
animalcule is not modern English
---
for the difference between luminescent, fluorescent and phosphorescent see
http://eamcetzoology.blogspot.se/2009/09/bioluminescence-vs-fluorescence.html
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Noctiluca scintillans (species of phosphorescent animalcule)</gloss>
+<gloss>Noctiluca scintillans (luminescent species of dinoflagellate)</gloss>
4. A 2018-03-23 11:26:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヤコウチュウ
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>phosphorescent animalcule</gloss>
-<gloss>noctiluca</gloss>
+<gloss>Noctiluca scintillans (species of phosphorescent animalcule)</gloss>
3. A* 2018-03-22 06:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
夜光虫	32246
やこうちゅう	265
ヤコウチュウ	624
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤコウチュウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
2. A 2010-08-09 22:55:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2010-08-09 14:52:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス 'noctiluca refers to any dinoflagellate of the ヤコウチュウ属'.

新和英大辞典

ルミナス和英辞典
  Comments:
Hopefully a start from which someone else can tidy up as required.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>noctiluca</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1540010 Active (id: 2159096)
友引
ともびきゆういん
1. [n]
▶ day that is lucky in the morning and evening but unlucky around noon, when one's luck affects others (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
3. A 2021-11-17 11:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-31 07:20:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr gg5
朝晩は吉,昼は凶だが
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>good day for business and lawsuits (trial day)</gloss>
+<gloss>day that is lucky in the morning and evening but unlucky around noon, when one's luck affects others (in the traditional calendar)</gloss>
1. A 2010-08-09 04:18:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1647550">六曜</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1542140 Active (id: 2167843)
遊び歩く
あそびあるく
1. [v5k,vi]
▶ to walk about
▶ to go out (here and there)
▶ to gad about

Conjugations


History:
6. A 2021-12-06 00:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-06 00:25:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, wisdom
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>to visit one place after another without plan or effect</gloss>
-<gloss>to gallivant about</gloss>
+<gloss>to walk about</gloss>
+<gloss>to go out (here and there)</gloss>
+<gloss>to gad about</gloss>
4. A 2011-07-01 16:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>gallivant about</gloss>
+<gloss>to gallivant about</gloss>
3. A* 2011-07-01 14:46:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
slight wording change, “gallivant” is precisely the correct technical term
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>to visit one place after another without effect</gloss>
+<gloss>to visit one place after another without plan or effect</gloss>
+<gloss>gallivant about</gloss>
2. A 2010-08-09 02:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1555300 Active (id: 2206079)
[ichi1,news1,nf03] [rK] [rK]
みどり [ichi1,news1,nf03]
1. [n,adj-no]
▶ green
2. [n]
▶ greenery
▶ verdure



History:
8. A 2022-08-25 01:59:54  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-24 23:58:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think "verdure" is better as a separate gloss.
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>greenery (esp. fresh verdure)</gloss>
+<gloss>greenery</gloss>
+<gloss>verdure</gloss>
6. A 2022-08-23 07:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
緑	11224036	92.3%
翠	932073	7.7%
綠	1864	0.0%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A* 2022-08-21 02:17:22  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>綠</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2017-03-20 10:45:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564940 Active (id: 2217212)
匍匐蒲伏 [rK]
ほふく
1. [n,vs,vi]
▶ creeping
▶ crawling
▶ sneaking

Conjugations


History:
5. A 2022-12-27 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-26 23:30:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────╮
│ 匍匐  │ 55,165 │
│ 蒲伏  │      0 │ - rK (daijs, nikk)
│ ほふく │ 51,267 │
╰─ーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2021-11-18 00:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-09 01:42:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 21:19:35  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒲伏</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567950 Active (id: 2145605)
曰く [spec1]
いわく [spec1]
1. [n]
▶ pretext
▶ history
▶ past
▶ story
2. [adv]
▶ according to ...
▶ ... says
Cross references:
  ⇐ see: 2825350 曰わく【のたまわく】 1. according to ...; ... says



History:
7. A 2021-09-01 07:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
No. Possibly just exp, as with によると.
6. A* 2021-09-01 06:56:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not an n, is it?
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A 2021-03-31 04:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2018-04-07 18:36:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 曰く  1872726
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2010-08-09 09:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574840 Active (id: 2079083)
寿留女 [ateji]
するめスルメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dried squid
▶ dried cuttlefish
Cross references:
  ⇐ see: 2569000 当たりめ【あたりめ】 1. dried squid; dried cuttlefish
2. [n] [uk]
▶ Japanese common squid (Todarodes pacificus)
Cross references:
  ⇒ see: 1637060 鯣烏賊 1. Japanese common squid; Pacific flying squid (Todarodes pacificus)
3. [n-pref] [sl,uk]
▶ (thing that) grows on one over time
Cross references:
  ⇐ see: 2839245 スルメ曲【スルメきょく】 1. song that sounds better the more one listens to it; song that grows on one over time



History:
8. A 2020-08-20 07:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
寿留女	1969
7. A* 2020-08-20 03:31:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鯣-544091
https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寿留女</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2019-04-17 05:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-16 16:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スルメ曲 in daijr and nicopedia
I get hits for スルメドラマ
https://post.tv-asahi.co.jp/post-36752/
スルメ映画,スルメゲー(ム)etc. dating back to 
at least 2009
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(thing that) grows on one over time</gloss>
+</sense>
4. A 2010-08-10 14:16:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK I think this can go through now.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1577550 Active (id: 2225734)
から咳空咳乾咳 [rK] カラ咳 [sK]
からせきからぜき
1. [n]
▶ dry cough
▶ hacking cough
2. [n]
▶ intentional cough (e.g. to get someone's attention)



History:
5. A 2023-03-19 19:35:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
から咳	31,463	66.9%	
カラ咳	1,360	2.9%	
空咳	9,969	21.2%	
乾咳	503	1.1%	
カラ咳	1,360	2.9%	
からせき	2,356	5.0%
  Comments:
乾咳 is in the kokugos. It shouldn't be hidden.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<keb>カラ咳</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>乾咳</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +15 @@
-<keb>乾咳</keb>
+<keb>カラ咳</keb>
@@ -31 +31 @@
-<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss>
+<gloss>intentional cough (e.g. to get someone's attention)</gloss>
4. A 2023-03-18 22:06:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
から咳	31463
JEs all have just 空咳.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>から咳</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A* 2023-03-18 14:53:14  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
空咳	9969	69.4%
カラ咳	1360	9.5%
乾咳	503	3.5%
からせき	2356	16.4%
からぜき	161	1.1%
カラせき	22	0.2%

空咳が止まらない	8
カラ咳が止まらない	33
からせきが止まらない	30
(others 0)

nikk lists as 乾咳・空咳
daij reverses: から‐せき【空×咳/▽乾×咳】
sankoku gives 空咳 only.
たんの出ないせき。からざき

Physical printed example with leading katakana:
カラ咳が止まらない

https://books.google.co.jp/books?id=g7UQo5uz8RIC&pg=PA66&lpg=PA66&dq="カラ咳が止まらない"&source=bl&ots=SXkzVBrxB2&sig=ACfU3U0MBf1zLbLisTtopaKIc5iGCT2OwQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwin0NiU2-X9AhVamlYBHa8jAlkQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q="カラ咳が止まらない"&f=false
  Comments:
NOTE: 乾いた咳	5212	
乾いた咳が止まら	154	  

Given  that sankoku gives only 空咳, and 空咳 is dominant in n-grams, it doesn't seem these should be listed out-of-order.

This means this isn't needed:
  [note="esp. 空咳"]

乾咳 is very nearly [rK] by n-grams.

Not sure why Japanese people write カラ in kana... By analogy with カラオケ?Too many readings on 空く.   I'm sure they write から咳 sometimes as well, but these n-grams are overwhelmed by ~から、咳...
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>乾咳</keb>
+<keb>空咳</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>空咳</keb>
+<keb>カラ咳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾咳</keb>
@@ -23 +25,0 @@
-<s_inf>esp. 空咳</s_inf>
2. A 2010-08-09 09:34:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 07:33:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>esp. 空咳</s_inf>
+<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1580560 Active (id: 2158016)
信天翁あほう鳥阿呆鳥阿房鳥 [rK]
あほうどりしんてんおう (信天翁)アホウドリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ albatross (esp. the short-tailed albatross, Phoebastria albatrus)
Cross references:
  ⇐ see: 1019430 アルバトロス 1. albatross (seabird)
  ⇐ see: 2609960 馬鹿鳥【ばかどり】 1. albatross



History:
5. A 2021-11-12 15:01:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
信天翁	18711
あほう鳥	10063
阿呆鳥	4128
阿房鳥	54
あほうどり	20570
しんてんおう	53
アホウドリ	41391
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2013-08-10 23:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-09 23:02:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>阿房鳥</keb>
+<keb>あほう鳥</keb>
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿房鳥</keb>
2. A 2010-08-09 09:18:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 04:48:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿呆鳥</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584110 Active (id: 1035725)
泡沫
うたかたほうまつうたがた
1. [n]
▶ bubble on surface of liquid
2. [adj-no,n]
▶ ephemeral
▶ transient



History:
2. A 2010-08-10 04:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-09 16:04:12  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>うたがた</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594190 Active (id: 2226742)
刺激 [ichi1,news1,nf05] 刺戟 [rK]
しげき [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ stimulus
▶ stimulation
▶ irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)
2. [n,vs,vt]
▶ impetus
▶ impulse
▶ stimulus
▶ spur
▶ incentive
▶ encouragement
▶ stimulation
▶ motivation
▶ provocation
3. [n,vs,vt]
▶ excitement
▶ thrill

Conjugations


History:
12. A 2023-03-28 21:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-03-28 21:09:23  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
刺戟 is a valid form listed in most refs
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2023-03-28 20:50:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs give medical examples for "irritation". It could almost be another sense.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss>
+<gloss>irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)</gloss>
9. A* 2023-03-25 13:23:11  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
刺戟	16667	0.2%
刺激	6989575	99.8%

https://www.wordreference.com/enja/irritating
  Comments:
I guess I am "disappearing" the 戟 kanji form, but it sure seems to deserve it.

