JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1012770 Active (id: 1945534)

やけに
1. [adv] [col]
《from 自棄》
▶ awfully
▶ frightfully
▶ desperately
▶ violently
▶ unduly
▶ extremely
Cross references:
  ⇒ see: 1317520 自棄 1. desperation; despair; self-abandonment



History:
8. A 2017-02-12 23:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-02-12 13:34:23  luce
  Comments:
way too common to be slang
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
6. A 2013-02-15 10:17:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2013-02-15 06:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1317520">自棄</xref>
4. A 2013-02-15 01:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013190 Rejected (id: 1035029)

より [ichi1]
1. [adv,prt]
▶ from
▶ out of
▶ since
▶ at
2. [adv,prt]
▶ than
3. [adv,prt]
▶ other than
▶ except
▶ but
4. [adv,prt]
▶ more

History:
2. R 2010-08-06 06:21:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
closing for now.  set up something on the wiki (http://edrdg.org/wiki/index.php/Entries_Under_Development) which I'll edit some time over the next few days
1. A* 2010-08-02 09:05:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This is a rather confusing entry.  I think I might have had a go at it before, but if so I don't like the result much. ;-)

Maybe some explanatory notes would help.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1101990 Active (id: 1107810)

パトロン [gai1]
1. [n]
▶ patron (of the arts, an artist, etc.)
▶ patroness
▶ financial supporter
2. [n]
▶ sugar daddy
▶ man who provides for a woman (e.g. a geisha)
Cross references:
  ⇒ see: 1253050 芸者 1. geisha; professional female entertainer, usu. at traditional banquets
  ⇔ see: 1418410 旦那 4. patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess; sugar daddy
3. [n]
▶ patron
▶ master
▶ manager
▶ boss



History:
3. A 2012-08-21 23:57:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那・4</xref>
2. A 2010-08-06 05:55:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
only daijisen says french.  kojien, meikyo, daijirin and infoseek katakana say english

i don't think sense 1 is necessary

xref to 旦那 will need to be tightened when that entry goes through
  Diff:
@@ -10,7 +10,3 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>patron</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>patron of the arts</gloss>
-<gloss>protector of an artist</gloss>
+<gloss>patron (of the arts, an artist, etc.)</gloss>
+<gloss>patroness</gloss>
+<gloss>financial supporter</gloss>
@@ -21,0 +17,5 @@
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
@@ -22,1 +23,1 @@
-<gloss>man who provides for a woman (esp. of Geisha)</gloss>
+<gloss>man who provides for a woman (e.g. a geisha)</gloss>
1. A* 2010-08-04 12:59:09  Scott
  Refs:
daijisen daijirin koj
  Comments:
I wasn't sure where to put the original "patron".
  Diff:
@@ -13,0 +13,18 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>patron of the arts</gloss>
+<gloss>protector of an artist</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref>
+<gloss>sugar daddy</gloss>
+<gloss>man who provides for a woman (esp. of Geisha)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>patron</gloss>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>manager</gloss>
+<gloss>boss</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1157140 Active (id: 1983952)
して遣る為て遣る為てやる
してやる
1. [v5r,vt] [uk]
▶ to do for (someone)
2. [v5r,vt] [uk]
▶ to take in
▶ to deceive
▶ to hoodwink
Cross references:
  ⇐ see: 2836146 してやったり 1. got you!; tricked you!
  ⇐ see: 2458270 して遣られる【してやられる】 1. to be forestalled; to be taken in; to be cheated; to be outwitted

Conjugations


History:
5. A 2018-07-09 19:23:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-06-21 06:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
3. A 2018-06-21 06:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典 (has 2 senses). G n-grams:
為てやる	< 20
して遣る	426
為て遣る	20
してやる	1033727
  Comments:
Despite Paul's doubts, these refs have it. I'll approve to fix an xref, then reopen.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>為てやる</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為てやる</keb>
@@ -21,0 +22,8 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to take in</gloss>
+<gloss>to deceive</gloss>
+<gloss>to hoodwink</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-06 06:10:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-04 14:01:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I am dubious that the sense of "to deceive; to hoodwink" exists in the base form (as opposed to the して遣られる entry).
  Diff:
@@ -21,2 +21,0 @@
-<gloss>to deceive</gloss>
-<gloss>to hoodwink</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202550 Active (id: 2173075)
開花 [news1,nf16]
かいか [news1,nf16]
1. [n,vs,vi]
▶ flowering
▶ blooming
▶ blossoming
▶ coming into bloom
2. [n,vs,vi]
▶ flowering (of a civilization, talent, etc.)
▶ blossoming
▶ blooming
▶ bearing fruit (of efforts)

Conjugations


History:
5. A 2022-01-09 20:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-01-09 16:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>flowers budding</gloss>
+<gloss>flowering</gloss>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>flowering</gloss>
+<gloss>blossoming</gloss>
+<gloss>coming into bloom</gloss>
@@ -26,2 +27,2 @@
-<gloss>showing results</gloss>
-<gloss>becoming popular</gloss>
+<gloss>flowering (of a civilization, talent, etc.)</gloss>
+<gloss>blossoming</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<gloss>bearing fruit (of efforts)</gloss>
3. A 2021-12-03 09:58:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-07 21:51:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 19:24:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -17,0 +17,9 @@
+<gloss>flowers budding</gloss>
+<gloss>blooming</gloss>
+<gloss>flowering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>showing results</gloss>
+<gloss>becoming popular</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207410 Active (id: 2153057)
楽想
がくそう
1. [n] {music}
▶ theme
▶ motif
▶ melodic subject



History:
4. A 2021-10-21 20:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-21 19:45:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>melodic subject</gloss>
+<field>&music;</field>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>melodic subject</gloss>
2. A 2010-08-06 09:06:24  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
motif sounds good to me.
1. A* 2010-08-06 01:23:49  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Added the definition "motif."
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>motif</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1219610 Active (id: 1103086)
寄り合い [news2,nf41] 寄合い寄合
よりあい [news2,nf41]
1. [n]
▶ meeting
▶ gathering
2. [n]
▶ village assembly
3. [n] {sumo}
▶ two wrestlers approaching each other



History:
4. A 2012-06-28 00:18:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 17:46:51  Scott
  Diff:
@@ -31,1 +31,2 @@
-<gloss>two wrestlers approaching each other (sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>two wrestlers approaching each other</gloss>
2. A 2010-08-09 23:08:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>(a) meeting</gloss>
+<gloss>meeting</gloss>
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>In sumo, when the two wrestlers approach each other</gloss>
+<gloss>two wrestlers approaching each other (sumo)</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:35:53  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be further improved
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寄合</keb>
@@ -22,0 +25,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>village assembly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>In sumo, when the two wrestlers approach each other</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222640 Active (id: 1036540)
気味 [ichi1,news1,nf08]
きみ [ichi1,news1,nf08] きび
1. [n]
▶ sensation
▶ feeling
Cross references:
  ⇔ see: 1835720 いい気味【いいきみ】 1. it serves you (him) right; it's what you (he) deserves
2. (きみ only) [n]
▶ tendency
▶ propensity
Cross references:
  ⇔ see: 1790980 気味【ぎみ】 1. -like; -looking; -looked; tending to ...



History:
6. A 2010-08-13 23:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as it is. It's a very fine point.
5. A* 2010-08-07 23:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure.  the 'm' -> 'b' thing is pretty common (see さぶい, etc.), and while i guess it's actually an "incorrect reading of the kanji", AFAICR we haven't marked any of them as [ik] yet
4. A* 2010-08-06 09:16:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comment.
3. A 2010-08-06 09:15:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think a merge would be in order.  But does the きび reading need an [ik] tag?

I'm approving this without one so we can do x-ref stuff now.
2. A* 2010-08-04 03:20:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1835720">好い気味・いいきみ</xref>
@@ -24,0 +25,7 @@
+<sense>
+<stagr>きみ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1790980">気味・ぎみ</xref>
+<gloss>tendency</gloss>
+<gloss>propensity</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238810 Active (id: 2084544)
仰せられる
おおせられる
1. [v1,vt] [hon,form]
▶ to say
▶ to state

Conjugations


History:
4. A 2020-10-18 19:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-18 19:28:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 「おっしゃる」の改まった表現。
  Comments:
I think litf applies here.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&litf;</misc>
2. A 2010-08-06 09:29:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I agree.
1. A* 2010-08-06 09:01:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<misc>&pol;</misc>
+<misc>&hon;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1247500 Active (id: 2207538)
群がる [ichi1,news2,nf37] 叢がる [rK] 簇がる [rK]
むらがる [ichi1,news2,nf37]
1. [v5r,vi]
▶ to swarm
▶ to gather
Cross references:
  ⇐ see: 2401550 群をなす【ぐんをなす】 1. to swarm; to crowd; to flock together

Conjugations


History:
4. A 2022-09-06 01:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-09-06 01:48:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 群がる  │ 192,841 │ 96.9% │
│ 叢がる  │       0 │  0.0% │ 🡠 rK (daijs, koj, meikyo)
│ 簇がる  │      31 │  0.0% │ 🡠 rK (daijs, koj, meikyo)
│ むらがる │   6,212 │  3.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-06 02:15:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 22:33:55  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>叢がる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>簇がる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303680 Active (id: 2205151)
燦々燦燦粲粲 [rK] 粲々 [rK]
さんさん
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ brilliant
▶ bright



History:
6. A 2022-08-20 04:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-20 02:11:35  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 燦々   │  88,293 │ 71.2% │
│ 燦燦   │  35,634 │ 28.7% │
│ 粲粲   │      94 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ 粲々   │      26 │  0.0% │ 🡠 rK
│ さんさん │ 718,935 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2015-04-29 23:01:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-04-29 09:24:45 
  Refs:
n-grams
燦々と	1342
燦燦と	472
さんさんと	1982
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-07 22:50:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien keeps apart for some reason
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303690 Active (id: 2056944)
燦然さん然粲然
さんぜん
1. [adj-t,adv-to]
▶ brilliant
▶ radiant
▶ bright
▶ sparkling



History:
5. A 2020-01-24 01:33:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-24 00:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
燦然	85395
粲然	90
さん然	6793
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さん然</keb>
@@ -17,0 +21,2 @@
+<gloss>bright</gloss>
+<gloss>sparkling</gloss>
3. A 2010-08-07 22:08:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and changing glosses to proper PoS also
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>brilliance</gloss>
-<gloss>radiance</gloss>
+<gloss>brilliant</gloss>
+<gloss>radiant</gloss>
2. A 2010-08-07 22:08:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-06 15:04:59  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粲然</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303700 Active (id: 1035132)
燦爛粲爛
さんらん
1. [adj-t,adv-to]
▶ brilliant
▶ bright
▶ radiant



History:
2. A 2010-08-07 22:06:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen
【燦爛】
サンラン
=粲爛。あざやかに輝くさま。
1. A* 2010-08-06 15:05:39  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>粲爛</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1308050 Active (id: 1035612)
子分 [news2,nf32] 乾児乾分
こぶん [news2,nf32]
1. [n]
▶ henchman
▶ follower
Cross references:
  ⇒ see: 1653500 手下 1. subordinate; underling; henchman; minion
2. (子分 only) [n] [arch]
▶ adopted child



History:
4. A 2010-08-09 23:01:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-09 15:00:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I'm leaving out sense 3 from the above ref.
利子。利息。 〔日葡〕
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1653500">手下</xref>
2. A* 2010-08-07 22:34:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj & meikyo have these headwords with this restriction, not iK i think
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +14,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -27,0 +25,6 @@
+<sense>
+<stagk>子分</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>adopted child</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-06 21:41:09  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾児</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乾分</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1309690 Active (id: 1035000)
指貫指ぬき指貫き
ゆびぬき
1. [n]
▶ thimble
Cross references:
  ⇐ see: 2567610 指金【ゆびがね】 2. metal thimble



History:
4. A 2010-08-06 04:37:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay
3. A* 2010-08-05 23:25:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
Both these refs have 指貫き. I suggest dropping that "io".
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A* 2010-08-05 20:09:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, wiki and my IME only have 指貫 and 指ぬき
http://www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/nc/k19730618001/k19730618001.ht
ml
  Comments:
i think if anything 指貫き is the [io] version, actually.  because it's set, and 
because 貫き with the okurigana retains too much of its "verbness". e.g., the 
government's okurigana guide distinguishes between 光り and 光.  both are 
correct okurigana, but in different situations.  (just as 薩摩焼 would be 
appropriate for "Satsuma-ware", whereas 薩摩焼き would be appropriate for 
"Satsuma burning")
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>指貫き</keb>
+<keb>指貫</keb>
@@ -8,1 +8,5 @@
-<keb>指貫</keb>
+<keb>指ぬき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>指貫き</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-08-05 10:40:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
スーパー大辞林
  Comments:
Possibly 指貫 is io ?
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>指貫き</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317520 Active (id: 2042368)
自棄 [ichi1] 焼け
やけ [ichi1] じき (自棄)ヤケ (nokanji)
1. [n,adj-no,adj-na] [uk]
▶ desperation
▶ despair
▶ self-abandonment
Cross references:
  ⇔ see: 2426820 自棄になる 1. to become desperate; to give in to despair
  ⇐ see: 1012770 やけに 1. awfully; frightfully; desperately; violently; unduly; extremely
  ⇐ see: 2110660 自棄っぱち【やけっぱち】 1. complete desperation



