JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go on tour ▶ to be on the road (e.g. theatre troupe) |
5. | D 2022-02-01 13:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-02-01 11:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | どさ回りをやる No matches どさ回りをやって No matches |
|
3. | A 2022-01-31 11:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe) (theater)</gloss> +<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 01:31:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ in ▶ at ▶ on ▶ as for ▶ regarding ▶ with regards to |
3. | R 2010-08-04 23:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2010-08-04 12:38:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same reasoning as the previous comments. Suggest this be rejected. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:40 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to differ depending on ...
|
2. | A 2010-08-04 01:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:30 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ by means of ▶ due to ▶ because of ▶ according to |
5. | R 2010-08-04 22:13:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Paul's first impression was also my own |
|
4. | A* 2010-08-04 14:06:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what you're point is. に is in Edict and 依る is in Edict and that should be plenty to handle に依ります. |
|
3. | A* 2010-08-04 13:00:49 Scott | |
Comments: | によります is not in edict |
|
2. | A* 2010-08-04 12:35:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm dubious about this. IMO, よる has the standard forms of による によって have expressions in Edict for just those conjugations. よる on its own handles all the other forms. I would suggest rejecting this change. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:33 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ related to ▶ in relation to |
4. | R 2010-08-04 22:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in edict: に 関する i've never really been sure about most of these entries that begin in particles anyway. i think they're mostly useful here as expressions for people who want to look up particular grammar points. to be honest, i wouldn't really mind if they were deleted and just acted as redirects to the entries for 関する, etc. in any case, i agree with the rejection |
|
3. | A* 2010-08-04 13:03:28 Scott | |
Comments: | not in edict: に関します に関しまして に関し in edict: に関して |
|
2. | A* 2010-08-04 12:38:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same reasoning as the previous comments. Suggest this be rejected. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ regarding ▶ in ▶ to ▶ towards ▶ with regards to
|
5. | R 2010-08-04 22:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i also like leaving these as they were. |
|
4. | A* 2010-08-04 14:11:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not really, expressions like に対する have special entries in dictionaries (not just Edict, 新和英大辞典第5版 has に対する) because they are more common than other forms or have special usages. You're right that we should probably have に対し, but again that's a special case. |
|
3. | A* 2010-08-04 13:06:43 Scott | |
Comments: | missing に対し I think you're right but then all of the variants should be entered into edict. |
|
2. | A* 2010-08-04 12:37:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same as による, I would suggest rejecting this change. に対して and に対する are two very common expressions that are fine, IMO, for handling _just_ those forms. There is a separate entry for 対する that can handle everything else. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a taxi |
5. | D 2022-01-23 05:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We have heaps of XXXに乗る examples. |
|
4. | A* 2022-01-21 23:00:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2022-01-21 14:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タクシーに乗る 50248 電車に乗る 249757 バスに乗る 221246 (an entry) 飛行機に乗る 143186 |
|
Comments: | Needed? I suggest deleting this and バスに乗る |
|
2. | A 2010-08-04 01:05:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:24:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the bus |
3. | D 2022-01-23 05:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've decide to cull the ...に乗る entries. |
|
2. | A 2010-08-04 01:51:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | very. but so extremely common that people are bound to search for it in both languages |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | D* 2010-08-03 21:22:40 Scott | |
Comments: | Obvious? |
1. |
[n]
▶ patron (of the arts, an artist, etc.) ▶ patroness ▶ financial supporter |
|||||||
2. |
[n]
▶ sugar daddy ▶ man who provides for a woman (e.g. a geisha)
|
|||||||
3. |
[n]
▶ patron ▶ master ▶ manager ▶ boss |
3. | A 2012-08-21 23:57:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那・4</xref> |
|
2. | A 2010-08-06 05:55:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only daijisen says french. kojien, meikyo, daijirin and infoseek katakana say english i don't think sense 1 is necessary xref to 旦那 will need to be tightened when that entry goes through |
|
Diff: | @@ -10,7 +10,3 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>patron</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>patron of the arts</gloss> -<gloss>protector of an artist</gloss> +<gloss>patron (of the arts, an artist, etc.)</gloss> +<gloss>patroness</gloss> +<gloss>financial supporter</gloss> @@ -21,0 +17,5 @@ +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> @@ -22,1 +23,1 @@ -<gloss>man who provides for a woman (esp. of Geisha)</gloss> +<gloss>man who provides for a woman (e.g. a geisha)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 12:59:09 Scott | |
Refs: | daijisen daijirin koj |
|
Comments: | I wasn't sure where to put the original "patron". |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,18 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>patron of the arts</gloss> +<gloss>protector of an artist</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1253050">芸者</xref> +<gloss>sugar daddy</gloss> +<gloss>man who provides for a woman (esp. of Geisha)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>patron</gloss> +<gloss>master</gloss> +<gloss>manager</gloss> +<gloss>boss</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,exp]
▶ to be out of focus |
|
2. |
[v1,exp]
▶ to be off the point ▶ to not have got the point |
4. | A 2010-08-04 23:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleted that sense. |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>to be queer in the head</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2010-08-03 20:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of mine have it either |
|
2. | A* 2010-08-03 14:29:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I don't have any references for sense [3]. Can anyone confirm or deny it? |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +19,5 @@ +<gloss>to not have got the point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 13:00:44 | |
Comments: | should be labelled as expression. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to do for (someone) |
|||||||
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to take in ▶ to deceive ▶ to hoodwink
|
5. | A 2018-07-09 19:23:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-21 06:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
3. | A 2018-06-21 06:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 (has 2 senses). G n-grams: 為てやる < 20 して遣る 426 為て遣る 20 してやる 1033727 |
|
Comments: | Despite Paul's doubts, these refs have it. I'll approve to fix an xref, then reopen. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>為てやる</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>為てやる</keb> @@ -21,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to take in</gloss> +<gloss>to deceive</gloss> +<gloss>to hoodwink</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-06 06:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 14:01:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I am dubious that the sense of "to deceive; to hoodwink" exists in the base form (as opposed to the して遣られる entry). |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,0 @@ -<gloss>to deceive</gloss> -<gloss>to hoodwink</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ at (a time or place) ▶ in ▶ on
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ in (a situation, matter, etc.) ▶ on (a point) ▶ when it comes to ▶ regarding ▶ with respect to ▶ in (terms of) ▶ as to ▶ as for
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ on the part of ▶ under the authority of ▶ in the name of
|
10. | A 2024-04-23 01:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-21 23:46:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に於ては 31730 0.4% に於いては 104544 1.4% に於は 118 0.0% においては 7162249 98.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>於て</keb> +<keb>於いて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>於いて</keb> +<keb>於て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-04-21 08:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-21 00:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. Not a conjunction. Dropping 置いて. See comments on 1009550. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>置いて</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22 +18 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -25 +21,2 @@ -<gloss>at</gloss> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>at (a time or place)</gloss> @@ -27,0 +25,23 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>in (a situation, matter, etc.)</gloss> +<gloss>on (a point)</gloss> +<gloss>when it comes to</gloss> +<gloss>regarding</gloss> +<gloss>with respect to</gloss> +<gloss>in (terms of)</gloss> +<gloss>as to</gloss> +<gloss>as for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>on the part of</gloss> +<gloss>under the authority of</gloss> +<gloss>in the name of</gloss> |
|
6. | A 2012-08-21 23:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary expl |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss g_type="expl">esp. giving a location on a notice</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sensation ▶ feeling
|
|||||
2. |
(きみ only)
[n]
▶ tendency ▶ propensity
|
6. | A 2010-08-13 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as it is. It's a very fine point. |
|
5. | A* 2010-08-07 23:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. the 'm' -> 'b' thing is pretty common (see さぶい, etc.), and while i guess it's actually an "incorrect reading of the kanji", AFAICR we haven't marked any of them as [ik] yet |
|
4. | A* 2010-08-06 09:16:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. |
|
3. | A 2010-08-06 09:15:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think a merge would be in order. But does the きび reading need an [ik] tag? I'm approving this without one so we can do x-ref stuff now. |
|
2. | A* 2010-08-04 03:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1835720">好い気味・いいきみ</xref> @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<stagr>きみ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1790980">気味・ぎみ</xref> +<gloss>tendency</gloss> +<gloss>propensity</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ permission ▶ approval ▶ authorization ▶ license |
3. | A 2021-12-12 05:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-12-12 00:59:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | No need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to permit</gloss> -<gloss>to authorize</gloss> |
|
1. | A 2010-08-04 14:17:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Just splitting senses. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +21,6 @@ +<gloss>license</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to permit</gloss> +<gloss>to authorize</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be stormy or choppy (sea) |
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to go through hard times ▶ to be broke |
|||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be gloomy ▶ to be glum
|
3. | A 2010-08-05 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 00:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +22,8 @@ +<gloss>to be broke</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be gloomy</gloss> +<gloss>to be glum</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 22:01:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ earplug (for protection against noise or water) |
2. | A 2010-08-04 03:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 09:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to distinguish from: 耳栓[じせん] earplug (traditional jewellery worn in the earlobe) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>earplug</gloss> +<gloss>earplug (for protection against noise or water)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to get damp ▶ to get moist ▶ to get soggy ▶ to become humid
|
10. | A 2021-09-05 09:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think the note should go. I just noticed that I got v1 and v5r the wrong way round in my previous comment. |
|
9. | A* 2021-09-05 06:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
8. | A 2021-09-05 06:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left it there to try and differentiate between the (now) two 湿気る entries. Since it's obviously confusing someone, I'll remove it. I'll approve and reopen this for a bit. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>一段 form is mainly spoken language</s_inf> |
|
7. | A* 2021-09-05 03:22:24 | |
Comments: | I don't understand what the note is supposed to mean. Could it be clarified/be made simpler? |
|
6. | A* 2021-09-05 02:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湿気る 8524 (v5 v1) 湿気ります 62 湿気ます 359 湿気らない 1124 湿気ない 3797 湿気りません 67 湿気ません 213 湿気った 4209 湿気た 10978 湿気って 6158 湿気て 17038 |
|
Comments: | The n-grams are saying that 一段 forms are more common in the WWW. Yes, I think it's best to split. I see the kokugos say that both しける and しっける are 一段, but only しける is 五段. Not sure the note is still needed. It's not mentioned in the references. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to exchange ▶ to swap ▶ to barter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to substitute |
5. | R 2019-06-29 06:02:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | double submission |
|
4. | A* 2019-06-29 05:58:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij G n-grams: 取り替える 185329 取り換える 8924 取替える 8170 取りかえる 6739 取換える 327 取換る No matches |
|
Comments: | reordering kanji forms splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>取換える</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<keb>取りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +20 @@ -<keb>取りかえる</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -35,0 +36,6 @@ +<gloss>to swap</gloss> +<gloss>to barter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +43 @@ +<gloss>to substitute</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 13:12:35 Scott | |
Comments: | It's used in compounds as 取換. for "取換る" tokkyoj.com/data/tk2002-78509.shtml kamnavi.jp/itakiso/kunitaro3.htm blogs.yahoo.co.jp/a2d93g06/956189.html spysee.jp/佐藤剛史/1149527/ http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=10067252&TYPE=HTML_FILE&POS=1 link.s204.xrea.com/v10/html/10_03.html www.j-tokkyo.com/1996/B01J/JP08318150.shtml gold-jlink.com/search/10_03p3.html and more. There are not that many hits but I think that it's enough to include it as a variant. |
|
1. | A* 2010-08-04 12:40:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | only 61 Ghits for 取換る, most of them from edict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>取換る</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -21,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取換る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to exchange ▶ to swap ▶ to barter |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to replace ▶ to substitute |
5. | A 2019-06-29 21:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-29 05:57:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij G n-grams: 取り替える 185329 取り換える 8924 取替える 8170 取りかえる 6739 取換える 327 取換る No matches |
|
Comments: | reordering kanji forms splitting senses |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<keb>取換える</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,3 @@ +<keb>取りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +20 @@ -<keb>取りかえる</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -35,0 +36,6 @@ +<gloss>to swap</gloss> +<gloss>to barter</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -36,0 +43 @@ +<gloss>to substitute</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 13:12:35 Scott | |
Comments: | It's used in compounds as 取換. for "取換る" tokkyoj.com/data/tk2002-78509.shtml kamnavi.jp/itakiso/kunitaro3.htm blogs.yahoo.co.jp/a2d93g06/956189.html spysee.jp/佐藤剛史/1149527/ http://www.lib.kobe-u.ac.jp/das/jsp/ja/ContentViewM.jsp?METAID=10067252&TYPE=HTML_FILE&POS=1 link.s204.xrea.com/v10/html/10_03.html www.j-tokkyo.com/1996/B01J/JP08318150.shtml gold-jlink.com/search/10_03p3.html and more. There are not that many hits but I think that it's enough to include it as a variant. |
|
1. | A* 2010-08-04 12:40:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | only 61 Ghits for 取換る, most of them from edict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>取換る</keb> +<keb>取換える</keb> @@ -21,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取換る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
(終える,了える only)
[v1,vt,aux-v]
▶ to finish |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to graduate |
7. | A 2015-10-15 00:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-10-14 11:38:25 luce | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A 2010-08-04 03:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 卒える could be used to restrict its use to a particular sense, or to have a [note="usu. 卒える"] |
|
4. | A* 2010-08-04 00:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 了える also gets hits and is in meikyo and my kanwa jiten with that reading, so no iK needed, i guess |
|
Comments: | kanji can't be used with an expl tag either. it can only be used in a note. i think it's better split like this than together with a note |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>了える</keb> @@ -21,0 +24,1 @@ +<stagk>了える</stagk> |
|
3. | A* 2010-08-03 20:06:13 Scott | |
Comments: | If it's impossible to have kanji in the gloss, then I guess we'll have to split the entry. But I think that it might be possible to use an expl. tag. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (male) lover
|
6. | A 2022-02-09 20:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-09 12:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think いろ should be included as a reading. It's the sort of non-standard reading that would always be written with furigana. We don't tend to include them in jmdict unless they're especially common. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2022-02-09 10:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref> -<gloss>lover (male)</gloss> +<xref type="see" seq="1356360">情婦</xref> +<gloss>(male) lover</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 03:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 01:45:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 情婦 already exists in a different entry. no dic merges. adding in いろ from your other suggestion. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>情婦</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>いろ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>lover</gloss> -<gloss>mistress (情婦)</gloss> +<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref> +<gloss>lover (male)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[dated]
▶ lover ▶ mistress ▶ kept woman
|
3. | A 2023-11-27 03:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I think this is clear. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>lover (of a married man, etc.)</gloss> +<gloss>lover</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>kept woman</gloss> |
|
2. | A* 2023-11-26 15:10:53 | |
Refs: | sankoku, daijr/s, smk, gg5, etc. |
|
Comments: | no dict that i know of makes mention of "prostitute", but since it refers to a lover the man wants to keep a secret of it makes sense i guess |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&dated;</misc> +<gloss>lover (of a married man, etc.)</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss>lover</gloss> -<gloss>prostitute</gloss> |
|
1. | A 2010-08-04 01:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref to homonym with similar meaning |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1356350">情夫・じょうふ</xref> +<xref type="see" seq="1356350">情夫・じょうふ</xref> +<xref type="see" seq="1356350">情夫・じょうふ</xref> |
1. |
[n]
▶ sense of touch
|
|||||
2. |
[adj-f]
▶ tactile ▶ haptic |
|||||
3. |
[n]
▶ hair style with long bangs |
6. | A 2021-11-14 10:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-10 00:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | I'm not seeing any adjectival 〜の examples in the ngrams or refs. If we want to keep the adjective glosses, I think it should be adj-f. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -23 +23 @@ -<gloss>tactual</gloss> +<gloss>haptic</gloss> |
|
4. | A 2015-11-07 01:57:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's related to the other senses, but still worth splitting out. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>a hair style with long bangs</gloss> +<gloss>hair style with long bangs</gloss> |
|
3. | A* 2015-11-01 02:12:26 | |
Refs: | https://www.bing.com/images/search?q=触覚 http://woman.mynavi.jp/article/130611-026/ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12 106619042 |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a hair style with long bangs</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-04 22:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ modesty ▶ self-control ▶ discretion |
2. | A 2010-08-05 00:31:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | io |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +21,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-04 19:47:46 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -8,0 +8,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>謹み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>慎しみ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔み</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔しみ</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ discreet ▶ modest ▶ cautious |
3. | A 2010-08-05 23:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-05 00:33:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | No results found for "虔み深い" i get three for 虔み深く |
|
1. | A* 2010-08-04 19:48:44 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔み深い</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
san "dāna"
▶ master (of a house, shop, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
[fam]
▶ husband
|
|||||||
3. |
[n]
《used to address a male patron, customer, or person of high status》 ▶ sir ▶ boss ▶ master ▶ governor |
|||||||
4. |
[n]
▶ patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess ▶ sugar daddy
|
|||||||
5. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning; usu. written as 檀那》 ▶ alms ▶ almsgiving ▶ almsgiver
|
12. | A 2022-01-24 07:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<lsource xml:lang="san">dāna</lsource> @@ -48 +48,0 @@ -<lsource xml:lang="san">dāna</lsource> |
|
11. | A 2020-04-30 20:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-04-27 22:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>husband (informal)</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>husband</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf> @@ -33 +34,0 @@ -<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss> |
|
9. | A 2012-08-21 23:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,5 @@ -<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss> +<gloss>sir</gloss> +<gloss>boss</gloss> +<gloss>master</gloss> +<gloss>governor</gloss> +<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss> |
|
8. | A 2012-08-21 23:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref> +<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being struck mad by love ▶ foolish passion ▶ blind love ▶ infatuation ▶ jealousy
|
5. | A 2010-08-06 06:11:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt having 'jealousy' hurts if it's a gloss toward the end. certainly appropriate in some translations |
|
4. | A* 2010-08-04 13:17:26 Scott | |
Comments: | The main meaning in the jdics is going mad/losing one's reason (理性) because of love/amorous feelings. Jealousy fits in with this. This term seems to be used esp in correlation with crime. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>being struck mad by love</gloss> +<gloss>foolish passion</gloss> @@ -15,1 +17,1 @@ -<gloss>lust</gloss> +<gloss>jealousy</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 00:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:52:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | Quite a few dictionaries have 'jealousy' but I think that is a bit out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>infatuation</gloss> +<gloss>lust</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 14:21:20 Scott | |
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref> |
1. |
[n]
▶ Chinese design ▶ Chinese style |
|||||
2. |
[n]
▶ traditional architecture associated with Zen
|
3. | A 2010-08-04 00:30:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:56:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. |
|
1. | A 2010-08-03 16:56:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Approving for x-ref support |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2567050">禅宗様</xref> +<gloss>traditional architecture associated with Zen</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ exclusive news ▶ scoop
|
4. | A 2012-08-29 11:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-29 08:56:44 | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a scoop</gloss> +<gloss>scoop</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 00:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also swapping headwords--used to distinguish from 特種[とくしゅ] |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>特ダネ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>特ダネ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>とくダネ</reb> +<re_restr>特ダネ</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>特種</re_restr> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:14:36 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>特ダネ</keb> |
1. |
[n]
《used by people in Hokkaido and Okinawa》 ▶ people living on Honshu ▶ mainland Japanese |
|
2. |
[n]
[obs]
▶ Japanese people (as opposed to the people of the colonies of the Empire of Japan) |
4. | A 2021-05-20 20:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-20 12:48:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How does this look? sort of how 内地 is split Seeing 内地人 several times in ref to Japanese people in 1951 book. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>people living in the country</gloss> -<gloss>people living inland</gloss> -<gloss>Japanese in Japan proper</gloss> +<s_inf>used by people in Hokkaido and Okinawa</s_inf> @@ -15,0 +14,6 @@ +<gloss>mainland Japanese</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Japanese people (as opposed to the people of the colonies of the Empire of Japan)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-05 09:21:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
1. | A* 2010-08-04 20:06:47 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>people living in the country</gloss> +<gloss>people living inland</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>people living on Honshu</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to get wet |
5. | R 2010-08-06 02:08:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jean-Luc found references. rejecting this branch |
|
4. | A* 2010-08-05 11:58:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Jim might have a reference for that headword from earlier WWWJDIC logs. If not I think removing it may be in order. |
|
3. | A* 2010-08-05 06:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oh, i see. you only added the [io]. well it's at least that to be sure. but should it be removed altogether? |
|
2. | A* 2010-08-05 06:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about this one. do you have a ref for it with this reading? all the hits i see have it as ぬる (as do daijirin, daijisen and kojien). the only source i can find that calls it ぬれる is kanjidic |
|
1. | A* 2010-08-04 12:44:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
▶ to get wet
|
5. | A 2010-08-06 02:08:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, thanks |
|
4. | A* 2010-08-05 11:54:38 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Yes I only added the [io] tag. Is 濡る really used ? I am not sure. Yet, Google show some hits for 濡ます, 濡て and 濡ない : all of them are specifics to an ichidan verb. |
|
3. | A* 2010-08-05 06:13:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oh, i see. you only added the [io]. well it's at least that to be sure. but should it be removed altogether? |
|