Long-story-short on the rest: 刺激 means "irritating" in the skin-response-to-chemicals sense, but pretty much nothing else, and definitely not "annoying".  This term is widely misused by English speakers(this unadorned gloss predates jmdictdb), and I think needs some kind of clarification.  

====

I've spent a while looking at this entry, and 刺激性. Wordreference seems to have it figured out.  Under "irritation" in the E->J direction, where there are many potential glosses, 刺激 is limited to (cause discomfort to part of body)/(身体の一部).

irritate⇒ vtr	(annoy) (人) ~をイライラさせる、怒らせる、いら立たせる 他動
  (身体の一部) ~を刺激する、炎症を起させる 他動
  ex. This sweater's a bit irritating if you wear it next to your skin.

Under 刺激 they list:
irritation n	(skin reaction)

That seems a bit narrow. You can 刺激 any tissue of the body I think(lungs, eyes, nose, etc.).

The wikipedia entry for 刺激性 is all about chemical irritants. 刺激性's #1 use is for irritation of the body (skin, eyes, nose, lungs, etc.).  刺激性 as 刺激 + 性 for senses[2] and [3] here is comparatively quite rare.

The unadorned gloss of irritation has, I think, lead to a lot of poor translations. Just a handful of the many bad "examples" on reverso:
Filter packs screen out offensive and irritating Web pages. フィルターパックは攻撃的で刺激性のWebページをふるい落とす。
I have never in my life met someone so irritating. 私は刺激性の誰かに会ったことがない私の人生を持っている。
Please help me to solve this irritating issue by suggesting an optimum solution. ...刺激性の問題...
It is very irritating as you cannot watch your favorite video peacefully. あなたが好きなビデオを平和的に見ることができないので、とても刺激的です。
and on and on....
https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/irritating

On that list of examples, 刺激性の問題 legitimately exists, but only as "the problem of(skin) irritants". (not "an annoying problem")
皮膚刺激性の問題も事実上ない
https://fams-skin.com/famsbook/famsbook-3621/

I'm open to any other ideas for clarification.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -26 +26 @@
-<gloss>irritation</gloss>
+<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss>
8. A 2021-11-13 23:43:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Ok, my bad.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss>irritant</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1595400 Active (id: 2158019)
儒艮 [ateji,rK] 儒良 [ateji,iK]
じゅごんジュゴン (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ dugong (Dugong dugon)
▶ sea pig



History:
7. A 2021-11-12 15:06:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
儒艮	325
ジュゴン	150541
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2014-10-05 03:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better add ateji.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
5. A* 2014-10-05 02:25:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
was tagged as gai1 before the merge.  the extent to which it is still gairaigo is arguable, but if we're including the hiragana and we aren't marking the kanji as ateji, then it should probably just be spec1
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2012-10-21 21:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-10-20 08:36:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, nipp
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジュゴ�
%B3
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>dugong</gloss>
+<gloss>dugong (Dugong dugon)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1603230 Active (id: 2190629)
偏屈偏窟 [rK]
へんくつ
1. [adj-na,n]
▶ narrow-minded
▶ obstinate
▶ stubborn
▶ perverse
▶ unreasonable
▶ warped
▶ bigoted
▶ eccentric



History:
10. A 2022-06-14 10:16:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
偏屈	137794	99.9%
偏窟	168	0.1% koj daijs
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2020-05-02 00:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-05-01 23:11:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典
偏屈	137794
偏屈な	41965
偏屈を	378
偏屈が	611
-----
変屈	55
  Comments:
Reordering glosses.
I don't think we need a separate noun sense. Noun usage is really uncommon (there are no examples in the JEs or kokugos). Also, "crank" is not correct; there's no "その人" meaning in the kokugos. That Tanaka sentence is not a direct translation.
変屈 is so obscure I think we can drop it.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>変屈</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19,2 +15 @@
-<gloss>eccentric</gloss>
-<gloss>warped</gloss>
+<pos>&n;</pos>
@@ -22 +16,0 @@
-<gloss>perverse</gloss>
@@ -24,0 +19,3 @@
+<gloss>perverse</gloss>
+<gloss>unreasonable</gloss>
+<gloss>warped</gloss>
@@ -26,7 +23 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>eccentricity</gloss>
-<gloss>obstinacy</gloss>
-<gloss>stubbornness</gloss>
-<gloss>(a) crank</gloss>
+<gloss>eccentric</gloss>
7. A 2017-10-23 02:59:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2017-10-17 23:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I approved the change proposed by Robin, but I note that GG5 leads with noun glosses and of the two Tanaka sentences using the term, one uses the noun:
彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him.
Also Eijiro has one gloss.
This may be an occasion where we have both.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -27,0 +27,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>eccentricity</gloss>
+<gloss>obstinacy</gloss>
+<gloss>stubbornness</gloss>
+<gloss>(a) crank</gloss>
+</sense>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604510 Active (id: 2066805)
三十日 [news1,nf03] 晦日
みそか [news1,nf03] つごもり (晦日, 晦)みそ (晦)かいじつ (晦日)
1. [n]
▶ last day of the month
Cross references:
  ⇒ see: 1255840 月末 1. end of the month
  ⇐ see: 2225050 月隠り【つきごもり】 1. last day of the month



History:
6. A 2020-04-30 01:48:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (xrefs かいじつ to みそか)
5. A* 2020-04-29 12:32:03  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/晦日
  Diff:
@@ -28,0 +29,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かいじつ</reb>
+<re_restr>晦日</re_restr>
+</r_ele>
4. A 2010-08-09 10:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-09 08:35:55  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
The above ref also has 
[2][n] thirty days [see=三十日・さんじゅうにち[1]]
[3][n] the thirtieth (of the month) [see=三十日・さんじゅうにち[2]]
  Diff:
@@ -31,0 +31,1 @@
+<xref type="see" seq="1255840">月末</xref>
2. A* 2010-08-09 04:52:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually my kanwa has 晦[みそか], so i'll remove that
  Diff:
@@ -17,2 +17,0 @@
-<re_restr>三十日</re_restr>
-<re_restr>晦日</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606150 Active (id: 2213845)
世論 [ichi1,news1,nf02] 輿論 [rK]
よろん [ichi1,news1,nf02] せろん (世論) [ichi1] せいろん (世論)
1. [n]
▶ public opinion
▶ popular voice
▶ public sentiment
▶ consensus



History:
13. A 2022-11-17 10:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
せろん is in the Ichiman list (along with よろん). GG5, 中辞典, etc. have both, but most JEs point the せろん entry to よろん.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<re_pri>ichi1</re_pri>
12. A* 2022-11-17 10:20:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
せろん is by no means a common reading.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<re_pri>news1</re_pri>
+<re_pri>nf02</re_pri>
@@ -21,3 +22,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-<re_pri>news1</re_pri>
-<re_pri>nf02</re_pri>
11. A 2022-11-17 04:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-11-16 22:22:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 世論   │ 1,428,563 │ 99.1% │
│ 輿論   │    13,500 │  0.9% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ よろん  │    11,018 │  N/A  │
│ せろん  │     2,194 │  N/A  │
│ せいろん │     6,473 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2020-04-24 01:23:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>與論</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647550 Active (id: 1035511)
六曜
ろくよう
1. [n]
▶ Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is
Cross references:
  ⇔ see: 1387910 先勝【せんしょう】 2. day that is lucky in the morning, but not in the afternoon (in the traditional calendar)
  ⇔ see: 1540010 友引【ともびき】 1. day that is lucky in the morning and evening but unlucky around noon, when one's luck affects others (in the traditional calendar)
  ⇔ see: 1388520 先負【せんぶ】 1. day that is lucky in the morning and the evening but unlucky around noon (in the traditional calendar); day on which judgment and haste should be avoided (judgement)
  ⇔ see: 1502340 仏滅【ぶつめつ】 2. very unlucky day (in the traditional calendar)
  ⇔ see: 1413010 大安【たいあん】 1. day that is lucky the whole day (in the traditional calendar); auspicious day
  ⇔ see: 1647600 赤口【しゃっこう】 1. day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)
  ⇐ see: 2177850 六輝【ろっき】 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
1. A 2010-08-09 04:29:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<xref type="see" seq="1387910">先勝・せんしょう・2</xref>
+<xref type="see" seq="1540010">友引・ともびき</xref>
+<xref type="see" seq="1388520">先負・せんぶ</xref>
+<xref type="see" seq="1502340">仏滅・ぶつめつ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1413010">大安・たいあん</xref>
+<xref type="see" seq="1647600">赤口・しゃっこう</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1647600 Active (id: 2154562)
赤口
しゃっこうしゃっくじゃっくじゃっこうせきぐち
1. [n]
▶ day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)
Cross references:
  ⇔ see: 1647550 六曜 1. Japanese calendar's six labels, indicating how auspicious each day is