History:
7. A 2019-06-27 23:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-06-27 16:44:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やけになる	3491
ヤケになる	1872
焼けになる	248
自棄になる	1282
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤケ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -23,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2017-05-23 23:20:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slightly uncomfortable merge.
4. A* 2017-05-23 18:56:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
abandonment -> self-abandonment
Only じき is [vs] and it's archaic (only daijr has it). I think we can leave out the tag.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22,0 +22 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>desperation</gloss>
@@ -25,2 +26 @@
-<gloss>desperation</gloss>
-<gloss>abandonment</gloss>
+<gloss>self-abandonment</gloss>
3. A 2015-03-19 23:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357710 Active (id: 1989737)
色合い [news1,nf16] 色合
いろあい [news1,nf16] いろあわい [ok]
1. [n]
▶ colouring
▶ coloring
▶ shade (of colour)
▶ hue
▶ tone
▶ tinge
▶ tint
Cross references:
  ⇐ see: 1357670 色気【いろけ】 1. colouring; coloring; shade of colour (color)
2. [n]
▶ flavour
▶ nuance
▶ feel
▶ sense
▶ look



History:
4. A 2018-10-26 23:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-26 16:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Added sense.
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<gloss>colouring</gloss>
+<gloss>coloring</gloss>
+<gloss>shade (of colour)</gloss>
@@ -23,0 +27 @@
+<gloss>tone</gloss>
@@ -26,0 +31,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>flavour</gloss>
+<gloss>nuance</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
+<gloss>sense</gloss>
+<gloss>look</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-07 22:53:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
1. A* 2010-08-06 20:17:54  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+<k_ele>
+<keb>色合</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いろあわい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1369980 Active (id: 2162092)
尋問 [news1,nf08] 訊問
じんもん [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ questioning
▶ interrogation
▶ examination (of a witness)

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-08-25 23:50:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-25 23:33:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
"Cross-examination" is 反対尋問.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>cross-examination</gloss>
+<gloss>questioning</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>questioning</gloss>
+<gloss>examination (of a witness)</gloss>
2. A 2010-08-07 22:19:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 21:00:07  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>訊問</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379690 Active (id: 1035193)
盛り上がる [ichi1,news2,nf29] 盛りあがる盛り上る盛上がる盛上る
もりあがる [ichi1,news2,nf29]
1. [v5r,vi]
▶ to swell
▶ to rise
▶ to bulge
▶ to be piled up
2. [v5r,vi]
▶ to rouse
▶ to get excited
Cross references:
  ⇐ ant: 2786100 盛り下がる【もりさがる】 1. to have one's enthusiasm dampened; to become subdued

Conjugations


History:
2. A 2010-08-07 23:34:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and 盛り上る.  sorted by hits
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>盛上る</keb>
+<keb>盛り上る</keb>
@@ -18,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛上る</keb>
1. A* 2010-08-06 14:56:31  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛上る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛上がる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390090 Active (id: 1035619)
川蝉翡翠魚狗
かわせみひすい (翡翠)しょうびん (翡翠)カワセミ (nokanji)
1. [n]
▶ kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)
Cross references:
  ⇐ see: 2227770 そに鳥【そにどり】 1. kingfisher
2. (ひすい only) [n]
▶ jade (gem)
Cross references:
  ⇒ see: 1280550 硬玉 1. jadeite
  ⇒ see: 2227760 軟玉 1. nephrite
  ⇔ see: 2119210 ジェイド 1. jade
  ⇒ see: 1570740 翡翠色 1. jade green
3. (ひすい only) [n]
▶ beautiful lustrous colour similar to that of the kingfisher's feathers



History:
2. A 2010-08-09 23:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to be told kingfishers are birds.
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)(type of bird)</gloss>
+<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)</gloss>
@@ -44,1 +44,1 @@
-<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the Kingfisher's feathers</gloss>
+<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the kingfisher's feathers</gloss>
1. A* 2010-08-06 20:13:33  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
split?
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)</gloss>
+<gloss>kingfisher (esp. the common kingfisher, Alcedo atthis)(type of bird)</gloss>
@@ -35,1 +35,10 @@
-<gloss>jade</gloss>
+<xref type="see" seq="1280550">硬玉</xref>
+<xref type="see" seq="2227760">軟玉</xref>
+<xref type="see" seq="2119210">ジェイド</xref>
+<xref type="see" seq="1570740">翡翠色</xref>
+<gloss>jade (gem)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ひすい</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beautiful lustrous colour similar to that of the Kingfisher's feathers</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421720 Active (id: 1035027)
痴情
ちじょう
1. [n]
▶ being struck mad by love
▶ foolish passion
▶ blind love
▶ infatuation
▶ jealousy
Cross references:
  ⇔ see: 1635380 情痴 1. being struck mad by love; blind love



History:
5. A 2010-08-06 06:11:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i doubt having 'jealousy' hurts if it's a gloss toward the end.  certainly appropriate in some translations
4. A* 2010-08-04 13:17:26  Scott
  Comments:
The main meaning in the jdics is going mad/losing one's reason (理性) because of love/amorous feelings. Jealousy fits in with this. This term seems to be used esp in correlation with crime.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>being struck mad by love</gloss>
+<gloss>foolish passion</gloss>
@@ -15,1 +17,1 @@
-<gloss>lust</gloss>
+<gloss>jealousy</gloss>
3. A 2010-08-04 00:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 16:52:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
Quite a few dictionaries have 'jealousy' but I think that is a bit out.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>infatuation</gloss>
+<gloss>lust</gloss>
1. A* 2010-08-03 14:21:20  Scott
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467620 Rejected (id: 1034990)
濡れる [ichi1,news2,nf41] 濡る [io]
ぬれる [ichi1,news2,nf41]
1. [v1,vi]
▶ to get wet

Conjugations

History:
5. R 2010-08-06 02:08:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Jean-Luc found references. rejecting this branch
4. A* 2010-08-05 11:58:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Jim might have a reference for that headword from earlier WWWJDIC logs.  If not I think removing it may be in order.
3. A* 2010-08-05 06:13:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oh, i see.  you only added the [io].  well it's at least that to be sure.  but should it be removed altogether?
2. A* 2010-08-05 06:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about this one.  do you have a ref for it with this reading?  all the hits i see have it as ぬる (as do daijirin, daijisen and kojien). the only source i can find that calls it ぬれる is kanjidic
1. A* 2010-08-04 12:44:09  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1467620 Active (id: 1034991)
濡れる [ichi1,news2,nf41] 濡る [io]
ぬれる [ichi1,news2,nf41]
1. [v1,vi]
▶ to get wet
Cross references:
  ⇐ see: 2847182 濡れ【ぬれ】 1. wetting

Conjugations


History:
5. A 2010-08-06 02:08:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, thanks
4. A* 2010-08-05 11:54:38  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Yes I only added the [io] tag.
Is 濡る really used ? I am not sure. Yet, Google show some hits for 濡ます, 濡て and 濡ない : all of them are specifics to an ichidan verb.
3. A* 2010-08-05 06:13:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oh, i see.  you only added the [io].  well it's at least that to be sure.  but should it be removed altogether?
2. A* 2010-08-05 06:11:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure about this one.  do you have a ref for it with this reading?  all the hits i see have it as ぬる (as do daijirin, daijisen and kojien). the only source i can find that calls it ぬれる is kanjidic
1. A* 2010-08-04 12:44:09  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469800 Rejected (id: 1035037)
[spec1,news2,nf36]
[spec1,news2,nf36]
1. [prt] [uk]
《occasionally ん》
▶ indicates possessive
2. [prt]
▶ verb and adjective nominalizer (nominaliser)
3. [prt]
▶ substituting for "ga" in subordinate phrases
4. [prt]
《often ん》
▶ indicates a confident conclusion
5. [prt]
▶ emotional emphasis (sentence end) (fem)
6. [prt]
▶ indicates question (sentence end)

History:
2. R 2010-08-06 07:10:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
No comments on my suggestion?  I guess it isn't going anywhere so I'll self-reject.
1. A* 2010-08-03 14:38:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
There is a separate entry 
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2270030.1
that is a 'redirect' entry pointing to here.  Presumably that was done because 乃 is going to be confusing to many people learning Japanese (heck, probably a bunch of people who _are_ Japanese as well ;-)

I suggest that instead the kanji headword should be moved from this (main) entry to the 'redirect' entry.  国語 dictionaries typically won't have an entry for 乃, but have の without a kanji headword.

NOTE: I can't actually remove the kanji headword 乃 until the x-ref pointing here is removed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519790 Active (id: 1106922)
棒切れ棒きれ棒切 [io]
ぼうきれぼうぎれ (棒切れ, 棒切)
1. [n]
▶ stick
▶ piece of wood
▶ billet
▶ piece of a broken pole



History:
5. A 2012-08-11 00:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<re_restr>棒切れ</re_restr>
+<re_restr>棒切</re_restr>
@@ -24,1 +26,2 @@
-<gloss>bit of a broken pole</gloss>
+<gloss>billet</gloss>
+<gloss>piece of a broken pole</gloss>
4. A* 2012-08-10 23:36:03  Francis
  Comments:
The additional headword added because it was in the text which I was reading and because it seems to get as many Google hits as the main headword.

You also have the following entry:-
棒きれ 【ぼうきれ】 (n) stick; JWN-04317420-n
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒きれ</keb>
3. A 2010-08-10 09:08:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK to go.
2. A* 2010-08-07 22:37:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼうぎれ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-06 21:29:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒切</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547660 Rejected (id: 1035013)
裸足 [ichi1] [ichi1] 跣足
はだし [ichi1] せんそく (跣足)
1. [n,adj-no]
▶ barefoot
2. [suf]
▶ superior to (a professional)

History:
4. R 2010-08-06 05:16:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems strange to use a wwwjdic mirror as a reference...  in any case, i have to reject this branch.  will make changes to the other branch
3. A* 2010-08-06 01:53:49  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aa.tufs.ac.jp/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E
  Comments:
The present definition no. 2 reads:
[2][suf] superior to (a professional)
This is an abbreviated form of 玄人跣; 玄人はだし, for which there is already an entry (http://www.aa.tufs.ac.jp/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1E). The abbreviated form is not so common, so if it is going to be repeated here, I think it should be in the form of a link to the 玄人跣; 玄人はだし page. Also, the definition is not easy to grasp. It should read "superior in ability or achievement to a professional."
2. A* 2010-08-06 01:06:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -19,0 +19,4 @@
+<r_ele>
+<reb>せんそく</reb>
+<re_restr>跣足</re_restr>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-05 21:09:46  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>跣足</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547660 Active (id: 2194157)
裸足 [ichi1] [rK] 跣足 [rK]
はだし [ichi1] せんそく (跣足)
1. [n,adj-no]
▶ barefoot
Cross references:
  ⇐ see: 2842754 素裸足【すはだし】 1. barefoot
2. (はだし only) [n-suf] [uk]
▶ superior to (e.g. a professional)
▶ outdoing
▶ outshining



History:
9. A 2022-07-05 00:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-04 23:43:52  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

裸足で歩く    9,753
はだしで歩く   2,946
裸足でいる    1,616
はだしでいる     219

玄人裸足     873
玄人はだし  9,601
専門家裸足      0
専門家はだし   267
  Comments:
Even though the JEs prefer kana for it, sense 1 isn't [uk]. Though sense 2 seems to be.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2021-11-14 16:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -32 +32,3 @@
-<gloss>superior to (a professional, etc. in ability or achievement)</gloss>
+<gloss>superior to (e.g. a professional)</gloss>
+<gloss>outdoing</gloss>
+<gloss>outshining</gloss>
6. A 2021-11-13 05:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裸足	441023
跣	5088
跣足	1336
裸足で歩く	9753
跣で歩く	No matches
跣足で歩く	No matches
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2010-08-10 03:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571560 Active (id: 1098405)
茣蓙 [ichi1] 呉蓙 [iK]
ござ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ rush mat
▶ matting
▶ mat



History:
4. A 2012-05-27 20:36:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 16:19:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 egs are in kana
11,100,000 ござ
   143,000 茣蓙
  Comments:
[uk]
front “*rush* mat” – generally this specific meaning (various dicts)
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>rush mat</gloss>
+<gloss>matting</gloss>
@@ -22,2 +25,0 @@
-<gloss>matting</gloss>
-<gloss>rush mat</gloss>
2. A 2010-08-10 04:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 00:06:19  Scott
  Refs:
google (10 googits)
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>呉蓙</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>rush mat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604250 Active (id: 1035115)
丸木舟丸木船独木舟
まるきぶね
1. [n]
▶ dugout canoe



History:
2. A 2010-08-07 01:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 15:16:22  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>独木舟</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605940 Active (id: 2058332)
余所 [ichi1] 他所
よそ [ichi1]
1. [n,adj-no] [uk]
▶ another place
▶ somewhere else
▶ strange parts
Cross references:
  ⇔ see: 2567980 他所【たしょ】 1. another place; somewhere else; elsewhere
2. [n,adj-no] [uk]
▶ outside (one's family or group)
▶ someone else
▶ other people
Cross references:
  ⇔ ant: 1457730 内【うち】 6. we; our company; our organization
  ⇐ see: 2840485 よその人【よそのひと】 1. stranger; outsider
3. [n] [uk]
《as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.》
▶ not caring for
▶ being indifferent to
▶ taking little notice of
▶ ignoring
▶ neglecting
Cross references:
  ⇒ see: 2118520 【よそにする】 1. to neglect; to ignore; to slight; to be indifferent to



History:
15. A 2020-02-05 23:32:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<xref type="ant" seq="1457730">内・うち・4</xref>
+<xref type="ant" seq="1457730">内・うち・6</xref>
14. A 2020-02-04 02:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2020-02-04 00:13:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Adding glosses from rejected 2842786.
  Diff:
@@ -28,0 +29 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -32 +33,2 @@
-<gloss>those people</gloss>
+<gloss>someone else</gloss>
+<gloss>other people</gloss>
@@ -38,2 +40,6 @@
-<s_inf>often as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf>
-<gloss>unrelated matter</gloss>
+<s_inf>as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf>
+<gloss>not caring for</gloss>
+<gloss>being indifferent to</gloss>
+<gloss>taking little notice of</gloss>
+<gloss>ignoring</gloss>
+<gloss>neglecting</gloss>
12. A 2017-01-25 05:06:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
11. A* 2017-01-24 07:20:09  luce
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<xref type="see" seq="2118520">よそにする</xref>
@@ -37 +38 @@
-<s_inf>often as 〜をよそに,〜をよそにして, etc.</s_inf>
+<s_inf>often as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611660 Active (id: 1035659)
満更 [ateji/ichi1] 万更 [iK]
まんざら [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ (not) altogether
▶ (not) wholly



History:
3. A 2010-08-10 00:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 22:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2010-08-06 20:59:21  Scott
  Comments:
gets a reasonable number of hits
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>万更</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626460 Active (id: 1035054)
辱め辱しめ [io]
はずかしめ
1. [n]
▶ shame
▶ disgrace
2. [n]
▶ raping
▶ rape



History:
3. A 2010-08-06 08:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-04 22:02:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
new century:
辱めを受ける
be humiliated [insulted]/〔女性が犯される〕be raped [violated]
  Comments:
if 辱める = "to rape", that makes this "raping", not "being raped", no?  probably taken from the reference above, which is just an artefact of "being raped" being a better translation than "receiving a raping"
  Diff:
@@ -18,1 +18,5 @@
-<gloss>being raped</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>raping</gloss>
+<gloss>rape</gloss>
1. A* 2010-08-04 16:36:22  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>辱しめ</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628520 Active (id: 2087427)
榕樹
がじゅまるようじゅガジュマル (nokanji)
1. [n] [uk]
《がじゅまる is originally from Okinawa dialect》
▶ Chinese banyan (Ficus microcarpa)
▶ Malayan banyan
▶ Indian laurel



History:
7. A 2020-11-08 10:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2020-11-07 13:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at wiki, that looks to be a different 
tree. Either way, no evidence for がじゅまる 
being used to refer to both species has been 
presented.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa or Ficus retusa)</gloss>
+<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa)</gloss>
5. A 2020-11-07 13:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo. 
カ instead of ガ
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>カジュマル</reb>
+<reb>ガジュマル</reb>
4. A 2010-08-10 04:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-06 09:10:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ficus_retusa
  Comments:
WP also has Ficus retusa as being identical to Ficus microcarpa.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa)</gloss>
+<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa or Ficus retusa)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629790 Active (id: 1958786)

ゲラゲラげらげら
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ guffawing
▶ roaring (with laughter)
▶ (laughing) heartily
Cross references:
  ⇐ see: 2839674 げら 1. person who laughs a lot



History:
4. A 2017-08-25 22:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-24 10:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>guffaw</gloss>
+<gloss>guffawing</gloss>
+<gloss>roaring (with laughter)</gloss>
+<gloss>(laughing) heartily</gloss>
2. A 2010-08-06 05:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial edit sitting for 2-3 days... self-approving
1. A* 2010-08-03 07:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs for adv-to
  Comments:
ゲラゲラ gets more hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゲラゲラ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1651430 Active (id: 1035046)
鬼瓦
おにがわら
1. [n]
▶ decorative ridge-end tile (traditionally bearing the face of a demon and resembling a gargoyle)
Cross references:
  ⇐ see: 2567530 鬼板【おにいた】 1. wooden board used on the ridge-ends of a roof instead of an onigawara tile (sometimes covered in copper sheeting)
2. [n] [rare]
▶ hideous face



History:
3. A 2010-08-06 08:09:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-04 13:21:03  Scott
  Comments:
It probably has something to do with this (from WP):
 狂言

    演目のひとつに「鬼瓦」が存在する。ある大名が鬼瓦を見て、故郷に残した妻を思い出して泣いてしまうという話である。
1. A* 2010-08-04 04:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/onigawara.htm
http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼瓦
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガーゴイル
  Comments:
not ~really~ a gargoyle.  any ref for "one's wife"?
  Diff:
@@ -12,4 +12,6 @@
-<gloss>ridge-end tile</gloss>
-<gloss>tile with the figure of a devil</gloss>
-<gloss>gargoyle</gloss>
-<gloss>one's wife</gloss>
+<gloss>decorative ridge-end tile (traditionally bearing the face of a demon and resembling a gargoyle)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>hideous face</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654970 Active (id: 1034998)
送達
そうたつ
1. [n,vs]
▶ delivery
▶ dispatch
▶ despatch
▶ conveyance
2. [n,vs]
▶ service of process

Conjugations


History:
3. A 2010-08-06 02:23:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 15:16:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>conveyance</gloss>
@@ -17,0 +16,5 @@
+<gloss>conveyance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2010-08-05 07:07:03  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://www.wisegeek.com/what-is-a-service-of-process.htm
  Comments:
I added "service of process" and deleted "serving (a summons)" because a summons is not the only kind of legal notice that can be delivered in the case of notification of legal proceedings. The more blanket term "service of process" is more correct.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>serving (a summons)</gloss>
+<gloss>service of process</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656450 Active (id: 1034981)
日覆い日覆 [io]
ひおおいひおい
1. [n]
▶ sunshade
▶ sunscreen
▶ window shade
▶ blinds



History:
2. A 2010-08-06 01:36:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 00:42:33  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>日覆</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひおい</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1697640 Active (id: 1034973)
受け口受口承口
うけぐちうけくち
1. [n]
▶ mouth with a protruding lower lip and jaw
2. (うけぐち only) [n]
▶ socket
▶ receiving window
▶ slot



History:
2. A 2010-08-06 01:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受口</keb>
1. A* 2010-08-05 23:31:13  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
Could be improved
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>承口</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うけくち</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +18,5 @@
-<gloss>protruding lower lip and jaw</gloss>
+<gloss>mouth with a protruding lower lip and jaw</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うけぐち</stagr>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1775020 Active (id: 1034971)
上がり端上り端 [io]
あがりはなあがりばな
1. [n]
▶ entrance (i.e. of a Japanese house)
Cross references:
  ⇒ see: 1580330 上がり口 1. entrance
2. [n]
▶ start of a rise (e.g. in prices)



History:
2. A 2010-08-06 01:16:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 22:50:07  Scott
  Refs:
gg5 daijisen koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>上り端</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,1 +19,2 @@
-<gloss>entrance</gloss>
+<xref type="see" seq="1580330">上がり口</xref>
+<gloss>entrance (i.e. of a Japanese house)</gloss>
@@ -19,1 +24,1 @@
-<gloss>deluxe edition</gloss>
+<gloss>start of a rise (e.g. in prices)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790980 Active (id: 1975996)
気味 [spec1]
ぎみ [spec1]
1. [n-suf]
▶ -like
▶ -looking
▶ -looked
▶ tending to ...
Cross references:
  ⇔ see: 1222640 気味【きみ】 2. tendency; propensity



History:
3. A 2018-04-05 08:26:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
very common
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-08-06 09:16:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
X-ref and approve.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ・2</xref>
+<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ・2</xref>
1. A* 2010-08-04 03:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc
  Comments:
add [see=1222640[2]] if changes to that entry are approved
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>tending to ...</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823590 Active (id: 2194263)
頬ずり頬擦り頬摺り [rK]
ほおずり
1. [n,vs,vi]
▶ rubbing cheeks together (as a display of affection)
▶ pressing cheeks together

Conjugations


History:
7. A 2022-07-05 21:41:06  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-05 16:12:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see some 頰 usages on twitter but I'm not sure to what extent or how we want to include them.

[vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku

Google N-gram Corpus Counts
| 頬ずり  | 34,339 | 51.4% |
| 頬擦り  | 15,502 | 23.2% |
| 頬摺り  |    809 |  1.2% |
| 頰ずり  |      0 |  0.0% |
| 頰擦り  |      0 |  0.0% |
| 頰摺り  |      0 |  0.0% |
| ほおずり | 16,156 | 24.2% |
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2015-11-25 22:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-25 19:01:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
頬ずり	1482
頬擦り	1175
頬摺り	104
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>頬ずり</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>頬ずり</keb>
3. A 2010-08-06 08:09:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1980170 Active (id: 1088469)
元に戻すもとに戻す元にもどす
もとにもどす
1. [exp,v5s]
▶ to go back to the start
▶ to reset
▶ to restore
▶ to return to the point (of a discussion)
▶ to return something (that has been moved) to previous place
▶ to reconstitute

Conjugations


History:
4. A 2012-03-13 07:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-03-10 13:02:57  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
13,400,000 元に戻す
 1,260,000 もとに戻す
   530,000 元にもどす
  Comments:
* Alt spellings
(Saw as もとに戻す in story)
* Alt gloss
(In stories, used for a door to attic that had been moved aside.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もとに戻す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>元にもどす</keb>
@@ -17,0 +23,1 @@
+<gloss>to return something (that has been moved) to previous place</gloss>
2. A 2010-08-06 01:17:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 23:56:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2000440 Active (id: 1983854)
風薫る
かぜかおる
1. [adj-f]
▶ (subject to the) cool light breeze in early summer
Cross references:
  ⇒ see: 1247370 薫風 1. balmy breeze; summer breeze



History:
5. A 2018-07-08 12:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2759290.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
4. A 2010-08-06 05:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-02 14:21:36  Scott
  Comments:
I think you forgot to enter it.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
2. A 2010-08-02 10:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 12:43:33  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
probably v5r, as 風薫り have some google hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062930 Active (id: 2056139)

ごついごっつい
1. [adj-i]
▶ large and rough
▶ big and tough
▶ rugged (hands, features, etc.)
▶ hard
▶ sturdy
▶ chunky
▶ burly
2. [adj-i]
▶ unrefined
▶ rustic
▶ boorish
3. [adj-i]
▶ extreme
▶ excessive
▶ tremendous
▶ terrible

Conjugations


History:
7. A 2020-01-14 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2020-01-13 22:21:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
How about this?
Revising sense 3.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>rough</gloss>
-<gloss>tough</gloss>
+<gloss>large and rough</gloss>
+<gloss>big and tough</gloss>
+<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>
+<gloss>chunky</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>boorish</gloss>
@@ -25 +27,0 @@
-<gloss>exceeding</gloss>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>too much</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
5. A 2020-01-13 21:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Difficult. I think "burly" helps.
4. A* 2020-01-13 07:21:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr/s, nikk
  Comments:
It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>burly</gloss>
3. A 2010-08-06 08:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063370 Active (id: 1985400)

けったい
1. [adj-na] Dialect: ksb
▶ odd
▶ strange
▶ queer
▶ weird
▶ bizarre



History:
5. A 2018-07-31 17:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-07-31 17:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>strange</gloss>
3. A 2010-08-06 06:26:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial, easily confirmed edit sitting for 2-3 days.  self-approving
2. A* 2010-08-03 06:21:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<dial>&ksb;</dial>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073170 Active (id: 1035640)

かまち
1. [n] [uk]
▶ door frame
▶ window frame
▶ [expl] frame sections of the door or window that provide most of its structural integrity



History:
5. A 2010-08-09 23:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 09:05:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think that at least explains it, although I wouldn't object to a clearer phrasing ;-)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss g_type="expl">frame sections of the door or window that provide most of its structural integrity</gloss>
3. A* 2010-08-06 01:48:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, i'm not really sure we call that a 'door frame' in english do we?  i think it's misleading at the moment
2. A* 2010-08-05 15:10:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just to be specific.  This is not the frame attached to the building into which the door / window is set.  It is the frame that is part of the door / window which provides the structural strength to that object.

Maybe that's obvious in "door frame" but it wasn't obvious to me.
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098240 Active (id: 1035103)

ではある
1. [exp,v5r-i]
《である with は》
▶ to be (in contrast to something that is not the case)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is

Conjugations


History:
4. A 2010-08-06 18:34:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-06 08:08:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it's not a verb in its own right, so adding "exp".
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2010-08-05 07:54:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108800 Active (id: 2205112)
大石
たいせきおおいし
1. [n]
▶ large stone
▶ boulder
2. [n] {go (game)}
▶ large group of stones



History:
8. A 2022-08-20 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:19:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>large group of stones (in the game of go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>large group of stones</gloss>
6. A 2010-08-08 00:16:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not at all, i just didn't see it.  i'll remove the restriction
  Diff:
@@ -19,1 +19,0 @@
-<stagr>たいせき</stagr>
5. A* 2010-08-06 08:59:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
大辞林
  Comments:
I note that おおいし includes sense 2 in 大辞林.  How sure are we that it is wrong?
4. A 2010-08-06 08:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119210 Active (id: 1035119)

ジェイドジェード
1. [n]
▶ jade
Cross references:
  ⇔ see: 1390090 翡翠 2. jade (gem)



History:
3. A 2010-08-07 01:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 20:13:59  Scott
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1390090">翡翠</xref>
-<xref type="see" seq="1390090">翡翠・1</xref>
+<xref type="see" seq="1390090">翡翠・2</xref>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2151600 Active (id: 2294552)
愛嬌を振りまく愛嬌を振り撒く [rK] 愛嬌をふりまく [sK] 愛敬を振りまく [sK] 愛敬をふりまく [sK] 愛きょうを振りまく [sK] 愛きょうをふりまく [sK]
あいきょうをふりまく
1. [exp,v5k] [id]
▶ to make oneself pleasant to everybody
▶ to smile at everybody
▶ to try to please everybody
▶ to make things pleasant
Cross references:
  ⇐ see: 1361220 振りまく【ふりまく】 2. to lavish (money, charm, etc.)
  ⇐ see: 2568060 愛想を振りまく【あいそをふりまく】 1. to make oneself pleasant to everybody; to smile at everybody; to try to please everybody; to make things pleasant

Conjugations


History:
8. A 2024-03-15 00:27:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Nope.
  Diff:
@@ -38 +37,0 @@
-<s_inf>common error is 愛想を振りまく</s_inf>
7. A* 2024-03-15 00:20:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is the sense note needed here if we already have a note on the 愛想 version?

〈愛/あい/アイ〉〈嬌/敬/きょう/キョウ〉を〈振(り)/ふり〉〈撒/ま〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 愛嬌を振りまく    │ 3,655 │ 64.6% │
│ 愛嬌をふりまく    │ 1,202 │ 21.2% │ - add, sK
│ 愛敬を振りまく    │   212 │  3.7% │ - add, sK (jitenon)
│ 愛敬をふりまく    │   171 │  3.0% │ - add, sK
│ 愛嬌を振り撒く    │   126 │  2.2% │ - rK (daijisen)
│ 愛きょうを振りまく  │   121 │  2.1% │ - sK
│ あいきょうを振りまく │   110 │  1.9% │
│ 愛敬を振り撒く    │    33 │  0.6% │
│ 愛きょうをふりまく  │    32 │  0.6% │ - sK
├─ーーーーーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 愛嬌を振りまい    │ 8,474 │ 72.0% │
│ 愛嬌をふりまい    │ 2,177 │ 18.5% │
│ 愛敬を振りまい    │   352 │  3.0% │
│ 愛嬌を振り撒い    │   278 │  2.4% │
│ 愛きょうを振りまい  │   193 │  1.6% │
│ 愛敬をふりまい    │   121 │  1.0% │
│ 愛敬を振り撒い    │    67 │  0.6% │
│ あいきょうを振りまい │    41 │  0.3% │
│ 愛きょうをふりまい  │    40 │  0.3% │
│ あいきょうをふりまい │    28 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛嬌をふりまく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛敬を振りまく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛敬をふりまく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +29 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +37 @@
+<misc>&id;</misc>
6. A 2015-08-05 12:42:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2015-08-05 01:54:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
愛きょうを振りまく	121
愛嬌を振りまく	3655
愛きょうをふりまく	32
愛嬌を振り撒く	126
...
愛嬌を振りまいた	281
愛嬌を振りまいて	7803
愛嬌を振りまい	8474
  Comments:
For Johan's question, I think the ...まい are most likely just from the て form of まく. The parsing used to create the n-grams would be 振りまい + て, with the first element being tagged as being from 振りまく.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>愛嬌を振りまく</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>愛嬌を振り撒く</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +13,0 @@
-<keb>愛嬌を振りまく</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>愛嬌を振り撒く</keb>
4. A* 2015-08-01 14:16:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM n-grams:
愛嬌を振りまい	301
愛敬を振りまい	58
愛きょうを振りまい	45
愛嬌をふりまい	91
愛敬をふりまい	18
愛きょうをふりまい	9
愛嬌を振り撒い	13
愛敬を振り撒い	4
愛きょうを振り撒い	No matches
  Comments:
Would it make sense to add all these versions?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2171170 Active (id: 1035147)
栃葉人参
とちばにんじんトチバニンジン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese ginseng (Panax japonicus)
Cross references:
  ⇐ see: 2171180 竹節人参【ちくせつにんじん】 1. Japanese ginseng (Panax japonicus)



History:
3. A 2010-08-07 22:36:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 14:22:12  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210300 Active (id: 2299301)

ましょうましょまひょ
1. [exp] [pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》
▶ I'll
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
2. [exp]
《used to make an invitation, request, etc.》
▶ let's
Cross references:
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
3. [exp]
《used to express a conjecture》
▶ probably
Cross references:
  ⇒ see: 1008420 でしょう 1. it seems; I think; I guess; I wonder
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?



History:
8. A 2024-04-26 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-20 20:07:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
col. -> colloquial
ksb -> Kansai dialect
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2210290">ます</xref>
+<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref>
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref>
6. A 2018-02-28 22:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-28 03:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shortened the sense 1 note.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
4. A* 2018-02-20 22:55:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,2 +17,2 @@
-<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
-<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss>
+<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<gloss>I'll</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss>
+<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf>
+<gloss>let's</gloss>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss>
+<s_inf>used to express a conjecture</s_inf>
+<gloss>probably</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250590 Active (id: 1035146)
書記体系
しょきたいけい
1. [n]
▶ writing system



History:
3. A 2010-08-07 22:35:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
2. A* 2010-08-06 14:27:25 
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>writing sytem</gloss>
+<gloss>writing system</gloss>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2284450 Deleted (id: 1035033)
ウィンドウサイズを元に戻す
ウィンドウサイズをもとにもどす
1. [exp,v5s] {computing}
▶ to restore the window to normal size

Conjugations


History:
4. D 2010-08-06 07:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-06 04:44:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so.  i get 62 google hits, many from edict
2. A* 2010-08-05 23:57:13  Scott
  Comments:
*D obvious?
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2316780 Active (id: 1980805)
ノート型
ノートがた
1. [n,adj-no]
▶ notebook-format (computer)



History:
5. A 2018-05-31 06:43:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
km ngrams

ノート型	4972
  Comments:
pretty common. I think most of our 型 entries are tagged adj-no
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
4. A* 2018-05-30 14:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"Note-type" looks wrong.
Not sure we need this at all.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>note-type</gloss>
+<gloss>notebook-format (computer)</gloss>
3. A 2010-08-07 01:55:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 10:44:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/171623/m0u/
  Comments:
Correcting reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ノートかた</reb>
+<reb>ノートがた</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2316790 Active (id: 1035116)
ノート型PC
ノートがたピーシー
1. [n] {computing}
▶ note-type PC



History:
3. A 2010-08-07 01:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 10:45:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Pretty sure reading was wrong here too.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ノートかたピーシー</reb>
+<reb>ノートがたピーシー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2316800 Active (id: 1980806)
ノート型コンピュータ
ノートがたコンピュータ
1. [n]
▶ notebook computer
▶ notebook
▶ laptop



History:
5. A 2018-05-31 06:43:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>notebook</gloss>
+<gloss>laptop</gloss>
4. A* 2018-05-30 13:38:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really [comp].
I think this is a better gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>note-type computer</gloss>
+<gloss>notebook computer</gloss>
3. A 2010-08-07 01:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 10:46:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Still think this should be がた
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ノートかたコンピュータ</reb>
+<reb>ノートがたコンピュータ</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394060 Active (id: 2271821)
いい線いってるいい線行ってる良い線いってる良い線行ってる
いいせんいってる
1. [exp,v1] [col]
▶ to be on the right track
▶ to be doing well
▶ to be looking good
▶ to be coming along nicely
Cross references:
  ⇐ see: 2160010 いい線【いいせん】 1. (on the) right track; (on the) right lines

Conjugations


History:
16. A 2023-06-16 16:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いい線いってる	11,916	60.3%	
いい線行ってる	4,441	22.5%	
良い線いってる	1,817	9.2%	
良い線行ってる	1,588	8.0%
よい線いってる	0		
よい線行ってる	0
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い線いってる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い線行ってる</keb>
15. A 2023-06-16 13:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2023-06-15 23:26:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, wisdom
いい線いく	4,509	
いい線行く	2,266
いい線をいく	117		
いい線を行く	112	
いい線いってる	11,916				
いい線行ってる	4,441		
いい線いっている	3,986		
いい線行っている	1,581		
いい線をいってる	286		
いい線を行ってる	77
いい線をいっている	925		
いい線を行っている	739
  Comments:
いい線いってる is the most common form by quite a significant margin. I think it should be kept.
I don't like "be close enough".
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1857600">いい線を行く</xref>
@@ -19 +18,3 @@
-<gloss>to be close enough</gloss>
+<gloss>to be doing well</gloss>
+<gloss>to be looking good</gloss>
+<gloss>to be coming along nicely</gloss>
13. D 2023-06-15 22:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After all these years I agree it's not necessary.
12. D* 2023-06-15 06:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have いい線を行く as well as いい線行く alreqdy.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401390 Active (id: 1142341)
運転を見合わせる
うんてんをみあわせる
1. [exp,v1]
▶ to suspend operations (esp. of trains)
▶ to stop driving
Cross references:
  ⇒ see: 1259570 見合わせる 2. to postpone; to put off; to withhold; to abandon
  ⇐ see: 2823630 運転見合わせ【うんてんみあわせ】 1. temporary suspension public transport service

Conjugations


History:
5. A 2013-06-18 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
4. A 2010-08-06 05:40:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-03 18:54:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
東京では一部路線が、運転を見合わせるほどだったようです。 (原因は、雷なのか大雨なのか。)
  Comments:
I think this gloss makes more sense - having looked over the Google results.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>suspend movement</gloss>
-<gloss>remain still</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref>
+<gloss>to suspend operations (esp. of trains)</gloss>
+<gloss>to stop driving</gloss>
2. A* 2010-08-03 18:00:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401530 Active (id: 2092144)
ヤンキー座りヤンキー座 [io]
ヤンキーすわりヤンキーずわり
1. [n,vs]
▶ squatting (usu. with elbows on knees)
Cross references:
  ⇒ see: 1136370 ヤンキー 1. delinquent (youth); delinquency

Conjugations


History:
7. A 2021-01-25 14:50:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="1136370">ヤンキー・1</xref>
6. A 2020-01-02 04:22:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-01-02 04:00:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is overly detailed.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>squatting (usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture)</gloss>
+<gloss>squatting (usu. with elbows on knees)</gloss>
4. A 2010-08-06 07:08:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding (vs) and putting clarification in brackets so it won't generate false positives on English gloss searches.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>squatting (usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture)</gloss>
3. A* 2010-08-06 01:13:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is.  and the other one has to be [io].  also i think the すわり reading is more common ( http://zokugo-dict.com/36ya/yanki-suwari.htm ) and i'm not sure if 'squatting' is an activity
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ヤンキー座</keb>
+<keb>ヤンキー座り</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>ヤンキー座り</keb>
+<keb>ヤンキー座</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -10,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヤンキーすわり</reb>
+</r_ele>
@@ -15,1 +19,1 @@
-<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low class activity</gloss>
+<gloss>squatting, usu. with elbows on knees and often while smoking, typically considered a low-class posture</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418130 Active (id: 2200679)
深い川は静かに流れる
ふかいかわはしずかにながれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ still waters run deep

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
6. A 2017-12-08 08:32:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-08-06 07:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 06:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not a v5r at any rate.  and yes, in this case since it's idiomatic and doesn't really conjugate, i agree it shouldn't be tagged

surely this is a more natural translation
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Deep water runs still</gloss>
+<gloss>still waters run deep</gloss>
3. A* 2010-08-03 12:22:12 
  Comments:
This isn't a verb.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426820 Active (id: 2042578)
自棄になる焼けになる
やけになるヤケになる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to become desperate
▶ to give in to despair
Cross references:
  ⇔ see: 1317520 自棄 1. desperation; despair; self-abandonment

Conjugations


History:
7. A 2019-06-29 05:57:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-06-27 16:45:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
やけになる	3491
ヤケになる	1872
焼けになる	248
自棄になる	1282
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>焼けになる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤケになる</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -14,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2014-12-21 05:15:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-20 21:56:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
quite clearly not [uK]
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&uK;</re_inf>
3. A 2010-11-15 11:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439400 Active (id: 1982289)
罰せられる
ばっせられる
1. [v1]
《irregular passive form of 罰する》
▶ to be subject to punishment
▶ to be punished

Conjugations


History:
8. A 2018-06-15 01:01:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>be punished</gloss>
+<gloss>to be punished</gloss>
7. A 2018-05-07 23:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, they should. Done.
6. A* 2018-05-07 05:01:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, in Tatoeba there are
 18 罰せられる
 12 罰せられた
  1 罰せられず
  1 罰せられて
  1 罰せられ
  1 罰せられます
that are tagged 罰する
Maybe they should be retagged 罰せられる?
5. A 2010-08-06 09:34:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, that was interesting.  I think the entry can go through now, though.
4. A* 2010-08-05 15:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijirin (られる):
サ変動詞に接続する場合、「出席される」のように、未然形のうち、「さ」に「れる」が付くのが普通であるが、書き言葉でのやや改まった言い方では、「出席せられる」のように、未然形のうち、「せ」に「られる」が付くこともある

http://nihon5ch.net/contents/bbs-study/old/mie-bbs.cgi?s=29
apparently more common to use it that way for the vs-s verbs that are っする???
きっと、国文のかたにいわせると、
「せられる」が正式形で
「される」が簡便形だというと思います。
もともと、サ変の未然形は「せ」が正式形で、以下のように移行しました
(する) 「せられる」→「される」(現在サ変)
(愛する) 「愛せられる」→「愛される」(五段化)
(信ずる) 「信ぜられる」→「信じられる」(上一段化)
(達する) 「達せられる」→「達せられる」(古典サ変のまま)
語尾が、「する」「うずる」「んずる」「っする」という音韻的な
要因により、その後の活用形が分岐したのでしょう。
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>irregular form of 罰する</s_inf>
+<s_inf>irregular passive form of 罰する</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2514580 Active (id: 1035028)
翻って飜って
ひるがえって
1. [adv]
▶ conversely
▶ from another angle
Cross references:
  ⇐ see: 1904950 翻って考えると【ひるがえってかんがえると】 1. on second thought; on (further) reflection



History:
3. A 2010-08-06 06:14:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 00:08:08  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
Could be improved
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>from another angle</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534340 Active (id: 1949396)
腹を壊す腹をこわす
はらをこわす
1. [exp,v5s]
▶ to get an upset stomach
▶ to have diarrhea

Conjugations


History:
6. A 2017-04-14 20:50:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>to have stomach trouble</gloss>
-<gloss>to have an upset stomach</gloss>
+<gloss>to get an upset stomach</gloss>
5. A 2017-04-14 17:26:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム和英辞典
daijs: "腹のぐあいを悪くする。下痢をする。"
  Comments:
I don't think "stomach ache" is right.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to have digestive problems</gloss>
+<gloss>to have stomach trouble</gloss>
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to have a stomachache</gloss>
+<gloss>to have diarrhea</gloss>
4. A* 2017-04-12 18:59:56 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to have a stomachache</gloss>
3. A 2010-08-06 02:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 16:00:14  Scott
  Comments:
(from mailing list)
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535660 Active (id: 2210025)
手馴れる手慣れる手なれる [sK]
てなれる
1. [v1,vi]
▶ to get used to
▶ to get familiar with
▶ to get skillful (in doing)
▶ to become proficient

Conjugations


History:
8. A 2022-09-28 21:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-27 20:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to get used (to)</gloss>
+<gloss>to get used to</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to get skillful with</gloss>
+<gloss>to get skillful (in doing)</gloss>
+<gloss>to become proficient</gloss>
6. A 2022-09-27 05:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-26 22:23:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
手馴れる seems to be significantly more common.
手馴れた also gets about twice as many google web search results as 手慣れた.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手慣れる │    158 │ 48.0% │
│ 手馴れる │    171 │ 52.0% │
│ 手なれる │      0 │  0.0% │
│ てなれる │  6,439 │  N/A  │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 手慣れた │ 33,711 │ 38.3% │
│ 手馴れた │ 51,949 │ 59.0% │
│ 手なれた │  1,074 │  1.2% │
│ てなれた │  1,283 │  1.5% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 手慣れて │ 11,843 │ 36.9% │
│ 手馴れて │ 17,314 │ 53.9% │
│ 手なれて │    247 │  0.8% │
│ てなれて │  2,708 │  8.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手馴れる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>手馴れる</keb>
+<keb>手なれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-08-06 06:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and easily verified edits left sitting.  self-approving
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557390 Rejected (id: 1034979)
感情に走る感情にはしる
かんじょうにはしる
1. [exp]
▶ act on one's emotions
▶ be carried away by one's feelings
▶ get (become) emotional
Cross references:
  ⇒ ant: 2557400 冷静になる 1. to collect oneself; to cool off; to recover oneself

History:
5. R 2010-08-06 01:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-03 12:24:50 
  Comments:
Again, this is not a verb - this tagging of phrases as verbs 
seems very odd to me.
  Diff:
@@ -14,2 +14,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-07-13 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2010-07-13 14:42:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding ant for the other direction.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="2557400">冷静になる</xref>
1. A* 2010-07-13 14:30:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/感情に走る

感情にはしるな。冷静になれ!
Don't let your emotions rule you. Be calm!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558390 Active (id: 1035031)
燕魚
つばめうおつばくろうおツバメウオ (nokanji)
1. (つばめうお,ツバメウオ only) [n] [uk]
▶ longfin batfish (Platax teira, species of Indo-West Pacific spadefish)
▶ Tiera batfish
2. [n] [uk,rare]
▶ flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
Cross references:
  ⇒ see: 1598850 飛び魚 1. flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)



History:
13. A 2010-08-06 06:56:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Stick a fork in it, it's done.
12. A* 2010-08-06 05:06:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Jim has expressed a preference for it as hiragana-katakana.  It's been sitting here as a proposal forever, so I suggest we approve it as hiragana-katakana (like the vast majority of other species that have kanji names).  If we decide to go the katakana-hiragana route, there will have to be a batch conversion, and that will take care of this entry anyway.
  Diff:
@@ -8,4 +8,0 @@
-<reb>ツバメウオ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -17,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ツバメウオ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<stagr>つばめうお</stagr>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<stagr>つばめうお</stagr>
11. A* 2010-07-29 10:05:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Can we make a decision on this?  I think the only thing still in question is 'katakana first or last'.  So, is Jim Breen going to use his veto on here? ;-)
10. A* 2010-07-20 19:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Oops.  I only meant to suggest a rejection, I didn't mean to actually reject it, 
and I didn't know that what was written would disappear from the log for this 
entry.  I'll re-add Jim Rose's changes here for someone else to comment on.  
***** In his submission, Jim made the following comment: I have found 
support that 燕魚 (ツバメウオ) is Platax teira. 三日月燕魚 is ミカヅキツバメウオ 
which is Platax boersii. But, that said, 燕 is a kind of bird... which makes me 
wonder if the Japanese experienced confusion due to the term "batfish", 
which is really just one genus of the spadefish family. They certainly do not 
fly... "batfish" is confusing actually. Its also used for a type of benthic 
deepwater fish who walks on its bent fins and lacks a swim bladder. The bent 
fin-legs resemble bat wings. Very nasty ugly looking fish that looks nothing 
at all like a spadefish. Also the Katakana now leads, no?****  I replied:  *****I 
believe katakana still comes second. Then in wwwjdic, the [uk] tag signals 
that a kana reading is to be displayed ~before~ the kanji. Because a katakana 
reading is also present, katakana becomes the headword for display 
purposes. That was my understanding of Jim's last email on the subject. At 
least sticking to that would make the dictionary more consistent, because 
almost all of the many species that I've added over the past four years have 
come directly from dictionaries, and therefore they all have kanji headwords. 
I've always added a [uk] and placed hiragana before katakana. So unless 
there's a batch conversion to flip all of those entries around, I think it should 
stay hiragana-katakana. (And I think that makes more sense from a dictionary 
standpoint anyway.)*****
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+<reb>ツバメウオ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ツバメウオ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<stagr>ツバメウオ</stagr>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<stagr>ツバメウオ</stagr>
9. A 2010-07-20 05:49:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll let this one go in. I emailed a GG5 person about the bad gloss.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2562000 Active (id: 1035717)
進士
しんししんじしじ [ok]
1. [n]
▶ palace examination (national Chinese civil servant examination based largely on classic literature)
▶ someone who has passed this examination
Cross references:
  ⇒ see: 1192770 科挙 1. Chinese higher civil service examinations
  ⇐ see: 2832627 鶯遷【おうせん】 3. passing the palace examination
2. [n]
▶ examination for promotion in the Ministry of Ceremonies (based largely on political duties and Chinese classics)
▶ someone who has passed this examination
Cross references:
  ⇒ see: 1733330 式部省 1. (Nara and Heian era) ministry of ceremonies



History:
3. A 2010-08-10 03:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 05:39:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kojien;
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_examination#Details_of_imperial_examination
  Diff:
@@ -10,0 +10,7 @@
+<r_ele>
+<reb>しんじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,3 @@
-<gloss>the subject for a civil servant examination (ancient China and ancient Japan)</gloss>
+<xref type="see" seq="1192770">科挙</xref>
+<gloss>palace examination (national Chinese civil servant examination based largely on classic literature)</gloss>
+<gloss>someone who has passed this examination</gloss>
@@ -16,1 +25,3 @@
-<gloss>those who have passed a civil servant examination</gloss>
+<xref type="see" seq="1733330">式部省</xref>
+<gloss>examination for promotion in the Ministry of Ceremonies (based largely on political duties and Chinese classics)</gloss>
+<gloss>someone who has passed this examination</gloss>
1. A* 2010-07-24 19:13:56  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563160 Active (id: 1035024)
星官
せいかん
1. [n] [rare]
▶ constellation (in ancient China; important constellations were then used to divide the ecliptic into 28 "mansions")
Cross references:
  ⇒ see: 1751690 星宿【せいしゅく】 2. mansion (any of the Chinese constellations used to divide the ecliptic into 28 positions)



History:
4. A 2010-08-06 06:04:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,1 @@
-<gloss>constellation in ancient China</gloss>
-<gloss g_type="expl">the constellations were then divided into 28 "mansions"</gloss>
+<gloss>constellation (in ancient China; important constellations were then used to divide the ecliptic into 28 "mansions")</gloss>
3. A* 2010-07-27 16:55:54  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1751690">星宿・せいしゅく・2</xref>
+<xref type="see" seq="1751690">星宿・せいしゅく・2</xref>
@@ -13,1 +15,2 @@
-<gloss>constellation (in ancient China)</gloss>
+<gloss>constellation in ancient China</gloss>
+<gloss g_type="expl">the constellations were then divided into 28 "mansions"</gloss>
2. A 2010-07-27 07:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Could be improved.
1. A* 2010-07-25 23:56:04  Scott
  Refs:
Wp 古代中国では星同士を結んだ形を星官と呼び、主要な星官にもとづいて分けられた星空の区画は星宿と呼んだ。

 google for the reading

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563550 Active (id: 1035303)
信濃金梅
しなのきんばいシナノキンバイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Trollius riederianus var. japonicus (Japanese variety of the Kamchatka globeflower, Trollius riederianus)



History:
7. A 2010-08-08 03:37:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
putting it through
6. A* 2010-08-06 04:59:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this has been sitting here forever.  suggest we approve it in this form.  if we decide to change the default format to katakana-hiragana, there will have to be a batch conversion anyway.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>しなのきんばい</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>しなのきんばい</reb>
5. A* 2010-07-26 23:01:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yeah, that was one of the recent newsgroup postings though, in a thread called 
"Ordering of Kana Parts".  If you've got a different opinion on the matter, you 
should reply to that thread, as Jim said he's looking seeking arguments to build 
a consensus.
4. A* 2010-07-26 20:33:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
> the expressed preferences of both jim and i are to have 
> the katakana last 

I missed Jim's comment.  There's too much activity to check every submission going through.
3. A* 2010-07-26 19:41:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
usda, eol, wiki
  Comments:
it still needs the [uk].  and fwiw, the expressed preferences of both jim and i are 
to have the katakana last

Trollius riederianus =  チシマノキンバイソウ
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>globeflower (Trollius riederianus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Trollius riederianus var. japonicus (Japanese variety of the Kamchatka globeflower, Trollius riederianus)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564740 Active (id: 1035108)
野となれ山となれ
のとなれやまとなれ
1. [exp]
▶ I don't care what happens (after this)
Cross references:
  ⇒ see: 2417270 後は野となれ山となれ【あとはのとなれやまとなれ】 1. I don't care what follows; the future will take care of itself



History:
5. A 2010-08-06 20:50:15  Paul Blay <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 05:42:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
○野となれ山となれ(のとなれやまとなれ)
どうなってもかまわない。「あとは―」
  Comments:
this seems uncontroversial
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>after this we're home free</gloss>
+<gloss>I don't care what happens (after this)</gloss>
3. A* 2010-07-28 14:43:46  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Comments:
当面のことさえうまくいけば、あとはどうなろうとかまわない。
[lit] Should the current issue at least go well, it doesn't matter what happens after that.

"come what may" came to mind, but again, it doesn't quite fit.
2. A* 2010-07-28 13:30:09  Scott
  Comments:
That doesn't seem quite right to me.
1. A* 2010-07-28 06:46:27  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr
  Comments:
any other suggestions?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565000 Active (id: 1035018)
雑著
ざっちょ
1. [n]
▶ writings on many different topics
Cross references:
  ⇒ see: 1813800 雑書 1. assorted books
2. [n]
▶ book that cannot be classified in any category



History:
2. A 2010-08-06 05:46:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>book compiling diverse opinions</gloss>
+<gloss>writings on many different topics</gloss>
1. A* 2010-07-28 16:50:04  Scott
  Refs:
daij koj

only daijirn says that it's the same as 雑書

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567070 Active (id: 1919861)
塞がり
ふさがりふたがり [ok]
1. [n]
▶ being closed
▶ being blocked up
▶ being occupied
▶ hindrance
▶ impedance
Cross references:
  ⇒ see: 1602570 塞がる 1. to be closed; to be blocked; to be healed (e.g. wound); to be shut up
  ⇒ see: 1602570 塞がる 2. to be clogged; to be plugged up
  ⇒ see: 1602570 塞がる 3. to be occupied; to be taken (e.g. accommodation)
2. [n]
▶ unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky



History:
7. A 2015-08-14 00:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-08-13 11:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unlucky direction (in Onmyoudou; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
+<gloss>unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
5. A 2010-08-06 05:00:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approving in this style to get it out of the way.  feel free to change it if you think the note works better
4. A* 2010-08-03 22:14:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either way works for me.  if you think a note would work better, by all means
3. A* 2010-08-03 15:51:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
You could have the parenthetical remark in a [note] field to allow kanji for 陰陽道 etc.
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>hindrance</gloss>
+<gloss>impedance</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567080 Active (id: 1035053)
載せ込む乗せ込む
のせこむ
1. [v5m]
▶ to load
▶ to load up (onto, into)
2. [v5m] {computing}
▶ to upload

Conjugations


History:
2. A 2010-08-06 08:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to upload (internet related)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>to upload</gloss>
1. A* 2010-08-03 02:11:04  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
Sense 1:
* http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2 (see also the pictures)
* http://gravityjp.exblog.jp/i2
* several pages carry the expression 荷物を載せ込む
Sense 2:
* 
http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html
* http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi?
mode=view&no=3775
  Comments:
NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context 
what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i 
have access to, i have very cautiously offered English meanings,  hoping 
(trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has 
something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect 
that colloquial terms like "to pile up", "to stuff into", etc., could apply in some 
situations, as well...
As regards sense 2, no English entry found for it either, but given sense 1 one 
should not require a dictionary to understand that this term can also be used in 
the context of data/information transfer, even though most Japanese use 
katakana-English here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567190 Active (id: 1035047)

あんじょう
1. [adv] Dialect: ksb
▶ well



History:
2. A 2010-08-06 08:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 06:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567260 Active (id: 1035022)
天一太郎
てんいちたろう
1. [n] [rare]
▶ day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)
Cross references:
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇒ see: 2567100 天一天上 1. days on which Ten'ichijin is in heaven (the 30th to the 45th days of the sexagenary cycle)
  ⇒ see: 2562620 癸巳 1. Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073)



History:
4. A 2010-08-06 05:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sitting for ~3 days.  approving with only minor edits since Paul's submission, so I doubt he will object to the entry as-is  ;-)
3. A* 2010-08-03 22:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nice catch.  daijisen and kojien don't make that distinction.  maybe this phrasing 
is more clear?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)</gloss>
2. A* 2010-08-03 15:59:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>day on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
1. A* 2010-08-03 08:09:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567550 Active (id: 1034974)
回遊式庭園
かいゆうしきていえん
1. [n]
▶ stroll garden with a central pond
▶ large garden best enjoyed by walking around it
Cross references:
  ⇔ see: 2567540 座観式庭園 1. small garden best enjoyed while sitting at a fixed viewing point
  ⇒ see: 2089820 池泉回遊式 1. style of garden that features a path around a pond



History:
3. A 2010-08-06 01:21:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sounds good
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>stroll garden with central pond</gloss>
+<gloss>stroll garden with a central pond</gloss>
2. A* 2010-08-05 09:31:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
'stroll garden' appears to be a common 訳語 for this.
  Diff:
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>large garden best enjoyed by strolling through it (and generally containing a pond in the centre)</gloss>
+<xref type="see" seq="2089820">池泉回遊式</xref>
+<gloss>stroll garden with central pond</gloss>
+<gloss>large garden best enjoyed by walking around it</gloss>
1. A* 2010-08-04 05:11:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567610 Active (id: 1034980)
指金
ゆびがね
1. [n]
▶ (finger) ring
Cross references:
  ⇒ see: 1310050 指輪 1. (finger) ring
2. [n]
▶ metal thimble
Cross references:
  ⇒ see: 1309690 指貫【ゆびぬき】 1. thimble
3. [n] [arch]
▶ ring used to constrict a finger to make it small and beautiful



History:
3. A 2010-08-06 01:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd guess so.  so swapping the senses & committing
  Diff:
@@ -17,0 +17,8 @@
+<xref type="see" seq="1309690">指貫き・ゆびぬき</xref>
+<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref>
+<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref>
+<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref>
+<gloss>metal thimble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,7 +28,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1309690">指貫き</xref>
-<xref type="see" seq="1309690">指貫</xref>
-<xref type="see" seq="1309690">指貫</xref>
-<gloss>metal thimble</gloss>
-</sense>
2. A* 2010-08-05 10:41:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Well, I darn well hope [2] is [arch] anyway.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="1309690">指貫き</xref>
1. A* 2010-08-04 16:01:17  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567640 Rejected (id: 1044945)
虚舟
うつろぶね
1. [n]
▶ Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.

History:
5. R 2010-09-28 01:04:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is not the way to submit new entries
4. A* 2010-09-27 13:06:49  Seth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/虚舟
http://www.youtube.com/watch?v=xhCocxQe-Wc
  Comments:
Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>盈虚</keb>
+<keb>虚舟</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>えいきょ</reb>
+<reb>うつろぶね</reb>
@@ -12,9 +12,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1174360">盈虧</xref>
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
-<gloss>phase of the moon</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss>
+<gloss>Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.</gloss>
3. A 2010-08-06 02:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think 'phase of the moon' is quite right.  although i could be wrong.  certainly the other one is a better first gloss
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
2. A* 2010-08-05 12:04:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-04 17:47:06  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567640 Active (id: 2166293)
盈虚
えいきょ
1. [n,vs,vi] [form] {astronomy}
▶ waxing and waning (of the moon)
▶ phase
Cross references:
  ⇒ see: 1174360 盈虧 1. waxing and waning (of the moon); phase
2. [n,vs,vi] [form]
▶ rising and falling (of fortune)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-27 21:09:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
-<gloss>phase of the moon</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>waxing and waning (of the moon)</gloss>
+<gloss>phase</gloss>
@@ -22,0 +24 @@
+<misc>&form;</misc>
5. A 2021-11-25 11:16:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-06-10 15:30:08  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<field>&astron;</field>
3. A 2010-08-06 02:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think 'phase of the moon' is quite right.  although i could be wrong.  certainly the other one is a better first gloss
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>waxing and waning of the moon</gloss>
2. A* 2010-08-05 12:04:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567710 Active (id: 1035010)
珍渦虫
ちんうずむし
1. [n]
▶ xenoturbellan (either of two species of worm-like basal deuterostomes)



History:
2. A 2010-08-06 05:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading doesn't match headword if you include 類. with the 類 it only gets 6 hits, so it's better without
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>珍渦虫類</keb>
+<keb>珍渦虫</keb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Xenoturbella</gloss>
+<gloss>xenoturbellan (either of two species of worm-like basal deuterostomes)</gloss>
1. A* 2010-08-04 22:28:41  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567730 Active (id: 1034989)
社債償還
しゃさいしょうかん
1. [n]
▶ bond redemption
▶ debenture redemption



History:
3. A 2010-08-06 02:06:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 12:07:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
"bond retirement" does seem to be legitimate, but it is not very common at all.  I think sticking with just the first two may be best.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>bond retirement ???</gloss>
1. A* 2010-08-05 01:34:39  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/社債償還/UTF
-8/
  Comments:
Plus a Google search of various combinations to see which 
were most popular. The above three, in that order, won.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567750 Active (id: 1034983)
板唐戸
いたからど
1. [n]
▶ door made of one or several wooden planks and no door framework
Cross references:
  ⇔ see: 2567760 桟唐戸 1. panelled wooden door



History:
5. A 2010-08-06 01:45:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
dunno.  this is apparently an improvement though.  i didn't really read that daijs, just check that the word was in there.  and kojien doesn't mention the multiple planks.  thanks.
4. A* 2010-08-05 10:59:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Clarifying confusing point a bit.  Also, I'd like to know what 矧いでつくる means - because I don't see how 'fletching' applies!
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>door made of one or several wooden planks and no door frame</gloss>
+<gloss>door made of one or several wooden planks and no door framework</gloss>
3. A* 2010-08-05 10:51:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Doesn't always seem to be 'a single' wooden plank.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>door made of a single wooden plank</gloss>
+<gloss>door made of one or several wooden planks and no door frame</gloss>
2. A* 2010-08-05 06:37:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref to new entry
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">桟唐戸</xref>
+<xref type="see" seq="2567760">桟唐戸</xref>
1. A* 2010-08-05 06:35:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567780 Deleted (id: 1907332)
ウィンドウを最大化する
ウィンドウをさいだいかする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to maximize a window's size
▶ to maximise a window's size
Cross references:
  ⇒ see: 2357930 最大化ボタン 1. maximize button

Conjugations


History:
4. D 2014-12-03 02:15:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2014-12-03 01:55:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
what use is it to the dictionary if it's hardly in use? 最
大化 is already an entry.
2. A 2010-08-06 04:47:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i get only 339 hits for this.  not sure it's necessary, but i understand the desire to have the common comp related terms in there somewhere
1. A* 2010-08-05 09:18:27  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
マウスを使わずにウィンドウを最大化する方法 (+ more from Google)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567820 Active (id: 1035633)
肺血流
はいけつりゅう
1. [n]
▶ pulmonary blood flow



History:
5. A 2010-08-09 23:35:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hold off on other languages, please.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss xml:lang="rus">лёгочный кровоток</gloss>
-<gloss xml:lang="fre">flux sanguin pulmonaire</gloss>
4. A* 2010-08-06 02:21:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i really don't want to deal with other languages.  but the english gloss should presumably be first
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
3. A* 2010-08-05 16:22:17  Scott
  Comments:
Does EDICT now support multiple languages?
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss xml:lang="fre">flux sanguin pulmonaire</gloss>
2. A* 2010-08-05 14:13:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902289160582288

pulmonary blood flow、肺血流
  Comments:
So, is this how it's done? And is 肺血流 pulmonary blood flow?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>лёгочный кровоток</gloss>
+<gloss xml:lang="rus">лёгочный кровоток</gloss>
+<gloss>pulmonary blood flow</gloss>
1. A* 2010-08-05 11:55:57 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567830 Active (id: 1938682)
縦框竪框
たてがまち
1. [n]
▶ stile
▶ doorjamb
▶ doorpost
▶ vertical frame element on the left or right of a door or window



History:
5. A 2016-11-08 05:22:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijs, Unidic.  N-grams:
竪框	190
縦框	1093
  Comments:
Funny that most refs only have 縦框, which is less common.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>竪框</keb>
+<keb>縦框</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>縦框</keb>
+<keb>竪框</keb>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>doorjamb</gloss>
+<gloss>doorpost</gloss>
4. A* 2016-11-06 07:54:40  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/竪框-561545
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>縦框</keb>
3. A 2010-08-09 23:32:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 02:14:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Frame_and_panel
  Comments:
i believe 'vertical rails' are called 'stiles'.  'rail' implies horizontal
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>vertical rail, or frame, that is on the left and right of a door or window</gloss>
+<gloss>stile</gloss>
+<gloss>vertical frame element on the left or right of a door or window</gloss>
1. A* 2010-08-05 15:13:01  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kamachi.htm
http://w-wallet.com/page606.html
  Comments:
gloss could stand a little re-wording.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567840 Active (id: 1035073)
生分解性
せいぶんかいせい
1. [adj-no]
▶ biodegradable
Cross references:
  ⇐ see: 2567970 生分解性プラスチック【せいぶんかいせいプラスチック】 1. biodegradable plastic
2. [n]
▶ biodegradability



History:
3. A 2010-08-06 09:27:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
KOD追加語彙(和英)
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>biodegradable</gloss>
+</sense>
+<sense>
2. A 2010-08-06 02:09:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2010-08-05 17:31:03  H. Scott Gingrich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.nipponyuka.jp/seihin17.asp, used in the chart and a footnote

http://eow.alc.co.jp/生分解性/UTF-8/ Eijiro entry

http://ja.wikipedia.org/wiki/生分解性プラスチック
  Comments:
Google translate and Eijiro have no difficulty with this word; it is also used frequently in ja.wikipedia.org

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567870 Active (id: 2276260)
純米
じゅんまい
1. [n]
▶ pure rice
2. [adj-f]
▶ (of sake, vinegar, etc) made from only rice, kōji, and water
Cross references:
  ⇒ see: 2858716 純米酢 1. pure rice vinegar
3. [n] [abbr]
▶ junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)
Cross references:
  ⇒ see: 1342010 純米酒 1. junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)



History:
4. A 2023-09-04 07:04:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most refs just have sense 2.
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>made from only rice, kōji, and water, without the use of distilled alcohol</gloss>
+<xref type="see" seq="2858716">純米酢</xref>
+<gloss>(of sake, vinegar, etc) made from only rice, kōji, and water</gloss>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>junmai sake</gloss>
+<gloss>junmai sake (sake in which the only ingredients are rice and yeast)</gloss>
3. A* 2023-08-27 15:53:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs' two senses:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/純米/

Google search (a giant America Liquor store, can't browse from outside of the US)
site:www.totalwine.com ginjo junmai
  Comments:
To the extent that we provide glosses, and not definitions, it seems the original GG5 gloss was correct for the [abbr] entry:"junmai sake".  Sake types are translated into English with the original Japanese terminology.

daijs also very clearly gives two senses, neither of which is an [abbr].  

Minimally 純米 appears in 4 common sake-related compounds, behaving like [adj-f] in all of them:

Junmai Daiginjō-shu (純米大吟醸酒)
Junmai Ginjō-shu (純米吟醸酒)
Tokubetsu Junmai-shu (特別純米酒)
Junmai-shu (純米酒, Pure rice)

daijs also identifies vinegar:
純米酢	15222

here's some others that came up in the ngrams:
純米焼酎 (shōchū made from rice, not potatoes)
純米にごり酒  pure-rice nigorizake
etc.

I don't see how we skip an [adj-f] entry for this.

"without the use of distilled alcohol" is not redundant, because distilled alcohol (or brewer's alcohol) can be made with only rice, koji, and water. daijs explicitly gives the same restriction.
  Diff:
@@ -11,0 +12,8 @@
+<gloss>pure rice</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<gloss>made from only rice, kōji, and water, without the use of distilled alcohol</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +22 @@
-<gloss>sake made without added alcohol or sugar</gloss>
+<gloss>junmai sake</gloss>
2. A 2010-08-06 05:14:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems more convenient just to copy the gloss from 純米酒
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>junmai sake</gloss>
+<gloss>sake made without added alcohol or sugar</gloss>
1. A* 2010-08-05 22:21:33  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567880 Active (id: 2276255)
純米吟醸酒
じゅんまいぎんじょうしゅ
1. [n]
▶ ginjō sake with no added alcohol
▶ junmai ginjō sake
Cross references:
  ⇒ see: 1984600 吟醸酒 1. ginjō sake; high-quality sake brewed by low temperature fermentation from white rice milled to 60%



History:
6. A 2023-09-04 06:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: ginjō sake with no added alcohol.
  Comments:
Glosses are expected to mean something to non-Japanese speakers.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2567870">純米</xref>
-<xref type="see" seq="2567870">純米</xref>
@@ -14,0 +13 @@
+<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss>
5. A* 2023-08-27 16:07:44  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 純米酒 and 純米.  We're a glossing dictionary.  This is translated into English overwhelmingly as "junmai ginjō sake".  

xref, if approved, should be [see=純米[2]].

We've already used an [xref] to explain ginjō.  If we use an [xref] for 純米, we can forgo the [expl] entirely (my preference).

Otherwise, the "proper" [expl] would seem to be:
[expl] high-quality sake made from only white rice milled to 60%, kōji, and water, brewed by low temperature fermentation without the use of distilled alcohol

This could come up in other terms that use 純米 and/or 吟醸. (I have no intention of entering additional sake types, but I think there is an argument for doing so).
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2567870">純米</xref>
+<xref type="see" seq="2567870">純米</xref>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss>
+<gloss>junmai ginjō sake</gloss>
4. A 2020-04-30 02:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-29 06:56:48  Opencooper
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>ginjo sake with no added alcohol</gloss>
+<gloss>ginjō sake with no added alcohol</gloss>
2. A 2010-08-06 05:12:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567890 Active (id: 1035595)

ぬく
1. [n] [arch,derog]
▶ idiot
▶ dummy
▶ slow person
Cross references:
  ⇒ see: 1183300 温い 1. lukewarm; tepid
  ⇐ see: 1183300 温い【ぬるい】 3. slow; stupid



History:
4. A 2010-08-09 15:12:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'll take that.
3. A* 2010-08-07 22:41:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
have to noun-ify it.  'slow person'?
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>slow</gloss>
+<gloss>slow person</gloss>
2. A* 2010-08-06 09:20:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think this includes slow in the physical sense as well.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>slow</gloss>
1. A* 2010-08-05 22:32:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567900 Active (id: 1034970)
丸竹
まるたけ
1. [n] [rare]
▶ cut bamboo



History:
2. A 2010-08-06 01:14:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 22:39:59  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567910 Active (id: 1034966)
鳶足
とんびあし
1. [n]
▶ sitting position similar to seiza (but with both legs splayed out slightly and one's backside resting directly on the ground)
Cross references:
  ⇒ see: 1595990 正座【せいざ】 1. seiza; kneeling with the tops of the feet flat on the floor, and sitting on the soles



History:
2. A 2010-08-06 01:03:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
modifying somewhat
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>type of sitting position (with both knees and backside resting on the ground)</gloss>
+<xref type="see" seq="1595990">正座・せいざ</xref>
+<gloss>sitting position similar to seiza (but with both legs splayed out slightly and one's backside resting directly on the ground)</gloss>
1. A* 2010-08-05 23:03:44  Scott
  Refs:
daij googimages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567930 Active (id: 2152337)
楽座
らくざ
1. [n] [hist,abbr]
▶ free markets and open guilds
Cross references:
  ⇒ see: 2446960 楽市楽座 1. free markets and open guilds; relaxed market place policy in the Azuchi-Momoyama Period (1573-1598)
2. [n]
▶ way of sitting on the ground with the sole of both feet pressed together



History:
4. A 2021-10-16 21:37:58  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-15 11:11:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-08-06 01:50:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'clasping' your soles would be somewhat challenging
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>way of sitting on the ground with the sole of both feet clasped together</gloss>
+<gloss>way of sitting on the ground with the sole of both feet pressed together</gloss>
1. A* 2010-08-05 23:13:17  Scott
  Refs:
gg5 daij yahoo encyclopedia http://100.yahoo.co.jp/detail/楽座/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567940 Active (id: 1034978)
御座船
ござぶね
1. [n] [arch]
▶ boat reserved for nobles
2. [n] [arch]
▶ pleasure boat
Cross references:
  ⇒ see: 1815820 屋形船 1. houseboat; pleasure boat (large, roofed)



History:
2. A 2010-08-06 01:28:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 00:02:19  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567950 Rejected (id: 1035038)
晴るく霽るく
はるく
1. [vt] [arch]
▶ to clear up (e.g. weather)
Cross references:
  ⇒ see: 1376470 晴れる 1. to clear up; to clear away; to be sunny; to stop raining

History:
4. R 2010-08-06 07:11:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's fine with me (and Scott too, it seems).  eventually i'd like to get all the archaic PoS in here, but that's an undertaking.
3. A* 2010-08-06 07:04:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
> (or we could get on the ball about creating the archaic  verb PoSes) <

You'll have to count me out if we go that way.  I think that it's probably best kept out of Edict for now, unless it has a particular interesting or common current use.
2. A* 2010-08-06 01:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
strange-looking v1...

actually this is a shimo-nidan verb.  we don't have an appropriate pos for most of this archaic stuff yet.  suggest delete (or we could get on the ball about creating the archaic verb PoSes)
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="1376470">晴れる</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1376470">晴れる・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 00:18:38  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567950 Rejected (id: 1035039)
晴るく霽るく
はるく
1. [vt] [arch]
▶ to clear up (e.g. weather)
Cross references:
  ⇒ see: 1376470 晴れる 1. to clear up; to clear away; to be sunny; to stop raining

History:
4. R 2010-08-06 07:12:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, thanks.  although archaic entries for the PoS we already have (v2a-s, etc.) are probably okay to add at the moment
3. A* 2010-08-06 02:09:47  Scott
  Comments:
Delete is fine
2. A* 2010-08-06 01:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
strange-looking v1...

actually this is a shimo-nidan verb.  we don't have an appropriate pos for most of this archaic stuff yet.  suggest delete (or we could get on the ball about creating the archaic verb PoSes)
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<xref type="see" seq="1376470">晴れる</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1376470">晴れる・1</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 00:18:38  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567960 Active (id: 1034975)
嗜虐
しぎゃく
1. [n]
▶ sadism
Cross references:
  ⇒ see: 1705510 嗜虐性 1. sadism
  ⇒ see: 1190050 加虐 1. causing pain; sadism



History:
2. A 2010-08-06 01:22:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2010-08-06 00:45:18  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567970 Active (id: 1035072)
生分解性プラスチック
せいぶんかいせいプラスチック
1. [n]
▶ biodegradable plastic
Cross references:
  ⇒ see: 2567840 生分解性 1. biodegradable
  ⇐ see: 2843978 グリーンプラ 1. biodegradable plastic



History:
2. A 2010-08-06 09:26:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
新和英大辞典
http://ja.wikipedia.org/wiki/生分解性プラスチック
  Comments:
Looks fine to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2567840">生分解性</xref>
1. A* 2010-08-06 02:10:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567980 Active (id: 2170280)
他所他処 [rK] 他處 [oK]
たしょ
1. [n]
▶ another place
▶ somewhere else
▶ elsewhere
Cross references:
  ⇔ see: 1605940 余所【よそ】 1. another place; somewhere else; strange parts
2. [n] [arch]
▶ moving (to another place)



History:
6. A 2021-12-20 05:10:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
他所	394207
他処	726
他處	102
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2010-09-08 02:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-09-08 02:24:26  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>他處</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2010-08-06 07:15:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
No objections here.
2. A* 2010-08-06 04:57:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,6 @@
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ</xref>
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1605940">余所・よそ</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567990 Deleted (id: 1074207)

られる
1. [aux-v,v1]
《follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries 〜せる and 〜させる》
▶ auxiliary verb indicating passive voice (inc. the "suffering passive")
Cross references:
  ⇒ see: 1527750 未然形 1. irrealis form (of Japanese verbs and adjectives; used with auxiliaries to form negative, causative, passive and volitional constructions)
  ⇒ see: 2432790 迷惑の受身【めいわくのうけみ】 1. suffering passive
2. [aux-v,v1]
《sense 2 is sometimes abbreviated to 〜れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form》
▶ auxiliary verb indicating the potential form
Cross references:
  ⇒ see: 2087905 ら抜き言葉 1. dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru"
3. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating spontaneous occurrence
4. [aux-v,v1] [hon]
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions

Conjugations


History:
5. D 2011-08-20 14:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2011-08-20 01:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2568000.
3. A 2010-08-10 02:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 08:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maxing more clear what's a suffix
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries せる and させる</s_inf>
+<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries 〜せる and 〜させる</s_inf>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<s_inf>sense 2 is sometimes abbreviated to れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form</s_inf>
+<s_inf>sense 2 is sometimes abbreviated to 〜れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form</s_inf>
1. A* 2010-08-06 07:45:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568000 Active (id: 2065095)

れるられる
1. [aux-v,v1]
《れる for 五段 verbs, られる for 一段 verbs. After the -nai stem of a verb》
▶ indicates passive voice (incl. the "suffering passive")
Cross references:
  ⇒ see: 2432790 迷惑の受身【めいわくのうけみ】 1. suffering passive
2. [aux-v,v1]
《no imperative form, only on 一段》
▶ indicates the potential form
Cross references:
  ⇒ see: 1191110 可能動詞【かのうどうし】 1. potential verb; -eru verb derived from -u verbs expressing potentiality
3. [aux-v,v1]
《no imperative form》
▶ indicates spontaneous occurrence
4. [aux-v,v1] [hon]
《no imperative form》
▶ used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
16. A 2020-04-17 11:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this entry rather pushes the boundaries, but it's been around for quite a while like this. I'd leave it.
15. A* 2020-04-16 03:45:45  dine <...address hidden...>
  Comments:
What about dropping 接続 notes entirely?  They belong to grammars instead of dictionaries.
Also, the kana-based traditional analysis is unnecessarily complicated.
The term 未然形/imperfective form is ambiguous in case of godan and sahen verbs
while the term "-nai stem" incorrectly selects the し form of sahen instead of さ required by れる.
I would prefer phonological analyses like "godan -u → -areru (-wareru after vowel), ichidan -ru → -rareru, kuru → korareru, suru → sareru", but that's already in the conjugation tables
14. A 2020-04-16 00:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Entries like this make me feel tired.
13. A* 2020-04-15 09:54:24  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<s_inf>no imperative form</s_inf>
+<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref>
+<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref>
+<s_inf>no imperative form, only on 一段</s_inf>
12. A 2017-10-11 10:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568010 Deleted (id: 1074209)

させる
1. [aux-v,v1]
《follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as 〜さす》
▶ auxiliary verb indicating the causative
2. [aux-v,v1] [hum]
《usu. as 〜させてもらう, 〜させていただく, etc.》
▶ auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something
3. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb used to make verbs more "active"
4. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜させられる, 〜させ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions

Conjugations


History:
6. D 2011-08-20 14:44:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. D* 2011-08-20 01:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with せる.
4. A 2010-08-10 00:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-06 08:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as さす</s_inf>
+<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as 〜さす</s_inf>
2. A* 2010-08-06 08:57:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maxing more clear what's a suffix
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<s_inf>usu. as させてもらう, させていただく, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜させてもらう, 〜させていただく, etc.</s_inf>
@@ -29,1 +29,1 @@
-<s_inf>as させられる, させ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜させられる, 〜させ給う, etc.</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568020 Active (id: 2299405)

せるさせる
1. [aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》
▶ auxiliary verb indicating the causative voice
2. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something
3. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
15. A 2024-04-27 11:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
14. A* 2024-04-27 10:16:35  Marcus Richert
  Comments:
This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses.
13. A 2024-04-27 02:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
12. A* 2024-04-20 07:35:26  Non
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Previous note had the following issues: 
1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変.
2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form.
   I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable.  However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options.

3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない.

4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means.
I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms.

Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす.
 
Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone.
Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss>
+<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19,3 +19 @@
-<misc>&hum;</misc>
-<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
11. A 2014-01-09 05:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568030 Active (id: 1035062)
有らせられる在らせられる
あらせられる
1. [v1,vi] [uk,hon]
▶ to be
▶ to exist
Cross references:
  ⇒ see: 1296400 在る【ある】 1. to be; to exist; to live
  ⇒ see: 1577980 居る【いる】 1. to be (of animate objects); to exist
  ⇒ see: 1577985 居る【おる】 1. to be (animate); to be; to exist
2. [v1,vi] [uk,hon]
《as であらせられる》
▶ to be (honorific copula)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is

Conjugations


History:
2. A 2010-08-06 09:00:54  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-08-06 08:38:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568040 Active (id: 1984758)

せられる
1. [aux-v,v1] [hon]
《used for others' actions》
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 2568000 られる 4. used as an honorific for others' actions
  ⇒ see: 2568020 せる 3. auxiliary verb used as an honorific for others' actions

Conjugations


History:
7. A 2018-07-24 05:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All has been quiet. I'll close it.
6. A* 2018-06-20 06:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
せられる	1551372
がせられる	185
をせられる	4036
とせられる	1673
はせられる	616
  Comments:
Aren't both senses ONLY aux verbs? I suggest going back to my 2010 thought bubble and just having one sense.
  Diff:
@@ -8,8 +7,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
-<misc>&hon;</misc>
-<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
-<gloss>to do</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -17,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
@@ -20 +13 @@
-<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<s_inf>used for others' actions</s_inf>
5. A* 2018-06-15 02:33:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think these notes need to be expanded on because I don't get the difference between sense 1 and 2 here (esp. as they have the same 
tags).
I don't see the case for "extreme honorific" for sense 2 in daijs. (which unfortunately make the two senses even more confusingly 
similar)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2567990">られる・4</xref>
+<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2568020">せる・3</xref>
@@ -18 +20,2 @@
-<gloss>auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions</gloss>
+<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
4. A 2010-08-14 01:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it stand.
3. A* 2010-08-11 03:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm open to any changes
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568060 Active (id: 2294553)
愛想を振りまく愛想を振り撒く愛想をふりまく [sK]
あいそをふりまく
1. [exp,v5k] [id]
《non-standard variant of 愛嬌を振りまく》
▶ to make oneself pleasant to everybody
▶ to smile at everybody
▶ to try to please everybody
▶ to make things pleasant
Cross references:
  ⇒ see: 2151600 愛嬌を振りまく 1. to make oneself pleasant to everybody; to smile at everybody; to try to please everybody; to make things pleasant

Conjugations


History:
4. A 2024-03-15 00:28:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to smile at everybody</gloss>
+<gloss>to try to please everybody</gloss>
+<gloss>to make things pleasant</gloss>
3. A* 2024-03-15 00:04:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
愛想を〈振(り)/ふり/フリ〉〈撒/ま〉く

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 愛想を振りまく │  8,163 │ 66.0% │
│ 愛想をふりまく │  3,138 │ 25.4% │ - add, sK
│ 愛想を振り撒く │  1,074 │  8.7% │
├─ーーーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 愛想を振りまい │ 14,390 │ 70.5% │
│ 愛想をふりまい │  4,197 │ 20.6% │
│ 愛想を振り撒い │  1,820 │  8.9% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>愛想をふりまく</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -17 +21,2 @@
-<s_inf>common error for 愛嬌を振りまく</s_inf>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>non-standard variant of 愛嬌を振りまく</s_inf>
2. A 2010-08-07 22:18:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen:
「愛嬌を振りまく」はこれが本来の言い方であるが、文化庁が発表した平成17年度「国語に関する世論調査」では、「愛嬌を振りまく」を使う人が43.3パーセント、間違った言い方「愛想を振りまく」を使う人が48.3パーセントという逆転した結果が出ている。
1. A* 2010-08-06 10:33:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a common enough error to include in its own right. 
 +"愛想を振りまく" has 168,000 yahoo hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568070 Active (id: 1035152)
流竄
りゅうざんるざん
1. [n]
▶ banishment
▶ exile
Cross references:
  ⇒ see: 1835190 流罪 1. banishment; exile
  ⇒ see: 1446960 島流し 1. exile; banishment



History:
2. A 2010-08-07 22:40:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 14:12:41  Scott
  Refs:
daijisen koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568080 Active (id: 2149562)
無役
むやく
1. [adj-no,n]
▶ lacking a role
▶ lacking a post
▶ lacking a position
2. [adj-no,n]
▶ duty-free
▶ tax-free



History:
5. A 2021-10-06 11:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>lacking responsibilities</gloss>
+<gloss>lacking a position</gloss>
4. A* 2021-10-05 05:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a257d6fe112ba166bba8dfe3edecb092d0e88cb8
それに比べると、河野氏は無役ではないものの冷遇された感がある。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>lacking a post</gloss>
3. A 2010-08-10 02:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 22:49:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>no role</gloss>
-<gloss>no duty</gloss>
+<gloss>lacking a role</gloss>
+<gloss>lacking responsibilities</gloss>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>duty free</gloss>
-<gloss>tax free</gloss>
+<gloss>duty-free</gloss>
+<gloss>tax-free</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:32:13  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568090 Active (id: 2196973)

ぼう
1. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ extensive
▶ open
▶ vast
2. [adj-t,adv-to] [obs]
▶ vague
▶ hazy
▶ indistinct



History:
4. A 2022-07-16 21:03:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-16 15:57:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -12,2 +13 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>spacious</gloss>
+<gloss>open</gloss>
+<gloss>vast</gloss>
@@ -18,2 +19,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obs;</misc>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>indistinct</gloss>
2. A 2010-08-07 21:56:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>extensive, spacious</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>extensive</gloss>
+<gloss>spacious</gloss>
@@ -17,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 14:51:00  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568100 Active (id: 1035931)
自己抜糸
じこばっし
1. [n,vs]
▶ self-removal of stitches (esp. of pets, animals)
▶ self-extraction of sutures
Cross references:
  ⇒ see: 1478260 抜糸 1. removal of stitches; removal of sutures

Conjugations


History:
3. A 2010-08-10 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 14:09:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Google images - it's critters all the way.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>self extraction/removal(of stitches etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1478260">抜糸</xref>
+<gloss>self-removal of stitches (esp. of pets, animals)</gloss>
+<gloss>self-extraction of sutures</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:51:29  Richard Andrew Paredes <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568110 Active (id: 1035158)
濃藍
こあい
1. [n]
▶ deep indigo
Cross references:
  ⇒ see: 2064940 濃藍色 1. dark indigo



History:
2. A 2010-08-07 22:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 14:54:34  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568120 Active (id: 1035129)
藍紫色
らんししょく
1. [n]
▶ violet tinged with indigo



History:
2. A 2010-08-07 21:56:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 14:57:46  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568130 Active (id: 1095677)
紺青鬼
こんじょうき
1. [n] [rare]
▶ navy blue demon residing in hell
Cross references:
  ⇒ see: 2568140 青鬼 1. (horned) blue demon; blue ogre



History:
6. A 2012-05-09 03:45:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-09 03:05:52 
  Comments:
Thank you for researching that!  Interesting...
4. A 2012-05-09 02:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑: こんじょう‐き【紺青鬼】‥ジヤウ‥
  地獄にいるという体色紺青の鬼。あおおに。
大辞林: ?こんじょう-き? -ジヤウ- [3] 【紺青鬼】
      地獄にいるという青色をした鬼。青鬼。
デジタル大辞泉: こんじょう‐き〔コンジヤウ‐〕【紺青鬼】
    地獄にいて、紺青を塗ったような色をしているといわれる鬼。青鬼。
  Comments:
Not a lot of WWW hits, but certainly a number of non-JMdict ones.
I'll tag it "obsc" - I agree it's not a household term.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D* 2012-05-09 01:43:38 
  Comments:
Is this word even real?  I cannot find any reference to this word other than online portals that use jmdict.  The definition's "residing in hell" part (...really?...) made me wonder if this was supposed to be some anime character or folklore or something, but even then I should expect some Wiki or fansite page to come up.  Really just could not find anything using this word.
2. A 2010-08-07 22:03:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">青鬼</xref>
+<xref type="see" seq="2568140">青鬼</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568140 Active (id: 1035172)
青鬼
あおおに
1. [n]
▶ (horned) blue demon
▶ blue ogre
Cross references:
  ⇐ see: 2568130 紺青鬼【こんじょうき】 1. navy blue demon residing in hell



History:
2. A 2010-08-07 23:03:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 15:01:15  Scott
  Refs:
daijisen gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568150 Active (id: 1035135)
光耀
こうよう
1. [n] [arch]
▶ shining
▶ glittering



History:
2. A 2010-08-07 22:09:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-06 15:02:51  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568160 Active (id: 1035130)
罅隙
こげき
1. [n]
▶ crack
▶ slit
▶ crevasse
▶ crevice
Cross references:
  ⇒ see: 1253790 【すきま】 1. crevice; crack; gap; opening; clearance



History:
2. A 2010-08-07 22:02:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>crevasse</gloss>
+<gloss>crevice</gloss>
1. A* 2010-08-06 15:08:09  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568170 Rejected (id: 1035124)

バンソーコ
1. [n]
▶ bandage

History:
2. R 2010-08-07 08:06:26  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Already in jmdict

絆創膏 【ばんそうこう; バンソーコー】 (n) adhesive plaster; sticking plaster; bandage; band-aid
1. A* 2010-08-06 17:32:26 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568180 Active (id: 1035643)
薄青淡青
うすあおたんせい (淡青)
1. [n]
▶ light blue
▶ pale blue
Cross references:
  ⇒ see: 2427930 淡青色 1. light blue; ice blue; sky blue; powder blue



History:
3. A 2010-08-09 23:49:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:28:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>薄青</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +11,3 @@
+<reb>うすあお</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +15,1 @@
+<re_restr>淡青</re_restr>
1. A* 2010-08-06 21:26:04  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568190 Active (id: 1035156)
漕ぎ寄せる漕寄せる [io]
こぎよせる
1. [v1,vt]
▶ to row up to (e.g. a ship)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-07 22:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-06 21:33:34  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml