JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r]
▶ to get very mad |
2. | A 2010-08-09 09:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 00:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to rip through Jim's list here: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development Most amendments will be uncontroversial, so I'm going to self-approve so we don't get bogged down. This one however, should be deleted, I think. 98 hits inc. those from edict and we already have both words in the dictionary. |
1. |
[exp,v5u]
▶ to giggle
|
1. | A 2010-08-08 00:31:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>クスクス笑う</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>くすくす笑う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クスクスわらう</reb> +<re_restr>クスクス笑う</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to whine (of a dog) |
3. | A 2010-08-12 03:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:28:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>クンクン鳴く</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>くんくん鳴く</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 00:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>クンクン鳴く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,3 @@ +<reb>クンクンなく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>to whine (dog)</gloss> +<gloss>to whine (of a dog)</gloss> |
1. |
[v5u]
Dialect: ktb
▶ to fall sound asleep |
4. | D 2012-10-03 10:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | D* 2012-10-03 09:58:16 Marcus | |
Comments: | This was supposed to be deleted, I think? |
|
2. | A 2010-08-09 09:12:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 00:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 87 hits, inc. those from edict. suggest delete |
1. |
[adv-to,adj-t]
[uk]
▶ falling heavily (of rain, snow, etc.) |
2. | A 2010-08-10 02:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yep, JIS212 - OK. |
|
1. | A* 2010-08-08 01:17:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | can edict handle these kanji? i think they're jis 212 (if not, maybe a note about their unicode number) if it's really [on-mim] then these are ateji, but daijr makes no indication of this. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>涔々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涔涔</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -10,2 +15,3 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>sound of heavy snow-fall</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>falling heavily (of rain, snow, etc.)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to watch steadily ▶ to stare
|
8. | A 2010-08-16 17:45:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-08-14 07:00:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think the reason this one has been hanging around is that I wasn't sure what you meant by "I'd like 凝乎 to be found in a glossing." Anyway, I've updated the x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1005870">じっと・2</xref> +<xref type="see" seq="1005870">凝乎と・2</xref> |
|
6. | A* 2010-08-10 02:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have implemented Paul's suggestion about 凝乎 in the じっと entry. I'd like 凝乎 to be found in a glossing. |
|
Diff: | @@ -6,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>凝乎と見る</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2010-08-10 00:47:07 Scott | |
Comments: | Couldn't we also keep it, simply mentioning that it's uncommon? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>凝乎と見る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-09 09:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to stare at ▶ to look hard at ▶ to look up and down ▶ to scrutinize ▶ to scrutinise |
3. | A 2012-05-08 05:43:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-08 05:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this in WWW pages. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ジロジロ見る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>じろじろ見る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジロジロみる</reb> +<re_restr>ジロジロ見る</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 00:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak one's mind ▶ to speak very frankly |
1. | A 2010-08-08 00:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to suck |
3. | D 2018-01-21 17:46:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-01-21 08:41:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | A+B |
|
1. | A 2010-08-08 00:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to squeak ▶ to chirp ▶ to twitter |
3. | D 2018-01-21 17:46:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2018-01-21 07:49:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do a チューチュー entry instead. |
|
1. | A 2010-08-08 00:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and sorted by hits. most for ちゅうちゅう鳴く come from edict |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>チューチュー鳴く</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>チューチュー鳴く</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>チューチューなく</reb> +<re_restr>チューチュー鳴く</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>チューチューなく</reb> -<re_restr>チューチュー鳴く</re_restr> -</r_ele> @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[chn]
▶ penis
|
|||||||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a tinkle ▶ with a jingle
|
|||||||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle) |
|||||||||
4. |
[n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog) |
|||||||||
5. |
[n]
Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
|
|||||||||
6. |
[n]
▶ children's game in which one hops on one foot
|
|||||||||
7. |
[adj-na]
《Aichi dialect》 ▶ very hot (e.g. of tea) |
|||||||||
8. |
[n]
[obs]
▶ flirting ▶ fondling
|
|||||||||
9. |
[n]
[obs]
▶ jealousy |
19. | A 2021-10-28 01:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-10-28 01:12:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>tinkling</gloss> -<gloss>jingling</gloss> +<gloss>with a tinkle</gloss> +<gloss>with a jingle</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>whistling (of a kettle)</gloss> +<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss> |
|
17. | A 2021-10-28 00:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2021-10-27 16:03:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。 meikyo: 主に関東で、クロダイの幼魚の通称。 |
|
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>black porgy juvenile</gloss> +<dial>&ktb;</dial> +<gloss>juvenile black porgy</gloss> |
|
15. | A 2021-10-27 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[v5r]
▶ to jingle ▶ to tinkle ▶ to whistle (kettle) |
2. | A 2010-08-09 09:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 01:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 204 hits, inc. many from edict. suggest delete |
1. |
[exp,v5u]
▶ to say this and that (about) ▶ to say (critical) things ▶ to criticize ▶ to be critical (about) ▶ to find fault (with) ▶ to complain ▶ to raise objections (to) ▶ to meddle (in) ▶ to interfere (in)
|
3. | A 2022-10-30 19:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-10-30 12:00:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous とやかく言う 79634 99.8% 兎や角言う 134 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,5 @@ -<gloss>to say all kinds of things</gloss> +<gloss>to say this and that (about)</gloss> +<gloss>to say (critical) things</gloss> +<gloss>to criticize</gloss> +<gloss>to be critical (about)</gloss> +<gloss>to find fault (with)</gloss> @@ -18 +23,3 @@ -<gloss>to find fault (with)</gloss> +<gloss>to raise objections (to)</gloss> +<gloss>to meddle (in)</gloss> +<gloss>to interfere (in)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 01:21:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (running around) ▶ with heavy feet |
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ in a fluster ▶ in a flurry ▶ in a panic |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ slapstick
|
8. | A 2022-06-06 01:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-05 13:25:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On 1012370, we (tentatively) decided that transitivity tags should only be added to adverbs if "vs" is the leading PoS tag (i.e. the glosses are "to ~"). |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -24 +22,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -32 +30 @@ -<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇・ドタバタきげき</xref> +<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇</xref> |
|
6. | A 2022-06-05 05:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-05 04:22:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2019-05-17 21:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to sparkle ▶ to glitter ▶ to twinkle |
2. | A 2010-08-08 01:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ピカピカ光る</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぴかぴか光る</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 01:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ピカピカ光る</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,3 @@ +<reb>ピカピカひかる</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to jerk ▶ to wiggle ▶ to twitch |
1. | A 2010-08-08 01:24:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ピクピク動く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ピクピクうごく</reb> +<re_restr>ピクピク動く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぴくぴく動く</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to peep ▶ to cheep |
1. | A 2010-08-08 01:26:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ピヨピヨ鳴く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ピヨピヨなく</reb> +<re_restr>ピヨピヨ鳴く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぴよぴよ鳴く</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be in a huff |
4. | D 2022-11-03 00:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | プリプリ 436276 ぷりぷり 304966 怒る 1320427 |
|
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2022-11-02 23:06:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | プリプリ怒る 562 ぷりぷり怒る 312 |
|
Comments: | I don't think this is needed. The プリプリ entry should be sufficient. |
|
2. | A 2022-10-30 23:34:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>プリプリ怒る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぷりぷりおこる</reb> -<re_restr>ぷりぷり怒る</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 01:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>プリプリ怒る</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>プリプリおこる</reb> +<re_restr>プリプリ怒る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぷりぷり怒る</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to lick something up ▶ to lap something up |
1. | A 2010-08-08 01:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ベロベロ舐める</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<reb>ベロベロなめる</reb> +<re_restr>ベロベロ舐める</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +19,2 @@ +<re_restr>べろべろ舐める</re_restr> +<re_restr>べろべろ嘗める</re_restr> @@ -14,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +25,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v1]
▶ to eat with a munching or crunching sound |
1. | A 2010-08-08 01:30:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't really know if this entry is necessary |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to fall in drops ▶ to drip down ▶ to trickle down
|
4. | A 2019-08-30 06:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it. It's been here for over 20 years and it's harmless. The examples for ぽたぽた use this form. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="1011960">ポタポタ</xref> -<xref type="see" seq="1011960">ポタポタ</xref> +<xref type="see" seq="1011960">ぽたぽた</xref> +<xref type="see" seq="1011960">ぽたぽた</xref> |
|
3. | D* 2019-08-29 17:18:30 | |
Comments: | how is this necessary? simple adv+verb, not esp. common |
|
2. | A 2019-08-29 08:36:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポタポタ落ちる 6867 ぽたぽた落ちる 1481 ぼたぼた落ちる 457 ボタボタ落ちる 767 ぼとぼと落ちる 258 ボトボト落ちる 567 ぽとぽと落ちる 246 ポトポト落ちる 476 |
|
Comments: | Just a note and xref. I don't think we need the 〜落ちる version of all the others. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<xref type="see" seq="1011960">ぽたぽた</xref> +<xref type="see" seq="1011960">ポタポタ</xref> +<xref type="see" seq="1011960">ポタポタ</xref> |
|
1. | A 2010-08-08 01:31:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ポタポタ落ちる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ポタポタおちる</reb> +<re_restr>ポタポタ落ちる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぽたぽた落ちる</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a long hard look at ▶ to look (someone) full in the face
|
4. | A 2018-03-18 11:56:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to take a long hard look at something</gloss> -<gloss>look someone full in the face</gloss> +<gloss>to take a long hard look at</gloss> +<gloss>to look (someone) full in the face</gloss> |
|
3. | A 2018-03-17 23:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. Eijiro |
|
Comments: | I think it's worth keeping. All the refs use it to give examples of or explain まじまじ(と). |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>look someone full in the face</gloss> |
|
2. | D* 2018-03-15 18:49:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | A+B. This much should be obvious from the まじまじ entry. |
|
1. | A 2010-08-08 01:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
[col]
《from 遣って + しまう》 ▶ to screw up ▶ to goof ▶ to do (esp. something one regrets) |
8. | A 2020-01-21 19:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-21 13:27:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://sentencesearch.neocities.org/#やっち https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=en&tl=ja&text=I'm screwed https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=やっちゃった Both Google Translate links show translations seemingly verified by the community |
|
Comments: | I'm leading with this because this is a colloquial expression, as well as it encapsulates the idea of doing something one regrets, but more succintly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to screw up</gloss> +<gloss>to goof</gloss> |
|
6. | A 2013-07-08 02:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-07 22:02:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Our note on 1305380 (しまう): "after the -te form of a verb, indicates completion (and sometimes reluctance, regret, etc.)" |
|
Comments: | Not always something one regrets. E.g., in the form やっちまえ. When used in the past tense, seems to usually indicate regret (やっちまった). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to do something one regrets</gloss> +<gloss>to do (esp. something one regrets)</gloss> |
|
4. | A 2012-02-06 18:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's informal, but i wouldn't say it's "slang". |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "katholiek"
▶ Catholic ▶ Catholicism ▶ Catholic Church
|
5. | A 2021-11-08 19:39:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-07 23:30:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: カトリック教会。また,その信仰,信徒。カソリック。 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19 +18,3 @@ -<gloss>Catholic (church)</gloss> +<gloss>Catholic</gloss> +<gloss>Catholicism</gloss> +<gloss>Catholic Church</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 03:26:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | カトリック 680425 加特力 138 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-09 01:41:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-08 23:44:57 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>加特力</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to prickle ▶ to tingle |
1. | A 2010-08-08 01:37:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ちくちく痛む</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>チクチク痛む</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちくちくいたむ</reb> +<re_restr>ちくちく痛む</re_restr> @@ -11,0 +19,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +22,1 @@ +<gloss>to tingle</gloss> |
1. |
[n]
▶ tunnel
|
|||||
2. |
[vs]
{physics}
▶ to tunnel (through a potential barrier) |
|||||
3. |
[n,vs]
{baseball}
▶ letting a grounder go through one's legs |
10. | A 2016-09-01 03:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly because I removed some senses from 隧道. |