History:
6. A 2021-10-29 23:49:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-28 23:54:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we have to mention that it's lucky during that time. It's not just "not unlucky".
  Diff:
@@ -25,2 +25 @@
-<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss>
-<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss>
+<gloss>day that is unlucky except between the auspicious hours of 11am and 1pm (in the traditional calendar)</gloss>
4. A* 2021-10-28 02:50:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"unlucky day (except from 11 am to 1 pm)" looks a little odd to me. Does this work?
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>day that is unlucky except from 11 am to 1 pm (in the traditional calendar)</gloss>
3. A 2021-10-28 00:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a day, in a recurring six-day calendrical series, when the noon hour alone is auspicious.
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>unlucky day (apart from 11 am to 1 pm)</gloss>
+<gloss>day when the noon hour alone is auspicious</gloss>
2. A* 2021-10-27 14:02:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_calendar#Rokuyō
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>unlucky for all activities, with only the period around noon being auspicious</gloss>
+<gloss>unlucky day (except from 11 am to 1 pm)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649610 Active (id: 2205100)
中押し中押 [io]
ちゅうおしなかおし
1. [n] {go (game)}
▶ winning by opponent's resignation



History:
5. A 2022-08-20 03:44:17  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 02:17:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>winning by opponent's resignation (in the game of go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>winning by opponent's resignation</gloss>
3. A 2010-08-09 08:52:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I may be being picky here, but if you could win by resigning most games would be very short indeed. ;-)
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>winning by resignation (in the game of go)</gloss>
+<gloss>winning by opponent's resignation (in the game of go)</gloss>
2. A* 2010-08-08 06:19:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, eijiro
  Comments:
meaning seems to be wrong
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>winning (game) by a large margin</gloss>
+<gloss>winning by resignation (in the game of go)</gloss>
1. A 2010-08-08 06:17:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
なかおし may be ik
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>中押</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650080 Deleted (id: 1035645)
撒水
さっすいさんすい
1. [n,vs]
▶ sprinkling water

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 23:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 05:56:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Comments:
delete--merge with 散水[さんすい]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650290 Active (id: 1126698)
寝汗盗汗
ねあせとうかん (盗汗)
1. [n]
▶ perspiration given off during sleep
▶ sweating while sleeping
▶ night sweats



History:
4. A 2013-03-14 04:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-03-14 01:55:49  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/night+sweats  
http://www.akanekai.jp/Injuries and Night Sweats.html
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>night sweats</gloss>
2. A 2010-08-09 09:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 05:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, meikyo
  Comments:
merging with
jmdict 1792840  寝汗  	ねあせ  	perspiration given off during sleep
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>寝汗</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>とうかん</reb>
+<reb>ねあせ</reb>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<reb>ねあせ</reb>
+<reb>とうかん</reb>
+<re_restr>盗汗</re_restr>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<gloss>perspiration given off during sleep</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664740 Active (id: 1035762)
紙縒り紙縒紙撚り紙撚紙捻り紙捻
こよりかみより
1. [n]
▶ string made from twisted paper



History:
2. A 2010-08-10 11:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 05:18:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
forms without り may or may not be io
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>紙縒り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙縒</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,4 @@
-<keb>紙縒り</keb>
+<keb>紙捻り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙捻</keb>
@@ -15,0 +24,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かみより</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679900 Active (id: 1035445)
瞥見
べっけん
1. [n,vs]
▶ glance
▶ glimpse
▶ cursory view

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 01:00:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 20:03:57  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>a glance or glimpse</gloss>
+<gloss>glance</gloss>
+<gloss>glimpse</gloss>
+<gloss>cursory view</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694480 Rejected (id: 1035558)
仔鳩
こはと
1. [n]
▶ squab
▶ young pidgeon
▶ pidgeon meat.

History:
2. R 2010-08-09 09:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Created 2569020 from this (stupid) attempt to replace one entry with a new one.
1. A* 2010-08-09 03:09:58 
  Diff:
@@ -5,4 +5,1 @@
-<keb>御家騒動</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お家騒動</keb>
+<keb>仔鳩</keb>
@@ -11,1 +8,1 @@
-<reb>おいえそうどう</reb>
+<reb>こはと</reb>
@@ -15,3 +12,3 @@
-<gloss>family trouble (quarrel)</gloss>
-<gloss>domestic squabble</gloss>
-<gloss>internal squabble (over headship rights) in a daimyo family in the Edo period</gloss>
+<gloss>squab</gloss>
+<gloss>young pidgeon</gloss>
+<gloss>pidgeon meat.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703240 Active (id: 2186854)
石焼き石焼
いしやき
1. [n,adj-no]
▶ porcelain
2. [n,adj-no] {food, cooking}
▶ baking by means of hot stones or pebbles



History:
5. A 2022-05-17 06:07:14  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-05-17 05:04:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
usually in a stone bowl (see the google results)
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2010-08-09 23:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:37:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc
  Comments:
all place the 'porcelain' sense first
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>porcelain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-07 23:00:34  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石焼</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705840 Deleted (id: 1035625)
身心身神
しんしんしんじん [ok]
1. [n]
▶ body and mind
Cross references:
  ⇒ see: 1360750 心身 1. mind and body



History:
2. D 2010-08-09 23:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1360750
1. A* 2010-08-08 05:20:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could be merged with 心身
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>身神</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しんじん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1360750">心身</xref>
+<xref type="see" seq="1360750">心身</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707280 Active (id: 1035456)
蒸し焼き蒸焼き蒸し焼蒸焼
むしやき
1. [n]
▶ baking foods in a covered pan
▶ foods baked in a covered pan



History:
2. A 2010-08-09 01:18:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
daijisen has 蒸焼.  might as well leave it unmarked
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+<keb>蒸焼き</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒸し焼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-08-08 23:14:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒸焼</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742310 Active (id: 1035437)
照れ隠してれ隠し
てれかくし
1. [n]
▶ hiding one's embarrassment



History:
2. A 2010-08-09 00:51:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 16:49:09  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>てれ隠し</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743960 Active (id: 1035618)
小夜曲
さよきょくしょうやきょく [ok]
1. [n]
▶ serenade
Cross references:
  ⇒ see: 1074910 セレナーデ 1. serenade



History:
3. A 2010-08-09 23:09:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 18:00:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
If it's one or the other of [ok] and [ik] then I suppose calling it [ok] amounts to giving it the benefit of the doubt?

In a sense you could say that all [ok] are (now) [ik] anyway.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2010-08-08 06:47:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo says しょうやきょく is [ik], daijirin seems to imply [ok], daijisen says nothing, and kojien doesn't have it
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうやきょく</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>a serenade</gloss>
+<xref type="see" seq="1074910">セレナーデ</xref>
+<gloss>serenade</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746940 Active (id: 2093810)
軌条
きじょう
1. [n]
▶ rail (of a railroad)
Cross references:
  ⇒ see: 1391880 線路 1. railway track; railway line; railroad; railway; track; line



History:
3. A 2021-02-19 18:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1391880">線路</xref>
-<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss>
+<gloss>rail (of a railroad)</gloss>
2. A 2010-08-10 03:45:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a bird, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>rail</gloss>
+<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss>
1. A* 2010-08-09 17:01:01  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a rail</gloss>
+<xref type="see" seq="1391880">線路</xref>
+<gloss>rail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770980 Active (id: 1086700)
祝い事 [news2,nf46] 祝事祝いごと
いわいごと [news2,nf46] はぎごと (祝事) [ok]
1. [n]
▶ celebration
▶ auspicious occasion



History:
5. A 2012-02-24 16:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-02-24 13:07:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add spelling 祝いごと (not esp. common, but saw as such today, and gets 70,000+ hits)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祝いごと</keb>
3. A 2010-08-09 23:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 01:06:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>祝事</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<r_ele>
+<reb>はぎごと</reb>
+<re_restr>祝事</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -17,0 +25,1 @@
+<gloss>auspicious occasion</gloss>
1. A* 2010-08-08 20:34:56  Scott
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>a celebration</gloss>
+<gloss>celebration</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774440 Active (id: 2197402)
湯のし湯熨 [rK] 湯熨斗 [rK]
ゆのし
1. [n,vs,vt]
▶ steam ironing

Conjugations


History:
6. A 2022-07-20 01:40:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-19 21:24:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────┬───────╮
│ 湯のし │ 8,397 │ 95.9% │ 🡠 assuming these counts aren't false positives
│ 湯熨  │   221 │  2.5% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku, iwakoku)
│ 湯熨斗 │   137 │  1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ ゆのし │ 3,801 │  N/A  │
╰─ーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-09-03 06:32:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-03 06:05:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>湯のし</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-09 23:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1786510 Active (id: 1035571)
大時代 [news1,nf24]
おおじだい [news1,nf24] だいじだい [ik]
1. [adj-na,n]
▶ old-fashioned
▶ antiquated
▶ anachronistic