2. | A* 2010-08-05 06:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about this one. do you have a ref for it with this reading? all the hits i see have it as ぬる (as do daijirin, daijisen and kojien). the only source i can find that calls it ぬれる is kanjidic |
|
1. | A* 2010-08-04 12:44:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to prowl after ▶ to keep watch on |
5. | A 2019-10-16 04:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 付狙う 224 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付狙う</keb> |
|
4. | A* 2019-10-16 04:01:57 Dine2019 <...address hidden...> | |
Refs: | 付け狙う 364 つけ狙う 273 付けねらう 90 附け狙う No matches // has a few google hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ狙う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付けねらう</keb> |
|
3. | A 2010-12-13 00:10:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | joyo kanji |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-04 23:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 16:33:22 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附け狙う</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to thank |
2. | A 2010-08-04 00:31:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 19:43:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to find fault (with) ▶ to cavil (at) ▶ to carp (about) ▶ to complain ▶ to pick holes (in)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to throw a wet blanket (on) ▶ to throw cold water (on) ▶ to jinx ▶ to cast a bad omen (on)
|
8. | A 2021-06-02 14:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks. |
|
7. | A* 2021-06-02 13:27:32 | |
Comments: | typo? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to pock holes (in)</gloss> +<gloss>to pick holes (in)</gloss> |
|
6. | A 2021-06-02 00:32:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-02 00:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,14 @@ -<gloss>to find fault with</gloss> -<gloss>to rain on someone's parade</gloss> -<gloss>to nitpick</gloss> -<gloss>to quibble</gloss> +<gloss>to find fault (with)</gloss> +<gloss>to cavil (at)</gloss> +<gloss>to carp (about)</gloss> +<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to pock holes (in)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw a wet blanket (on)</gloss> +<gloss>to throw cold water (on)</gloss> +<gloss>to jinx</gloss> +<gloss>to cast a bad omen (on)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 07:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "one's" wasn't quite correct, |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to rain on someone's parade</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to happily give away ▶ to be glad (to give, to get rid of) |
5. | A 2018-12-23 21:32:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
4. | A* 2018-12-21 23:07:12 | |
Comments: | This is similar to yorokonde but is only used with giving verbs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be glad (to give, to get rid of)</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-21 19:31:11 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a gift of</gloss> +<gloss>to happily give away</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 03:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[pol]
▶ entertainment ▶ hospitality
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ banishment (Edo-period punishment) |
4. | A 2023-10-02 20:13:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>banishment (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>banishment (Edo-period punishment)</gloss> |
|
3. | A 2023-10-01 02:15:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-04 22:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-04 15:56:29 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>banishment (Edo period)</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to boost ▶ to force up ▶ to push up |
2. | A 2010-08-05 00:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 15:38:58 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押しあげる</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to induce (someone to do something) ▶ to tempt |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to act toward (someone in a certain way) ▶ to handle (men) ▶ to treat |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to send ▶ to forward to |
7. | A 2021-11-19 10:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to induce (somebody to do something)</gloss> +<gloss>to induce (someone to do something)</gloss> @@ -30 +30 @@ -<gloss>to act toward (somebody in a certain way)</gloss> +<gloss>to act toward (someone in a certain way)</gloss> |
|
6. | A 2014-09-11 23:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs really only have sense 1, as do the 4 tatoeba examples. |
|
5. | A* 2014-09-11 14:26:31 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr;djs;prog3e;研究社和英中 |
|
Comments: | split into 3 senses, just like in refs |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>to induce</gloss> +<gloss>to induce (somebody to do something)</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act toward (somebody in a certain way)</gloss> +<gloss>to handle (men)</gloss> @@ -27,2 +33,4 @@ -<gloss>to act toward</gloss> -<gloss>to handle (men)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2012-10-08 02:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-07 08:47:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC Hits in order: 781k, 12k, 2k |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>し向ける</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
《usu. 慎む》 ▶ to be careful ▶ to be discreet |
|
2. |
[v5m,vt]
《usu. 慎む》 ▶ to do in moderation ▶ to refrain (from overdoing) ▶ to abstain |
|
3. |
(謹む only)
[v5m,vt]
▶ to be reverent |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to be purified ▶ to be chaste |
2. | A 2010-08-05 00:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa has it as つつしむ also |
|
1. | A* 2010-08-04 19:45:46 Scott | |
Refs: | daijisen has the kanji with the reading google http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1229324347 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虔む</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to draw (the winning ticket) |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to apply ▶ to compare ▶ to put (oneself in someone's position)
|
3. | A 2010-08-05 21:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-05 10:33:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,6 @@ +<gloss>to draw (the winning ticket)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1586530">当てはめる</xref> @@ -26,0 +32,1 @@ +<gloss>to put (oneself in someone's position)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 12:43:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to take on ▶ to undertake ▶ to accept ▶ to take charge of ▶ to assume responsibility for |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to take over ▶ to inherit |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to guarantee ▶ to vouch for |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to contract (a disease) |
7. | A 2017-08-27 08:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<keb>引きうける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,3 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引きうける</keb> |
|
6. | A* 2017-08-26 21:07:08 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Added yet another possible spelling to help with searches. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引きうける</keb> |
|
5. | A 2017-05-25 00:01:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr/s |
|
Comments: | Glosses were all over the place. |
|
Diff: | @@ -27 +27,5 @@ -<gloss>to be responsible for</gloss> +<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to undertake</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to take charge of</gloss> +<gloss>to assume responsibility for</gloss> @@ -33,2 +37 @@ -<gloss>to take up</gloss> -<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to inherit</gloss> @@ -40 +43 @@ -<gloss>to undertake</gloss> +<gloss>to vouch for</gloss> |
|
4. | A* 2017-05-24 20:34:44 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to take on</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 21:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to attract ▶ to draw near |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to charm ▶ to attract ▶ to fascinate ▶ to entice
|
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to have a convulsion |
9. | A 2020-12-16 20:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-16 11:59:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A* 2020-12-16 11:56:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij G n-grams: 引きつける 120292 ひきつける 118600 引き付ける 98914 ひき付ける 2418 引付ける 686 |
|
Comments: | The forms with 惹 only apply to the second sense. Instead of adding restrictions to the first sense, I think it is cleaner to split |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>引きつける</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +15,3 @@ +<keb>ひき付ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,13 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引きつける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引付る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>惹き付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>惹きつける</keb> @@ -41,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2847715">惹きつける・ひきつける</xref> @@ -48,4 +42,0 @@ -<stagk>引き付ける</stagk> -<stagk>引付ける</stagk> -<stagk>引きつける</stagk> -<stagk>引付る</stagk> |
|
6. | A 2019-10-29 03:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, that sense needed splitting. |
|
5. | A* 2019-10-27 19:33:32 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,8 @@ +<gloss>to attract</gloss> +<gloss>to draw near</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to charm</gloss> +<gloss>to attract</gloss> @@ -37,2 +45 @@ -<gloss>to attract</gloss> -<gloss>to charm</gloss> +<gloss>to entice</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to bark ▶ to howl ▶ to bay ▶ to roar ▶ to yelp ▶ to yap
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to howl (of the wind) ▶ to roar (of the sea) |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to yell ▶ to shout ▶ to cry ▶ to moan |
9. | A 2022-11-25 04:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-24 18:30:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij |
|
Comments: | GG5 has "grunt" but I don't think it's a good fit. Dropping 吠る. It's not in the refs. |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<k_ele> -<keb>吠る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -29 +25,3 @@ -<gloss>to bellow</gloss> +<gloss>to roar</gloss> +<gloss>to yelp</gloss> +<gloss>to yap</gloss> @@ -34,2 +32,2 @@ -<gloss>to howl (e.g. of the wind)</gloss> -<gloss>to roar</gloss> +<gloss>to howl (of the wind)</gloss> +<gloss>to roar (of the sea)</gloss> @@ -40,0 +39 @@ +<gloss>to shout</gloss> @@ -43 +41,0 @@ -<gloss>to grunt</gloss> |
|
7. | A 2022-11-21 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-21 00:06:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 吠える │ 404,059 │ 74.3% │ │ 吠る │ 124 │ 0.0% │ 🡠 io to sK │ 吼える │ 83,462 │ 15.3% │ │ 咆える │ 3,631 │ 0.7% │ 🡠 adding (meikyo) │ ほえる │ 52,462 │ 9.6% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<keb>吠る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>吼える</keb> @@ -13 +12,6 @@ -<keb>吼える</keb> +<keb>咆える</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吠る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-12-03 04:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All 49 Tanaka sentences were animals barking or roaring. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to discover ▶ to find (e.g. an error in a book) ▶ to come across ▶ to detect ▶ to spot |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to locate ▶ to find (e.g. something missing) ▶ to find fault |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to be used to seeing ▶ to be familiar with
|
4. | R 2011-08-14 20:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-14 08:40:23 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/みっける http://www.weblio.jp/content/めっける |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,6 @@ +<r_ele> +<reb>みっける</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>めっける</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-04 22:06:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 12:48:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<keb>見附ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to discover ▶ to find (e.g. an error in a book) ▶ to come across ▶ to detect ▶ to spot
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to locate ▶ to find (e.g. something missing) ▶ to find fault |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to be used to seeing ▶ to be familiar with
|
8. | A 2015-05-23 23:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-05-23 19:07:22 | |
Refs: | n-grams 見付ける 3354 見つける 111500 |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>見付ける</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見付ける</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
6. | A 2011-08-14 20:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-14 09:11:31 | |
Comments: | Correcting erroneous resubmission; please excuse my mistake. |
|
4. | A* 2011-08-14 03:49:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From WWW evidence I can accept みっける as an "ik" of みつける. めっける seems to be 目付ける (Daijirin), a variant of 見付ける. I'll add that. |
|
Diff: | @@ -29,3 +29,4 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めっける</reb> +<re_restr>見付ける</re_restr> +<re_restr>見附ける</re_restr> +<re_restr>見附る</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to allot ▶ to distribute ▶ to lay out ▶ to divide among ▶ to assign |
2. | A 2010-08-05 00:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 12:50:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ shame ▶ disgrace |
|
2. |
[n]
▶ raping ▶ rape |
3. | A 2010-08-06 08:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 22:02:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | new century: 辱めを受ける be humiliated [insulted]/〔女性が犯される〕be raped [violated] |
|
Comments: | if 辱める = "to rape", that makes this "raping", not "being raped", no? probably taken from the reference above, which is just an artefact of "being raped" being a better translation than "receiving a raping" |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,5 @@ -<gloss>being raped</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>raping</gloss> +<gloss>rape</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 16:36:22 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辱しめ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feign ignorance ▶ to pretend to be ignorant of ▶ to play innocent ▶ to brazen it out |
6. | A 2016-10-14 04:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-13 05:41:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/si/shirawokiru.html |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-10-12 23:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 only has しらを切る. Daijirin has 白を切る but notes "「しら」は「知らぬ」の「しら」". |
|
Comments: | So the 白 is there for its sound alone. We could call it an ateji.... |
|
3. | A* 2016-10-12 20:05:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シラを切る 4668 しらを切る 3194 白を切る 2425 シラをきる 2351 しらをきる 1037 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>シラを切る</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>シラをきる</reb> +<re_restr>シラを切る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>しらを切る</re_restr> +<re_restr>白を切る</re_restr> |
|
2. | A 2010-08-04 01:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to topple over ▶ to fall down all of a heap |
5. | D 2010-08-05 21:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-05 07:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. entry for どうと created |
|
3. | A* 2010-08-04 12:24:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds reasonable to me - there aren't that many hits for this (2,230 estimated with yahoo.co.jp) |
|
2. | A* 2010-08-04 01:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | v1, not v5r. how about i just add an entry for どうと and we delete this? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be deeply submerged
|
2. | A 2010-08-04 12:33:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2055700">どっぷり</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ being struck mad by love ▶ blind love
|
2. | A 2010-08-04 01:49:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be struck mad by love</gloss> +<gloss>being struck mad by love</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 00:58:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>love foolery</gloss> +<xref type="see" seq="1421720">痴情・ちじょう</xref> +<gloss>to be struck mad by love</gloss> +<gloss>blind love</gloss> |
1. |
[n]
▶ decorative ridge-end tile (traditionally bearing the face of a demon and resembling a gargoyle)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ hideous face |
3. | A 2010-08-06 08:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 13:21:03 Scott | |
Comments: | It probably has something to do with this (from WP): 狂言 演目のひとつに「鬼瓦」が存在する。ある大名が鬼瓦を見て、故郷に残した妻を思い出して泣いてしまうという話である。 |
|
1. | A* 2010-08-04 04:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/onigawara.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼瓦 http://ja.wikipedia.org/wiki/ガーゴイル |
|
Comments: | not ~really~ a gargoyle. any ref for "one's wife"? |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,6 @@ -<gloss>ridge-end tile</gloss> -<gloss>tile with the figure of a devil</gloss> -<gloss>gargoyle</gloss> -<gloss>one's wife</gloss> +<gloss>decorative ridge-end tile (traditionally bearing the face of a demon and resembling a gargoyle)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>hideous face</gloss> |
1. |
[n]
▶ taking something out ▶ carrying out |
|
2. |
[n]
▶ providing money oneself ▶ paying with one's own money |
|
3. |
[n]
{architecture}
▶ corbel |
|
4. |
[n]
▶ strengthening under a seam (clothing) |
6. | A 2013-09-04 04:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I must be going blind - I looked and couldn't see it. |
|
5. | A* 2013-09-04 03:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> archit, i think |
|
Diff: | @@ -33,1 +33,2 @@ -<gloss>corbel (building)</gloss> +<field>&archit;</field> +<gloss>corbel</gloss> |
|
4. | A* 2013-09-04 01:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The last two sense are probably the same but in different fields. GG5 only has corbel, Daijirin only the clothing one, and Koujien has both. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>carrying out</gloss> @@ -30,0 +31,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>corbel (building)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>strengthening under a seam (clothing)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2013-09-04 00:46:41 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,6 @@ -<gloss>an item carried out</gloss> -<gloss>provide money (oneself)</gloss> +<gloss>taking something out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>providing money oneself</gloss> +<gloss>paying with one's own money</gloss> |
|
2. | A 2010-08-05 00:38:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mishearing |
|
2. |
[n]
▶ (feigned) deafness |
|
3. |
[n]
▶ homophonic translation of song lyrics for comic effect |
4. | A 2012-07-31 23:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Homophonic_translation |
|
Comments: | Caesar adsum jam forte Pompey aderat Caesar sic in omnibus ---- |
|
3. | A* 2012-07-31 16:51:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP ja:WP http://en.wikipedia.org/wiki/Soramimi http://ja.wikipedia.org/wiki/空耳_(言葉遊び) |
|
Comments: | Add “song lyrics” sense. A classic example of usage (Numa numa song, done by Monā cats): http://www.youtube.com/watch?v=hnOO1-hb8i4 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>homophonic translation of song lyrics for comic effect</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-05 03:04:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 15:01:33 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そら耳</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to feign ignorance ▶ to play dumb
|
2. | A 2010-08-04 00:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 19:49:28 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空とぼける</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to play dumb</gloss> |
1. |
[n]
▶ atonement (for one's sins) ▶ expiation ▶ making amends ▶ making up for (a misdeed) |
5. | A 2022-05-24 04:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -22,2 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2022-05-23 12:21:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 罪滅ぼし 61017 罪滅し 60236 罪ほろぼし 4173 ---- 罪滅ぼしし 461 罪滅ぼしをし 1330 罪滅ぼしする 100 罪滅ぼしをする 424 |
|
Comments: | vs in daijr/s. Not vs in meikyo. The JEs only have 〜をする examples. Given the low ngram counts for vs usage, I suggest dropping the tag. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪滅し</keb> @@ -21 +24 @@ -<gloss>atonement</gloss> +<gloss>atonement (for one's sins)</gloss> @@ -22,0 +26,2 @@ +<gloss>making amends</gloss> +<gloss>making up for (a misdeed)</gloss> |
|
3. | A* 2022-05-22 23:40:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-05 03:03:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 16:30:58 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>罪ほろぼし</keb> |
1. |
[n]
▶ place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach) ▶ beach exposed to sea winds |
|
2. |
[n]
▶ fountain |
3. | A 2010-08-05 09:23:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>beach exposed to sea winds</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 00:28:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噴き上げ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹上げ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噴上げ</keb> |
|
1. | A* 2010-08-04 23:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<gloss>place exposed to winds which blow up from below</gloss> -<gloss>a fountain</gloss> +<gloss>place exposed to winds which blow up from below (usu. a beach)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fountain</gloss> |
1. |
[n]
▶ carpenter's square |
|
2. |
(差し金,差金 only)
[n]
▶ instigation ▶ suggestion |
2. | R 2010-08-04 23:47:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 16:04:03 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指金</keb> |
1. |
[n]
《also written as 指矩》 ▶ carpenter's square
|
|||||
2. |
[n]
▶ instigation ▶ suggestion ▶ manipulation |
|||||
3. |
[n]
{kabuki}
▶ metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end |
|||||
4. |
[n]
▶ rod used to control the arm of a puppet (in bunraku) |
6. | A 2024-01-15 23:37:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-15 23:17:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩 差し金を使っ 72 差金を使っ 0 指金を使っ 0 指矩を使っ 21 さしがねを使っ 85 |
|
Comments: | Wikipedia uses 指矩. The sense 1 meaning isn't that common. Also, I don't think we should completely hide forms that are neither irregular nor variants of other (visible) forms (e.g. 異体字). 指矩 should be visible in some form or another. I don't think the bunraku rod is necessarily metal. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>also written as 指矩</s_inf> @@ -35 +36 @@ -<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss> +<gloss>metal wire with a prop animal (e.g. butterfly, bird) attached to the end</gloss> @@ -39 +40 @@ -<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss> +<gloss>rod used to control the arm of a puppet (in bunraku)</gloss> |
|
4. | A 2024-01-14 10:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 差し金 19640 30.5% 差金 43457 67.4% 指矩 446 0.7% 指金 916 1.4% GG5 and other JEs, Koj, Daijr/s |
|
Comments: | For 指矩 the kokugos have "「指矩」とも", etc. I think it can be hidden. Of course it's not "esp. 指矩" with those n-grams and its total absensce from the JEs.. Putting the "instigation" back as sense 2. It's in the JEs, unlike the kabuki/bunraku ones. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>指矩</keb> +<keb>指金</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>指金</keb> +<keb>指矩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +23,0 @@ -<s_inf>esp. 指矩</s_inf> @@ -26,3 +27,6 @@ -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>instigation</gloss> +<gloss>suggestion</gloss> +<gloss>manipulation</gloss> +</sense> +<sense> @@ -34,3 +37,0 @@ -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> @@ -39,9 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagk>差し金</stagk> -<stagk>差金</stagk> -<stagk>指金</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>instigation</gloss> -<gloss>suggestion</gloss> -<gloss>manipulation</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-14 08:55:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku[1]: かねじゃく sankoku[2,3]:芝居で、チョウや小鳥をかげて動かす針金。また、あやつり人形で、人形のうでに差し込んで、かげで動かす細かい鉄棒 These look like these are *all* the figurative sense [4] (formerly[2]) (248 matches, quite a reasonable number...) https://yourei.jp/差し金 Note the ordering for "carpenter's square" here: https://kotobank.jp/word/指矩-796307 さしがね【指矩/指し金/差し金】 曲尺(かねじゃく)。⇒曲尺 https://ja.wikipedia.org/wiki/指矩 指矩(さしがね)は、工具の一種。ステンレスや鋼、 ... 指金、差金、曲尺(きょくしゃく) かねじゃくとも呼ばれ、 Kabuki, with a short video: https://www.facebook.com/watch/?v=4010990488983316 In kabuki, representations of insects and small animals such as butterflies, sparrows and mice often appear attached to the end of a pole. These poles, which are long and thin are a stage prop called ‘sashigane’, and thanks to their movement we can feel as if the creatures are alive on stage. http://kamigata.jp/kmgt/68th-exhibition/ A technique called ‘sashigane’ is used in kabuki plays. ‘Sashigane’ is a long stick with a prop animal (a butterfly or bird) attached at the end. ‘Kurogo[2]’ or ‘koken[3]’ holds the ‘sashigane’ and moves it as if it is real. Therefore the term ‘sashigane’ has come to mean to manipulate a person from behind. Here's the specific puppet sense [3], with pictures(search さしがね). It really is quite distinct as a device from [2] https://www2.ntj.jac.go.jp/dglib/contents/learn/edc26/ningyo/shikumi3.html 人形の右手は、主遣いが持って遣います。人形の左手には「差金(さしがね)」という棒が付いていて、左遣いが右手でこの差金を持って遣います。左遣いはこの差金についた引糸(ひきいと)によって、人形の手首などを操作します。 指金 916 1.1% 差金 43457 53.5% <--- I suspect this is usually "さきん" "difference"(financial) 曲尺 16806 20.7% <--- common term for carpenter's square 指矩 446 0.5% 差し金 19640 24.2% <--- I suspect this is usually figurative (ie. sense[3]) だれのさしがね 30 1.9% 誰の差し金 1250 77.5% 誰のさしがね 115 7.1% だれの差し金 30 1.9% 彼のさしがね 0 0.0% 彼の差し金 84 5.2% 私のさしがね 0 0.0% 私の差し金 103 6.4% This is funny... "Who put you up to this" は 日本語 で何と言いますか? https://ja.hinative.com/questions/332743 For real conversations, 誰に言われてやった? 誰の指示でやった? In some gang movies or manga, 誰の差し金だ? <------ |
|
Comments: | Sankoku gives my suggested [2] and [3] under one entry, but while similar, both devices are quite distinct in form an function(one's a flexible bouncy wire, the other a rigid rod, and they are used in different performance styles). I'm not sure squeezing them together would be an improvement. Encountered "差し金" as the "instigation" sense. Sankoku example is だれの差しだ。 It seems something like- "who sent you" or "who put you up to this". お前ら師匠の差し金か。Did my master put you up to this? I would guess [4] is used almost exclusively has [person]の[差し金], as a question or a statement. "This isn't my doing", "He put you up to this didn't he", etc... As a [n] entry, [4] will always be somewhat obtuse unless we can add an explicit 誰の差し金だ entry, which I'm not sure would be approved. As senses, [2,3] are legitimate as it is. But I am adding them specifically for their etymological value in explaining [4]. Here's a japanese article with the same etymological explanation, with pictures of kabuki butterflies. Again, the question was about "それは誰のさしがねですか?" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1180318746 ”さしがね”とは、陰で人をそそのかし操ることですね。 「さしがね」とは、人形浄瑠璃からでた言葉のようです。 ======= For kanji, it looks like we may have ended up with some misleading kanji-preferences by merging these entries. The figurative sense seems to dominate ngrams, and is generally written 差し金. But an *actual* carpenter's square seems to be more commonly written with a different kanji form. Notably 差し金 doesn't appear in the wikipedia entry on carpenter's squares (though I more and more take wikipedia with a grain of salt). That said, sankoku gives only 差し金 for all four senses. But really,かねじゃく【曲尺/矩尺】 seems to be the more common term for a square today. (Note this also uses the 矩 kanji). |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1578090">曲尺・1</xref> +<s_inf>esp. 指矩</s_inf> @@ -21,0 +24,15 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>差し金</stagk> +<stagk>差金</stagk> +<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<field>&kabuki;</field> +<gloss>metal wire with a prop animal (esp. a butterfly or bird) attached at the end</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>差し金</stagk> +<stagk>差金</stagk> +<stagk>指金</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>metal rod used to control the arm of a puppet (bunraku)</gloss> @@ -29,0 +47 @@ +<gloss>manipulation</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 23:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n-suf]
▶ -like ▶ -looking ▶ -looked ▶ tending to ...