|
9. | A* 2016-08-31 14:03:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why the xrefs disappeared |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1574050">隧道・すいどう</xref> |
|
8. | A 2016-08-31 04:01:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-08-27 14:29:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1574050">隧道・1</xref> @@ -17 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1574050">隧道・2</xref> @@ -26 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1574050">隧道・3</xref> |
|
6. | A 2016-08-27 14:27:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tmp |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1574050">隧道・2</xref> @@ -22 +23 @@ -<xref type="see" seq="1574050">隧道・2</xref> +<xref type="see" seq="1574050">隧道・3</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r]
▶ to be noisy ▶ to make noise |
2. | D 2010-08-10 00:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 01:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've just amended our entry for どたどた to include ドタバタ and make it an [adv,adv-to,vs]. so i don't think this entry is necessary. 580 hits, and it's now simply an example of using やる instead of する for a vs. delete? |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak badly (of) ▶ to speak ill (of) ▶ to bad-mouth |
3. | A 2020-08-04 17:16:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>to deprecate</gloss> -<gloss>to traduce</gloss> +<gloss>to speak badly (of)</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to bad-mouth</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-04 15:03:51 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=悪く言う |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to speak ill (of)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 02:11:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to drink in one gulp |
4. | D 2023-01-18 10:32:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | cf. 一気に読む 26561 一気に見る 12883 一気に食べる 11434 |
|
3. | D 2023-01-18 10:28:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a strong case for keeping it. |
|
2. | A* 2023-01-18 02:17:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一気に飲む 9587 一気に飲み干す 10990 <- not an entry |
|
Comments: | A+B. I don't think this is needed. |
|
1. | A 2010-08-08 02:13:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ monotone ▶ monotonous ▶ dull ▶ lacking variety |
4. | A 2018-01-15 22:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 一本調子の 8884 (JEs) 一本調子な 5213 (Daijr) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2018-01-15 22:36:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Possibly two senses. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>monotonous</gloss> +<gloss>dull</gloss> +<gloss>lacking variety</gloss> |
|
2. | A 2014-08-25 01:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
1. | A 2010-08-08 07:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: いっぽん‐ちょうし〔‐テウシ〕【一本調子】 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ fishing with a pole |
2. | A 2010-08-09 07:45:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. I note that "一本づり" is about 15 times as common as "一本ずり" but both are in use. Only about 0.04% the usage of 一本釣り, though, so I don't think it's worth adding extra headwords. |
|
1. | A* 2010-08-08 07:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | i imagine the usage tags should be on the proper kana |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>一本釣</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf29</re_pri> @@ -15,2 +20,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf29</re_pri> @@ -20,0 +23,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be pleased ▶ to gloat ▶ to glow with self-satisfaction
|
1. | A 2010-08-08 02:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to make a sound |
1. | A 2010-08-08 02:16:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to leave everything to (someone) |
2. | A 2014-12-03 02:31:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-08-08 02:17:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ commanding a subordinate
|
4. | A 2021-11-18 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-08-09 08:40:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 06:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「げたつ」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>げたつ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-08-03 09:53:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1353850">上達・2</xref> |
1. |
[n]
[col]
▶ house search (e.g. by the police)
|
3. | A 2021-10-01 20:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>premises search</gloss> -<gloss>household search</gloss> +<gloss>house search (e.g. by the police)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 23:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 08:52:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo かたく‐そうさく【家宅捜索】―サウサク [名]検察官・警察官などが刑事事件の容疑者や証拠物件を発見するために、その住居の内外を職権に基づいて捜査すること。 ◆俗に「家宅捜査」とも言うが、避けたい。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1192230">家宅捜索</xref> +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
{botany}
▶ spike |
3. | A 2014-12-21 01:35:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>spike (in botany)</gloss> +<field>⊥</field> +<gloss>spike</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 12:37:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 08:54:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo か‐すい【花穂】クヮ― [名]イネ・ガマ・カンナなどのように、一本の軸の先に、花が穂のように群がってつく花の並び方。◇俗に「かほ」とも言うが、避けたい。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かほ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>spike</gloss> +<gloss>spike (in botany)</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to pack one's things |
1. | A 2010-08-08 02:18:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
《usu. with negative sentence》 ▶ excess or deficiency ▶ too much or too little |
6. | A 2019-12-14 20:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-14 19:24:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | *simplify |
|
4. | A* 2019-12-14 17:19:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can simply the note to this. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>often with なく or のない meaning neither too much nor too little</s_inf> +<s_inf>usu. with negative sentence</s_inf> |
|
3. | A 2010-08-10 14:11:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
2. | A* 2010-08-10 12:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<s_inf>often with なく or のない meaning neither too much nor too little</s_inf> @@ -21,0 +22,1 @@ +<gloss>too much or too little</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to insist on one's own ideas |
1. | A 2010-08-08 02:18:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to approve of
|
2. | A 2010-08-08 02:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | never mind. with the が it gets hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>我意を得る</keb> +<keb>我が意を得る</keb> @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1975930">我が意を得たり</xref> |
|
1. | D* 2010-08-08 02:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 44 hits, inc. those from edict. suggest delete |
1. |
[n]
▶ marine plant ▶ seagrass |
|||||
2. |
[n]
[col]
▶ seaweed
|
6. | A 2013-04-19 00:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど。 |
|
5. | A* 2013-04-18 18:28:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think i was in error with the restriction. gg5, nc have 'marine plant' which fits the broader description of kojien's 海中に生ずる顕花植物. though examples from dictionaries are seagrasses and also pondweeds, e.g. meikyo: 海中に生える種子植物の総称。アマモ・スガモ・イトモなど。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>seagrass</gloss> @@ -25,1 +26,0 @@ -<stagr>かいそう</stagr> |
|
4. | A* 2013-04-16 10:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm a bit confused. GG5 has 海草/うみくさ glossed as "〔海藻〕 (a) seaweed" yet we've excluded seaweed from that. Is GG5 wrong? |
|
3. | A* 2013-04-16 05:38:11 Marcus Richert | |
Comments: | is "marine plant" right? shouldn't this be "seagrass"? |
|
2. | A 2010-08-10 11:21:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK, although it is a little difficult to decide if sense 2 should be here, or 海草 be a ik headword in the 海藻 entry. Except that if you go down the second route it potentially makes indexing harder for me, so stick like this please. ;-) |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to become displeased ▶ to get stubborn |
3. | A 2014-12-03 04:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-12-03 03:05:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-08-08 02:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
《formal salutation for a brief letter》 ▶ Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that... |
4. | A 2011-09-15 00:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-09-14 07:20:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copied from 前略 (this is a more formal version). also refers to the act of omitting preliminaries, should that be indicated in another gloss/sense |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>letter salutation</gloss> +<s_inf>formal salutation for a brief letter</s_inf> +<gloss>Forgive me for dispensing with the preliminaries, but I hasten to inform you that...</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 10:00:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 05:48:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo: 「かんせい」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>かんせい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ successful execution ▶ accomplishment ▶ completion ▶ fulfillment ▶ carrying through |
8. | A 2021-11-18 00:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2018-06-21 01:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-06-18 19:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>accomplishing</gloss> +<gloss>successful execution</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>carrying out</gloss> +<gloss>completion</gloss> +<gloss>fulfillment</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>bringing to a successful conclusion</gloss> |
|
5. | A 2014-05-31 07:25:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. None of my JEs split them. |
|
4. | A* 2014-05-31 06:37:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, not sure about the xref, since this isn't particularly restricted to crime |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1527650">未遂</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to stare menacingly |
2. | D 2010-08-10 04:17:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 02:30:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 27 hits, all but 1 or 2 from edict AFAICT. suggest delete |
1. |
[exp,v1]
▶ to grimace ▶ to frown
|
1. | A 2010-08-08 02:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to meet ▶ to face someone
|
|||||||||
2. |
[exp,v1]
▶ to co-star ▶ to appear together
|
|||||||||
3. |
[exp,v1]
▶ to be matched ▶ to face against
|
3. | A 2020-12-08 07:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should have looked at this earlier. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to costar</gloss> +<gloss>to co-star</gloss> |
|
2. | A* 2020-10-29 01:46:38 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; meikyo; daijs |
|
Comments: | Please align 「顔合わせる」. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,12 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to costar</gloss> +<gloss>to appear together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be matched</gloss> +<gloss>to face against</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-08-08 02:31:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to save face ▶ to show deference ▶ to make someone look good |
4. | A 2013-04-17 23:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to show deference</gloss> +<gloss>to make someone look good</gloss> |
|
3. | A 2013-04-17 23:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-04-17 21:12:01 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. I am also picking up a meaning which states: "to show deference to someone". However, I am not sure about the compatibility of that with "to save face". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔をたてる</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 02:32:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v5b,vt,vi]
▶ to be delighted ▶ to be glad ▶ to be pleased ▶ to rejoice |
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to congratulate |
|||||
3. |
[v5b,vt]
▶ to welcome (a proposal, advice, etc.) ▶ to take kindly to |
|||||
4. |
[v5b,vi]
《as よろこんで...》 ▶ to do with pleasure ▶ to do gladly ▶ to be happy (to do)
|
10. | A 2024-03-23 23:48:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looking good. |
|
9. | A* 2024-03-23 23:45:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijs, prog, gg5 |
|
Comments: | I agree. This is what I'd go with. Added sense. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,0 +39 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +44,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to welcome (a proposal, advice, etc.)</gloss> +<gloss>to take kindly to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -42 +52,4 @@ -<gloss>to gratefully accept</gloss> +<s_inf>as よろこんで...</s_inf> +<gloss>to do with pleasure</gloss> +<gloss>to do gladly</gloss> +<gloss>to be happy (to do)</gloss> |
|
8. | A* 2024-03-23 07:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No comment on senses etc. but it seems weird to me to not include transitivity tags. |
|
7. | A* 2024-03-23 04:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for the submission. I really think that in this case the decision we made in 2012 to avoid attempting to classify the usage into transitive/intransitive groupings and set up senses accordingly was the right one. I think the previous sense split based on the core meanings was more appropriate. I'll put it back that way, and add "to rejoice". |
|
Diff: | @@ -30 +30,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be delighted</gloss> +<gloss>to be glad</gloss> +<gloss>to be pleased</gloss> @@ -31,0 +34,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> @@ -36,8 +40,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be delighted</gloss> -<gloss>to be glad</gloss> -<gloss>to be pleased</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> -<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A* 2024-03-13 05:23:53 Non | |
Refs: | GG5, JWN, daijr, daijs, meikyo, 広辞苑第六版, 新明解国語辞典第五版 |
|
Comments: | Proposals 1: Classify [1], [2] and [3] as transitive, intransitive and *transitive respectively. Reasoning: While the strict classification of the verb as either transitive or ambitransitive differs across the Japanese sources that do explicitly make that demarcation, this should cover all grounds. *This one might have reason to remain neutral. 2: Further translation of [2]: to rejoice. Translation supported by both GG5 and JWN. 3: Inversion of [1] and [2]. Reasoning: Firstly, of the three referents that did state transitivity: 1 was transitive, 1 was ambitransitive and 1 was intransitive; however, even the one that said intransitive still used example sentences with を. Out of those of the remainder which did not: 2 suggest either ambitransitive or transitive based on use of を in example sentences and transitive constructions in all but one of definitions across both. GG5 did use example sentences with を but lacks definitions in Japanese. And the last, JWN, uses transitive structures for the definitions but has no example sentences. Based on the above I would say that the overwhelming majority of instances tends to either transitivity or ambitransivity, with only one clearly supporting exclusive intransitivity. Secondly, there seems to be no circumstance under which a supposedly intransitive variant cannot be interpreted as a transitive verb with an omitted object. Thirdly, If this is true then assuming transitivity will still deliver you the same semantic content of what would be the counterpart, but the same is not true of the opposite, therefore the former takes precedence over the latter. Lastly, the previous three points when joined not only seem to indicate a preference for the transitive hypothesis but may also substantiate forsaking the intransitive hypothesis entirely. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to rejoice</gloss> +<gloss>to congratulate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -36,4 +43 @@ -<gloss>to congratulate</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ flag ▶ banner ▶ ensign ▶ emblem |