History:
2. A 2010-08-09 10:00:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:39:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「大(だい)時代」は誤読。
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>だいじだい</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1792840 Deleted (id: 1035563)
寝汗
ねあせ
1. [n]
▶ perspiration given off during sleep



History:
2. D 2010-08-09 09:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-09 05:05:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge with
 盗汗 [とうかん;ねあせ] /(n) sweating while sleeping/EntL1650290/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854440 Active (id: 1035631)
綴字
ていじてつじせつじ
1. [n]
▶ spelling



History:
2. A 2010-08-09 23:32:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 07:18:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
せつじ may be [ik]
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>てつじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せつじ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898230 Deleted (id: 1035562)
同工異曲である
どうこういきょくである
1. [v5r]
▶ to be equally excellent in workmanship though difficult in style
▶ to be practically the same

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 09:32:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-05 07:49:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
同工異曲 already exists as an entry, and this is an 18xxxxx.  'vigilant delete'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1902580 Active (id: 1945559)
腹を痛める
はらをいためる
1. [exp,v1] [id]
▶ to give birth to
2. [exp,v1]
▶ to have a stomachache

Conjugations


History:
4. A 2017-02-13 00:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-12 11:33:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -13,0 +15,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-08-09 01:21:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 16:55:04  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1902610 Active (id: 1035461)
腹を満たす
はらをみたす
1. [exp,v5s]
▶ to satisfy one's appetite

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 01:25:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 16:56:00  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915950 Deleted (id: 1035634)
良家の生まれである
りょうけのうまれである
1. [v5r]
▶ to be of good family

Conjugations


History:
2. D 2010-08-09 23:36:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-05 07:54:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
58 hits and 19xxxxx.  'vigilant delete'

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1945960 Active (id: 1035648)
描写力
びょうしゃりょく
1. [n]
▶ power of description
▶ descriptive powers
▶ ability to describe



History:
2. A 2010-08-09 23:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 21:29:52  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>descriptive powers</gloss>
+<gloss>ability to describe</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949560 Active (id: 1035702)
馳せる
はせる
1. [v1,vi]
▶ to run
▶ to hurry (when going somewhere)
2. [v1,vt]
▶ to drive (a car) quickly
▶ to ride fast (on a horse)
3. [v1,vt]
▶ to win (fame)
Cross references:
  ⇔ see: 2568460 名をはせる 1. to win fame; to be widely-known; to be well known; to make a name for oneself

Conjugations


History:
4. A 2010-08-10 03:06:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
2&3 = vt
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2010-08-09 11:12:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open for comment
2. A 2010-08-09 11:12:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Self-approve for the x-ref
1. A* 2010-08-09 11:09:30  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,2 +13,11 @@
-<gloss>to drive (car)</gloss>
-<gloss>to ride (horse)</gloss>
+<gloss>to run</gloss>
+<gloss>to hurry (when going somewhere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to drive (a car) quickly</gloss>
+<gloss>to ride fast (on a horse)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="2568460">名をはせる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1959960 Active (id: 2287161)
お丸お虎子 [rK] 御虎子 [sK] 御丸 [sK]
おまる
1. [n] [uk]
▶ bedpan
▶ chamber pot
▶ potty
Cross references:
  ⇐ see: 2082760 虎子【まる】 1. bedpan; chamber pot; potty



History:
3. A 2024-01-02 22:41:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おまる is in many modern refs, but まる in this sense is only in the larger kokugos and specialty references. So the cross reference probably isn't needed in this direction.
  Diff:
@@ -24,6 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
-<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
2. A 2024-01-02 03:57:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
御虎子	109	0.0%
御丸	201	0.1%
お虎子	0	0.0%
お丸	8151	3.3%
おまる	239295	96.6%
  Diff:
@@ -4,0 +5,7 @@
+<keb>お丸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お虎子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -9,6 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お虎子</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>お丸</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +24 @@
-<xref type="see" seq="2082760">虎子・1</xref>
+<xref type="see" seq="2082760">まる・1</xref>
1. A 2010-08-09 04:33:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お虎子</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>お丸</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +21,1 @@
-<xref type="see" seq="2082760">虎子</xref>
+<xref type="see" seq="2082760">虎子・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013120 Active (id: 1035452)
視する
しする
1. [suf,vs-i]
▶ to take a view or perspective
▶ to regard as
▶ to consider to be

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 01:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 23:26:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is kind of a questionable entry to begin with, but i think so.  the 視 attaches to the word in front of it, which makes the する a different word, so vs-i???

maybe it would be better to delete this entry and add a (vs) sense to our existing entry for 視?
1. A* 2010-08-02 20:32:18  Scott
  Comments:
vs-i?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025040 Active (id: 1035780)
翌檜翌桧羅漢柏
あすなろらかんはく (羅漢柏)アスナロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)
Cross references:
  ⇐ see: 2066260 檜葉【ひば】 2. hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)



History:
3. A 2010-08-10 11:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 04:46:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
翌桧 is itaiji in kojien, all have 羅漢柏[らかんはく], meikyo has あす‐なろ【〈翌▼檜〉・〈羅漢▼柏〉】
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>翌桧</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羅漢柏</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らかんはく</reb>
+<re_restr>羅漢柏</re_restr>
@@ -16,2 +26,2 @@
-<gloss>variety of cypress (Thujopsis dolabrat, also: hiba arborvitae)</gloss>
-<gloss>Japanese elk-horn cedar</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028420 Active (id: 1035463)
腹を抱える腹をかかえる
はらをかかえる
1. [exp,v1]
▶ to roll around laughing
▶ to fold up
▶ to hold one's sides with laughter

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 01:25:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:53:31  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073170 Active (id: 1035640)

かまち
1. [n] [uk]
▶ door frame
▶ window frame
▶ [expl] frame sections of the door or window that provide most of its structural integrity



History:
5. A 2010-08-09 23:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 09:05:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think that at least explains it, although I wouldn't object to a clearer phrasing ;-)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">frame sections of the door or window that provide most of its structural integrity</gloss>
3. A* 2010-08-06 01:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i'm not really sure we call that a 'door frame' in english do we?  i think it's misleading at the moment
2. A* 2010-08-05 15:10:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just to be specific.  This is not the frame attached to the building into which the door / window is set.  It is the frame that is part of the door / window which provides the structural strength to that object.

Maybe that's obvious in "door frame" but it wasn't obvious to me.
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078980 Active (id: 1987519)
虚勢を張る
きょせいをはる
1. [exp,v5r]
▶ to bluff
▶ to act brave
▶ to put on a bold front

Conjugations


History:
4. A 2018-09-23 14:17:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>to put on a bold front</gloss>
3. A 2010-08-09 01:18:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 13:27:53  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to act brave</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082760 Active (id: 2287274)
虎子
まる [gikun] こし
1. [n] [arch]
▶ bedpan
▶ chamber pot
▶ potty
Cross references:
  ⇒ see: 1959960 【おまる】 1. bedpan; chamber pot; potty
2. (こし only) [n]
▶ baby tiger
▶ [fig] hard-earned reward
Cross references:
  ⇒ see: 2083490 虎穴に入らずんば虎子を得ず 1. nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den



History:
10. A 2024-01-03 21:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 22:53:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see まる【虎子】 in daijr/s, koj, and kanjipedia. I don't see it mentioned in any of the entries for まる in other refs.
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002042400

Web search for "虎子を使っ" only brings up one relevant result, and it's an essay titled "古代・中世のトイレ話"
https://ncode.syosetu.com/n0883fl/2/
  多くの場合伏せた虎の形を模しているので虎子と呼ばれていた。
  Comments:
[arch] seems to be okay
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
8. A* 2024-01-02 21:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm familiar with おまる but I've never seen it written without the お (I hadn't actually released that the お was an honorific prefix until now). My assumption is that the お-less form is archaic/obsolete.
7. A* 2024-01-02 20:33:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おまる in the "bedpan" sense is in plenty of modern refs (sankoku, meikyo, JEs, etc.).
Some refs actually have 虎子 read as "おまる" (gg5, sankoku 7e).