|
3. | A 2018-04-05 08:26:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | very common |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-08-06 09:16:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | X-ref and approve. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ・2</xref> +<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 03:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, nc |
|
Comments: | add [see=1222640[2]] if changes to that entry are approved |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>tending to ...</gloss> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ the most one can do ▶ the best one can do ▶ the best one can expect |
6. | A 2024-03-14 17:01:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | iwakoku: 今の三重県亀山市関町の山車が立派だったから。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2021-07-23 23:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-23 21:09:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | "as much as one can" and "as hard as possible" aren't noun glosses. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>as much as one can</gloss> -<gloss>as hard as possible</gloss> +<gloss>the best one can do</gloss> +<gloss>the best one can expect</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 15:18:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I can't argue with that logic. |
|
2. | A* 2010-08-04 21:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo せき‐の‐やま【関の山】 [名]それ以上はできないという限界。精いっぱい。「予選に勝ち残るのが―だ」 |
|
Comments: | if you want to label all the expressions that ends in verbs with the verb type, then there should be no problem labeling the ones that act as nouns as nouns |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rubbing cheeks together (as a display of affection) ▶ pressing cheeks together |
7. | A 2022-07-05 21:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-05 16:12:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see some 頰 usages on twitter but I'm not sure to what extent or how we want to include them. [vi]: shinmeikai, meikyo, oukoku Google N-gram Corpus Counts | 頬ずり | 34,339 | 51.4% | | 頬擦り | 15,502 | 23.2% | | 頬摺り | 809 | 1.2% | | 頰ずり | 0 | 0.0% | | 頰擦り | 0 | 0.0% | | 頰摺り | 0 | 0.0% | | ほおずり | 16,156 | 24.2% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2015-11-25 22:57:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-25 19:01:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 頬ずり 1482 頬擦り 1175 頬摺り 104 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>頬ずり</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>頬ずり</keb> |
|
3. | A 2010-08-06 08:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ it serves you (him) right ▶ it's what you (he) deserves
|
3. | A 2010-08-04 15:51:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good point |
|
2. | A* 2010-08-04 10:57:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | As I see it this is derived from the speaker feeling satisfied at the misfortune to fall the spoken to (or a third party). So using 'one' is confusing, because it doesn't make it clear that it isn't used to apply to the one speaking. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>serves one right</gloss> -<gloss>what one deserves</gloss> +<gloss>it serves you (him) right</gloss> +<gloss>it's what you (he) deserves</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 03:22:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i guess 'serves one right' doesn't really fit the noun PoS |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>好い気味</keb> +<keb>いい気味</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>いい気味</keb> +<keb>好い気味</keb> @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>いいきび</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +19,3 @@ +<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ</xref> +<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ</xref> +<xref type="see" seq="1222640">気味・きみ・1</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to thank (a person) heartily |
3. | A 2010-08-04 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-04 00:59:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty basic construction with 89 google hits. delete? |
|
1. | A* 2010-08-03 19:43:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to be on the right track ▶ to go well
|
5. | A 2021-02-05 22:31:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-01-30 06:28:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 良い線を行く 37 好い線を行く < 20 いい線を行く 112 よい線を行く < 20 |
|
Comments: | We did some major 良い/よい/いい splitting in 2014, mainly to sort out the issues around いい not inflecting. In 2823490 Marcus has pointed out that some kokugos have 好い/いい for this entry. Perhaps that splitting went too far, although a full recombination results in a lot of restrictions. I'm putting this one back together to see how it goes. If approved 2823490 needs to be removed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>良い線を行く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>好い線を行く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>よいせんをいく</reb> +<re_restr>良い線を行く</re_restr> +<re_restr>好い線を行く</re_restr> |
|
3. | A 2014-09-18 06:02:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-09-15 11:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>良い線を行く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>好い線を行く</keb> @@ -19 +13 @@ -<xref type="see" seq="2160430">良い線行く</xref> +<xref type="see" seq="2160430">いい線行く・いいせんいく</xref> |
|
1. | A 2010-08-04 11:03:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a PoS. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to excel in every respect |
4. | D 2010-08-04 23:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 00:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | headword was okay, but i don't think we need this either. すべてにおいて勝る gets 110 hits |
|
2. | A* 2010-08-03 21:28:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not that common an expression and self explanatory. I'm not sure it's useful for much. (The headword was wrong as well). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>全てに於て勝る</keb> +<keb>全てに於いて勝る</keb> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:57:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ deep in the bowels of the earth |
6. | D 2010-08-04 03:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to delete. |
|
5. | A* 2010-08-03 22:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the translation for this entry is okay (imagine both precede a comma at the beginning of a sentence), but i'm not opposed to deleting it either |
|
4. | D* 2010-08-03 21:33:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Quite right, Scott. Not _this_ exp though. Unless you know something about 深く that I don't. Anyway, I'm going to recommend a delete on this one. |
|
3. | A* 2010-08-03 19:56:18 Scott | |
Comments: | It's completely normal that expressions be also marked as verbs. It simply indicates that they conjugate as verbs because they have one at the end. The "exp" tag makes it clear that they're not verbs in and out of themselves. |
|
2. | A* 2010-08-03 15:47:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | And awkward and not exceedingly common 'phrase'. Could just delete it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>to be deep in the bowels of the earth</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>deep in the bowels of the earth</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to look away ▶ to avert one's eyes |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to avoid facing (e.g. reality) |
8. | A 2022-02-15 11:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-15 05:52:25 Opencooper | |
Refs: | daijs; koj G n-grams: 目をそらす 50934 目を逸らす 23142 目を反らす 3332 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>目を逸らす</keb> +<keb>目をそらす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>目をそらす</keb> +<keb>目を逸らす</keb> @@ -21,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to avoid facing (e.g. reality)</gloss> |
|
6. | A 2012-12-10 07:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-11-29 01:52:45 Marcus Richert | |
Refs: | the usage I came across was: ”英語しか話せない外国人が怖いんだ 大半の日本人は日本語しか話せないから 目を反らすのは日本語しか話せないので話しかけないでくださいって意味合いで差別して るつもりは全くない それが観光に来た外国人の目には差別してるって写るんだろうけどな" http://news.2chblog.jp/archives/51721133.html |
|
4. | A* 2012-11-29 01:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Is it actually the same expression? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be moved to tears |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to suffer greatly (from) |
2. | A 2010-08-04 00:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:48:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to break the tape (at the finishing line) ▶ to breast the tape |
2. | A 2010-08-04 01:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | keep |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to break the tape (at the finishing line)</gloss> |
|
1. | D* 2010-08-03 21:22:11 Scott |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to fall behind the times ▶ to miss out (on an opportunity) ▶ to miss the boat ▶ [lit] to miss the bus |
7. | A 2019-02-15 10:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "社会の風潮・傾向におくれる。好機を逸する。" koj: "時流に遅れること、好機を逸することなどにいう。" |
|
Comments: | Apparently "miss the bus" has an idiomatic meaning in English as well but I've never used or heard it. I think it's better as a lit. gloss anyway. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to miss the bus</gloss> +<gloss>to fall behind the times</gloss> +<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> +<gloss g_type="lit">to miss the bus</gloss> |
|
6. | A* 2019-02-15 10:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | This is an idiom. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> |
|
5. | D 2015-09-30 08:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-09-21 13:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
3. | A* 2015-09-21 06:40:31 luce | |
Comments: | is this needed? I understand that it's useful-ish for beginners, but I reckon 乗り遅れる is plenty discoverable already, and the only thing this entry adds is the に particle -- which is well covered under the examples of 乗り遅れる |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to be deeply moved ▶ to touch one's heart ▶ to be deeply moving ▶ to be touching ▶ to come home to one
|
|||||
2. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to go numb
|
6. | A 2022-07-30 21:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 20:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wisdom: 水に手をひたすと, 冷たくてじいんとしてきた⦅無感覚になった⦆ When I dipped my hand in the water, I felt it going numb from cold. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・1</xref> @@ -15,2 +15,12 @@ -<gloss>to be moved to the point of tears</gloss> -<gloss>to be touched</gloss> +<gloss>to be deeply moved</gloss> +<gloss>to touch one's heart</gloss> +<gloss>to be deeply moving</gloss> +<gloss>to be touching</gloss> +<gloss>to come home to one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vk;</pos> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to go numb</gloss> |
|
4. | A 2015-07-28 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> |
|
3. | A* 2015-07-28 09:01:09 luce | |
Refs: | n-grams (3:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-04 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lover |
3. | D 2010-08-04 01:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting for merge |
|
2. | A* 2010-08-03 20:21:25 Scott | |
Comments: | google seems to confirm this reading but perhaps it should be merged. |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to throw oneself down ▶ to lie down
|
9. | A 2010-08-04 21:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-08-04 15:06:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref> +<xref type="see" seq="2029185">ごろりと・1</xref> |
|
7. | A* 2010-08-04 13:24:00 Scott | |
Comments: | Given the current gloss for ごろりと, it's not completely obvious. |
|
6. | A 2010-08-04 12:19:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | It's in at least one 和英辞書 and has 6,600 Yahoo hits (estimate, 1000+ actual). I think we might as well keep it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref> +<xref type="see" seq="2179510">横になる</xref> |
|
5. | A* 2010-08-04 11:04:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Damn, now I've woken up I have no idea what I was going to say. :-( |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to compete ruthlessly ▶ [lit] to sharpen swords |
5. | A 2014-12-04 23:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 01:58:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 01:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and giving it a proper [lit] gloss |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to compete ruthlessly (lit: to sharpen swords)</gloss> +<gloss>to compete ruthlessly</gloss> +<gloss g_type="lit">to sharpen swords</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:14 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be beaten hollow ▶ to be argued into silence |
3. | R 2010-08-04 03:06:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-08-04 02:36:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be beaten hollow ▶ to be nonplussed |
4. | D 2010-08-04 03:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The ぎゃふんと言う/ぎゃふんと言わせる expression is the usual one. |
|
3. | D* 2010-08-04 01:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | zero non-edict hits from what i can see. delete? |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ taro (Colocasia esculenta) ▶ cocoyam ▶ dasheen |
7. | A 2023-02-27 04:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タローイモ 0 タロイモ 22043 タロいも 2741 タローいも 0 |
|
Comments: | I think it's bungled. タロー is usually "tarot". |
|
6. | A* 2023-02-27 03:53:42 | |
Refs: | koj has タローイモ |
|
5. | A 2012-08-28 01:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-28 01:42:12 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/タロイ� %A2 ca 10x hits |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>タロイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 23:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>taro</gloss> +<gloss>taro (Colocasia esculenta)</gloss> @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>Colocasia esculenta</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to leave this world ▶ to die |
3. | A 2010-08-04 01:15:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to do something with painful reluctance ▶ [lit] to have one's hair pulled from behind
|
9. | A 2023-05-11 00:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-10 23:09:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 後ろ髪を引かれ │ 30,330 │ 78.1% │ │ 後ろ髪をひかれ │ 8,181 │ 21.1% │ - add, sK │ うしろ髪を引かれ │ 160 │ 0.4% │ │ うしろ髪をひかれ │ 154 │ 0.4% │ │ うしろがみをひかれ │ 24 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ろ髪をひかれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2012-07-05 18:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-07-03 23:28:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="lit">to pull the hairs on one's back</gloss> +<gloss g_type="lit">to have one's hair pulled from behind</gloss> |
|
5. | A 2010-08-04 07:02:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding [id] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pull tight ▶ to brace ▶ to tighten
|
6. | A 2012-01-23 16:40:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-01-23 12:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Ref has it for several similar verbs. I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ピンと張る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ぴんと張る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピンとはる</reb> +<re_restr>ピンと張る</re_restr> @@ -13,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="2679390">ピンと・1</xref> @@ -14,0 +23,2 @@ +<gloss>to brace</gloss> +<gloss>to tighten</gloss> |
|
4. | A* 2012-01-23 07:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've added an entry for ぴんと that covers this. it gets 22k hits and none of my sources has an entry for it |
|
3. | A 2010-08-04 03:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[sl]
▶ to pig out ▶ to chow down |
7. | D 2022-02-22 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I have it in the harmless/possibly useful category, but ... |
|
6. | D* 2022-01-25 02:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガンガン勉強 1407 ガンガン飲む 4274 ガンガン走る 5429 ガンガン仕事 5176 I don't think that really makes sense. |
|
5. | A 2022-01-24 04:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Considering it's the 3rd sense of ガンガン, I'd keep it. |
|
4. | D* 2022-01-21 14:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガンガン食べる 1796 がんがん食べる 660 |
|
Comments: | not that common, compositional (adv+verb) |
|
3. | A 2010-08-04 01:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and swapping readings to match headwords |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ガンガンたべる</reb> +<re_restr>ガンガン食べる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガンガンたべる</reb> -<re_restr>ガンガン食べる</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
5. | A 2023-04-29 22:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-28 15:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% |
|
Comments: | Marking [rare] in tandem with breaking the two-way xref. If a learner wants to study something, seems like it should be the xref... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 12:42:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2567580">辻褄を合わせる</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ you could say that |
6. | D 2018-06-16 18:16:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-06-15 10:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should go. A+B. |
|
4. | A* 2018-06-15 02:47:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? Or would verb glosses be better? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-08-04 01:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[col]
▶ to act self-importantly ▶ to be arrogant ▶ to be high-handed ▶ to puff up
|
9. | A 2012-07-30 18:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | cannot be merged as it fails the 2/3 rule |
|
8. | A* 2012-07-30 15:01:36 Francis | |
Comments: | No change to the above. I wondered [I saw the other comments on first submission] if you may wish to incorporate the follwing into the above and identify it as the less usual [if my search has got that right] by placing it second in order:- でかい顔する 【でかいかおする】 (exp,vs-i) (col) (See 大きな顔をする) to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up If a searcher comes across one or the other, the searcher may wonder about the significance of the two entries, as opposed to simple volume of usage. |
|
7. | A 2010-08-04 14:04:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス come (it) hard 《英》《俗》 偉そうに[高圧的に]ふるまう, 高飛車に出る, でかい顔をする. |
|
6. | A* 2010-08-04 13:25:58 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2567450">でかい顔する</xref> |
|
5. | A 2010-08-04 03:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
6. | A 2024-05-03 07:02:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 気味悪い │ 50,054 │ 97.0% │ │ 気味わるい │ 1,192 │ 2.3% │ - sK │ きみわるい │ 356 │ 0.7% │ │ きびわるい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2010-08-04 00:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-03 20:10:49 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気味わるい</keb> |
|
3. | A 2010-07-20 22:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ouch. Thanks for noticing that. |
|
2. | A* 2010-07-20 21:28:29 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to close one's eyes partly ▶ to squint
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to smile with one's whole face ▶ to look fondly at
|
4. | A 2010-08-04 00:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-03 19:56:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-03 00:36:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to be on the right track ▶ to go well
|
6. | A 2021-01-28 00:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | いい線いく 4509 いい線行く 2266 |
|
5. | A* 2021-01-27 16:00:35 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-gram |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いい線いく</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2014-09-18 06:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-15 11:59:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -6,6 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>良い線行く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>好い線行く</keb> |
|
2. | A 2010-08-04 11:03:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding a PoS. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to undergo circumcision ▶ to be circumcised |
3. | A 2010-08-04 01:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:43:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get moldy ▶ to get mouldy |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get out-of-fashion |
5. | A 2010-08-04 22:30:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-04 07:04:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting and adding [id]. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<gloss>to get mouldy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 01:08:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:15 Scott | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《as ...は...に限る》 ▶ there is nothing better than ▶ (as for X, Y) is best |
9. | D 2018-06-17 14:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved amendment on 限る. |
|
8. | D* 2018-06-17 05:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I drafted an extra sense in the 限る entry and propose deleting this one. |
|
7. | A* 2018-06-15 14:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would be in favour of moving this to the 限る entry. Given that use of "に限る" isn't exclusive to this sense, this entry is potentially confusing. |
|
6. | A* 2018-06-15 10:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it a separate entry in daijr/gg5, or just a sense in 限る? I have a feeling this would be better to just cover (with the same note) in the 限る entry. Do we do "X"/"Y" when there's two unknown variables? I forget, but recall seeing it somewhere. It's not very pretty though. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>nothing better than</gloss> -<gloss>(something) is best</gloss> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> +<gloss>there is nothing better than</gloss> +<gloss>(as for X, Y) is best</gloss> |
|
5. | A 2018-06-15 10:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(「…は…に限る」の形で)それを最もよいとする。「花は桜に―・る」「分からない事は聞くに―・る」" gg5: " 〔…が一番よい〕 be the best 《for…》; 〔…するのが一番よい〕 be the best [only, wisest] way 《to do》" |
|
Comments: | It's in daij and gg5. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(something) is best</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to love greatly ▶ to love beyond all else |
7. | A 2023-11-10 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こよなく愛する 749485 こよなく愛した 39836 こよなく愛して 119995 こよなく 1283174 |
|
Comments: | True, but as a very common stock phrase I think it's worth keeping. It accounts for most of the use of こよなく. |
|
6. | D* 2023-11-10 22:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Meaning is obvious. |
|
5. | A 2023-11-09 06:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag |
|
Comments: | No, vs-s because it's こよなく + 愛する. See the referenced page. vs-i are "regular" する formations such as 勉強する. |
|
4. | A* 2023-11-09 04:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be vs-i? What'. the difference between the two? |
|
3. | A 2010-08-04 01:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) accompany
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to marry (a couple)
|
8. | A 2017-09-22 23:41:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref> +<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref> |
|
7. | A 2010-08-04 15:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-08-04 08:11:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref> +<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref> |
|
5. | A 2010-08-04 00:44:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | vt |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2010-08-04 00:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pref,suf]
▶ visual ▶ vision
|
|||||||
2. |
[suf,vs]
▶ to take a view or perspective ▶ to regard as ▶ to consider to be |
6. | R 2010-08-09 01:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this for now to get it out of the queue (after accepting 視する as vs-i). whether we want to change it in the future can be revisited in the future |
|
5. | A* 2010-08-04 07:07:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't feel strongly about it either way. Passing the buck to Jim. |
|
4. | A* 2010-08-04 00:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a 'suggestion' so much as a 'question'. i'll leave it for Paul and Jim to decide |
|
3. | A* 2010-08-03 18:19:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think if you're going down this route then [2] still needs a [suf] PoS. Because you don't have things like ... ○○を視する AFAIK |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-03 13:03:41 Scott | |
Comments: | Going with René's suggestion to merge 視する |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to take a view or perspective</gloss> +<gloss>to regard as</gloss> +<gloss>to consider to be</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to keep balance
|
5. | A 2017-04-28 20:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref> +<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う</xref> |
|
4. | A* 2017-04-28 17:24:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref> |
|
3. | A 2010-08-04 01:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ ...is to be changed ▶ ...is to be updated |
4. | D 2010-08-04 01:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | so long, stinker |
|
3. | D* 2010-08-03 21:24:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think it looks horrible. +1 for delete. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:07:25 Scott | |
Comments: | Could be improved (or deleted?) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to permit access |
5. | D 2013-02-15 06:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the old JIS terminology standard, which tried to establish standard Japanese for a lot of computer terms, and often failed dismally. |
|
4. | D* 2013-02-15 00:10:38 Marcus Richert | |
Refs: | many hits, but simple a+b, + the exact meaning you'd expect from that combination. |
|
3. | A 2010-08-04 22:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to exit from the application |
5. | D 2013-02-15 06:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the old JIS terminology standard, which tried to establish standard Japanese for a lot of computer terms, and often failed dismally. |
|
4. | D* 2013-02-15 00:18:21 Marcus Richert | |
Refs: | very simple a+b (pretty much the equivalent of ご飯を食べる, imo), meaning is exactly what one would expect |
|
3. | A 2010-08-04 15:12:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | アプリケーションを終了させるには、上記のquit命令を使えばいい。 |
|
Comments: | Seems pretty common. I'll add an example for it. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to generate an event ▶ to trigger an event |
3. | A 2010-08-04 15:46:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Nice and common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to trigger an event</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to uninstall software |
4. | D 2010-08-04 23:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 22:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 18 hits, all from edict. suggest delete or change to ソフト[ウェア]をアンインストールする if this expression really needs to be covered. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to increase a window size |
4. | D 2010-08-04 23:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What would be really good is to make sure such an expression is in the Tanakas. |
|
3. | D* 2010-08-04 22:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 35 hits, many from edict. suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to maximize a window |
6. | D 2014-12-03 02:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it was a mistaken approve by Jim. back then the "deleted" box wasn't checked by default when it came around to approve it |
|
5. | D* 2014-12-03 01:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per Rene |
|
4. | A 2010-08-04 23:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 22:28:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 44 hits, many from edict. suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
{computing}
▶ to dismiss a dialog box |
6. | D 2022-01-29 01:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems the intention was to delete? |
|
5. | A 2010-08-04 23:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-04 07:10:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | How about a compromise - Delete from jmdict and I'll use it in an example. |
|
3. | D* 2010-08-04 01:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i get 341 real hits, and it's a basic construction. delete? |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[col]
▶ to be on the right track ▶ to be doing well ▶ to be looking good ▶ to be coming along nicely
|
16. | A 2023-06-16 16:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いい線いってる 11,916 60.3% いい線行ってる 4,441 22.5% 良い線いってる 1,817 9.2% 良い線行ってる 1,588 8.0% よい線いってる 0 よい線行ってる 0 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線いってる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線行ってる</keb> |
|
15. | A 2023-06-16 13:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
14. | A* 2023-06-15 23:26:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, wisdom いい線いく 4,509 いい線行く 2,266 いい線をいく 117 いい線を行く 112 いい線いってる 11,916 いい線行ってる 4,441 いい線いっている 3,986 いい線行っている 1,581 いい線をいってる 286 いい線を行ってる 77 いい線をいっている 925 いい線を行っている 739 |
|
Comments: | いい線いってる is the most common form by quite a significant margin. I think it should be kept. I don't like "be close enough". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1857600">いい線を行く</xref> @@ -19 +18,3 @@ -<gloss>to be close enough</gloss> +<gloss>to be doing well</gloss> +<gloss>to be looking good</gloss> +<gloss>to be coming along nicely</gloss> |
|
13. | D 2023-06-15 22:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After all these years I agree it's not necessary. |
|
12. | D* 2023-06-15 06:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have いい線を行く as well as いい線行く alreqdy. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave to take its own course ▶ to let a matter take care of itself
|
3. | A 2010-08-04 00:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 18:30:51 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to squeeze ▶ to collapse |
3. | A 2010-08-04 00:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:59:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be forestalled ▶ to be taken in ▶ to be cheated ▶ to be outwitted
|
4. | A 2018-06-21 06:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> |
|
3. | A 2010-08-04 14:03:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to originate in ▶ to have beginnings in |
5. | R 2010-08-05 07:21:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. so rejecting this branch to modify paul's improved version for approval |
|
4. | A* 2010-08-04 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's adj-f. |
|
3. | A* 2010-08-04 02:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i'm not 100% sure this is a verb as opposed to adj-f |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:57 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ originating ▶ causing ▶ beginning |
9. | A 2010-11-15 18:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-11-15 16:38:04 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
7. | A 2010-11-15 11:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2010-08-09 07:39:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around a bit. I'm going to approve it for now, we can always drag it up again if need be. |
|
5. | A* 2010-08-05 07:27:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing verb version (see other now-rejected branch). entry looks better to me now. still not sure about the best translations for the glosses though |
|
Diff: | @@ -24,7 +24,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to originate in</gloss> -<gloss>to have beginnings in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -34,0 +27,2 @@ +<gloss>causing</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk,vulg]
▶ to down another drink ▶ to belt |
5. | D 2012-09-07 04:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding an entry for ぐいっと |
|
4. | D* 2012-09-07 01:05:45 Marcus | |
Refs: | adv+v, few (but some) hits outside of stuff generated from this entry. also "vulgar" seems off |
|
3. | A 2010-08-04 23:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be hideously burned ▶ to be burned raw |
5. | A 2021-04-18 12:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-18 10:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 焼け爛れ 6775 焼けただれ 22051 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焼け爛れる</keb> +<keb>焼けただれる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>焼けただれる</keb> +<keb>焼け爛れる</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>to be burned raw</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 00:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:05:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a seat ▶ to sit
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to occupy a position (e.g. committee president)
|
3. | A 2010-08-04 00:37:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 20:10:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to occupy the throne ▶ to sit on the royal throne
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be at the top ▶ to hold the premier position ▶ to win a championship
|
3. | A 2010-08-04 00:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing x-refs too |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref> -<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref> @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 20:11:30 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be very surprised ▶ to be flabbergasted
|
4. | A 2010-08-04 03:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-04 01:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押っ魂消る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-03 22:19:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see 1633280・たまげる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to get used to ▶ to get familiar with ▶ to get skillful (in doing) ▶ to become proficient |
8. | A 2022-09-28 21:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-27 20:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to get used (to)</gloss> +<gloss>to get used to</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to get skillful with</gloss> +<gloss>to get skillful (in doing)</gloss> +<gloss>to become proficient</gloss> |
|
6. | A 2022-09-27 05:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-26 22:23:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 手馴れる seems to be significantly more common. 手馴れた also gets about twice as many google web search results as 手慣れた. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手慣れる │ 158 │ 48.0% │ │ 手馴れる │ 171 │ 52.0% │ │ 手なれる │ 0 │ 0.0% │ │ てなれる │ 6,439 │ N/A │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手慣れた │ 33,711 │ 38.3% │ │ 手馴れた │ 51,949 │ 59.0% │ │ 手なれた │ 1,074 │ 1.2% │ │ てなれた │ 1,283 │ 1.5% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手慣れて │ 11,843 │ 36.9% │ │ 手馴れて │ 17,314 │ 53.9% │ │ 手なれて │ 247 │ 0.8% │ │ てなれて │ 2,708 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手馴れる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>手馴れる</keb> +<keb>手なれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-06 06:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and easily verified edits left sitting. self-approving |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ catching up with ... |
4. | D 2010-08-04 23:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleted, but I have put it on the "under development" page on the Wiki. |
|
3. | D* 2010-08-04 02:06:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 7 hits, 4 from edict. 0 for "背中はすでに見えている". suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ public eye ▶ feeling of being watched ▶ casual observers |
6. | A 2021-03-03 03:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-02 20:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think both of these senses are archaic. Not seeing any examples in aozora. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> @@ -17,4 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1580760">人目</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>public observation</gloss> -<gloss>feel of being watched</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>public eye</gloss> +<gloss>feeling of being watched</gloss> |
|
4. | A 2010-11-14 03:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in Kabuki theatre)</gloss> +<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 02:10:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 10:06:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 デジタル大辞泉 大辞泉 |
|
Comments: | The first sense is fine, but I think you have misinterpreted the second sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1580760">人目</xref> @@ -18,1 +19,3 @@ -<gloss>location from which one may see others</gloss> +<gloss>public observation</gloss> +<gloss>feel of being watched</gloss> +<gloss>casual observers</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ traditional Zen-style architecture
|
3. | A 2010-08-04 00:29:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:57:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref> +<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 00:46:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ room for zazen meditation ▶ room for Buddhist practices
|
|||||
2. |
[n]
▶ Zen monk's quarters |
|||||
3. |
[n]
▶ head priest (of a Zen temple) |
3. | A 2010-08-04 00:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 17:00:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>room for Buddhist practices</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 00:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n,vs,adj-no]
[arch]
▶ conveying the views of the subordinates to the rulers ▶ rulers apprehending the views of those they govern
|
3. | A 2010-08-04 23:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 10:00:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly (arch), not in the dictionaries I checked so probably (obsc) as well. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:32:57 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.pref.ehime.jp/governor/180403kannbu.html |
|
Comments: | This is the counterpart to 上意下達 (conveying the will of the governing to the governed) |
1. |
[n]
[arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)
|
3. | A 2022-12-20 05:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han-dynasty China)</gloss> +<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 03:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 璫 is JI212, i.e. OK. |
|
1. | A* 2010-08-03 08:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | can edict handle 璫? |
1. |
[n]
[arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Jomon-period Japan)
|
4. | A 2010-08-04 03:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-04 02:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to be approved for the x-ref to go through |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2567280">耳当</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 18:13:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Could put a [see=耳当] when that entry is approved. |
|
1. | A* 2010-08-03 09:01:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n,vs]
▶ sleeping outdoors
|
2. | A 2010-08-04 00:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably arch or obsc |
|
1. | A* 2010-08-03 15:38:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ house covered with dew ▶ place covered with dew |
2. | A 2010-08-04 00:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if two different headwords don't share a reading, they can't go together---no 2 of 3. please submit as separate entries. splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>露の宿り</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>露の宿</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つゆのやどり</reb> -<re_restr>露の宿り</re_restr> @@ -20,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 15:40:49 Scott | |
Refs: | koj DAIJ |
1. |
[n]
[arch]
▶ lie
|
2. | A 2010-08-04 00:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd guess arch (and obsc) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 15:51:34 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | probably obsc |
1. |
[v5s,exp]
▶ to accord someone every courtesy |
2. | A 2010-08-04 00:32:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | totototo |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>accord someone every courtesy</gloss> +<gloss>to accord someone every courtesy</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 19:45:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v1,vi]
▶ to play dumb ▶ to feign innocence
|
2. | A 2010-08-04 00:28:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 19:48:57 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ secret mistress |
2. | A 2010-08-04 00:16:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かくしめ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:20:42 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ secret (male) lover |
2. | A 2010-08-04 00:15:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:22:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ house covered with dew ▶ place covered with dew |
1. | A 2010-08-04 00:14:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | split off scott's entry |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ crash ▶ smash ▶ bang ▶ [expl] sound of a large, heavy object falling |
2. | A 2010-08-05 21:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 01:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ government-owned ship |
2. | A 2010-08-04 02:15:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 01:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑: 官有の船舶。 |
|
Comments: | I thought it might be "arch", but Google images show modern ships too. |
1. |
[exp,vs-i]
[col]
▶ to act self-importantly ▶ to be arrogant ▶ to be high-handed ▶ to puff up
|
2. | A 2010-08-04 03:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 02:39:31 Scott |
1. |
[n]
▶ tactile organ
|
2. | A 2010-08-04 03:12:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 03:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, スーパー大辞林, Eijiro |
1. |
[n]
▶ tactile organ ▶ touch organ
|
2. | A 2010-08-04 03:12:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 03:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, |
|
Comments: | refs often have 触覚器(官) |
1. |
[n]
▶ tactile organ ▶ touch organ
|
2. | A 2010-08-04 03:11:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems like it would be... but the only one of my dictionaries that has this is the kanwa, and it doesn't mention it either |
|
1. | A* 2010-08-04 03:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林 |
|
Comments: | Perhaps an abbrev of 触覚器官? Daij just has xref. |
1. |
[n]
▶ women's language ▶ word used by women |
2. | A 2010-08-05 00:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>word used by women</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 03:54:06 Scott | |
Refs: | gg5 google from: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/jmdict_entnames.html |
1. |
[n]
▶ men's language ▶ male language |
2. | A 2010-08-05 06:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 03:55:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ hill
|
2. | A 2010-08-04 04:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 189 yahoo hits, inc. false positives |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-04 04:09:39 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ state-owned land ▶ crown land (UK, Australia, etc.)
|
3. | A 2019-11-01 21:35:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>crown land (UK, Aus, etc.)</gloss> +<gloss>crown land (UK, Australia, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 05:25:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 04:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ wooden board used on the ridge-ends of a roof instead of an onigawara tile (sometimes covered in copper sheeting)
|
2. | A 2010-08-10 04:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 05:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
1. |
[n]
▶ small garden best enjoyed while sitting at a fixed viewing point
|
3. | A 2010-08-05 21:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 05:12:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref to new entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2567550">回遊式庭園</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 05:07:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, jaanus |
1. |
[n]
▶ stroll garden with a central pond ▶ large garden best enjoyed by walking around it
|
3. | A 2010-08-06 01:21:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>stroll garden with central pond</gloss> +<gloss>stroll garden with a central pond</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 09:31:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | 'stroll garden' appears to be a common 訳語 for this. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>large garden best enjoyed by strolling through it (and generally containing a pond in the centre)</gloss> +<xref type="see" seq="2089820">池泉回遊式</xref> +<gloss>stroll garden with central pond</gloss> +<gloss>large garden best enjoyed by walking around it</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 05:11:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
1. |
[n]
[arch]
▶ pavilion in a garden (used to keep cool) ▶ gazebo
|
2. | A 2010-08-05 11:57:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1447570">東屋</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>gazebo</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 05:18:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, jaanus |
1. |
[n]
▶ fragmentary remains of a large set of writings ▶ the odd volume ▶ a few pages
|
2. | A 2010-08-10 14:51:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1704730">端本</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 05:23:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, jaanus |
1. |
[exp,v1]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
6. | A 2023-04-29 22:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-28 15:41:48 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% Mostly likely place to find the xref is in reference materials that list it as a synonym of this term, like this one: https://kotowaza-dictionary.jp/k0912/ Google: bunch of hits for this term: "つじつまを合わせる" site:twitter.com Google: no hits for xref: "ばつを合わせる" site:twitter.com |
|
Comments: | I'm breaking the reciprocal xref. This term is actually somewhat common, the other term is relatively rare. (google books returns a fair number of results though, so it's not nonexistent). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2126250">ばつを合わせる</xref> |
|
4. | A 2016-11-30 22:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-30 19:27:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: つじつまを合わせる 5752 辻褄を合わせる 3574 つじつまをあわせる 577 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つじつまを合わせる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-10 12:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ towards ▶ against ▶ regarding ▶ in contrast with
|
4. | A 2012-09-05 05:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | see comment on に対して |
|
3. | D* 2012-09-05 03:22:28 Marcus | |
Comments: | there's already に対する (as well as 対する) |
|
2. | A 2010-08-04 23:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1009810">に対する</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 14:10:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典第5版 |
1. |
[exp]
▶ related to ▶ in relation to |
2. | A 2010-08-04 23:19:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1009750">に関する</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 14:13:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
1. |
[n]
▶ (finger) ring
|
|||||
2. |
[n]
▶ metal thimble
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ ring used to constrict a finger to make it small and beautiful |
3. | A 2010-08-06 01:34:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd guess so. so swapping the senses & committing |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,8 @@ +<xref type="see" seq="1309690">指貫き・ゆびぬき</xref> +<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref> +<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref> +<xref type="see" seq="1309690">指貫・ゆびぬき</xref> +<gloss>metal thimble</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,7 +28,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1309690">指貫き</xref> -<xref type="see" seq="1309690">指貫</xref> -<xref type="see" seq="1309690">指貫</xref> -<gloss>metal thimble</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2010-08-05 10:41:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Well, I darn well hope [2] is [arch] anyway. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1309690">指貫き</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 16:01:17 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ chevron (military rank insignia)
|
2. | A 2010-08-05 00:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2567630">山形紋</xref> +<xref type="see" seq="2567630">山形紋</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 16:29:36 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Casio electronic dictionary |
|
Comments: | X-ref to 山形紋 |
1. |
[n]
▶ chevron (in heraldry)
|
3. | A 2010-08-05 00:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-05 00:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2567620">山形袖章</xref> |
|
1. | A* 2010-08-04 16:29:47 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Casio electronic dictionary; the Green Goddess |
|
Comments: | X-ref to 山形袖章 |
1. |
[n]
▶ Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
5. | R 2010-09-28 01:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is not the way to submit new entries |
|
4. | A* 2010-09-27 13:06:49 Seth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/虚舟 http://www.youtube.com/watch?v=xhCocxQe-Wc |
|
Comments: | Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>盈虚</keb> +<keb>虚舟</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>えいきょ</reb> +<reb>うつろぶね</reb> @@ -12,9 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1174360">盈虧</xref> -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> -<gloss>phase of the moon</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +<gloss>Utsuro-bune: An unidentified craft alleged to have washed up on the shore of Hiratono-hama (which is now Ibaraki Prefecture) in Japan during the Edo Period (early 1800's). Drawings of the Utsuro-bune are thought to be among the earliest illustrations depicting a UFO. According to legend, the craft contained at least one inhabitant - a female who spoke an unknown language and carried a mysterious box that she guarded carefully.</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 02:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 'phase of the moon' is quite right. although i could be wrong. certainly the other one is a better first gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 12:04:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-04 17:47:06 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
{astronomy}
▶ waxing and waning (of the moon) ▶ phase
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ rising and falling (of fortune) |
6. | A 2021-11-27 21:09:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> -<gloss>phase of the moon</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>waxing and waning (of the moon)</gloss> +<gloss>phase</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<misc>&form;</misc> |
|
5. | A 2021-11-25 11:16:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-06-10 15:30:08 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2010-08-06 02:06:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think 'phase of the moon' is quite right. although i could be wrong. certainly the other one is a better first gloss |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>waxing and waning of the moon</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-05 12:04:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rising and falling (of fortune)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Lizhu (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore) ▶ Lilou |
3. | R 2010-08-10 03:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, in enamdict, but it could go either way. |
|
2. | A* 2010-08-04 21:45:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Elite theatre in Ming China, 1368-1644 By Guangren Shen, Grant Guangren Shen (Google Books) http://books.google.ca/books?id=pKjf8wg3bOwC&pg=PA176&lpg=PA176&dq="lizhu"+mencius&source=bl&ots=464ksfYJ3i&sig=4A_Sc0I70iJdhDW2RI5jUaKfj4s&hl=en&ei=-95ZTNK7OY-isQOhtYjQCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBQQ6AEwAA#v=onepage&q="lizhu"&f=false |
|
Comments: | ->enamdict, i think |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore</gloss> +<gloss>Lizhu (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)</gloss> +<gloss>Lilou</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 17:52:12 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ Lilou (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore) ▶ Lizhu
|
3. | R 2010-08-10 04:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2567650">離朱</xref> +<xref type="see">離朱</xref> |
|
2. | A* 2010-08-04 21:46:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Elite theatre in Ming China, 1368-1644 By Guangren Shen, Grant Guangren Shen (Google Books) |
|
Comments: | ->enamdict |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore</gloss> +<gloss>Lilou (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)</gloss> +<gloss>Lizhu</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 17:52:55 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ short story |
2. | R 2010-08-05 00:21:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 短編小説 |
|
1. | A* 2010-08-04 19:18:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ sound of rustling leaves |
2. | A 2010-08-04 22:07:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-04 20:14:03 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ for a family line to become extinct |
|
2. |
[n,vs]
▶ to die |
2. | A 2010-08-05 11:00:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
|
1. | A* 2010-08-04 20:19:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch,id]
▶ keen eyesight ▶ [lit] the eyesight of Lilou (character with superior eyesight in ancient Chinese folklore) |
2. | A 2010-08-10 14:13:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-04 21:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ xenoturbellan (either of two species of worm-like basal deuterostomes) |
2. | A 2010-08-06 05:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading doesn't match headword if you include 類. with the 類 it only gets 6 hits, so it's better without |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>珍渦虫類</keb> +<keb>珍渦虫</keb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Xenoturbella</gloss> +<gloss>xenoturbellan (either of two species of worm-like basal deuterostomes)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-04 22:28:41 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[adj-pn]
▶ exquisite (e.g. melody) ▶ melodious ▶ delicate ▶ enchanting
|
2. | A 2010-08-04 22:53:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | anything marked 連体 is adj-pn |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-04 22:36:24 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Comments: | POS? |
1. |
[exp,v1]
▶ to talk (someone) down ▶ to argue (someone) into silence |
10. | A 2022-01-22 14:45:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to talk someone down</gloss> -<gloss>to argue someone into silence</gloss> +<gloss>to talk (someone) down</gloss> +<gloss>to argue (someone) into silence</gloss> |
|
9. | A* 2022-01-22 11:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See previous comments. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>2069280</ent_seq> @@ -5 +4 @@ -<keb>ぎゃふんと言う</keb> +<keb>ぎゃふんと言わせる</keb> @@ -8 +7 @@ -<reb>ぎゃふんという</reb> +<reb>ぎゃふんといわせる</reb> @@ -12,3 +11,3 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>to be beaten hollow</gloss> -<gloss>to be argued into silence</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to talk someone down</gloss> +<gloss>to argue someone into silence</gloss> |
|
8. | A 2022-01-22 11:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ぎゃふんと言わせる 2015 ぎゃふんと言わせて 2946 GG5: ぎゃふんと言わせる talk sb down; beat sb hollow; squelch sb; argue sb into silence; silence sb with an argument |
|
Comments: | Indeed, in fact, that should be the entry. I'll close this and then reopen it with an edit and number change. |
|
7. | A* 2022-01-22 09:53:34 | |
Comments: | It's commonly used as ぎゃふんと言わせる |
|
6. | A* 2022-01-22 05:46:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Well, the ngrams reveals its not commonly used. |
|
(show/hide 5 older log entries) |