|
2. |
[n]
▶ (one's) stance ▶ position ▶ opinion |
4. | A 2022-08-24 07:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
3. | A* 2022-08-21 15:54:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meiyko |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(one's) stance</gloss> +<gloss>position</gloss> +<gloss>opinion</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-09 23:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:44:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「きしょく」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きしょく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ fishing |
6. | A 2022-02-16 19:55:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-16 07:14:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In response to Rene's 2010 comment: Probably? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf41</re_pri> @@ -20,2 +21,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf41</re_pri> |
|
4. | A 2012-08-22 12:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-20 05:30:52 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<r_ele> +<reb>いおつり</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-09 00:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readings or usage tags should be flipped? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to shrug one's shoulders |
2. | A 2010-08-10 12:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 02:35:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>肩を竦める</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ commitment ▶ pledge ▶ promise |
4. | A 2013-06-12 01:01:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-12 00:53:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>pledge or promise</gloss> +<gloss>pledge</gloss> +<gloss>promise</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 12:35:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say not. |
|
1. | A* 2010-08-08 05:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo: 「げんしち」「げんしつ」は慣用読み。 |
|
Comments: | i don't know if we give [ik] to 慣用読み or not |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<r_ele> +<reb>げんしち</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw in a suggestion |
1. | A 2010-08-08 02:37:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ obsidian
|
2. | A 2010-08-10 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 18:13:24 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黒耀石</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -16,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1288200">黒曜岩</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to learn the ropes ▶ to get the knack |
5. | A 2013-02-12 23:41:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-11 10:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/こつを覚える Eijiro, GG5 examples, 新英和中辞典, etc. |
|
Comments: | I noticed one of the Tanakas has "コツを覚えて", which no longer is linked. On checking I find that while 骨を覚える is not common, the other forms are, especially コツを覚える. It should be revived. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>コツを覚える</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こつを覚える</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +14,4 @@ +<reb>コツをおぼえる</reb> +<re_restr>コツを覚える</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +19,2 @@ +<re_restr>こつを覚える</re_restr> +<re_restr>骨を覚える</re_restr> @@ -11,0 +23,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | D 2010-08-10 00:13:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Forgot to check the delete box. |
|
2. | A 2010-08-10 00:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 02:38:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 51 hits, many from edict. suggest delete |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sprinkling water over ▶ water sprinkling |
6. | A 2021-11-26 10:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-26 03:16:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>water sprinkling</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-26 00:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 散水 167057 撒水 2650 |
|
Comments: | Since this can be used for things like 消火用散 水栓 i don't think "irrigating" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>irrigating</gloss> |
|
3. | A 2021-11-18 00:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 23:50:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dissemination ▶ scattering ▶ sprinkling ▶ spraying |
8. | A 2024-01-05 19:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-05 10:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | If we're keeping さんぷ and さっぷ in the same entry, I think rk on さっぷ is the way to go. 撒布 isn't rK for さっぷ. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +20 @@ +<re_inf>&rk;</re_inf> |
|
6. | A 2022-10-02 06:52:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I also don't think it needs to be split off if (as the entry implies) the two pronunciations share the same meaning. Not sure whether a rare kana tag eould make sense for sappu.or not. |
|
5. | A 2022-10-02 04:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the [rK] covers it well enough. |
|
4. | A* 2022-10-02 01:49:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 散布 │ 684,190 │ 97.8% │ │ 撒布 │ 15,432 │ 2.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, meikyo) │ さんぷ │ 16,887 │ N/A │ │ さっぷ │ 14,421 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | さっぷ will need to be split into a new [rare] entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ instigation |
2. | A 2010-08-09 09:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 07:08:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | koj doesn't mention ik |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>しぞく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
{geometry}
▶ quadrilateral ▶ quadrangle ▶ tetragon |
6. | A 2022-05-29 05:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<field>&math;</field> +<field>&geom;</field> |
|
5. | A 2016-08-22 11:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-08-21 13:39:23 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1767060">四辺形</xref> +<field>&math;</field> |
|
3. | A 2010-09-05 16:51:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-05 10:02:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | A square is always a quadrilateral, but the opposite is not true. Google images shows some squares for 四角形, but if that is to be a gloss here then I think it should be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>square</gloss> +<xref type="see" seq="1767060">四辺形</xref> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>tetragon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the street ▶ the town |
2. | A 2010-08-09 23:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「いちい」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>いちい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fill one's own pocket by taking advantage of a position
|
3. | A 2017-07-21 16:36:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>私腹をこやす</keb> |
|
2. | A 2010-08-09 01:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 16:55:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ liberal ▶ liberalist |
2. | A 2010-08-09 01:20:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 12:43:06 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33457/m0u/自� %B1%E4%B8%BB%E7%BE%A9%E8%80%85/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>liberalist</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to make corrections |
2. | D 2010-08-09 23:28:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 02:41:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 71 hits, many from edict. suggest delete. all dics have 朱筆を入れる, although that only gets a few more hits. i'll add it |
1. |
[exp,v1]
▶ to duck one's head |
1. | A 2010-08-08 02:44:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a class |
1. | A 2010-08-08 02:44:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ smooth sailing |
3. | A 2014-08-25 01:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-08-10 02:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「順風満帆(まんぽ)」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>じゅんぷうまんぽ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to impress ▶ to charm |
1. | A 2010-08-08 02:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ mind and body |
4. | A 2022-05-07 21:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-07 19:07:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 神身 and 身神 are in daijr/s, nikk Google N-gram Corpus Counts 2,028,705 98.1% 心身 38,308 1.9% 身心 219 0.0% 神身 518 0.0% 身神 117,703 n/a しんしん 15,019 n/a しんじん |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-09 23:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 merges 心身 and 身心. |
|
Comments: | Merging |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>身心</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身神</keb> @@ -26,2 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1705840">身心</xref> -<xref type="see" seq="1705840">身心</xref> |
|
1. | A* 2010-08-08 05:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | could quite easily be merged with 身心 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>神身</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>しんじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -19,0 +26,1 @@ +<xref type="see" seq="1705840">身心</xref> |
1. |
[n,vs]
▶ dipping ▶ soaking ▶ immersing |
1. | A 2010-08-08 06:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | 慣用読み |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんせき</reb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to stoop ▶ to bend over |
1. | A 2010-08-08 02:47:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>身を屈める</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw oneself (into an activity)
|
1. | A 2010-08-08 02:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to let out a cry ▶ to shout |
1. | A 2010-08-08 02:49:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to look back upon the past |
2. | D 2010-08-09 23:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 02:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 122 hits inc. those from edict. suggest delete |
1. |
[adj-na]
▶ vivid ▶ bright ▶ brilliant ▶ clear ▶ fresh ▶ vibrant |
|
2. |
[adj-na]
▶ skillful ▶ skilful ▶ adroit ▶ brilliant (performance, goal, etc.) ▶ splendid ▶ superb ▶ magnificent ▶ fine |
10. | A 2022-08-20 02:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-19 22:26:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think 鮮か should be search-only. Shinmeikai often includes irregular okurigana forms. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -37 +36,0 @@ -<gloss>adept</gloss> @@ -39,3 +38,4 @@ -<gloss>deft</gloss> -<gloss>brilliant</gloss> -<gloss>beautiful</gloss> +<gloss>brilliant (performance, goal, etc.)</gloss> +<gloss>splendid</gloss> +<gloss>superb</gloss> +<gloss>magnificent</gloss> @@ -43 +42,0 @@ -<gloss>excellent</gloss> |
|
8. | A 2022-08-18 23:23:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-18 21:35:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 鮮やか │ 3,452,189 │ 94.6% │ │ 鮮か │ 8,361 │ 0.2% │ 🡠 this is in shinmeikai; maybe fine as [io] │ 彩やか │ 3,447 │ 0.1% │ 🡠 sK (rare & irregular) │ あざやか │ 185,932 │ 5.1% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-01-17 00:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "iK" indeed. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to pant ▶ to gasp ▶ to be short of breath ▶ to be excited |
1. | A 2010-08-08 02:50:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ ankle |
2. | A 2010-08-09 01:19:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 23:30:43 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足頸</keb> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ in vitro fertilization ▶ in vitro fertilisation ▶ IVF |
6. | A 2021-09-29 10:45:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&med;</field> |
|
5. | A 2021-09-29 08:37:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 体外受精の 19789 体外受精の日 977 体外受精の成功 811 体外受精の成功率 695 体外受精の説明 577 体外受精の妊娠 572 体外受精のため 560 体外受精の場合 536 体外受精の妊娠率 470 体外受精のこと 463 体外受精の成績 425 |
|
Comments: | not used adjectivally |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2020-04-30 07:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-30 03:12:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>IVF</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 09:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to approach the finale ▶ to come to a close |
1. | A 2010-08-08 02:53:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 大詰を迎える gets only 66 hits, many from edict |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>大詰めを迎える</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ conclusion ▶ end ▶ finish ▶ settlement ▶ summary ▶ summing up ▶ rounding off |
|
2. |
[n]
▶ supervision ▶ management ▶ control |
4. | A 2022-08-07 11:51:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-07 11:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>completion</gloss> +<gloss>finish</gloss> +<gloss>settlement</gloss> +<gloss>summary</gloss> @@ -18,0 +21,4 @@ +<gloss>rounding off</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +26,2 @@ +<gloss>management</gloss> +<gloss>control</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 11:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 03:01:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>締めくくり</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to bring to a finish ▶ to bring to a conclusion ▶ to complete ▶ to finish (off) |
3. | A 2022-08-07 11:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2022-08-07 11:47:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>to finish (off)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 03:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>締めくくりをつける</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to supervise ▶ to control |
2. | D 2010-08-09 23:33:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 03:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all hits for 締め括りをやる come from edict and "Webster's Japanese Thesaurus" which is probably edict-derived in some way. 4 hits for "締めくくりをやる". suggest delete |
1. |
[n,vs,vi]
▶ transmission ▶ propagation ▶ spread ▶ circulation ▶ diffusion ▶ dissemination |
3. | A 2021-11-18 01:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 09:18:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 07:11:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>でんぱん</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[exp,v1]
▶ to turn on power
|
1. | A 2010-08-08 03:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to iron with a wet cloth ▶ to smooth by steaming and ironing |
2. | D 2010-08-09 23:31:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 03:11:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://marigold.mickeypart2.com/A6vNqZt2/ |
|
Comments: | the link above is the only non-edict source i can find that has this. eijiro also has it, but it may be taken from edict. delete? |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entry into a country
|
11. | A 2021-11-07 15:17:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="ant" seq="1580020">出国</xref> |
|
10. | A 2021-11-06 04:20:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2018-11-29 07:05:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Could include "immigration" as the the JEs. I think just the one gloss is OK. |
|
8. | A* 2018-11-29 01:31:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think the additional gloss was also helpful for English speakers. Also, while it's true that JMdict is not primarily aimed at Japanese users, we certainly have plenty of them. |
|
7. | A* 2018-11-28 22:16:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Gerund glosses can be helpful but I don't think they add anything in this case. A learner will have no trouble translating "彼はアメリカに入国した" as "He entered America" from the gloss "entry into a country". GG5, Eijro, etc. are aimed primarily at Japanese speakers (i.e. English learners) so it's helpful to have similar glosses in different forms. We don't really have to do that in JMdict. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be damaged ▶ to receive damage |
1. | A 2010-08-08 03:12:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
[col]
▶ moustache ▶ mustache
|
3. | A 2018-07-18 13:11:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鼻髭</keb> +<keb>鼻ひげ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>鼻ひげ</keb> +<keb>鼻髭</keb> |
|
2. | A 2010-08-10 04:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 08:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo くち‐ひげ【口▼髭】 [名]鼻の下にはやしたひげ。◇俗に「鼻ひげ」とも言うが、避けたい。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼻ひげ</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1678440">口髭</xref> +<misc>&col;</misc> @@ -13,0 +18,1 @@ +<gloss>mustache</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ hint ▶ suggestion |
1. | A 2010-08-08 07:40:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks [arch]ish. daijirin doesn't have it, 147 hits inc. edict and lots of false positives |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
1. |
[exp,v1]
▶ to anesthetize ▶ to anesthetise ▶ to anaesthetize ▶ to anaesthetise |
1. | A 2010-08-08 03:14:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to spin a cocoon |
1. | A 2010-08-08 03:15:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to win fame ▶ to make a name for oneself |
4. | A 2015-05-23 23:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-23 19:50:43 | |
Comments: | was this supposed to be deleted or not? |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>名前をはせる</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 09:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 03:17:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 110 hits, many from edict. "名前をはせる" gets 24 hits. suggest delete. i'll add '名を馳せる' |
1. |
[exp,v1]
▶ to take notice (of) ▶ to pay attention (to)
|
3. | A 2015-08-04 23:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-04 12:53:33 luce | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をとめる</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 03:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cast down one's eyes |
1. | A 2010-08-08 03:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take up a problem |
1. | A 2010-08-08 03:22:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to invite ▶ to call out |
1. | A 2010-08-08 03:23:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to put a lot of effort (into) ▶ to take a strong interest (in) ▶ to put great emphasis (on) ▶ to show zeal (for)
|
3. | A 2018-02-22 19:03:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,5 @@ -<gloss>to put a lot of effort into</gloss> -<gloss>to take a strong interest in</gloss> -<gloss>to put great emphasis on</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to put a lot of effort (into)</gloss> +<gloss>to take a strong interest (in)</gloss> +<gloss>to put great emphasis (on)</gloss> +<gloss>to show zeal (for)</gloss> |
|
2. | A* 2018-02-16 15:59:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 力瘤を入れる 84 力こぶを入れる 153 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>力こぶを入れる</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,3 @@ -<gloss>to work earnestly</gloss> +<gloss>to put a lot of effort into</gloss> +<gloss>to take a strong interest in</gloss> +<gloss>to put great emphasis on</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 03:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ green |
|
2. |
[n]
▶ greenery ▶ verdure |
8. | A 2022-08-25 01:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-24 23:58:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think "verdure" is better as a separate gloss. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>greenery (esp. fresh verdure)</gloss> +<gloss>greenery</gloss> +<gloss>verdure</gloss> |
|
6. | A 2022-08-23 07:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 緑 11224036 92.3% 翠 932073 7.7% 綠 1864 0.0% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-21 02:17:22 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>綠</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-03-20 10:45:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ creeping ▶ crawling ▶ sneaking |
5. | A 2022-12-27 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-26 23:30:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 匍匐 │ 55,165 │ │ 蒲伏 │ 0 │ - rK (daijs, nikk) │ ほふく │ 51,267 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-18 00:47:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 01:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 21:19:35 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒲伏</keb> |
1. |
[n]
▶ pretext ▶ history ▶ past ▶ story |
|||||
2. |
[adv]
▶ according to ... ▶ ... says
|
7. | A 2021-09-01 07:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | No. Possibly just exp, as with によると. |
|
6. | A* 2021-09-01 06:56:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not an n, is it? |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2021-03-31 04:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A 2018-04-07 18:36:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 曰く 1872726 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2010-08-09 09:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to chase one's gloom away ▶ to free one's thoughts from melancholy |
2. | A 2010-08-08 03:38:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 03:34:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "鬱を散じる" gets 48 hits, many from edict or the above. "うつを散じる" gets 20 hits. eijiro, kenkyusha and daijirin (in its 鬱 entry have it though) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
1. |
[adj-na,n]
▶ fierce (fight, competition, etc.) ▶ severe ▶ hot ▶ hard ▶ bitter ▶ keen ▶ cutthroat |
8. | A 2018-09-18 21:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-09-18 10:19:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>熾烈</re_restr> |
|
6. | A* 2018-09-18 10:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 中辞典 |
|
Comments: | I don't think we a separate noun sense. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>fierce</gloss> -<gloss>violent</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fierce (fight, competition, etc.)</gloss> @@ -22,6 +22,5 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>ferocity</gloss> -<gloss>violence</gloss> -<gloss>severity</gloss> +<gloss>hot</gloss> +<gloss>hard</gloss> +<gloss>bitter</gloss> +<gloss>keen</gloss> +<gloss>cutthroat</gloss> |
|
5. | A 2011-06-16 05:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Figures - non-常用漢字. |
|
4. | A* 2011-06-16 03:24:52 | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>し烈</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tunnel
|
12. | A 2020-09-23 23:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj, nikk |
|
Comments: | ついどう is in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
11. | A 2016-09-01 03:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref> |
|
10. | A* 2016-08-31 14:03:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure why the xrefs disappeared |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref> |
|
9. | A 2016-08-31 11:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -21,10 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<field>&physics;</field> -<gloss>to tunnel (through a potential barrier)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&baseb;</field> -<gloss>fielding error</gloss> -</sense> |
|
8. | A* 2016-08-31 06:23:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I misread the gg5 entry. I think both sense 2 and sense 3 should be removed, along with xrefs. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dry cough ▶ hacking cough |
|
2. |
[n]
▶ intentional cough (e.g. to get someone's attention) |
5. | A 2023-03-19 19:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | から咳 31,463 66.9% カラ咳 1,360 2.9% 空咳 9,969 21.2% 乾咳 503 1.1% カラ咳 1,360 2.9% からせき 2,356 5.0% |
|
Comments: | 乾咳 is in the kokugos. It shouldn't be hidden. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<keb>カラ咳</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>乾咳</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +15 @@ -<keb>乾咳</keb> +<keb>カラ咳</keb> @@ -31 +31 @@ -<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss> +<gloss>intentional cough (e.g. to get someone's attention)</gloss> |
|
4. | A 2023-03-18 22:06:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | から咳 31463 JEs all have just 空咳. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>から咳</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-03-18 14:53:14 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 空咳 9969 69.4% カラ咳 1360 9.5% 乾咳 503 3.5% からせき 2356 16.4% からぜき 161 1.1% カラせき 22 0.2% 空咳が止まらない 8 カラ咳が止まらない 33 からせきが止まらない 30 (others 0) nikk lists as 乾咳・空咳 daij reverses: から‐せき【空×咳/▽乾×咳】 sankoku gives 空咳 only. たんの出ないせき。からざき Physical printed example with leading katakana: カラ咳が止まらない https://books.google.co.jp/books?id=g7UQo5uz8RIC&pg=PA66&lpg=PA66&dq="カラ咳が止まらない"&source=bl&ots=SXkzVBrxB2&sig=ACfU3U0MBf1zLbLisTtopaKIc5iGCT2OwQ&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwin0NiU2-X9AhVamlYBHa8jAlkQ6AF6BAgFEAM#v=onepage&q="カラ咳が止まらない"&f=false |
|
Comments: | NOTE: 乾いた咳 5212 乾いた咳が止まら 154 Given that sankoku gives only 空咳, and 空咳 is dominant in n-grams, it doesn't seem these should be listed out-of-order. This means this isn't needed: [note="esp. 空咳"] 乾咳 is very nearly [rK] by n-grams. Not sure why Japanese people write カラ in kana... By analogy with カラオケ?Too many readings on 空く. I'm sure they write から咳 sometimes as well, but these n-grams are overwhelmed by ~から、咳... |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>乾咳</keb> +<keb>空咳</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>空咳</keb> +<keb>カラ咳</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乾咳</keb> @@ -23 +25,0 @@ -<s_inf>esp. 空咳</s_inf> |
|
2. | A 2010-08-09 09:34:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 07:33:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>esp. 空咳</s_inf> +<gloss>intentional cough (i.e. to get someone's attention)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ nonsense ▶ silly talk ▶ drivel ▶ rubbish
|
7. | A 2017-08-19 12:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I agree. Removing it and creating another entry. |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<reb>ぎげん</reb> -<re_restr>戯言</re_restr> -<re_restr>戲言</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> |
|
6. | A* 2017-08-18 13:03:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 たわごと: "ばかげた言葉" きげん: "ふざけて言う言葉。" |
|
Comments: | たわごと and きげん do not have the same definition. They should be separate entries. |
|
Diff: | @@ -33,3 +33,3 @@ -<gloss>bullshit</gloss> -<gloss>silly things</gloss> -<gloss>joke</gloss> +<gloss>silly talk</gloss> +<gloss>drivel</gloss> +<gloss>rubbish</gloss> |
|
5. | A 2010-09-09 13:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-09 01:28:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, i see it gets some hits with this reading. if it needs to be kept i think it should be [iK]. also, i see that sense 2 literally means 'talking in a delirium'. i think that's only been added to this entry because 譫言 was included as a headword. i suggest it be deleted from here |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>譫言</keb> @@ -16,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>譫言</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -36,4 +37,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>delirious talk</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2010-09-09 01:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't forget to update restrictions - is sense 2 really a different sense? also, what's the ref for 譫言? |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<re_restr>戲言</re_restr> @@ -37,1 +38,1 @@ -<gloss>delirius talk</gloss> +<gloss>delirious talk</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ older brother and younger sister |
3. | A 2012-11-12 23:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, we have all the odd sibling readings labelled "ik". Despite what some kokugos say, flagging them "irregular" is not a bad thing. |
|
2. | A* 2012-11-12 09:15:50 Marcus Richert | |
Comments: | is this really ik? daijs says: "◆2・3は「兄妹」「姉弟」「姉妹」とも書く。" (2 and 3 being current senses 1 and 3 in our current 兄弟 entry) |
|
1. | A 2010-08-08 07:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting [ik] form last (as in our entries for 姉弟,姉妹) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>けいまい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けいまい</reb> |
1. |
[n]
▶ historical document ▶ archives ▶ old manuscript ▶ paleograph |
|||||
2. |
[n]
《paleography jargon》 ▶ pre-Meiji era document addressed to someone in particular
|
6. | R 2020-11-02 11:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate |
|
5. | A* 2020-11-02 09:52:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 古い文書 brit: sense 1 is our sense 2. their sense 2 is about ancient Chinese texts. 世界大百科事典: 広義の古文書とは,古い書付のことを広くいい,古記録や古典籍,さらには系図まで含めていう。... 狭義の古文書とは,差出人から受取人に対して,差 出人の意思を表明するために作成されたものと規定できる。 chujiten: old (historical) documents, ancient [old] manuscripts. |
|
Comments: | encompasses ancient texts but maybe it's safer to go with "historical"/"old"? |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>ancient document</gloss> +<gloss>historical document</gloss> @@ -21 +21 @@ -<gloss>ancient manuscript</gloss> +<gloss>old manuscript</gloss> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>document addressed to someone in particular (jargon used in paleography)</gloss> +<s_inf>paleography jargon</s_inf> +<gloss>pre-Meiji era document addressed to someone in particular</gloss> |
|
4. | A* 2020-11-02 09:01:45 | |
Comments: | is this really ancient document or just old documents? |
|
3. | A 2012-10-10 00:47:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see">文書</xref> +<xref type="see" seq="1583840">文書・ぶんしょ・2</xref> |
|
2. | A* 2012-09-21 13:20:23 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>ancient documents</gloss> +<gloss>ancient document</gloss> @@ -21,0 +21,7 @@ +<gloss>ancient manuscript</gloss> +<gloss>paleograph</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">文書</xref> +<gloss>document addressed to someone in particular (jargon used in paleography)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ historical document ▶ archives ▶ old manuscript ▶ paleograph |
|||||||
2. |
[n]
《paleography term》 ▶ pre-Meiji era document addressed to someone in particular
|
11. | R 2023-11-30 15:32:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not ik if it's in several dictionaries. (alsoin Shinjirin) |
|
10. | A* 2023-11-30 12:04:44 | |
Refs: | meikyo, shinkoku daijr and gg5 redirect to こもんじょ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
9. | A 2023-02-17 13:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1583840">文書・ぶんしょ・2</xref> +<xref type="see" seq="1583840">文書・2</xref> |
|
8. | A 2023-02-16 06:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Diajirin and Shinjirin all have こぶんしょ without mention of a mistake. Best not to flag it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-02-16 06:04:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「こぶんしょ」と読むのは誤り。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ historical document ▶ archives ▶ old manuscript ▶ paleograph |
|||||||
2. |
[n]
《paleography term》 ▶ pre-Meiji era document addressed to someone in particular
|
12. | A 2023-11-30 22:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-11-30 20:23:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since sense 02 of 文書 only applies to もんじょ, I think we should include the reading in the <xref> element. (My "app" always applies furigana to cross-referenced terms regardless of whether the reading is specified in the <xref> element, but it just naively fetches the first reading from the cross-referenced entry if it isn't specified) |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1583840">文書・2</xref> +<xref type="see" seq="1583840">文書・もんじょ・2</xref> |
|
10. | A 2023-11-30 18:43:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | In addition to meikyo, shinsen kokugo also describes こぶんしょ as an あやまり. こぶんしょ isn't mentioned in the NHK accent dictionary, sankoku, iwakoku, smk, etc. |
|
Comments: | I suspect こぶんしょ is recorded in daijirin, gg5, etc. in order to assist user lookups rather than to endorse it as a valid reading. |
|
9. | A 2023-02-17 13:46:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="1583840">文書・ぶんしょ・2</xref> +<xref type="see" seq="1583840">文書・2</xref> |
|
8. | A 2023-02-16 06:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Diajirin and Shinjirin all have こぶんしょ without mention of a mistake. Best not to flag it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ departure from a country ▶ leaving a country
|
3. | A 2021-11-07 15:17:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="ant" seq="1466130">入国</xref> @@ -24,0 +26 @@ +<gloss>leaving a country</gloss> |
|
2. | A 2021-11-07 01:14:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2010-08-08 08:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 「しゅつごく」と言う向きもあるが、避けたい。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ breakfast |
3. | A 2020-06-04 20:30:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
2. | A* 2020-06-04 16:44:50 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Refs: | Goog 朝ご飯 503530 朝ごはん 1346784 朝御飯 53516 KM 朝ご飯 14684 朝ごはん 8789 朝御飯 3356 |
|
Comments: | 朝ごはん should be marked [spec1] I think. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<keb>朝ごはん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>朝ごはん</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 12:42:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝ごはん</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ stimulus ▶ stimulation ▶ irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ impetus ▶ impulse ▶ stimulus ▶ spur ▶ incentive ▶ encouragement ▶ stimulation ▶ motivation ▶ provocation |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ excitement ▶ thrill |
12. | A 2023-03-28 21:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-28 21:09:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 is a valid form listed in most refs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-03-28 20:50:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most refs give medical examples for "irritation". It could almost be another sense. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> +<gloss>irritation (esp. of the body, e.g. skin, eyes)</gloss> |
|
9. | A* 2023-03-25 13:23:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 刺戟 16667 0.2% 刺激 6989575 99.8% https://www.wordreference.com/enja/irritating |
|
Comments: | I guess I am "disappearing" the 戟 kanji form, but it sure seems to deserve it. Long-story-short on the rest: 刺激 means "irritating" in the skin-response-to-chemicals sense, but pretty much nothing else, and definitely not "annoying". This term is widely misused by English speakers(this unadorned gloss predates jmdictdb), and I think needs some kind of clarification. ==== I've spent a while looking at this entry, and 刺激性. Wordreference seems to have it figured out. Under "irritation" in the E->J direction, where there are many potential glosses, 刺激 is limited to (cause discomfort to part of body)/(身体の一部). irritate⇒ vtr (annoy) (人) ~をイライラさせる、怒らせる、いら立たせる 他動 (身体の一部) ~を刺激する、炎症を起させる 他動 ex. This sweater's a bit irritating if you wear it next to your skin. Under 刺激 they list: irritation n (skin reaction) That seems a bit narrow. You can 刺激 any tissue of the body I think(lungs, eyes, nose, etc.). The wikipedia entry for 刺激性 is all about chemical irritants. 刺激性's #1 use is for irritation of the body (skin, eyes, nose, lungs, etc.). 刺激性 as 刺激 + 性 for senses[2] and [3] here is comparatively quite rare. The unadorned gloss of irritation has, I think, lead to a lot of poor translations. Just a handful of the many bad "examples" on reverso: Filter packs screen out offensive and irritating Web pages. フィルターパックは攻撃的で刺激性のWebページをふるい落とす。 I have never in my life met someone so irritating. 私は刺激性の誰かに会ったことがない私の人生を持っている。 Please help me to solve this irritating issue by suggesting an optimum solution. ...刺激性の問題... It is very irritating as you cannot watch your favorite video peacefully. あなたが好きなビデオを平和的に見ることができないので、とても刺激的です。 and on and on.... https://context.reverso.net/翻訳/英語-日本語/irritating On that list of examples, 刺激性の問題 legitimately exists, but only as "the problem of(skin) irritants". (not "an annoying problem") 皮膚刺激性の問題も事実上ない https://fams-skin.com/famsbook/famsbook-3621/ I'm open to any other ideas for clarification. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26 +26 @@ -<gloss>irritation</gloss> +<gloss>irritation ( of the body, e.g. from an allergen, from a wool sweater )</gloss> |
|
8. | A 2021-11-13 23:43:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, my bad. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>irritant</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adj-na,n,vs,vi]
▶ dense ▶ populous ▶ crowded ▶ thick |
2. | A 2022-07-27 02:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2010-08-08 07:15:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | more common headword first. ちょうみつ may be [ik] |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>綢密</keb> +<keb>稠密</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>稠密</keb> +<keb>綢密</keb> |
1. |
[n]
▶ simile ▶ metaphor ▶ allegory ▶ parable |
8. | A 2024-01-04 04:41:40 Syed Raza <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can't find it mentioned anywhere else. |
|
7. | A* 2024-01-04 02:16:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈比/譬〉〈喩/ゆ/ユ/諭/諭〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 比喩 │ 262,080 │ 95.4% │ │ 譬喩 │ 7,140 │ 2.6% │ - rK (most kokugos) │ 比ゆ │ 5,262 │ 1.9% │ - sK │ 譬諭 │ 162 │ 0.1% │ - sK (only nikkoku) │ 比諭 │ 0 │ 0.0% │ - sK (only nikkoku) ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | I think we can drop the irregular けいゆ reading that came from meikyo. It only applies to a rare form. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,6 +30,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けいゆ</reb> -<re_restr>譬喩</re_restr> -<re_restr>譬諭</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2018-02-15 11:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-15 11:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 比喩 262080 譬喩 7140 比諭 No matches 譬諭 162 比ゆ 5262 |
|
Comments: | Saw 比ゆ in an article today. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>比ゆ</keb> |
|
4. | A 2012-05-17 08:00:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku has: 譬喩・譬諭・比喩・比諭 [ひゆ] |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ narrow-minded ▶ obstinate ▶ stubborn ▶ perverse ▶ unreasonable ▶ warped ▶ bigoted ▶ eccentric |
10. | A 2022-06-14 10:16:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 偏屈 137794 99.9% 偏窟 168 0.1% koj daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-05-02 00:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-05-01 23:11:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 中辞典 偏屈 137794 偏屈な 41965 偏屈を 378 偏屈が 611 ----- 変屈 55 |
|
Comments: | Reordering glosses. I don't think we need a separate noun sense. Noun usage is really uncommon (there are no examples in the JEs or kokugos). Also, "crank" is not correct; there's no "その人" meaning in the kokugos. That Tanaka sentence is not a direct translation. 変屈 is so obscure I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -10,4 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>変屈</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -19,2 +15 @@ -<gloss>eccentric</gloss> -<gloss>warped</gloss> +<pos>&n;</pos> @@ -22 +16,0 @@ -<gloss>perverse</gloss> @@ -24,0 +19,3 @@ +<gloss>perverse</gloss> +<gloss>unreasonable</gloss> +<gloss>warped</gloss> @@ -26,7 +23 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>eccentricity</gloss> -<gloss>obstinacy</gloss> -<gloss>stubbornness</gloss> -<gloss>(a) crank</gloss> +<gloss>eccentric</gloss> |
|
7. | A 2017-10-23 02:59:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-10-17 23:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I approved the change proposed by Robin, but I note that GG5 leads with noun glosses and of the two Tanaka sentences using the term, one uses the noun: 彼のような偏屈を理解するには一生かかるよ。 It will take you a whole lifetime to understand a crank like him. Also Eijiro has one gloss. This may be an occasion where we have both. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eccentricity</gloss> +<gloss>obstinacy</gloss> +<gloss>stubbornness</gloss> +<gloss>(a) crank</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public opinion ▶ popular voice ▶ public sentiment ▶ consensus |
13. | A 2022-11-17 10:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | せろん is in the Ichiman list (along with よろん). GG5, 中辞典, etc. have both, but most JEs point the せろん entry to よろん. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
12. | A* 2022-11-17 10:20:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | せろん is by no means a common reading. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<re_pri>news1</re_pri> +<re_pri>nf02</re_pri> @@ -21,3 +22,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf02</re_pri> |
|
11. | A 2022-11-17 04:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-11-16 22:22:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 世論 │ 1,428,563 │ 99.1% │ │ 輿論 │ 13,500 │ 0.9% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ よろん │ 11,018 │ N/A │ │ せろん │ 2,194 │ N/A │ │ せいろん │ 6,473 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-04-24 01:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>與論</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to go too far ▶ to go to excess ▶ to carry too far |
4. | A 2017-12-02 06:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2012-11-15 11:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-11-14 20:58:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "度が過ぎている" 13.5M "度がすぎている" 1.6M "ドが過ぎている" 800k |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>度がすぎる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ドが過ぎる</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>度が過ぎる</re_restr> +<re_restr>度がすぎる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドがすぎる</reb> +<re_restr>ドが過ぎる</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 03:06:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to have one's attention attracted (caught) ▶ to be preoccupied with |
1. | A 2010-08-08 02:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to square one's shoulders |
2. | A 2020-05-13 23:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to perk up (square) one's shoulders</gloss> +<gloss>to square one's shoulders</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 02:36:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,adv]
▶ year after next |
4. | A 2021-03-31 04:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2010-08-10 00:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 08:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ref for さらいねん? |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>さらいねん</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ winning by opponent's resignation |
5. | A 2022-08-20 03:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 02:17:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>winning by opponent's resignation (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>winning by opponent's resignation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-09 08:52:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I may be being picky here, but if you could win by resigning most games would be very short indeed. ;-) |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>winning by resignation (in the game of go)</gloss> +<gloss>winning by opponent's resignation (in the game of go)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-08 06:19:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, eijiro |
|
Comments: | meaning seems to be wrong |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>winning (game) by a large margin</gloss> +<gloss>winning by resignation (in the game of go)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 06:17:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | なかおし may be ik |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中押</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ sprinkling water |
2. | D 2010-08-09 23:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-08 05:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | delete--merge with 散水[さんすい]? |
1. |
[n]
▶ prosperous person ▶ powerful person |
5. | A 2011-03-10 05:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I overlooked that. |
|
4. | A* 2011-03-09 15:30:52 Scott | |
Refs: | koj (ショウシャ・ショウジャとも) |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>powerful person</gloss> |
|
3. | A* 2011-03-09 03:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Any ref for しょうしゃ? I can't find it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>せいじゃ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-10 02:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | the only reading progressive has is しょうじゃ, so i assume that's the most common |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<reb>しょうしゃ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -15,0 +12,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しょうしゃ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せいしゃ</reb> |
1. |
[n,vs]
▶ glance ▶ glimpse ▶ cursory view |
2. | A 2010-08-09 01:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 20:03:57 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>a glance or glimpse</gloss> +<gloss>glance</gloss> +<gloss>glimpse</gloss> +<gloss>cursory view</gloss> |
1. |
[n]
《word born of confusion between the kanji 擅 and 壇》 ▶ field in which one acts unchallenged ▶ unrivaled sphere of activity ▶ one's monopoly
|
4. | A 2023-11-22 04:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-22 02:27:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | English N-gram Counts born of confusion 153 borne of confusion 0 |
|
Comments: | I think this usage of "borne" is technically correct but uncommon in contemporary English |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>word borne of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf> +<s_inf>word born of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf> @@ -19 +19 @@ -<gloss>unrivaled sphere of activity (unrivalled)</gloss> +<gloss>unrivaled sphere of activity</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 11:41:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
1. | A* 2010-08-08 06:15:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1652920">独擅場</xref> +<s_inf>word borne of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>unrivaled sphere of activity (unrivalled)</gloss> +<gloss>one's monopoly</gloss> |
1. |
[n]
▶ body and mind
|
2. | D 2010-08-09 23:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1360750 |
|
1. | A* 2010-08-08 05:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could be merged with 心身 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>身神</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>しんじん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1360750">心身</xref> +<xref type="see" seq="1360750">心身</xref> |
1. |
[n]
▶ baking foods in a covered pan ▶ foods baked in a covered pan |
2. | A 2010-08-09 01:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | daijisen has 蒸焼. might as well leave it unmarked |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +<keb>蒸焼き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸し焼</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,1 +15,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-08 23:14:05 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸焼</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ hiding one's embarrassment |
2. | A 2010-08-09 00:51:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 16:49:09 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>てれ隠し</keb> |
1. |
[n]
▶ serenade
|
3. | A 2010-08-09 23:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 18:00:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | If it's one or the other of [ok] and [ik] then I suppose calling it [ok] amounts to giving it the benefit of the doubt? In a sense you could say that all [ok] are (now) [ik] anyway. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2010-08-08 06:47:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo says しょうやきょく is [ik], daijirin seems to imply [ok], daijisen says nothing, and kojien doesn't have it |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうやきょく</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>a serenade</gloss> +<xref type="see" seq="1074910">セレナーデ</xref> +<gloss>serenade</gloss> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ uncertain ▶ doubtful ▶ unpromising |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ unreliable ▶ unsteady ▶ insecure ▶ shaky ▶ faltering |
|
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ unclear ▶ vague ▶ hazy ▶ indistinct |
10. | A 2023-03-10 04:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-03-10 04:12:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 覚束ない │ 20,707 │ 17.4% │ │ 覚束無い │ 2,979 │ 2.5% │ - sK │ おぼつか無い │ 485 │ 0.4% │ - add, sK │ 覺束ない │ 119 │ 0.1% │ - sK │ おぼつかない │ 94,526 │ 79.6% │ │ かくそくない │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10,5 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おぼつか無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,2 +18 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-08-06 06:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | おぼつく 166 |
|
Comments: | Short of creating an entry for おぼつく/おぼついて I don't think we can. I see blogs, etc. where people are asking about おぼつく. |
|
7. | A* 2019-08-06 05:32:18 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | おぼつかない 94526 おぼついて 460 |
|
Comments: | I just encountered this as おぼついてなかった and I had a hard time looking it up here. Not sure if there's much that can be done since 「おぼつく」 isn't a thing, but I figured I'd bring it up. |
|
6. | A 2017-10-21 22:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ silent (esp. of the passing of the night) |
|
2. |
(しんしん only)
[adj-t,adv-to]
▶ piercing (cold) |
2. | A 2010-08-10 02:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 01:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | or split |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>深々</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<keb>深々</keb> +<keb>沈々</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沈沈</keb> @@ -13,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>ちんちん</reb> +<re_restr>沈々</re_restr> +<re_restr>沈沈</re_restr> +</r_ele> @@ -16,3 +27,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>grow very late at night</gloss> -<gloss>silent</gloss> +<gloss>silent (esp. of the passing of the night)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>しんしん</stagr> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n]
▶ celebration ▶ auspicious occasion |
5. | A 2012-02-24 16:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-24 13:07:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add spelling 祝いごと (not esp. common, but saw as such today, and gets 70,000+ hits) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祝いごと</keb> |
|
3. | A 2010-08-09 23:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 01:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<k_ele> +<keb>祝事</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +17,5 @@ +<r_ele> +<reb>はぎごと</reb> +<re_restr>祝事</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -17,0 +25,1 @@ +<gloss>auspicious occasion</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 20:34:56 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>a celebration</gloss> +<gloss>celebration</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ imbalance ▶ proceeding irregularly ▶ unsteady progress |
|
2. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ limp ▶ claudication |
5. | A 2021-12-09 05:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-09 01:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>unfavorable progress</gloss> -<gloss>unfavourable progress</gloss> +<gloss>proceeding irregularly</gloss> +<gloss>unsteady progress</gloss> @@ -25,0 +26 @@ +<field>&med;</field> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>claudication</gloss> |
|
3. | A 2021-12-07 08:33:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>limp</gloss> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>limp</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 12:32:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひこう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ steam ironing |
6. | A 2022-07-20 01:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-19 21:24:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 湯のし │ 8,397 │ 95.9% │ 🡠 assuming these counts aren't false positives │ 湯熨 │ 221 │ 2.5% │ 🡠 rK (daijr, shinmeikai, oukoku, iwakoku) │ 湯熨斗 │ 137 │ 1.6% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ ゆのし │ 3,801 │ N/A │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-09-03 06:32:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-03 06:05:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>湯のし</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-09 23:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ old-fashioned ▶ antiquated ▶ anachronistic |
2. | A 2010-08-09 10:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:39:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「大(だい)時代」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>だいじだい</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ heartfelt ▶ sincere ▶ wholehearted |
6. | A 2018-04-24 07:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-22 22:07:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for that x-ref. "in one's whole body" looks odd to me. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref> @@ -22 +20,0 @@ -<gloss>in one's whole body</gloss> |
|
4. | A 2010-08-10 11:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> +<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref> |
|
3. | A* 2010-08-10 11:35:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref should probably be [see=1812470・満身[2]], when possible. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> @@ -18,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref> |
|
2. | A* 2010-08-10 11:30:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1812470">満身</xref> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>with one's whole heart</gloss> +<gloss>wholehearted</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ innermost part of the body (where a disease cannot be treated)
|
4. | A 2020-08-26 21:46:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that works. |
|
3. | A* 2020-08-26 19:09:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 膏と肓の間に病気がはいり込むと治療しにくく,容易に治らないという所。 meikyo: 体の奥深くにあって、治療が及ばないところ。 |
|
Comments: | It doesn't mean "incurable disease". |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>incurable disease</gloss> -<gloss g_type="lit">inmost part (of the human body)</gloss> +<gloss>innermost part of the body (where a disease cannot be treated)</gloss> |
|
2. | A* 2020-08-25 08:16:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has the "inmost part ..." gloss), Daijr: 「膏」は心臓の下、「肓」は横隔膜の上 |
|
Comments: | A weird one. Apart from GG5 and that preamble in Dainirin all the refs just jump to 病膏肓に入る without actually having a 病膏肓 entry. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1913380">病膏肓に入る・やまいこうこうにいる・1</xref> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss g_type="lit">inmost part (of the human body)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-08 05:34:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo all say 「こうもう」は誤読 or equivalent |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be right on target ▶ to strike it rich
|
1. | A 2010-08-08 02:14:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.) |
4. | A 2022-08-27 06:40:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-27 01:54:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Alt. kanji form uses 太 rather than 駄 (地団太 is in daijr/s, koj, etc.) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 地団駄を踏む │ 4,735 │ 68.0% │ │ 地団太を踏む │ 1,556 │ 22.3% │ 🡠 adding │ じだんだを踏む │ 307 │ 4.4% │ 🡠 sK │ 地団駄をふむ │ 299 │ 4.3% │ 🡠 adding │ 地団太をふむ │ 29 │ 0.4% │ 🡠 adding │ じだんだをふむ │ 36 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>地団太を踏む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地団駄をふむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地団太をふむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2014-12-12 06:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A 2010-08-08 02:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | has to be split, i think |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>地団駄踏む</keb> +<keb>じだんだを踏む</keb> @@ -12,5 +12,0 @@ -<re_restr>地団駄を踏む</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>じだんだふむ</reb> -<re_restr>地団駄踏む</re_restr> @@ -19,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ spelling |
2. | A 2010-08-09 23:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 07:18:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | せつじ may be [ik] |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>てつじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せつじ</reb> +</r_ele> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to give birth to |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to have a stomachache |
4. | A 2017-02-13 00:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-12 11:33:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 01:21:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 16:55:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to satisfy one's appetite |
2. | A 2010-08-09 01:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 16:56:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to leave alone ▶ to leave as is ▶ to ignore ▶ to neglect
|
4. | A 2016-07-11 04:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-26 10:08:16 | |
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>ほおっておく</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2015-08-11 09:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A 2010-08-08 08:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become seriously ill ▶ to catch an incurable illness
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to become a slave of a habit |
3. | A 2010-08-10 04:17:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 05:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 誤って「病膏盲(こうもう)に入る」とも |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やまいこうもうにいる</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2010-06-03 00:35:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ souvenir store ▶ gift shop |
4. | A 2016-04-19 07:46:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams 土産物屋 139165 みやげ物屋 31855 みやげもの屋 11051 みやげものや 890 |
|
3. | A* 2016-04-19 07:36:16 Nicolas Raoul <...address hidden...> | |
Refs: | http://mainichi.jp/articles/20160419/k00/00m/040/046000c 飲食店やみやげ物屋は店内に商品が散乱していた |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みやげ物屋</keb> |
|
2. | A 2010-08-08 00:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-07 23:35:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>みやげもの屋</keb> |
1. |
[n]
▶ power of description ▶ descriptive powers ▶ ability to describe |
2. | A 2010-08-09 23:53:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 21:29:52 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>descriptive powers</gloss> +<gloss>ability to describe</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ pole-and-line fishing |
2. | D 2010-08-08 07:28:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A 2010-08-08 07:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[aux-v,v5u]
《contraction of ..て or で plus しまう》 ▶ to do completely
|
|||||
2. |
[aux-v,v5u]
▶ to do accidentally ▶ to do without meaning to ▶ to happen to do |
9. | A 2023-11-25 10:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I'd overlooked that it's 飲んじゃった and 食べちゃった; not 飲んちゃった or 食べじゃった. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A* 2023-11-24 23:01:56 | |
Refs: | 飲んじゃう 40509 25.1% 飲んじゃって 30670 19.0% 飲んじゃった 90457 56.0% |
|
Comments: | It can't be meaningful to look at the ngrams for an entry like these - there will be gazillions of false hits, and the real thing missed. Three conjugations of a single -む verb gets over 150k in the ngrams - obviously じゃう should also get spec1 and should definitely not be hidden. |
|
7. | A 2023-11-24 20:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | A* 2023-11-20 22:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ちゃう 26239074 97.4% じゃう 703267 2.6% |
|
Comments: | Don't need spec1 on じゃう, in fact it could be [sk]. (The sentences indexed to this entry are using the "じゃう{ちゃう}" construction. I left it that way to distinguish it from the other ちゃう entry. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2018-12-14 16:30:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure further note is needed. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ noisily (esp. the noise of heavy feet) |
3. | A 2010-08-10 11:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 01:49:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドタドタ</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>noise, esp. of heavy feet</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>noisily (esp. the noise of heavy feet)</gloss> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to roll around laughing ▶ to fold up ▶ to hold one's sides with laughter |
3. | A 2010-08-09 01:25:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 16:53:31 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go into a huddle |
2. | A 2010-08-08 02:48:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ admonishment ▶ warning |
3. | A 2021-11-18 00:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-08 05:46:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be taken in ▶ to be duped ▶ to be deceived |
8. | D 2018-06-12 11:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | D* 2018-06-10 17:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | prob. not |
|
6. | A* 2018-06-10 17:20:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this when it's just the passive form of 一杯食わす? |
|
5. | A 2018-03-25 17:26:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いっぱい食わされる</keb> |
|
4. | A 2017-02-03 06:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to bluff ▶ to act brave ▶ to put on a bold front |
4. | A 2018-09-23 14:17:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to put on a bold front</gloss> |
|
3. | A 2010-08-09 01:18:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 13:27:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to act brave</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be suspected without cause |
3. | A 2010-08-09 00:57:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 16:54:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ homing (instinct) |
4. | A 2022-07-27 02:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2010-08-09 23:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 06:45:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「きすう」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>きすう</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ large stone ▶ boulder |
|
2. |
[n]
{go (game)}
▶ large group of stones |
8. | A 2022-08-20 03:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-20 02:19:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>large group of stones (in the game of go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>large group of stones</gloss> |
|
6. | A 2010-08-08 00:16:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not at all, i just didn't see it. i'll remove the restriction |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<stagr>たいせき</stagr> |
|
5. | A* 2010-08-06 08:59:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 大辞林 |
|
Comments: | I note that おおいし includes sense 2 in 大辞林. How sure are we that it is wrong? |
|
4. | A 2010-08-06 08:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be forced to bear the responsibility and resign ▶ to be driven out of office
|
3. | A 2010-08-09 01:15:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 16:54:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have a meal (before doing something) ▶ to fortify oneself with a meal |
3. | A 2010-08-09 01:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 16:53:50 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to use one's head |
2. | A 2010-08-08 03:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-na]
▶ indolence ▶ laziness ▶ sloth ▶ idleness |
5. | A 2023-11-07 06:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-06 00:27:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 懶惰 21,422 嬾惰 0 |
|
Comments: | らいだ is a 慣用読み, not irregular. I think one sense is sufficient. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +16,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,5 +20,0 @@ -<gloss>lazy</gloss> -<gloss>idle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2010-08-09 23:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has the noun form only. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -24,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>indolence</gloss> +<gloss>laziness</gloss> +<gloss>sloth</gloss> +<gloss>idleness</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-08-08 06:37:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>懶惰</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -17,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +21,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn the lights off
|
2. | A 2010-08-08 03:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to throw one's weight around ▶ to exercise one's authority ▶ to make one's presence felt
|
8. | A 2023-12-26 04:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could be tagged [iK] but I think it's better hidden. |
|
7. | A* 2023-12-25 10:06:41 | |
Refs: | 「幅を効かせる」と書くのは誤り。 daijs |
|
6. | A 2023-02-27 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-27 20:50:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 幅を利かせる 10258 70.6% 幅をきかせる 3435 23.6% 幅を効かせる 500 3.4% はばをきかせる 194 1.3% 巾を利かせる 110 0.8% 巾をきかせる 40 0.3% 巾を効かせる 0 0.0% はばを効かせる 0 0.0% |
|
Comments: | Add sk 効 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<keb>幅をきかせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幅を効かせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9 +16,5 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巾をきかせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-13 05:20:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 幅を利かせる 10258 巾を利かせる 110 幅を利かせ 42078 巾を利かせ 727 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ brightly colored ▶ vivid ▶ colorful ▶ colourful ▶ brilliant ▶ radiant |
6. | A 2022-08-21 08:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-20 11:09:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 色鮮やか 521946 97.0% 色あざやか 15544 2.9% 色鮮か 424 0.1% |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +13 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<xref type="see" seq="1392500">鮮やか・1</xref> +<gloss>brightly colored</gloss> @@ -21 +22,2 @@ -<gloss>brightly colored</gloss> +<gloss>colorful</gloss> +<gloss>colourful</gloss> |
|
4. | A 2018-07-16 16:13:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 色鮮やか 521946 色あざやか 15544 色鮮か 424 いろあざやか 435 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色あざやか</keb> |
|
3. | A 2010-08-09 01:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-08-08 20:11:18 Scott | |
Refs: | about 200 googits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色鮮か</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the lead in ▶ to control ▶ to be the leader |
3. | A 2010-08-09 00:52:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 16:28:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to hold one's nose ▶ to pinch one's nose |
2. | A 2010-08-08 03:13:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be relieved ▶ to feel relieved
|
2. | A 2010-08-08 02:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Trollius riederianus var. japonicus (Japanese variety of the Kamchatka globeflower, Trollius riederianus) |
7. | A 2010-08-08 03:37:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | putting it through |
|
6. | A* 2010-08-06 04:59:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this has been sitting here forever. suggest we approve it in this form. if we decide to change the default format to katakana-hiragana, there will have to be a batch conversion anyway. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>しなのきんばい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しなのきんばい</reb> |
|
5. | A* 2010-07-26 23:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah, that was one of the recent newsgroup postings though, in a thread called "Ordering of Kana Parts". If you've got a different opinion on the matter, you should reply to that thread, as Jim said he's looking seeking arguments to build a consensus. |
|
4. | A* 2010-07-26 20:33:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > the expressed preferences of both jim and i are to have > the katakana last I missed Jim's comment. There's too much activity to check every submission going through. |
|
3. | A* 2010-07-26 19:41:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | usda, eol, wiki |
|
Comments: | it still needs the [uk]. and fwiw, the expressed preferences of both jim and i are to have the katakana last Trollius riederianus = チシマノキンバイソウ |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>globeflower (Trollius riederianus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Trollius riederianus var. japonicus (Japanese variety of the Kamchatka globeflower, Trollius riederianus)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Ten'ichijin ▶ Nakagami ▶ [expl] god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
|
5. | A 2015-08-13 23:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the expl on this one is a little out of control |
|
4. | A* 2015-08-13 11:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> +<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> |
|
3. | A 2010-08-08 00:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, well i'm going to push this in then. the other sense can be added some time in the future should the need arise |
|
2. | A* 2010-08-03 15:57:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK, except that the ref above gives two different senses. I haven't been able to find out any more detail with a quick look, though. ① 中国で,星の名。天帝の神。戦闘をつかさどり,人の吉凶を知るという。 |
|
1. | A* 2010-08-03 08:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ thickly ▶ viscously ▶ stickily ▶ creamily ▶ (melting and) becoming soft
|
|||||
2. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ sleepily ▶ drowsily ▶ dozing off
|
8. | A 2023-01-08 17:12:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> +<gloss>(melting and) becoming soft</gloss> |
|
7. | A 2023-01-06 23:46:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | luminous, wisdom, daijs |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>soft</gloss> -<gloss>melty</gloss> +<gloss>creamily</gloss> +<gloss>becoming soft (by melting)</gloss> |
|
6. | A* 2023-01-06 14:29:51 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<gloss>stickily</gloss> +<gloss>soft</gloss> +<gloss>melty</gloss> |
|
5. | A 2021-05-22 23:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-22 23:27:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog とろり 198830 トロリ 98821 とろりと 141088 トロリと 64015 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>トロリ</reb> +<reb>とろり</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>とろり</reb> +<reb>トロリ</reb> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>thick</gloss> -<gloss>viscous</gloss> +<gloss>thickly</gloss> +<gloss>viscously</gloss> @@ -21 +21,3 @@ -<gloss>sleepy</gloss> +<gloss>sleepily</gloss> +<gloss>drowsily</gloss> +<gloss>dozing off</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
rus
▶ sovkhoz (state-owned Soviet farm) |
5. | A 2022-01-18 13:39:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2022-01-18 13:39:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>sovkhoz</gloss> -<gloss g_type="expl">state-owned Soviet farm</gloss> +<gloss>sovkhoz (state-owned Soviet farm)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-10 03:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 00:03:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソホーズ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>Sovkhoz</gloss> -<gloss>soviet farm</gloss> +<lsource xml:lang="rus"/> +<gloss>sovkhoz</gloss> +<gloss g_type="expl">state-owned Soviet farm</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-07 23:45:24 Scott | |
Refs: | gg5 WP daij |
1. |
[n]
[sens]
Source lang:
haw
▶ kanaka ▶ Pacific islander |
4. | A 2020-10-14 11:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kanaka_(Pacific_Island_worker) |
|
Comments: | The Wiki article is quite good. The kanakas in Australia were Melanesian; not Polynesian. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Polynesian</gloss> +<gloss>Pacific islander</gloss> |
|
3. | A* 2020-10-14 04:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/カナカ族 daijs: ハワイに住むポリネシア系先住民。また、ミクロネシアに住むチャモロ族以外の人々の総称。カナカ族。 Hawaiians are Polynesians. lsrc: enwiki: "Kanaka", originally referred only to native Hawaiians, from their own name for themselves, kānaka ʻōiwi or kānaka maoli, in the Hawaiʻian language. |
|
Comments: | not a Japanese concept. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<lsource xml:lang="haw"/> @@ -11 +12 @@ -<gloss g_type="expl">Polynesians, Micronesians, and native Hawaiians</gloss> +<gloss>Polynesian</gloss> |
|
2. | A 2010-08-08 00:09:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>Polynesians and Micronesians</gloss> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>kanaka</gloss> +<gloss g_type="expl">Polynesians, Micronesians, and native Hawaiians</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-07 23:53:46 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ slapstick comedy
|
2. | A 2010-08-09 07:40:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
1. | A* 2010-08-08 01:41:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to make corrections |
2. | A 2010-08-10 00:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 02:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,v5m]
▶ to stamp one's feet (in frustration, impatience, etc.) |
3. | A 2017-03-28 11:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス has 地団太 |
|
Comments: | GG5, etc. have 地団駄/地団太 entries, but they all refer to 地団駄踏む. |
|
2. | A* 2017-03-08 21:40:40 Annamaria | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/97768/meaning/m0u/ |
|
Comments: | different kanji came up in a game |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地団太踏む</keb> |
|
1. | A 2010-08-08 02:57:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | other part of a split entry |
1. |
[exp,v1]
▶ to win fame ▶ to be widely-known ▶ to be well known ▶ to make a name for oneself
|
3. | A 2010-08-09 22:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 11:12:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1949560">馳せる・3</xref> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to be widely-known</gloss> +<gloss>to be well known</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 03:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ proceeding quickly ▶ flying (of time) ▶ rapidly ▶ with great strides |
|
2. |
[adv-to,adj-t]
[arch]
《original meaning》 ▶ running quickly (of a horse) |
2. | A 2010-08-10 02:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>rapidly</gloss> +<gloss>with great strides</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 05:26:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
1. |
[n]
《orig. jargon of the Imperial Japanese Army》 ▶ small shovel |
5. | A 2021-09-30 23:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-30 11:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_restr>円匙</re_restr> |
|
3. | A* 2021-09-30 11:21:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 円匙 571 円ぴ 60 |
|
Comments: | I don't think えんぴ can be considered irregular any more. It's the only reading in GG5 and NHKアクセント辞典. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>円ぴ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>えんぴ</reb> +</r_ele> @@ -10,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>えんぴ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> @@ -16 +18 @@ -<s_inf>originally jargon of the Imperial Japanese Army</s_inf> +<s_inf>orig. jargon of the Imperial Japanese Army</s_inf> |
|
2. | A 2010-08-09 10:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 05:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[obs]
▶ gastrocnemius muscle
|
2. | A 2010-08-10 04:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 06:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ falling intonation ▶ falling tone |
2. | A 2010-08-09 08:43:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/11824/m0u/かこ/ |
|
Comments: | Checks out OK. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>falling tone</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 06:42:29 Brian Wolfe <...address hidden...> | |
Refs: | イントネーションのパターンは、上昇調、下降調、自然下降調といった用語で表される。 http://ja.wikipedia.org/wiki/イント� %8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ rising intonation ▶ rising tone |
2. | A 2010-08-09 08:40:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス the high [middle, low, even, rising, falling, rising-falling, falling-rising] tone 高[中, 低, 平板, 上昇, 下降, 昇降, 降昇]調. |
|
Comments: | This one looks fine. Someone could check for, and fill in, any blanks if they want. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>rising tone</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 06:44:38 Brian Wolfe <...address hidden...> | |
Refs: | イントネーションのパターンは、上昇調、下降調、自然下降調といった用語で表される。 http://ja.wikipedia.org/wiki/イント� %8D%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3 |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese magic |
5. | A 2023-06-26 21:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://bunka.nii.ac.jp/db/heritages/detail/137587 「和妻」とは、西洋奇術に対する日本伝統奇術をいう。 |
|
Comments: | We don't typically include romanisations as glosses unless they're somewhat common in English. "Wazuma" gets very little use. I think a simple gloss is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>wazuma</gloss> -<gloss>branch of ancient Japanese magic tricks inherited mainly from oral tradition</gloss> +<gloss>traditional Japanese magic</gloss> |
|
4. | A* 2023-06-25 13:27:13 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>wazuma</gloss> |
|
3. | A 2010-08-09 22:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 11:18:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | It's magic in the same way that Paul Daniels is a magician. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>A branch of ancient Japanese magic inherited mainly from oral tradition</gloss> +<gloss>branch of ancient Japanese magic tricks inherited mainly from oral tradition</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 07:36:09 Jeff Korpa <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/和妻 |
1. |
[adj-na]
▶ appearing as if something doesn't exist ▶ casual ▶ offhand |
3. | A 2010-08-10 03:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-10 02:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of suggestions (from 大辞林) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>casual</gloss> +<gloss>offhand</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 08:35:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | revision welcome |
1. |
[n]
▶ Xmas ▶ Christmas
|
5. | A 2010-08-10 22:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect that Daijisen comment refers to Xmas rather than クリスマス. I looked at the クリスマス entry, and I think it would look a mess if Xマス/エックスマス were merged in, on rather slender grounds. |
|
4. | A* 2010-08-10 06:00:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijisen seems to suggest it クリスマス【Christmas/Xmas】 ◆「Xマス」とも書く。 |
|
3. | A* 2010-08-10 04:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better kept apart, I think, unless there evidence of Xマス being read "クリスマス"? |
|
2. | A* 2010-08-08 09:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could be merged with クリスマス, actually |
|
1. | A* 2010-08-08 08:45:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[v5k,vt]
[col,rare]
▶ to get wind of
|
3. | A 2010-08-09 22:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to let it in with an obsc. |
|
2. | A* 2010-08-09 11:25:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | 誰が避けたいですか? |
|
1. | A* 2010-08-08 09:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 俗に「垣間聞く」とも言うが、避けたい。 |
|
Comments: | ~100 hits total; feel free to reject |
1. |
[n]
▶ greenish nasal mucus ▶ green snot
|
6. | A 2018-04-14 02:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-04-07 11:30:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Was " (hanging from a child's nose, etc.)" helpful? |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>green snot (hanging from a child's nose, etc.)</gloss> +<gloss>greenish nasal mucus</gloss> +<gloss>green snot</gloss> |
|
4. | A 2014-03-08 06:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-08 05:33:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Comments: | Sliding 青鼻[iK] down the list. It's more common than 青ばな on WWW pages, but still not "correct". |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>青ばな</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>青ばな</keb> |
|
2. | A 2010-08-10 14:58:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not so many for 青ばな compared to the others. 青鼻 probably belongs in first place, despite the [iK] and 避けたい. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<k_ele> +<keb>青ばな</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2568570">青っぱな</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ greenish nasal mucus ▶ green snot
|
3. | A 2018-04-14 02:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>green snot (hanging from a child's nose, etc.)</gloss> +<gloss>greenish nasal mucus</gloss> +<gloss>green snot</gloss> |
|
2. | A 2010-08-10 14:54:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | New headword is the more common. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>青っぱな</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-08 09:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ Excessively bright, blinding |
2. | R 2010-08-09 01:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 1569790 |
|
1. | A* 2010-08-08 09:38:22 | |
Refs: | Kodansha's Japanse-English Furigana Dictionary |
1. |
[n]
▶ ballade
|
2. | A 2010-08-09 01:12:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 13:31:36 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pout
|
10. | A 2013-06-26 22:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Resetting xref. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる・くちをとがらせる</xref> |
|
9. | A 2013-05-08 06:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I have proposed entries for 口を尖らせる and 尖らせる. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2785620">口を尖らせる・くちをとがら</xref> |
|
8. | A* 2013-04-30 12:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's a fair point. GG5 has a combined entry for 尖らす and尖らせる (both transitive), and 口を尖らせる gets nearly 10 times as many hits as 口を尖らす. I'll think about this, and I'll also add an example using 口を尖らせる. |
|
7. | A* 2013-04-30 11:42:18 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not altered the above, but I am picking up that the usage is likely to be "口を尖らせる; 口をとがらせる(くちをとがら)" as much as the above. Google search seems to show more hits for causability as opposed to the plain verb. Perhaps the two could be combined in one entry. Or, maybe, one should just accept that the plain verb is the basis. However, if causability is the natural idiom then it is as much the idiom as the plain verb. |
|
6. | A 2012-06-29 23:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to speak sharply ▶ to sharpen one's tone ▶ to raise one's voice |
2. | A 2010-08-09 01:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2010-08-08 13:56:56 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ book ▶ literary work |
2. | A 2010-08-09 01:57:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 16:20:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ expelling ▶ driving out
|
2. | A 2010-08-09 01:10:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>to expel</gloss> -<gloss>to drive out</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>expelling</gloss> +<gloss>driving out</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 16:23:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ loose-fitting summer dress |
2. | A 2010-08-09 00:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of summer clothes for women</gloss> +<gloss>loose-fitting summer dress</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 16:46:36 Scott | |
Refs: | koj WP gg5 |
|
Comments: | wasei: upper parts |
1. |
[n]
▶ long shore
|
2. | A 2010-08-09 01:09:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 17:02:34 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ apricot flower |
2. | A 2010-08-09 01:58:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 17:07:13 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ tempura soba without the noodles |
|
2. |
[exp]
▶ missing the vital element |
8. | A 2010-08-17 19:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll close out this one now. |
|
7. | A* 2010-08-16 18:32:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really want to comment on sense 2 in particular as I have not come across it in use. However I do agree with the XXXが as a useful test in general. |
|
6. | A* 2010-08-15 02:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Scott commmented to me by email: "I've noticed that you sometimes seem to think of the POS in relation to the English equivalent. I think that something can be a noun in Japanese yet an expression in English (simply because no equivalent noun may express the same idea). The POS should in this case be "noun"." I replied: "Well, I do think the stated PoS and the English gloss should agree as far as possible. That's why I don't like a PoS of "n" and a gloss that starts "to ....". I change them to a participle, etc. for that reason. While I agree that what may be a single word in one language may be several in another, I added: "A test I apply was suggested by Bart Mathais (ex Japanese professor at UofHawaii). He said "if you can't say XXXが ..., it's not a noun. That seems to apply very well to sense 2 of 天ぬき. I couldn't envisage 天ぬきが... for that sense. That sense of 天ぬき is, of course, a bit of a play on words. I'd imagine it used in passages like "それは天ぬきと言う場合...". We agreed to raise this as a discussion point for this entry. |
|
5. | A 2010-08-10 12:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 can't really be a noun. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2010-08-10 00:31:42 Scott | |
Refs: | WP 転じて肝心なものが無いものの意味。 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>missing the vital element</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ water and ink |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ ink painting
|
2. | A 2010-08-10 04:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 17:10:30 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ gorge ▶ ravine
|
2. | A 2010-08-09 01:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | never cite kojien for single-kanji entries. there's a lot of kanwa-jiten crap in there, as in the case of きょう. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -10,3 +11,0 @@ -<r_ele> -<reb>きょう</reb> -</r_ele> @@ -18,2 +16,4 @@ -<xref type="see" seq="1630250">はざま</xref> -<gloss>ravine between two mountains</gloss> +<xref type="see" seq="1630250">はざま・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>gorge</gloss> +<gloss>ravine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 17:13:44 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ stone fort |
2. | A 2010-08-09 01:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 17:59:39 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ vast ▶ boundless |
2. | A 2010-08-09 02:00:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>vast, boundless</gloss> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>vast</gloss> +<gloss>boundless</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 18:09:05 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ stone circle
|
2. | A 2010-08-09 00:56:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 134 hits |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-08 18:16:40 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ stone circle
|
2. | A 2010-08-09 00:55:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 18:16:59 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ tropical disease (e.g. malaria) |
2. | A 2010-08-09 00:59:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>tropical fever</gloss> -<gloss>malaria</gloss> +<gloss>tropical disease (e.g. malaria)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 18:18:38 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a thump ▶ with a clang ▶ with a clank |
8. | A 2023-02-22 19:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-22 12:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs ごとりと落ち 58 ごとり落ち 0 |
|
Comments: | I think it's always used with と. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -14,3 +13,3 @@ -<gloss>thump</gloss> -<gloss>clang</gloss> -<gloss>clank</gloss> +<gloss>with a thump</gloss> +<gloss>with a clang</gloss> +<gloss>with a clank</gloss> |
|
6. | A 2023-02-20 03:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-20 01:57:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ ごとりと │ 890 │ │ ゴトリと │ 899 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴトリ</reb> |
|
4. | A 2017-03-26 23:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv-to,adj-t]
[arch]
▶ quietly |
2. | A 2010-08-09 01:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>quietly</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 18:24:03 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ entertainment hall
|
2. | A 2010-08-09 02:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 20:14:55 Scott | |
Refs: | daij;gg5 |
1. |
[n]
▶ music hall ▶ entertainment hall
|
2. | A 2010-08-09 02:02:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 20:16:15 Scott | |
Refs: | It's mentioned in the daijirin entry for 演芸場 |
1. |
[n]
▶ handbasket |
3. | A 2010-08-10 00:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Didn't notice the lack of PoS. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-09 23:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手提げかご is in GG5 (手提げ entry) |
|
1. | A* 2010-08-08 20:28:19 Scott | |
Refs: | google images |
1. |
[n]
▶ vertical bars ▶ vertical lattice
|
3. | A 2010-08-10 23:26:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-10 13:29:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | New headword is a lot more common. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>縦格子</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1205350">格子</xref> |
|
1. | A* 2010-08-08 20:52:30 Scott | |
Refs: | ||
Comments: | seems to be about the same as 竪子 |
1. |
[n]
▶ shade of a rock |
2. | A 2010-08-09 01:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 21:14:07 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ mysterious fish ▶ strange fish |
2. | A 2010-08-09 01:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, these are more general, safer bets than 'monstrous fish' |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>strange fish</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 21:17:55 Scott | |
Refs: | daijisen. gg5 has monstrous fish but I'm not quite sure it's right |
1. |
[n]
▶ small (fish) scale |
|
2. |
[n]
▶ small fish |
2. | A 2010-08-09 01:32:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 21:25:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ rare fish |
2. | A 2010-08-09 00:53:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-08 21:27:52 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ deferential ▶ humble ▶ reverent ▶ respectful |
4. | A 2010-08-11 02:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 00:44:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in 2554780 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>きくきゅうじょ</reb> +<re_restr>鞠躬如</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-10 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, スーパー大辞林 |
|
Comments: | The "( トタル )" in the 大辞林 entry indicates the POS. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>being extremely respectful</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>deferential</gloss> +<gloss>humble</gloss> +<gloss>reverent</gloss> +<gloss>respectful</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 21:32:29 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[n]
[rare]
▶ passing each other (without meeting) ▶ entering somewhere just after someone had left ▶ coming in just as someone had gone out
|
4. | A 2023-10-12 20:20:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 入り違い 108 入れ違い 123,210 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,4 @@ -<gloss>passing each other</gloss> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>passing each other (without meeting)</gloss> +<gloss>entering somewhere just after someone had left</gloss> +<gloss>coming in just as someone had gone out</gloss> |
|
3. | A 2010-08-09 23:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-09 11:02:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK. There's a second ref in the above link, but I'm leaving it out as it's not clear to me exactly what they mean. |
|
1. | A* 2010-08-08 23:25:41 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis) ▶ China rose ▶ shoeblack plant
|
4. | A 2022-04-15 21:27:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-04-15 13:00:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki https://ja.wikipedia.org/wiki/ブッソウゲ "ハイビスカスとも言うが、フヨウ属の学名・英名がHibiscusであることから、この名前は類似のフヨウ属植物を漠然と指すこともあって、複雑なアオイ科の園芸種群の総称ともなっている。" |
|
Comments: | ハイビスカス doesn't necessarily refer to the same species. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1095380">ハイビスカス</xref> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>China rose</gloss> +<gloss>shoeblack plant</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 01:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>仏桑花</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ブッソウゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +20,2 @@ -<gloss>hibiscus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Chinese hibiscus (Hibiscus rosa-sinensis)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 23:28:45 Scott | |
Refs: | koj google e.g. http://blogs.yahoo.co.jp/igai_5060/61352673.html |
1. |
[n]
▶ straw skirt ▶ grass skirt ▶ [expl] traditionally worn by hunters and fishermen |
4. | A 2012-08-20 12:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-18 17:46:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 shinkaisan |
|
Comments: | Note on hunters and fishermen (saw on traditionally-attired fisherman) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="expl">traditionally worn by hunters and fishermen</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 01:29:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | 腰 != あし |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰蓑</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>あしみの</reb> +<reb>こしみの</reb> |
|
1. | A* 2010-08-08 23:33:39 Scott | |
Refs: | daij |