GG5 has こじ【虎子】 but in a figurative sense. 「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2083490">虎穴に入らずんば虎子を得ず</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss g_type="fig">hard-earned reward</gloss>
6. A* 2024-01-02 20:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aren't both senses archaic? まる and こし aren't in the JEs or smaller kokugos. Koj gives 日葡 as a source for まる.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086480 Active (id: 1035721)
頭身
とうしん
1. [n]
▶ head and body
2. [suf]
《after a number》
▶ heads tall (ratio of total height to length of the head)
▶ heads long



History:
3. A 2010-08-10 04:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>(after a number) heads tall (ratio of total height to length of head)</gloss>
+<s_inf>after a number</s_inf>
+<gloss>heads tall (ratio of total height to length of the head)</gloss>
+<gloss>heads long</gloss>
2. A* 2010-08-09 15:12:23  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=頭身&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15159813079700
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>(after a number) heads tall (ratio of total height to length of head)</gloss>
+</sense>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089380 Active (id: 1035691)
白湯さ湯素湯
さゆしらゆ (白湯)はくとう (白湯)
1. [n]
▶ (plain) hot water
▶ boiled water



History:
3. A 2010-08-10 02:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 04:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さ湯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>素湯</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<re_restr>白湯</re_restr>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<re_restr>白湯</re_restr>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102100 Active (id: 1035442)
痛くもない腹を探られる
いたくもないはらをさぐられる
1. [exp,v1]
▶ to be suspected without cause

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 00:57:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:54:45  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2107200 Active (id: 2198890)
帰巣
きそうきすう [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ homing (instinct)

Conjugations


History:
4. A 2022-07-27 02:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-08-09 23:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 06:45:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「きすう」は誤読。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きすう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125810 Active (id: 1035454)
詰め腹を切らされる
つめばらをきらされる
1. [exp,v1]
▶ to be forced to bear the responsibility and resign
▶ to be driven out of office
Cross references:
  ⇐ see: 1727650 詰め腹【つめばら】 2. to be forced to bear responsibility and resign from one's position

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 01:15:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:54:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126270 Active (id: 1035462)
腹を拵える腹をこしらえる
はらをこしらえる
1. [exp,v1]
▶ to have a meal (before doing something)
▶ to fortify oneself with a meal

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 01:25:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:53:50  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2176600 Active (id: 2282392)
懶惰嬾惰 [rK]
らんだらいだ (懶惰)
1. [n,adj-na]
▶ indolence
▶ laziness
▶ sloth
▶ idleness



History:
5. A 2023-11-07 06:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-06 00:27:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
懶惰	21,422		
嬾惰	0
  Comments:
らいだ is a 慣用読み, not irregular.
I think one sense is sufficient.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +16,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,5 +20,0 @@
-<gloss>lazy</gloss>
-<gloss>idle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A 2010-08-09 23:39:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has the noun form only.
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>indolence</gloss>
+<gloss>laziness</gloss>
+<gloss>sloth</gloss>
+<gloss>idleness</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-08-08 06:37:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<re_restr>懶惰</re_restr>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -18,1 +21,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2180480 Active (id: 1035508)
仏滅日
ぶつめつにち
1. [n] [arch]
▶ very unlucky day (according to old almanacs)
Cross references:
  ⇒ see: 1502340 仏滅 2. very unlucky day (in the traditional calendar)



History:
2. A 2010-08-09 04:22:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1502340">仏滅</xref>
+<xref type="see" seq="1502340">仏滅・2</xref>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2227770 Active (id: 1035621)
そに鳥
そにどり
1. [n] [arch]
▶ kingfisher
Cross references:
  ⇒ see: 1390090 川蝉 1. kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)



History:
2. A 2010-08-09 23:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focussing xref.
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1390090">川蝉・2</xref>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257780 Rejected (id: 1035453)

1. [pref,suf]
▶ visual
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2081830 疑問視 1. doubting; questioning; being skeptical (of)
  ⇒ see: 2081820 問題視 1. viewing as a problem; problematizing
2. [suf,vs]
▶ to take a view or perspective
▶ to regard as
▶ to consider to be

Conjugations

History:
6. R 2010-08-09 01:13:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this for now to get it out of the queue (after accepting 視する as vs-i).  whether we want to change it in the future can be revisited in the future
5. A* 2010-08-04 07:07:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't feel strongly about it either way.  Passing the buck to Jim.
4. A* 2010-08-04 00:18:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a 'suggestion' so much as a 'question'.  i'll leave it for Paul and Jim to decide
3. A* 2010-08-03 18:19:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think if you're going down this route then [2] still needs a [suf] PoS.  Because you don't have things like ...

○○を視する

AFAIK
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A* 2010-08-03 13:03:41  Scott
  Comments:
Going with René's suggestion to merge 視する
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to take a view or perspective</gloss>
+<gloss>to regard as</gloss>
+<gloss>to consider to be</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403100 Active (id: 2286446)
幅を利かせる幅をきかせる幅を効かせる [sK] 巾を利かせる [sK] 巾をきかせる [sK]
はばをきかせる
1. [exp,v1]
▶ to throw one's weight around
▶ to exercise one's authority
▶ to make one's presence felt
Cross references:
  ⇐ see: 2857507 幅を利かす【はばをきかす】 1. to throw one's weight around; to exercise one's authority; to make one's presence felt

Conjugations


History:
8. A 2023-12-26 04:53:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could be tagged [iK] but I think it's better hidden.
7. A* 2023-12-25 10:06:41 
  Refs:
「幅を効かせる」と書くのは誤り。
daijs
6. A 2023-02-27 22:10:21  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-27 20:50:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かせる	10258	70.6%
幅をきかせる	3435	23.6%
幅を効かせる	500	3.4%
はばをきかせる	194	1.3%
巾を利かせる	110	0.8%
巾をきかせる	40	0.3%
巾を効かせる	0	0.0%
はばを効かせる	0	0.0%
  Comments:
Add sk 効
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<keb>幅をきかせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>幅を効かせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9 +16,5 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巾をきかせる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2021-11-13 05:20:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
幅を利かせる	10258
巾を利かせる	110
幅を利かせ	42078
巾を利かせ	727
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406830 Active (id: 2205407)
色鮮やか色あざやか [sK] 色鮮か [sK]
いろあざやか
1. [adj-na]
▶ brightly colored
▶ vivid
▶ colorful
▶ colourful
▶ brilliant
▶ radiant



History:
6. A 2022-08-21 08:35:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 11:09:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
色鮮やか	        521946	97.0%
色あざやか	15544	2.9%
色鮮か	        424	0.1%
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<xref type="see" seq="1392500">鮮やか・1</xref>
+<gloss>brightly colored</gloss>
@@ -21 +22,2 @@
-<gloss>brightly colored</gloss>
+<gloss>colorful</gloss>
+<gloss>colourful</gloss>
4. A 2018-07-16 16:13:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 色鮮やか  	521946
 色あざやか	 15544
 色鮮か    	   424
 いろあざやか	   435
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色あざやか</keb>
3. A 2010-08-09 01:16:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-08-08 20:11:18  Scott
  Refs:
about 200 googits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色鮮か</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425160 Active (id: 1035438)
牛耳を執る
ぎゅうじをとる
1. [exp,v5r]
▶ to take the lead in
▶ to control
▶ to be the leader

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 00:52:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 16:28:59  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518500 Active (id: 1050628)
よって来たるよって来る因って来る由って来る因って来たる
よってきたる
1. [exp,adj-f] [uk]
▶ originating
▶ causing
▶ beginning



History:
9. A 2010-11-15 18:20:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2010-11-15 16:38:04  Scott
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
7. A 2010-11-15 11:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2010-08-09 07:39:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This has been hanging around a bit.  I'm going to approve it for now, we can always drag it up again if need be.
5. A* 2010-08-05 07:27:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing verb version (see other now-rejected branch).  entry looks better to me now.  still not sure about the best translations for the glosses though
  Diff:
@@ -24,7 +24,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to originate in</gloss>
-<gloss>to have beginnings in</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +27,2 @@
+<gloss>causing</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567160 Active (id: 1035779)
方違へ所方違え所
かたたがえどころ (方違え所)かたたがへどころ (方違へ所)
1. [n] [arch]
《the へ is pronounced as え in this word》
▶ place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction
Cross references:
  ⇔ see: 2567130 方違え 1. setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
  ⇒ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
5. A 2010-08-10 11:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That'll do.
4. A* 2010-08-10 09:06:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Like so?
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<s_inf>the へ is pronounced as え in this word</s_inf>
3. A* 2010-08-10 03:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ah.  i meant the problem is that they have え for the reading of へ because that's how it's pronounced here
the way you've got it now is okay with me, but if the 方違へ所[かたたがへどころ] is kept as such, then we might choose to have a note to indicate that both forms are actually pronounced as かたたがえどころ
2. A* 2010-08-09 23:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stretch a point here.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>方違へ所</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>方違え所</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かたたがへどころ</reb>
+<re_restr>方違へ所</re_restr>
1. A* 2010-08-03 03:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, my kogo jiten.  daijr, daijs have this as 方違へ所[かたたがえどころ], which gets more google hits, but is obviously a problem kana-wise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567820 Active (id: 1035633)
肺血流
はいけつりゅう
1. [n]
▶ pulmonary blood flow



History:
5. A 2010-08-09 23:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hold off on other languages, please.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss xml:lang="rus">лёгочный кровоток</gloss>
-<gloss xml:lang="fre">flux sanguin pulmonaire</gloss>
4. A* 2010-08-06 02:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i really don't want to deal with other languages.  but the english gloss should presumably be first
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
3. A* 2010-08-05 16:22:17  Scott
  Comments:
Does EDICT now support multiple languages?
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss xml:lang="fre">flux sanguin pulmonaire</gloss>
2. A* 2010-08-05 14:13:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902289160582288

pulmonary blood flow、肺血流
  Comments:
So, is this how it's done? And is 肺血流 pulmonary blood flow?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>лёгочный кровоток</gloss>
+<gloss xml:lang="rus">лёгочный кровоток</gloss>
+<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
1. A* 2010-08-05 11:55:57 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567830 Active (id: 1938682)
縦框竪框
たてがまち
1. [n]
▶ stile
▶ doorjamb
▶ doorpost
▶ vertical frame element on the left or right of a door or window



History:
5. A 2016-11-08 05:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijs, Unidic.  N-grams:
竪框	190
縦框	1093
  Comments:
Funny that most refs only have 縦框, which is less common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>竪框</keb>
+<keb>縦框</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>縦框</keb>
+<keb>竪框</keb>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>doorjamb</gloss>
+<gloss>doorpost</gloss>
4. A* 2016-11-06 07:54:40  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/竪框-561545
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縦框</keb>
3. A 2010-08-09 23:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 02:14:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_and_panel
  Comments:
i believe 'vertical rails' are called 'stiles'.  'rail' implies horizontal
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>vertical rail, or frame, that is on the left and right of a door or window</gloss>
+<gloss>stile</gloss>
+<gloss>vertical frame element on the left or right of a door or window</gloss>
1. A* 2010-08-05 15:13:01  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kamachi.htm
http://w-wallet.com/page606.html
  Comments:
gloss could stand a little re-wording.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567890 Active (id: 1035595)

ぬく
1. [n] [arch,derog]
▶ idiot
▶ dummy
▶ slow person
Cross references:
  ⇒ see: 1183300 温い 1. lukewarm; tepid
  ⇐ see: 1183300 温い【ぬるい】 3. slow; stupid



History:
4. A 2010-08-09 15:12:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'll take that.
3. A* 2010-08-07 22:41:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
have to noun-ify it.  'slow person'?
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>slow</gloss>
+<gloss>slow person</gloss>
2. A* 2010-08-06 09:20:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think this includes slow in the physical sense as well.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>slow</gloss>
1. A* 2010-08-05 22:32:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568180 Active (id: 1035643)
薄青淡青
うすあおたんせい (淡青)
1. [n]
▶ light blue
▶ pale blue
Cross references:
  ⇒ see: 2427930 淡青色 1. light blue; ice blue; sky blue; powder blue



History:
3. A 2010-08-09 23:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:28:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>薄青</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,3 @@
+<reb>うすあお</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +15,1 @@
+<re_restr>淡青</re_restr>
1. A* 2010-08-06 21:26:04  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568320 Active (id: 1035635)
投出
とうしゅつ
1. [n,vs] {physics}
▶ projection
▶ ejection

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 23:37:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:10:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>projection, eject</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>projection</gloss>
+<gloss>ejection</gloss>
1. A* 2010-08-07 22:52:29  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
phys

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568370 Rejected (id: 1035641)
浦島太郎
うらしまたろう
1. [person]
▶ Urashima Tarou

History:
3. R 2010-08-09 23:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Edited the enamdict entry.
2. A* 2010-08-07 23:31:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Urashima_Tarō
  Comments:
ah.  there's no indication of what changes you made if you make an amendment from enamdict...  it just looks like a new submission to edict.   so if you want to change something in enamdict, you'll have to spell it out in the comments.

I agree that the current gloss is iffy.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>Urashima Tarou (legendary Rip Van Winkle) (h)</gloss>
+<misc>&person;</misc>
+<gloss>Urashima Tarou</gloss>
1. A* 2010-08-07 23:26:57  Scott
  Comments:
I wanted to amend the Enamdict entry to remove "(legendary Rip Van Winkle) ". I'm not sure of the link between the two or of the usefulness of the reference. Something like the WP gloss might be more useful "Japanese legend about a fisherman who rescues a turtle and is rewarded for this with a visit to the Palace of the Dragon God (or Ryūgū-jō) under the sea"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568430 Active (id: 1035531)
ドタバタ喜劇どたばた喜劇
ドタバタきげき (ドタバタ喜劇)どたばたきげき (どたばた喜劇)
1. [n]
▶ slapstick comedy
Cross references:
  ⇐ see: 1009130 ドタバタ 3. slapstick



History:
2. A 2010-08-09 07:40:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
1. A* 2010-08-08 01:41:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568460 Active (id: 1035606)
名をはせる名を馳せる
なをはせる
1. [exp,v1]
▶ to win fame
▶ to be widely-known
▶ to be well known
▶ to make a name for oneself
Cross references:
  ⇔ see: 1949560 馳せる 3. to win (fame)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 22:52:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 11:12:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1949560">馳せる・3</xref>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to be widely-known</gloss>
+<gloss>to be well known</gloss>
1. A* 2010-08-08 03:19:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568480 Active (id: 2148339)
円匙円ぴ
えんぴえんし (円匙)
1. [n]
《orig. jargon of the Imperial Japanese Army》
▶ small shovel



History:
5. A 2021-09-30 23:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-30 11:22:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>円匙</re_restr>
3. A* 2021-09-30 11:21:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
円匙	571
円ぴ	60
  Comments:
I don't think えんぴ can be considered irregular any more. It's the only reading in GG5 and NHKアクセント辞典.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>円ぴ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>えんぴ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>えんぴ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -16 +18 @@
-<s_inf>originally jargon of the Imperial Japanese Army</s_inf>
+<s_inf>orig. jargon of the Imperial Japanese Army</s_inf>
2. A 2010-08-09 10:00:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 05:45:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568500 Active (id: 1035543)
下降調
かこうちょう
1. [n]
▶ falling intonation
▶ falling tone



History:
2. A 2010-08-09 08:43:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/11824/m0u/かこ/
  Comments:
Checks out OK.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>falling tone</gloss>
1. A* 2010-08-08 06:42:29  Brian Wolfe <...address hidden...>
  Refs:
イントネーションのパターンは、上昇調、下降調、自然下降調といった用語で表される。

http://ja.wikipedia.org/wiki/イント�
%8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568510 Active (id: 1035541)
上昇調
じょうしょうちょう
1. [n]
▶ rising intonation
▶ rising tone



History:
2. A 2010-08-09 08:40:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
the high [middle, low, even, rising, falling, rising-falling, falling-rising] tone 高[中, 低, 平板, 上昇, 下降, 昇降, 降昇]調.
  Comments:
This one looks fine.

Someone could check for, and fill in, any blanks if they want.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>rising tone</gloss>
1. A* 2010-08-08 06:44:38  Brian Wolfe <...address hidden...>
  Refs:
イントネーションのパターンは、上昇調、下降調、自然下降調といった用語で表される。

http://ja.wikipedia.org/wiki/イント�
%8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568520 Active (id: 2272095)
和妻
わづま
1. [n]
▶ traditional Japanese magic



History:
5. A 2023-06-26 21:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://bunka.nii.ac.jp/db/heritages/detail/137587
「和妻」とは、西洋奇術に対する日本伝統奇術をいう。
  Comments:
We don't typically include romanisations as glosses unless they're somewhat common in English. "Wazuma" gets very little use. 
I think a simple gloss is sufficient here.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>wazuma</gloss>
-<gloss>branch of ancient Japanese magic tricks inherited mainly from oral tradition</gloss>
+<gloss>traditional Japanese magic</gloss>
4. A* 2023-06-25 13:27:13 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>wazuma</gloss>
3. A 2010-08-09 22:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 11:18:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
It's magic in the same way that Paul Daniels is a magician.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>A branch of ancient Japanese magic inherited mainly from oral tradition</gloss>
+<gloss>branch of ancient Japanese magic tricks inherited mainly from oral tradition</gloss>
1. A* 2010-08-08 07:36:09  Jeff Korpa <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/和妻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568550 Active (id: 1035608)
垣間聞くかいま聞く
かいまきく
1. [v5k,vt] [col,rare]
▶ to get wind of
Cross references:
  ⇒ see: 1204790 垣間見る【かいまみる】 1. to take a peep at; to catch a glimpse of

Conjugations


History:
3. A 2010-08-09 22:54:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to let it in with an obsc.
2. A* 2010-08-09 11:25:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
誰が避けたいですか?
1. A* 2010-08-08 09:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
俗に「垣間聞く」とも言うが、避けたい。
  Comments:
~100 hits total; feel free to reject

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568580 Rejected (id: 1035444)
眩しい
まぶしい
1. [n]
▶ Excessively bright, blinding

History:
2. R 2010-08-09 01:00:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already exists as 1569790
1. A* 2010-08-08 09:38:22 
  Refs:
Kodansha's Japanse-English Furigana Dictionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568590 Active (id: 1035451)
譚詩
たんし
1. [n]
▶ ballade
Cross references:
  ⇒ see: 2063800 譚詩曲 1. ballade
  ⇒ see: 1099590 バラード 1. ballade (narrative poetry, musical composition)
  ⇒ see: 1099590 バラード 2. ballad (popular song)



History:
2. A 2010-08-09 01:12:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 13:31:36  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568600 Active (id: 1142710)
口を尖らす口をとがらす
くちをとがらす
1. [exp,v5s]
▶ to pout
Cross references:
  ⇒ see: 2727730 おちょぼ口をする 1. to pucker up one's lips; to purse up one's lips
  ⇔ see: 2785620 口を尖らせる【くちをとがらせる】 1. to pout

Conjugations


History:
10. A 2013-06-26 22:46:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Resetting xref.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる・くちをとがらせる</xref>
9. A 2013-05-08 06:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I have proposed entries for 口を尖らせる and 尖らせる.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる・くちをとがら</xref>
8. A* 2013-04-30 12:57:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's a fair point. GG5 has a combined entry for 尖らす and尖らせる (both transitive), and 口を尖らせる gets nearly 10 times as many hits as 口を尖らす.
I'll think about this, and I'll also add an example using 口を尖らせる.
7. A* 2013-04-30 11:42:18  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
I have not altered the above, but I am picking up that the usage is likely to be "口を尖らせる; 口をとがらせる(くちをとがら)" as much as the above. Google search seems to show more hits for causability as opposed to the plain verb. Perhaps the two could be combined in one entry. Or, maybe, one should just accept that the plain verb is the basis. However, if causability is the natural idiom then it is as much the idiom as the plain verb.
6. A 2012-06-29 23:12:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568610 Active (id: 1035477)
声を尖らす
こえをとがらす
1. [exp,v5s]
▶ to speak sharply
▶ to sharpen one's tone
▶ to raise one's voice

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 01:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2010-08-08 13:56:56  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568620 Active (id: 1035481)
文学書
ぶんがくしょ
1. [n]
▶ book
▶ literary work



History:
2. A 2010-08-09 01:57:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 16:20:43  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568630 Active (id: 1035450)
追出
ついしゅつ
1. [n,vs] [arch]
▶ expelling
▶ driving out
Cross references:
  ⇒ see: 1432350 追い出す 1. to expel; to drive out

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 01:10:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>to expel</gloss>
-<gloss>to drive out</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>expelling</gloss>
+<gloss>driving out</gloss>
1. A* 2010-08-08 16:23:07  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568640 Active (id: 1035434)

あっぱっぱアッパッパ
1. [n]
▶ loose-fitting summer dress



History:
2. A 2010-08-09 00:43:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>type of summer clothes for women</gloss>
+<gloss>loose-fitting summer dress</gloss>
1. A* 2010-08-08 16:46:36  Scott
  Refs:
koj WP gg5
  Comments:
wasei: upper parts

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568650 Active (id: 1035449)
長汀
ちょうてい
1. [n]
▶ long shore
Cross references:
  ⇒ see: 2050320 長汀曲浦 1. long stretch of winding beach



History:
2. A 2010-08-09 01:09:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 17:02:34  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568660 Active (id: 1035482)
杏花
きょうか
1. [n]
▶ apricot flower



History:
2. A 2010-08-09 01:58:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 17:07:13  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568670 Active (id: 1037148)
天ぬき天抜き
てんぬき
1. [n]
▶ tempura soba without the noodles
2. [exp]
▶ missing the vital element



History:
8. A 2010-08-17 19:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll close out this one now.
7. A* 2010-08-16 18:32:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't really want to comment on sense 2 in particular as I have not come across it in use.  However I do agree with the XXXが as a useful test in general.
6. A* 2010-08-15 02:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott commmented to me by email: "I've noticed that you sometimes seem to think of the POS in relation to the English equivalent. I think that something can be a noun in Japanese yet an expression in English (simply because no equivalent noun may express the same idea). The POS should in this case be "noun"."
I replied: "Well, I do think the stated PoS and the English gloss should agree as far as possible. That's why I don't like  a PoS of "n" and a gloss that starts "to ....". I change them to a participle, etc. for that reason.
While I agree that what may be a single word in one language may be several in another, I added: "A test I apply was suggested by Bart Mathais (ex Japanese professor at UofHawaii). He said "if you can't say XXXが ..., it's not a noun. That seems to apply very well to sense 2 of 天ぬき.  I couldn't envisage 天ぬきが...  for that sense. That sense of 天ぬき is, of course, a bit of a play on words. I'd imagine it used in passages like "それは天ぬきと言う場合...".

We agreed to raise this as a discussion point for this entry.
5. A 2010-08-10 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 can't really be a noun.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2010-08-10 00:31:42  Scott
  Refs:
WP

転じて肝心なものが無いものの意味。
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>missing the vital element</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568690 Active (id: 1035479)
[oK]
かい
1. [n] [arch]
▶ gorge
▶ ravine
Cross references:
  ⇒ see: 1630250 【はざま】 2. valley; gorge; ravine



History:
2. A 2010-08-09 01:53:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
never cite kojien for single-kanji entries.  there's a lot of kanwa-jiten crap in there, as in the case of きょう.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -10,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>きょう</reb>
-</r_ele>
@@ -18,2 +16,4 @@
-<xref type="see" seq="1630250">はざま</xref>
-<gloss>ravine between two mountains</gloss>
+<xref type="see" seq="1630250">はざま・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>gorge</gloss>
+<gloss>ravine</gloss>
1. A* 2010-08-08 17:13:44  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568700 Active (id: 1035446)
石塁
せきるい
1. [n]
▶ stone fort



History:
2. A 2010-08-09 01:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 17:59:39  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568710 Active (id: 1035483)
渺茫
びょうぼう
1. [adj-t,adv-to]
▶ vast
▶ boundless



History:
2. A 2010-08-09 02:00:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>vast, boundless</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>vast</gloss>
+<gloss>boundless</gloss>
1. A* 2010-08-08 18:09:05  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568720 Active (id: 1035441)
環状石籬
かんじょうせきり
1. [n] [rare]
▶ stone circle
Cross references:
  ⇒ see: 1070900 ストーンサークル 1. stone circle



History:
2. A 2010-08-09 00:56:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
134 hits
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-08 18:16:40  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568730 Active (id: 1035440)
環状列石
かんじょうれっせき
1. [n]
▶ stone circle
Cross references:
  ⇒ see: 1070900 ストーンサークル 1. stone circle



History:
2. A 2010-08-09 00:55:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 18:16:59  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568740 Active (id: 1035443)
瘴癘
しょうれい
1. [n]
▶ tropical disease (e.g. malaria)



History:
2. A 2010-08-09 00:59:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>tropical fever</gloss>
-<gloss>malaria</gloss>
+<gloss>tropical disease (e.g. malaria)</gloss>
1. A* 2010-08-08 18:18:38  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568750 Active (id: 2222520)

ごとりゴトリ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a thump
▶ with a clang
▶ with a clank



History:
8. A 2023-02-22 19:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-02-22 12:33:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
ごとりと落ち	58		
ごとり落ち	0
  Comments:
I think it's always used with と.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,3 +13,3 @@
-<gloss>thump</gloss>
-<gloss>clang</gloss>
-<gloss>clank</gloss>
+<gloss>with a thump</gloss>
+<gloss>with a clang</gloss>
+<gloss>with a clank</gloss>
6. A 2023-02-20 03:50:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-20 01:57:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ ごとりと │ 890 │
│ ゴトリと │ 899 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴトリ</reb>
4. A 2017-03-26 23:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568760 Active (id: 1035448)

げき
1. [adv-to,adj-t] [arch]
▶ quietly



History:
2. A 2010-08-09 01:08:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>quiet</gloss>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>quietly</gloss>
1. A* 2010-08-08 18:24:03  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568770 Active (id: 1035484)
演芸場
えんげいじょう
1. [n]
▶ entertainment hall
Cross references:
  ⇐ see: 2568780 演芸館【えんげいかん】 1. music hall; entertainment hall



History:
2. A 2010-08-09 02:01:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 20:14:55  Scott
  Refs:
daij;gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568780 Active (id: 1035485)
演芸館
えんげいかん
1. [n]
▶ music hall
▶ entertainment hall
Cross references:
  ⇒ see: 2568770 演芸場 1. entertainment hall



History:
2. A 2010-08-09 02:02:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 20:16:15  Scott
  Refs:
It's mentioned in the daijirin entry for 演芸場

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568790 Active (id: 1035658)
手提げ籠手提げかご手提籠 [io]
てさげかご
1. [n]
▶ handbasket



History:
3. A 2010-08-10 00:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Didn't notice the lack of PoS.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-09 23:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手提げかご is in GG5 (手提げ entry)
1. A* 2010-08-08 20:28:19  Scott
  Refs:
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568810 Active (id: 1035478)
岩陰巌蔭
いわかげ
1. [n]
▶ shade of a rock



History:
2. A 2010-08-09 01:50:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 21:14:07  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568820 Active (id: 1035480)
怪魚
かいぎょ
1. [n]
▶ mysterious fish
▶ strange fish



History:
2. A 2010-08-09 01:55:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, these are more general, safer bets than 'monstrous fish'
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>strange fish</gloss>
1. A* 2010-08-08 21:17:55  Scott
  Refs:
daijisen. gg5 has monstrous fish but I'm not quite sure it's right

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568830 Active (id: 1035467)
細鱗
さいりん
1. [n]
▶ small (fish) scale
2. [n]
▶ small fish



History:
2. A 2010-08-09 01:32:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 21:25:40  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568840 Active (id: 1035439)
珍魚
ちんぎょ
1. [n]
▶ rare fish



History:
2. A 2010-08-09 00:53:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 21:27:52  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568860 Active (id: 2279920)
入り違い入違い
いりちがい
1. [n] [rare]
▶ passing each other (without meeting)
▶ entering somewhere just after someone had left
▶ coming in just as someone had gone out
Cross references:
  ⇒ see: 1465620 入れ違い 1. passing each other (without meeting); entering somewhere just after someone had left; coming in just as someone had gone out



History:
4. A 2023-10-12 20:20:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
入り違い	108			
入れ違い	123,210
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -16 +16,4 @@
-<gloss>passing each other</gloss>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>passing each other (without meeting)</gloss>
+<gloss>entering somewhere just after someone had left</gloss>
+<gloss>coming in just as someone had gone out</gloss>
3. A 2010-08-09 23:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 11:02:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK.  There's a second ref in the above link, but I'm leaving it out as it's not clear to me exactly what they mean.
1. A* 2010-08-08 23:25:41  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568870 Active (id: 2183598)
仏桑花仏桑華
ぶっそうげブッソウゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Chinese hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis)
▶ China rose
▶ shoeblack plant
Cross references:
  ⇐ see: 1690960 扶桑【ふそう】 3. Chinese hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis)



History:
4. A 2022-04-15 21:27:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-04-15 13:00:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/ブッソウゲ
"ハイビスカスとも言うが、フヨウ属の学名・英名がHibiscusであることから、この名前は類似のフヨウ属植物を漠然と指すこともあって、複雑なアオイ科の園芸種群の総称ともなっている。"
  Comments:
ハイビスカス doesn't necessarily refer to the same species.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="1095380">ハイビスカス</xref>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>China rose</gloss>
+<gloss>shoeblack plant</gloss>
2. A 2010-08-09 01:35:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>仏桑花</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ブッソウゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,1 +20,2 @@
-<gloss>hibiscus</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Chinese hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis)</gloss>
1. A* 2010-08-08 23:28:45  Scott
  Refs:
koj google e.g. http://blogs.yahoo.co.jp/igai_5060/61352673.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568880 Active (id: 1107608)
腰蓑腰簑
こしみの
1. [n]
▶ straw skirt
▶ grass skirt
▶ [expl] traditionally worn by hunters and fishermen



History:
4. A 2012-08-20 12:12:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-18 17:46:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 shinkaisan
  Comments:
Note on hunters and fishermen
(saw on traditionally-attired fisherman)
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss g_type="expl">traditionally worn by hunters and fishermen</gloss>
2. A 2010-08-09 01:29:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
腰 != あし
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰蓑</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>あしみの</reb>
+<reb>こしみの</reb>
1. A* 2010-08-08 23:33:39  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568890 Active (id: 1035572)
一白
いっぱく
1. [n]
▶ first of nine traditional astrological signs (corresponding to Mercury and north)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope
2. [n]
▶ white patch on one foot of a horse
▶ horse with such a patch
3. [n]
▶ surface (landscape) that is white all over
▶ pure white



History:
4. A 2010-08-09 10:01:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-09 08:26:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
[3] is possibly [arch]
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>surface (landscape) that is white all over</gloss>
+<gloss>pure white</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-08-09 03:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>first of nine traditional astrological signs (corresponding to Mercury and North)</gloss>
+<gloss>first of nine traditional astrological signs (corresponding to Mercury and north)</gloss>
1. A* 2010-08-09 03:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568900 Active (id: 1035575)
二黒
じこく
1. [n]
▶ second of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and southwest)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 10:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 03:28:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568910 Active (id: 1035539)
三碧
さんぺき
1. [n]
▶ third of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and east)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 08:36:55  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
Looks good to me.
1. A* 2010-08-09 03:32:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568920 Active (id: 1035585)
四緑
しろく
1. [n]
▶ fourth of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and south-east)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 11:23:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>fourth of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and southeast)</gloss>
+<gloss>fourth of nine traditional astrological signs (corresponding to Jupiter and south-east)</gloss>
1. A* 2010-08-09 03:34:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568930 Active (id: 1035576)
五黄
ごおう
1. [n]
▶ fifth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and central)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 10:03:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 03:37:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568940 Active (id: 1035579)
六白
ろっぱく
1. [n]
▶ sixth of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and north-west)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 11:04:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sixth of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and northwest)</gloss>
+<gloss>sixth of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and north-west)</gloss>
1. A* 2010-08-09 03:39:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568950 Active (id: 1035535)
七赤
しちせき
1. [n]
▶ seventh of nine traditional astrological signs (corresponding to Venus and west)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 08:26:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2010-08-09 03:40:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568960 Active (id: 1035578)
八白
はっぱく
1. [n]
▶ eighth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and north-east)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 11:03:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>eighth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and northeast)</gloss>
+<gloss>eighth of nine traditional astrological signs (corresponding to Saturn and north-east)</gloss>
1. A* 2010-08-09 03:42:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568970 Active (id: 1035547)
九紫
きゅうし
1. [n]
▶ ninth of nine traditional astrological signs (corresponding to Mars and south)
Cross references:
  ⇔ see: 1243760 九星 1. nine traditional astrological signs in Onmyōdō, each corresponding to the year of a person's birth and used to create a horoscope



History:
2. A 2010-08-09 08:54:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-08-09 03:43:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568980 Active (id: 1103174)
星を落とす
ほしをおとす
1. [exp,v5s] {sumo}
▶ to lose

Conjugations


History:
4. A 2012-06-28 00:48:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 19:17:28  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to lose (in sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to lose</gloss>
2. A 2010-08-10 00:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 03:55:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568990 Active (id: 1035794)
限量子
げんりょうし
1. [n] {mathematics}
▶ quantifier



History:
2. A 2010-08-10 12:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://cis.k.hosei.ac.jp/~sliu/J_FEMLecture3.pdf
  Comments:
Also 全称限量子(Universal quantifier), 存在限量子(existential quantifier)
1. A* 2010-08-09 04:33:09  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
a lecture slide in nagoya university

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569000 Active (id: 1035603)
当たりめ当りめ
あたりめアタリメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dried squid
▶ dried cuttlefish
Cross references:
  ⇒ see: 1574840 鯣【するめ】 1. dried squid; dried cuttlefish



History:
2. A 2010-08-09 18:05:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
KOD追加語彙(和英)
  Comments:
Looks fine, but what have people got against する I wonder?
1. A* 2010-08-09 05:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569010 Active (id: 1035709)
生活誌
せいかつし
1. [n]
▶ lifestyle magazine



History:
2. A 2010-08-10 03:42:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 07:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion:
http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/152690ca35a2874
  Comments:
70k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569020 Active (id: 1035611)
子鳩仔鳩
こばと
1. [n]
▶ squab
▶ young pigeon
2. [n]
《esp. 仔鳩》
▶ pigeon meat



History:
3. A 2010-08-09 23:01:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<s_inf>esp. 仔鳩</s_inf>
2. A* 2010-08-09 15:07:13  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
タイトルと責任表示:, 森(もり)の子鳩(こばと) 

ラカン産仔鳩(こばと)~胸肉をフォアグラと一緒にキャベツで包み、ベーコン風味のポレンタをトリュフでつくるタンバルの中へ
Poulette de RACAN
  Comments:
Got ref for reading. It looks like sense 2 might be (esp. 仔鳩) as well.
1. A* 2010-08-09 09:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Many WWW pages and images.
  Comments:
See rejected amendment to 1694480.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569030 Rejected (id: 1035588)
夜光虫
やこうちゅう
1. [n]
▶ Noctiluca, or in longer form
▶ Nocturnal Luminous Scintilla. From the Latin for {Night Shining Sparkle}, in English commonly known as the "Sea Sparkle". A one celled creature from the ocean.

History:
2. R 2010-08-09 14:12:18  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
There already is an Edict entry for 夜光虫.  Rejecting this new submission.  Will post amendment on existing submission.
1. A* 2010-08-09 12:07:07  "Teary Eyes" Anderson <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Noctiluca_scintillans
http://www.britannica.com/EBchecked/topic-art/14828/106436/A-species-of-dinoflagellate-known-as-Noctiluca-scintillans-commonly-called

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569040 Active (id: 1035705)
渦鞭毛虫
うずべんもうちゅう
1. [n,adj-no]
▶ dinoflagellate



History:
2. A 2010-08-10 03:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 14:51:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/221678/m0u/夜光虫/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569050 Active (id: 1035614)
宗教熱
しゅうきょうねつ
1. [n]
▶ religious fervour
▶ religious enthusiasm



History:
3. A 2010-08-09 23:04:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (宗教 entry).
  Comments:
Yes, しゅうきょうねつ.
2. A* 2010-08-09 17:57:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
The reading was wrong, unless you know different.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しゅきょうねつ</reb>
+<reb>しゅうきょうねつ</reb>
1. A* 2010-08-09 15:58:41  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569060 Active (id: 1035647)
拡幅
かくふく
1. [n]
▶ widening (of a road)
2. [vs]
▶ to widen (esp. a road)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-09 23:53:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>widening (of a road)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,1 +16,0 @@
-<gloss>widening (of a road)</gloss>
1. A* 2010-08-09 16:10:31  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569070 Active (id: 1945049)
力押し
ちからおし
1. [n] [col]
▶ brute force approach (esp. in a video game)



History:
4. A 2017-02-09 05:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-02-07 21:25:03  luce
  Refs:
n-grams
力押し	1939
力押しで	720
  Comments:
I only ran across this word the other day, so I'm not exactly a great authority here but I'd wager that this is not that slangy?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>brute force approach</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>brute force approach (esp. in a video game)</gloss>
2. A 2010-08-09 23:05:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 18:56:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://homepage3.nifty.com/konohagakure/main.html

基本的に、奇襲や撤退戦など力押しでなんともならないので、頭を使って戦わなければならない。

この扉は封印がされています。力押しでは、開く事が出来ませんよ。
  Comments:
Appears to be a game term referring to brute force solutions to battles, etc. (as opposed to careful use of tactics).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml