JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1179310 Active (id: 2226515)
窪溜まり凹溜まり
くぼたまり
1. [n] [rare]
▶ hollow
▶ pond in a hollow



History:
5. A 2023-03-26 20:07:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-26 15:54:31  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
oops, [rare]
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A* 2023-03-26 15:54:12  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
http://www.inacity.jp/kurashi/shogaigakushu_bunka/bunka/sakuhinshokai.html
落ち栗の座を定めるや窪溜まり(おちぐりのざをさだめるやくぼだまり)

現代の俳句にも通ずる句と思います。落ちた栗が転がってちょうど窪溜まりに止まった居場所のある安堵感を感じます。
  Comments:
daijs.

[rare], moved actually-used kanji form to the front. the rest you can skip.

===
I don't trust this gloss, but it's basically a phrase in one haiku. I reversed the order of kanji to promote what actually appears in the haiku.  Maybe in my free time I'll start asking Japanese people to describe a "窪溜まり" to me.  My *guess* is something like

... a depression in the soil where water may accumulate

That's consistent with everything I have said (including the odd daijs gloss: a depression, or a depression with water...? )


凹溜まり	0	0.0%
窪溜まり	0	0.0%
くぼたまり	0	0.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>凹溜まり</keb>
+<keb>窪溜まり</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>窪溜まり</keb>
+<keb>凹溜まり</keb>
2. A 2010-09-01 05:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:12:44  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窪溜まり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186680 Active (id: 2226269)
化けの皮化の皮 [sK]
ばけのかわ
1. [exp,n]
▶ mask (concealing one's true character)
▶ disguise
▶ sheep's clothing
Cross references:
  ⇐ see: 1483800 皮【かわ】 4. mask (hiding one's true nature); seeming



History:
4. A 2023-03-23 23:59:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>masking one's true character</gloss>
+<gloss>mask (concealing one's true character)</gloss>
3. A* 2023-03-22 20:03:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 化けの皮  │ 42,796 │ 99.1% │
│ 化の皮   │    244 │  0.6% │
│ ばけのかわ │    148 │  0.3% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-01 05:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 20:16:43  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>化の皮</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193420 Active (id: 2167033)
歌舞伎 [ichi1,news1,nf04] 歌舞妓 [rK]
かぶき [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ kabuki
▶ [expl] traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red
Cross references:
  ⇐ see: 2793680 傾く【かぶく】 3. to perform kabuki



History:
8. A 2021-11-30 23:19:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
歌舞伎	1352787
歌舞妓	802
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A* 2021-11-30 07:15:30 
  Comments:
For noh,the masks are of course the 
most striking feature. Not mentioning
them in its entry would strike me as 
very weird! This is just a suggestion
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors</gloss>
+<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red</gloss>
6. A 2021-11-30 07:01:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I really think it has many striking features, as do noh, etc. I think it would be overloading the entry to try and include them.
5. A* 2021-11-30 06:13:08 
  Comments:
Should this entry maybe mention the make-up?
That's it's most striking feature, to me.
4. A 2021-11-17 12:31:35  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201570 Active (id: 1041166)
海鼠
なまこ [gikun] かいそ [ok] ナマコ (nokanji)
1. [n] [uk]
《often translated as "sea slug" in anglicized haikus》
▶ sea cucumber (Holothuroidea spp.)
Cross references:
  ⇔ see: 1772610 海牛【うみうし】 1. sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia); nudibranch
  ⇐ see: 2575410 海鼠子【このこ】 1. dried sea-cucumber ovaries
  ⇐ see: 1950480 海鼠腸【このわた】 1. salted entrails of a sea cucumber; salted entrails of a trepang



History:
4. A 2010-08-31 12:10:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-31 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe a note and an x-ref will help straighten people out
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref>
@@ -25,0 +26,1 @@
+<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf>
2. A* 2010-08-31 08:03:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ナマコ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-31 08:00:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

wiki:
"Sea cucumbers have also inspired thousands of haiku in Japan, where they are called namako (海鼠), written with characters that can be translated "sea mice". In English translations of these haiku, they are usually called "sea slugs". Although (according to the Oxford English Dictionary), the English term "sea slug" was originally applied to holothurians (during the 18th century), the term is now applied to several groups of sea snails, marine gastropod mollusks that have no shell or only a very reduced shell, including the nudibranchs."
  Comments:
today, a 'sea cucumber' is totally different than a 'sea slug'.  it's the difference between a starfish and a snail.

nowadays, this is just a self-perpetuating translation error
  Diff:
@@ -11,0 +11,7 @@
+<r_ele>
+<reb>かいそ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>こ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -14,2 +21,1 @@
-<gloss>sea cucumber</gloss>
-<gloss>sea slug</gloss>
+<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203020 Active (id: 1041672)
[ichi1,news1,nf08]
かい [ichi1,news1,nf08]
1. [n,n-suf]
▶ storey
▶ story
▶ floor
2. [n]
▶ stairs
Cross references:
  ⇒ see: 2543170 階【きざはし】 1. stairs
3. [n,n-suf]
▶ stage (in chronostratigraphy)
4. [ctr]
▶ counter for storeys and floors of a building



History:
2. A 2010-09-02 11:35:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:43:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, eij
  Comments:
since the counter sense is split from it, the first sense should be singular
  Diff:
@@ -19,2 +19,14 @@
-<gloss>stories</gloss>
-<gloss>storeys</gloss>
+<gloss>storey</gloss>
+<gloss>story</gloss>
+<gloss>floor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref>
+<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref>
+<gloss>stairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>stage (in chronostratigraphy)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218340 Active (id: 1041463)
伎女妓女
ぎじょ
1. [n]
▶ woman entertainer
▶ prostitute



History:
4. A 2010-09-01 10:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. I should have checked both kanji forms.
3. A* 2010-09-01 07:13:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
from Jim's submission 2576080.
  Comments:
Not entirely sure this has this meaning, but the lines are so blurred in Japanese, who knows.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>prostitute</gloss>
2. A 2010-09-01 00:41:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:08:41  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>妓女</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218350 Deleted (id: 1041284)
伎倆技倆
ぎりょう
1. [n]
▶ ability
▶ talent
▶ skill
▶ capacity



History:
2. D 2010-09-01 00:38:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-08-31 15:09:47  Brandon Kentel
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224350 Active (id: 2179227)
偽り [news2,nf26] 詐り [rK]
いつわり [news2,nf26]
1. [n,adj-no]
▶ lie
▶ falsehood
▶ fiction
▶ fabrication



History:
4. A 2022-02-17 20:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-02-17 12:38:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘘偽り	40380
嘘詐り	No matches
  Comments:
my Windows IME doesn't even bring it up as a suggestion
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-01 00:50:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:58:11  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詐り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224390 Active (id: 2215449)
偽る [spec2,news2,nf35] 詐る [rK] 譃わる [sK]
いつわる [spec2,news2,nf35]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to lie
▶ to pretend
▶ to feign
▶ to falsify
2. [v5r,vt]
▶ to deceive
▶ to trick

Conjugations


History:
11. A 2022-12-11 19:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-11 19:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
偽る	51133	99.6%
詐る	205	0.4%
譃わる	0	0.0%
  Comments:
"cheat" isn't a great gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>to cheat</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -37 +37,0 @@
-<gloss>to deceive</gloss>
9. A 2016-12-21 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-12-11 19:51:47  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/
  Comments:
See link for transitive/intransitive examples.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<gloss>to pretend</gloss>
+<gloss>to feign</gloss>
@@ -28,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to trick</gloss>
@@ -30 +37,0 @@
-<gloss>to pretend</gloss>
7. A 2010-09-01 07:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225250 Active (id: 2202320)
技量 [news2,nf27] 技倆 [rK] 伎倆 [rK] 伎量 [rK]
ぎりょう [news2,nf27]
1. [n]
▶ ability
▶ competency
▶ talent
▶ skill
▶ capacity



History:
4. A 2022-08-08 04:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-08 01:43:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 技量   │ 353,132 │ 97.8% │
│ 技倆   │   4,807 │  1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 伎倆   │   1,332 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others)
│ 伎量   │       0 │  0.0% │ 🡠 adding (shinmeikai 7e and nikk)
│ ぎりょう │   1,913 │  0.5% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +15,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伎量</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-09-01 00:38:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in english too
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>伎倆</keb>
+<keb>技倆</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>技倆</keb>
+<keb>伎倆</keb>
@@ -24,0 +24,3 @@
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>skill</gloss>
+<gloss>capacity</gloss>
1. A* 2010-08-31 15:10:08  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>伎倆</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>技倆</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253790 Active (id: 1939967)
隙間 [ichi1,news2,nf45] すき間透き間透間隙き間 [io]
すきま [ichi1,news2,nf45]
1. [n]
▶ crevice
▶ crack
▶ gap
▶ opening
▶ clearance
Cross references:
  ⇐ see: 2568160 罅隙【こげき】 1. crack; slit; crevasse; crevice
  ⇐ see: 2180270 隙目【すきめ】 1. gap; opening; crevice; crack
2. [n]
▶ spare moment
▶ interval
▶ break
▶ pause
▶ spare time
3. [n]
▶ chink (in one's armor, armour)
▶ unpreparedness
▶ carelessness



History:
8. A 2016-11-29 23:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-29 18:29:31  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>clearance</gloss>
6. A 2014-10-05 11:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-10-05 08:24:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (all 3 senses)
prog (first 2 senses)
  Diff:
@@ -35,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>spare moment</gloss>
+<gloss>interval</gloss>
+<gloss>break</gloss>
+<gloss>pause</gloss>
+<gloss>spare time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chink (in one's armor, armour)</gloss>
+<gloss>unpreparedness</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
+</sense>
4. A 2010-12-23 20:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256940 Active (id: 1041295)
剣呑険難険呑
けんのん
1. [adj-na,n]
▶ risky
▶ dangerous
▶ insecure



History:
2. A 2010-09-01 00:48:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 22:16:11  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>険難</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>険呑</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264450 Active (id: 2213973)
言語道断 [news2,nf32] 言語同断 [iK] 言語道斷 [sK]
ごんごどうだん [news2,nf32]
1. [adj-na,adj-no,n] [yoji]
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ scandalous
▶ inexcusable
▶ absurd
▶ execrable



History:
6. A 2022-11-20 03:05:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-20 01:25:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 言語道断    │ 99,806 │ 96.5% │
│ 言語道斷    │    151 │  0.1% │ 🡠 oK to sK
│ 言語同断    │  2,843 │  2.7% │
│ ごんごどうだん │    597 │  0.6% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<keb>言語道斷</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<keb>言語同断</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<keb>言語同断</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>言語道斷</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-05-23 06:06:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Adjusting POS details
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -25 +25,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2014-08-25 01:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 06:05:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276240 Active (id: 1041386)
口取り口取
くちとり
1. [n]
▶ leading a horse, cow, etc.
2. [n]
▶ groom
▶ horse boy
3. [n]
▶ hors d'oeuvre
▶ appetizer
▶ side dish



History:
2. A 2010-09-01 05:17:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 23:57:58  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口取</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1302920 Active (id: 1041445)
山出し
やまだし
1. [n]
▶ bumpkin
▶ person from the country
▶ unrefined person recently arrived from the countryside
Cross references:
  ⇒ see: 1442770 田舎者 1. person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck



History:
2. A 2010-09-01 07:22:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:34:11  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1442770">田舎者</xref>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>person from the country</gloss>
+<gloss>unrefined person recently arrived from the countryside</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307850 Rejected (id: 1078940)
子供 [ichi1,news1,nf01] 子ども [spec1] 小供 [iK]
こども [spec1,ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ child
▶ children

History:
5. R 2011-11-03 01:03:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i agree.  perhaps something ultra-brief like "子ども is often used in legal documents and for/by children" would be passable, but i think it's unnecessary
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf>
4. A* 2011-11-02 22:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
(a) I think the first part of the proposed note is quite unnecessary. The dictionary is full of these sorts of kana substitutions
(b) I see no evidence at all of avoidance of 子供. It gets 284M WWW hits cf 107M for 子ども.
These are both interesting comments about 子供, but way beyond the scope of the informative notes system, and certainly not things that should be presented to users before the glosses.
3. A* 2011-11-02 06:20:09  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/子供#表記について
http://www5.ocn.ne.jp/~sensei/opinion/kodomo.html
  Comments:
Add note about usage of 交ぜ書き 「子ども」 – elaborated in great detail at WP and other reference.
(Elementary school teacher yesterday explained taboo association of 「供」.)
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf>
2. A 2010-09-01 04:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:37:27  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>小供</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1307850 Active (id: 2295595)
子供 [ichi1,news1,nf01] 子ども [spec1] 小供 [sK] 子共 [sK]
こども [spec1,ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ child
▶ children



History:
9. A 2024-03-23 15:58:24  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2024-03-23 13:18:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子共	7152
wiktionary

wiki
教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>子共</keb>
7. A 2024-03-23 01:37:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
子供	60322785	62.8%
子ども	27905894	29.0%
小供	9120	0.0%
こども	7830015	8.2%
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2023-02-25 20:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 15:18:38  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom, 新和英中辞典
  Comments:
I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>children</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327230 Active (id: 2286849)
手に入れる [spec1] 手にいれる [sK]
てにいれる [spec1]
1. [exp,v1]
▶ to obtain
▶ to get
▶ to procure
▶ to win
▶ to secure

Conjugations


History:
6. A 2023-12-30 18:43:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom
  Comments:
Nope, they're not used on expressions.
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>to get</gloss>
@@ -20,0 +22,2 @@
+<gloss>to win</gloss>
+<gloss>to secure</gloss>
5. A* 2023-12-30 04:25:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 手に入れる │ 2,280,317 │ 97.6% │
│ 手にいれる │    50,943 │  2.2% │ - sK
│ てにいれる │     4,169 │  0.2% │
├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤
│ 手に入れた │ 1,274,423 │ 94.6% │
│ 手にいれた │    41,347 │  3.1% │
│ てにいれた │    31,258 │  2.3% │
╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
We normally don't put transitivity tags on expressions. Not sure if this is an exception for some reason.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
4. A 2016-11-08 07:59:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-08 07:03:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手に入れる	2280317
手にいれる	  50943
てにいれる	   4169
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手にいれる</keb>
2. A 2010-09-01 07:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if this is whole thing is 'verb', then it's definitely transitive.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328740 Active (id: 1977260)
狩る猟る
かる
1. [v5r,vt]
▶ to hunt (animals)
2. [v5r,vt]
▶ to search (for a criminal)
3. [v5r,vt]
▶ to go looking for (flowers, etc.)
▶ to gather (mushrooms)
▶ to pick (berries)

Conjugations


History:
4. A 2018-04-21 11:19:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
いちご狩り etc.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>to gather (e.g. mushrooms)</gloss>
+<gloss>to gather (mushrooms)</gloss>
+<gloss>to pick (berries)</gloss>
3. A* 2018-04-20 15:41:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Splitting. Added sense.
  Diff:
@@ -16,2 +16,11 @@
-<gloss>to hunt (e.g. animals)</gloss>
-<gloss>to go looking for (e.g. flowers, etc.)</gloss>
+<gloss>to hunt (animals)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to search (for a criminal)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to go looking for (flowers, etc.)</gloss>
@@ -19 +27,0 @@
-<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:51:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 17:04:07  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>猟る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1335010 Active (id: 2156895)
十日の菊
とおかのきく
1. [exp,n] [id]
▶ something that comes too late and is useless
▶ [lit] chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
Cross references:
  ⇒ see: 1336870 重陽 1. Chrysanthemum Festival; one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month



History:
4. A 2021-11-07 06:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-11-06 06:03:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14 +16 @@
-<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss>
+<gloss g_type="lit">chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)</gloss>
2. A 2010-09-01 05:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:11:46  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>coming too late</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1336870">重陽</xref>
+<gloss>something that comes too late and is useless</gloss>
+<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365930 Active (id: 2213710)
辛抱 [ichi1,news2,nf31] 辛棒 [ateji,rK]
しんぼう [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ patience
▶ endurance
▶ perseverance

Conjugations


History:
7. A 2022-11-15 10:30:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<gloss>perseverance</gloss>
6. A 2022-11-14 02:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-14 02:08:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 辛抱   │ 460,943 │ 99.6% │
│ 辛棒   │   1,657 │  0.4% │ 🡠 rK (mentioned in daijr/s, koj, meikyo)
│ しんぼう │ 270,057 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2021-11-18 01:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-09-01 06:09:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i thought that exact same thing on the entry for ごまかす.  i was going to leave it for you.  so long as the kanji have the right sound, i don't think it can be both

meikyo has 辛棒 as ateji in any case
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1404950 Active (id: 2293266)
足並み [news1,nf07] 足並 [sK]
あしなみ [news1,nf07]
1. [n]
▶ pace
▶ step
Cross references:
  ⇒ see: 2841276 足並みを揃える 1. to keep step (with); to keep pace (with); to move in lockstep



History:
6. A 2024-03-03 11:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
And then removed it.
5. A 2024-03-03 10:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I put the ~ back on 揃える[03].
4. A* 2024-03-03 07:31:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
足並みが乱れ	1,971
  Comments:
(almost always)
3. A* 2024-03-03 07:05:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う.

I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。"
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
+<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref>
2. A 2010-09-01 06:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1457730 Rejected (id: 1041303)
[ichi1,news1,nf08] [iK]
うち [ichi1,news1,nf08]
1. [n,adj-no]
▶ inside
▶ within
2. [n,adj-no]
《also 裡》
▶ while
3. [n,adj-no]
▶ among
▶ amongst
▶ between
4. [pn,adj-no]
▶ we (referring to one's in-group, i.e. company, etc.)
▶ our
Cross references:
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 1. one's house; one's home; one's family; one's household
  ⇒ see: 1191740 家【うち】 2. house
5. [pn,adj-no]
▶ my spouse
6. [n] [arch]
▶ imperial palace grounds
7. [n] [arch]
▶ emperor
8. [pn,adj-no] Dialect: ksb
▶ I (primarily used by women and children)
▶ me

History:
2. R 2010-09-01 01:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but only as a possibility for our sense 2, which our note indicates in exactly the 
same manner as daijisen's.  if it's a headword, then all seven other senses need 
restrictions on them
1. A* 2010-08-31 21:24:35  Scott
  Refs:
daijisen mentions it as a possibility
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裡</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473860 Active (id: 1084575)
売り出す [ichi1,news1,nf16] 売出す
うりだす [ichi1,news1,nf16]
1. [v5s,vt]
▶ to put on the market
▶ to put out for sale
▶ to put on sale
▶ to begin selling
▶ to market
2. [v5s,vi]
▶ to become popular

Conjugations


History:
5. A 2012-02-01 08:07:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -23,1 +24,0 @@
-<gloss>to put on the market</gloss>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to begin selling</gloss>
4. A* 2012-01-24 09:04:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”)
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>to put out for sale</gloss>
+<gloss>to put on the market</gloss>
3. A 2010-09-01 07:17:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not.  meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means.  presumably just that it was too much hassle to split the PoS
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-08-31 12:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see how the second sense can be transitive.
  Diff:
@@ -27,1 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:42:16  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>売出す</keb>
@@ -21,0 +24,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506870 Active (id: 1073479)
[ichi1,news1,nf13]
へい [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ wall
2. [n]
▶ fence



History:
4. A 2011-08-10 09:41:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Japanese don't split, but we are not restricted to what they do.
3. A* 2011-08-10 08:28:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Split wall & fence as separate definitions.
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-31 12:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:58:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>屏</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535450 Active (id: 2192221)
目やに目ヤニ目脂 [rK] 眼脂 [rK]
めやに
1. [n]
▶ eye mucus
▶ eye discharge
▶ sleep
Cross references:
  ⇐ see: 1808030 目垢【めあか】 1. eye discharge; eye mucus; sleep
  ⇐ see: 1311760 脂【やに】 3. sleep (in one's eyes); eye discharge



History:
10. A 2022-06-22 02:19:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Makes sense.
9. A 2022-06-22 01:05:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
In cases like that, I think the reading should be split out into a separate obsc-tagged entry.
8. A 2022-06-22 00:54:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I did consider that but I figured that if がんし is an [rk] to begin with, the kanji should still be tagged [rK]
7. A* 2022-06-21 20:06:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
目脂/眼脂 wouldn't be rK for がんし but I can't find that reading in any of the refs.
  Diff:
@@ -20,5 +19,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>がんし</reb>
-<re_restr>目脂</re_restr>
-<re_restr>眼脂</re_restr>
6. A 2022-06-21 07:40:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535520 Active (id: 1041458)
目星目ぼし
めぼし
1. [n]
▶ objective
▶ aim
▶ mark



History:
2. A 2010-09-01 07:53:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:53:06  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目ぼし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535600 Active (id: 1041508)
目当て [ichi1,news1,nf13] 目あて目当 [io]
めあて [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ mark
▶ guide
▶ landmark
2. [n]
▶ purpose
▶ aim
▶ goal
▶ intention
▶ end
3. [n]
▶ sight (on a firearm)
Cross references:
  ⇒ see: 1938550 照準器 1. sighting device; sights



History:
6. A 2010-09-01 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-31 02:54:41  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目あて</keb>
4. A 2010-08-02 10:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 14:40:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -34,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref>
+<gloss>sight (on a firearm)</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-31 06:13:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Diff:
@@ -22,1 +22,6 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>mark</gloss>
+<gloss>guide</gloss>
+<gloss>landmark</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +29,3 @@
-<gloss>guide</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>intention</gloss>
@@ -26,1 +33,0 @@
-<gloss>view</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1537620 Active (id: 1913795)
野暮 [ateji/ichi1]
やぼ [ichi1] ヤボ (nokanji)
1. [adj-na,n]
▶ boorish
▶ unsophisticated
▶ unrefined
▶ uncouth
▶ tasteless
▶ insensitive
▶ thoughtless
▶ dumb
Cross references:
  ⇔ ant: 1372410 粋【いき】 1. chic; smart; stylish; tasteful; refined; sophisticated



History:
6. A 2015-04-11 11:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
5. A* 2015-04-11 10:15:17 
  Refs:
n-grams
野暮な	3462
やぼな	148
ヤボな	571
  Comments:
worth recording?
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤボ</reb>
+<re_nokanji/>
4. A 2013-01-08 12:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-01-08 06:43:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog, gg5, nc
  Comments:
original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose.  no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"...  entry is less clumsy simply glossed as adjectives
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,6 +16,6 @@
-<gloss>unrefinedness</gloss>
-<gloss>uncouthness</gloss>
-<gloss>boorishness</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref>
+<gloss>boorish</gloss>
+<gloss>unsophisticated</gloss>
+<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>uncouth</gloss>
@@ -21,2 +23,1 @@
-<gloss>boorish</gloss>
-<gloss>unrefined</gloss>
+<gloss>insensitive</gloss>
2. A 2010-09-01 12:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1545820 Active (id: 2193036)
様子 [ichi1,news1,nf02] 容子
ようす [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ state (of affairs)
▶ situation
▶ circumstances
2. [n]
▶ appearance
▶ look(s)
▶ air
▶ manner
▶ behaviour
▶ demeanor
3. [n]
▶ sign
▶ indication



History:
5. A 2022-06-26 11:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>state</gloss>
-<gloss>state of affairs</gloss>
+<gloss>state (of affairs)</gloss>
@@ -30 +29 @@
-<gloss>an air</gloss>
+<gloss>air</gloss>
4. A 2022-06-26 05:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not really needed.
  Diff:
@@ -30 +29,0 @@
-<gloss>aspect</gloss>
@@ -33,0 +33 @@
+<gloss>demeanor</gloss>
3. A* 2022-06-25 17:56:16  mark dufour <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I don't see 'aspect' in GG5.. also doesn't seem to fit the other meanings?
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>look</gloss>
+<gloss>look(s)</gloss>
@@ -30,0 +31,3 @@
+<gloss>an air</gloss>
+<gloss>manner</gloss>
+<gloss>behaviour</gloss>
2. A 2010-09-01 12:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:28:07  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>容子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565560 Active (id: 2286438)
[ichi1] [rK] 口嘴 [sK]
くちばし (嘴, 喙) [ichi1] はし (嘴, 觜)クチバシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ beak
▶ bill



History:
8. A 2023-12-25 20:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
口嘴	86
7. A* 2023-12-24 23:00:51  penname01
  Refs:
sankoku
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口嘴</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2021-11-13 05:40:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
嘴	118696
喙	907
觜	11522
くちばし	215131
クチバシ	61047
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>喙</keb>
+<keb>觜</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<keb>觜</keb>
+<keb>喙</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-04-08 09:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-08 06:08:50  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

くちばし	215131
クチバシ	61047
鳥のくちばし	4977
鳥のクチバシ	1070
  Diff:
@@ -23,0 +24,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クチバシ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566390 Active (id: 1041179)
屏息閉息
へいそく
1. [n,vs]
▶ bated breath
▶ being cowed into silence

Conjugations


History:
2. A 2010-08-31 12:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:01:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>閉息</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1594920 Active (id: 2185467)
賞賛 [spec1] 称賛 [news1,nf23] 賞讃 [rK] 称讃 [rK] 賞讚 [rK] 称讚 [rK]
しょうさん [spec1,news1,nf23]
1. [n,vs,vt]
▶ praise
▶ admiration
▶ commendation
▶ approbation
▶ applause

Conjugations


History:
11. A 2022-05-03 10:25:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -39 +38,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -43,0 +43 @@
+<gloss>applause</gloss>
10. A 2022-05-02 02:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-05-02 01:49:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
484,241	 69.5%	賞賛
137,574	 19.7%	称賛
  8,194	  1.2%	賞讃
  5,831	  0.8%	称讃
    400	  0.1%	賞讚
    174	  0.0%	称讚
 60,685	  8.7%	しょうさん
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +23 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +27 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2022-01-22 01:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -35 +35,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
7. A 2021-11-18 00:59:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<pos>&vt;</pos>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1658430 Active (id: 2102265)
持ち帰る [news1,nf19] 持帰る
もちかえる [news1,nf19]
1. [v5r,vt]
▶ to take home
▶ to carry home
▶ to bring back home
▶ to take out (e.g. food)

Conjugations


History:
6. A 2021-05-11 20:54:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-05-11 15:18:08 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to bring back</gloss>
+<gloss>to take home</gloss>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>to bring back home</gloss>
4. A 2011-07-11 07:16:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think the 'esp. is warranted'.  it really refers to anything
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss>
+<gloss>to carry home</gloss>
3. A* 2011-07-10 14:27:36  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add “esp. litter”: taking litter home with one is a very common use of this verb.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to carry home</gloss>
+<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:31:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持帰る</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1706580 Active (id: 1936946)
ゴミ溜めごみ溜ごみ溜めゴミ溜塵溜め芥溜め
ゴミため (ゴミ溜め, ゴミ溜)ごみため (ごみ溜, ごみ溜め, 塵溜め, 芥溜め)ゴミタメ (nokanji)
1. [n]
▶ garbage dump
▶ scrap heap
▶ rubbish dump
▶ dump
▶ dumpsite



History:
6. A 2016-10-15 16:19:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<re_restr>ゴミ溜</re_restr>
5. A* 2016-09-29 01:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
ごみ溜	1422
塵溜め	140
芥溜め	134
ごみ溜め	1279
ゴミ溜め	12012
ゴミ溜	1055
ごみため	3116
ゴミタメ	1624
ゴミため	3200
  Comments:
Sigh... The arrival of ゴミ溜め blows away the "uk".
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>ゴミ溜め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごみ溜め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴミ溜</keb>
@@ -13,0 +23,4 @@
+<reb>ゴミため</reb>
+<re_restr>ゴミ溜め</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +28,8 @@
+<re_restr>ごみ溜</re_restr>
+<re_restr>ごみ溜め</re_restr>
+<re_restr>塵溜め</re_restr>
+<re_restr>芥溜め</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴミタメ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18 +39,3 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<gloss>garbage dump</gloss>
+<gloss>scrap heap</gloss>
+<gloss>rubbish dump</gloss>
@@ -20 +43 @@
-<gloss>rubbish dump</gloss>
+<gloss>dumpsite</gloss>
4. A 2013-09-20 23:31:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-20 12:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ごみ溜</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-01 04:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>rubbish dump</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707700 Active (id: 1041172)
取り持ち取持ち
とりもち
1. [n]
▶ mediation
▶ intermediation
▶ procuration
▶ go-between
▶ facilitating a rendezvous between lovers
2. [n]
▶ entertainment
▶ treatment
▶ reception
Cross references:
  ⇒ see: 1012630 【もてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment



History:
2. A 2010-08-31 12:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss>
+<gloss>facilitating a rendezvous between lovers</gloss>
1. A* 2010-08-30 17:27:22  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,8 @@
+<gloss>intermediation</gloss>
+<gloss>procuration</gloss>
+<gloss>go-between</gloss>
+<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1012630">もてなし</xref>
@@ -17,0 +25,2 @@
+<gloss>treatment</gloss>
+<gloss>reception</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1743100 Active (id: 2208565)
消沈銷沈 [rK]
しょうちん
1. [n,vs,vi]
▶ depression
▶ low spirits
▶ dejection

Conjugations


History:
7. A 2022-09-14 19:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
6. A 2022-09-14 00:20:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-13 23:39:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 消沈    │ 124,225 │ 99.6% │
│ 銷沈    │     477 │  0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.)
│ しょうちん │   6,104 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2022-01-22 01:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 00:35:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762510 Active (id: 1041146)
若作り
わかづくり
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ dressing oneself up to look young
▶ altering one's appearance to look young
▶ dressing younger than one's age



History:
2. A 2010-08-31 07:28:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> noun; pos
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<gloss>dress oneself up to look young</gloss>
-<gloss>alter one's appearance to look young</gloss>
-<gloss>dress younger than one's age</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>dressing oneself up to look young</gloss>
+<gloss>altering one's appearance to look young</gloss>
+<gloss>dressing younger than one's age</gloss>
1. A* 2010-08-31 00:03:05  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>made up to look young</gloss>
+<gloss>dress oneself up to look young</gloss>
+<gloss>alter one's appearance to look young</gloss>
+<gloss>dress younger than one's age</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1770030 Active (id: 2193038)
持ち帰り [news1,nf19] 持帰り
もちかえり [news1,nf19]
1. [n]
▶ takeout (food)
▶ take-out
▶ takeaway
▶ carry-out
▶ to-go
Cross references:
  ⇐ see: 2003420 テイクアウト 1. takeout (food); take-out; takeaway; carry-out
  ⇐ see: 2724870 お持ち帰り【おもちかえり】 2. takeout (food); take-out; takeaway; carry-out; to-go



History:
5. A 2022-06-26 11:22:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out
https://www.lexico.com/definition/carry-out
  Comments:
"takeaway" is rarely written with a hyphen.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>takeout (i.e. food)</gloss>
+<gloss>takeout (food)</gloss>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>take-away</gloss>
+<gloss>carry-out</gloss>
4. A 2022-06-25 01:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Entirely up to the dictionary client.  WWWJDIC would find it.
3. A* 2022-06-25 01:08:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
https://jisho.org/forum/62b3e03e12a53710e2000000-no-translation-for-to-go-takeout-slash-food-variant
https://www.merriam-webster.com/dictionary/to-go
  Comments:
I wonder if this will actually be searchable. Might be buried under all the "to go" verbs.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to-go</gloss>
2. A 2010-09-01 07:30:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>持帰り</keb>
1. A* 2010-08-31 09:58:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Broadening the glosses.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>take-out</gloss>
+<gloss>takeaway</gloss>
+<gloss>take-away</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1772610 Active (id: 1041167)
海牛
うみうしウミウシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia)
▶ nudibranch
Cross references:
  ⇔ see: 1201570 海鼠 1. sea cucumber (Holothuroidea spp.)



History:
2. A 2010-08-31 12:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 08:13:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ウミウシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,7 @@
-<gloss>sea slug</gloss>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia)</gloss>
+<gloss>nudibranch</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776160 Active (id: 2006641)
虚仮威しコケ脅しコケ威し虚仮脅し
こけおどし (虚仮威し, 虚仮脅し)コケおどし (コケ脅し, コケ威し)
1. [n,adj-na] [uk]
▶ empty threat
▶ bluff
▶ paper tiger



History:
6. A 2019-05-11 21:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-05-11 15:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こけおどし	9159
虚仮威し 	1232
コケ脅し 	1113
こけ脅し 	529
コケおどし	443
虚仮脅し 	306
こけ威し 	128
コケ威し 	63


eij daij gg5
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>コケ脅し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虚仮脅し</keb>
@@ -12,0 +19 @@
+<re_restr>虚仮脅し</re_restr>
@@ -15,0 +23 @@
+<re_restr>コケ脅し</re_restr>
@@ -19,0 +28 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,0 +30 @@
+<gloss>empty threat</gloss>
@@ -22 +32 @@
-<gloss>showing off</gloss>
+<gloss>paper tiger</gloss>
4. A 2015-11-04 06:10:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-11-01 20:02:29  luce
  Refs:
n-grams
虚仮威し	90
コケ威し	4
こけおどし	586
コケおどし	39
こけ威し	13
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-09-01 05:57:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
a few web hits
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>虚仮威し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コケおどし</reb>
+<re_restr>コケ威し</re_restr>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776500 Active (id: 1930523)
打ち出し [news2,nf35] 打出し打ちだし
うちだし [news2,nf35]
1. [n]
▶ embossing a pattern
▶ repoussé
▶ hammering
2. [n]
▶ drum signaling the end of a performance
Cross references:
  ⇒ see: 1776520 打ち出し太鼓 1. drum signalling end of a performance
3. [n]
▶ serve (e.g. in tennis)
▶ drive (in golf)
4. [n]
▶ printout
▶ printing out
Cross references:
  ⇒ see: 1408670 打ち出す【うちだす】 2. to print out; to print



History:
4. A 2016-05-04 00:28:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-05-02 10:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, n-grams
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ちだし</keb>
@@ -32,0 +36,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref>
+<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref>
+<gloss>printout</gloss>
+<gloss>printing out</gloss>
+</sense>
2. A 2010-09-01 11:03:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:16:16  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打出し</keb>
@@ -16,2 +19,13 @@
-<gloss>embossing</gloss>
-<gloss>end (of a performance)</gloss>
+<gloss>embossing a pattern</gloss>
+<gloss>repoussé</gloss>
+<gloss>hammering</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1776520">打ち出し太鼓</xref>
+<gloss>drum signaling the end of a performance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>serve (e.g. in tennis)</gloss>
+<gloss>drive (in golf)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807930 Active (id: 1041512)
目見え目見得
めみえ
1. [n,vs]
▶ interview
2. [n,vs]
▶ stage debut
▶ first appearance
3. [n,vs] [hum]
▶ meeting
Cross references:
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 1. to meet (someone of higher status)
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 2. to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed
4. [n,vs]
▶ trial for a servant
Cross references:
  ⇒ see: 1515920 奉公人 1. servant; employee

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 12:32:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,0 @@
-<gloss>to meet</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:36:23  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目見得</keb>
@@ -14,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,0 +22,15 @@
+<gloss>first appearance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1535140">お目にかかる</xref>
+<misc>&hum;</misc>
+<gloss>meeting</gloss>
+<gloss>to meet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1515920">奉公人</xref>
+<gloss>trial for a servant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807960 Active (id: 1041511)
目刺し目刺
めざし
1. [n]
▶ dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets)



History:
2. A 2010-09-01 12:32:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:47:36  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目刺</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812310 Active (id: 2071643)
面構え面構 [io]
つらがまえ
1. [n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)
▶ look



History:
6. A 2020-06-09 20:52:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's needed.
5. A* 2020-06-09 13:04:49 
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
+<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
4. A 2017-10-31 22:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 21:43:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。"
  Comments:
I think this is worth mentioning.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>expression</gloss>
+<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss>
2. A 2010-09-01 00:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950480 Active (id: 1041495)
海鼠腸
このわた
1. [n]
▶ salted entrails of a sea cucumber
▶ salted entrails of a trepang
Cross references:
  ⇒ see: 1201570 海鼠【こ】 1. sea cucumber (Holothuroidea spp.)



History:
3. A 2010-09-01 11:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:33:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a trepang is an (edible) kind of sea cucumber
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>salted entrails of trepang</gloss>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>salted entrails of a trepang</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:13:34  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
Apparently, it's the same thing. 

WP: trepang, a marine invertebrate harvested by trepanging, thus:* a common name for species of the holothuroidea (sea cucumber) class of animals
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>salted entrails of a sea cucumber</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2035110 Active (id: 2284167)
有られもない [rK]
あられもない
1. [exp,adj-i] [uk]
▶ unladylike
▶ unbecoming
▶ immodest
2. [exp,adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ impossible
▶ ridiculous

Conjugations


History:
7. A 2023-11-23 05:28:46  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-22 07:54:15 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 有られもない │     30 │  0.1% │
│ あられもない │ 29,861 │ 99.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>有られもない</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +14 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2015-11-24 07:37:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-11-23 18:58:51  luce
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +8 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -13,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2010-09-01 05:37:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128630 Rejected (id: 1041144)
親殺し
おやごろし
1. [n,vs]
▶ parricide

Conjugations

History:
5. R 2010-08-31 07:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  they could both be added, i guess, but this seems neater to me
4. A* 2010-08-30 21:10:13  Scott
  Comments:
You should reject this then (or add both patricide and matricide)
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>matricide</gloss>
3. A* 2010-08-30 20:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
did you confuse parricide with patricide?  parricide includes matricide, and it's 
obviously a better, more literal translation of the word
2. A* 2010-08-30 17:40:03  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>matricide</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2187760 Active (id: 2291916)
犬も歩けば棒に当たる犬も歩けば棒に当る [sK] 犬もあるけば棒に当たる [sK]
いぬもあるけばぼうにあたる
1. [exp,v5r] [proverb]
▶ bad things happen to those who attempt things
▶ [lit] if a dog walks they will hit a stick
2. [exp,v5r] [proverb]
▶ good luck may come unexpectedly

Conjugations


History:
15. A 2024-02-15 20:03:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮
│ 犬も歩けば棒に当たる    │ 3,979 │
│ 犬も歩けば棒に当る     │     0 │ - sK
│ 犬もあるけば棒に当たる   │     0 │ - sK
│ いぬもあるけばぼうにあたる │     0 │
╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
14. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5r;</pos>
13. A 2022-08-01 04:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&v5r;</pos>
12. A 2021-01-30 04:44:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Curious.
11. A* 2021-01-27 07:27:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can't find any reliable source for "ぼうにあたる" meaning "getting hit with a stick" rather than "walk into a stick"
but it's hard to tell!
https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=362
"50年ほどの違いではあるが、災難説、幸運説どちらが先だったかということは、これだけでは判断できない。ただし、「犬棒カルタ」の絵は、犬が棒に当たって顔を
しかめているものが多いので、災難説が主流なのかも知れない。"
https://japanplayingcardmuseum.com/6-1-2-0-development-akainubocarta-afterendedoera/
https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-05-Irohakaruta-AkainubouKaruta-earlyMeiji.jpg
https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-02-Irohakaruta-AkainubouKaruta-endKeiou.jpg
it doesn't look as if the dog is walking into a stick here. not obvious they're being hit with it either. either way "stick" seems more 
appropriate than "pole" for the [lit]

nikk koj daij
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>no matter what you attempt, tragedy may befall you</gloss>
+<gloss>bad things happen to those who attempt things</gloss>
+<gloss g_type="lit">if a dog walks they will hit a stick</gloss>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2244350 Active (id: 1041355)
砂鼠
すなねずみスナネズミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Mongolian gerbil (Meriones unguiculatus)
▶ Mongolian jird



History:
3. A 2010-09-01 04:53:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 22:58:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>Mongolian jird</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341420 Active (id: 1101516)
一般公開
いっぱんこうかい
1. [n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.)
2. [n] {computing}
▶ read permission: anybody

Conjugations


History:
5. A 2012-06-19 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>opening to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss>
4. A* 2012-06-18 13:30:05  Marcus
  Refs:
eij, hits
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>open to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public</gloss>
3. A 2010-08-31 12:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 〜する
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2010-08-30 23:25:21  Hendrik
  Refs:
From a timeline of a museum:
以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める
ことになりました。
  Comments:
The expression "general public" is not typically used in the context of computers; 
the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read 
permissison". :-)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>open to the public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>general public</gloss>
+<gloss>read permission: anybody</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394490 Active (id: 1041180)
手を下す手をくだす
てをくだす
1. [exp,v5s]
▶ to do oneself
▶ to do by oneself
Cross references:
  ⇐ see: 1184320 下す【くだす】 4. to do oneself; to do by oneself
2. [exp,v5s]
▶ to start work (on)
▶ to commence
Cross references:
  ⇒ see: 2222160 手をつける 1. to set one's hand to; to start work on

Conjugations


History:
6. A 2010-08-31 12:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-30 20:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, koj
  Comments:
more common.  and having it as sense 1 fixes the x-ref that points here
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref>
-<gloss>to carry out</gloss>
-<gloss>to start work (on)</gloss>
+<gloss>to do oneself</gloss>
+<gloss>to do by oneself</gloss>
@@ -23,1 +22,3 @@
-<gloss>to do oneself</gloss>
+<xref type="see" seq="2222160">手をつける・1</xref>
+<gloss>to start work (on)</gloss>
+<gloss>to commence</gloss>
4. A* 2010-08-30 17:37:04  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をくだす</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref>
@@ -16,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to do oneself</gloss>
+</sense>
3. A 2010-08-23 04:03:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:00:39  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440530 Active (id: 1041433)
雑技雑伎
ざつぎ
1. [n]
▶ performing arts
▶ acrobatics



History:
3. A 2010-09-01 06:16:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 15:10:44  Brandon Kentel
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>雑伎</keb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510340 Active (id: 2000626)
留分溜分
りゅうぶん
1. [n] {chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation)
▶ cut
Cross references:
  ⇐ see: 1111240 フラクション 3. fraction



History:
4. A 2019-03-13 15:43:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss>
+<field>&chem;</field>
+<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss>
3. A 2010-09-01 05:13:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 15:16:19  Brandon Kentel
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜分</keb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2543170 Active (id: 1072420)
段階
きざはしきだはし [ok] はし (階) [ok]
1. [n]
《はし refers to the stairs leading from a building to a garden》
▶ stairs
Cross references:
  ⇒ see: 1203090 階段 1. stairs; stairway; staircase
  ⇐ see: 1203020 階【かい】 2. stairs
2. (きざはし only) [n]
▶ stairs at the front of a noh stage



History:
7. A 2011-07-31 02:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31,1 +31,1 @@
-<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss>
+<gloss>stairs at the front of a noh stage</gloss>
6. A 2011-07-26 20:42:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-07-26 20:42:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
jaanus
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<stagk>階</stagk>
+<stagr>きざはし</stagr>
4. A* 2011-07-26 04:53:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Specialized Noh usage.
  Diff:
@@ -28,0 +28,5 @@
+<sense>
+<stagk>階</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss>
+</sense>
3. A 2010-09-01 11:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574610 Active (id: 1041441)
地引網漁地曳網漁地引き網漁地曳き網漁
じびきあみりょう
1. [n]
▶ seine fishing (usu. from the beach)
▶ dragnet fishing
Cross references:
  ⇒ see: 1763250 地引網 1. beach seine; long-haul seine; dragnet



History:
6. A 2010-09-01 07:14:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-09-01 05:08:46  Hendrik
  Refs:
1) The MAFF site (like myself) distinguishes between beach seine fishing (地び
き網漁業) and boat seine fishing (船びき網漁業).
2) the ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html
has these entries:
* hikiami(1)引き網、曳網、地引き網: seine.
* funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck.
(it is missing chibikiami)
3) The ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/subject_1/AB-sj.html
has these entries:
* pesca con chinchorro地引き網(じびきあみ)漁業[英語: beach seine fisheries]
* playero地引き網[英語: beach seine].
red de playa: 地引き網
  Comments:
Still trying to find my way around in this interface... ;-)

In view of the references i am adding here, i think it would be fair to change 
"seine fishing (usu. from the beach)" back to my original "beach seine fishing". :-
) Thanks...
4. A* 2010-08-31 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hendrik has pointed out that seine fishing in Japan is often from the beach, and the MAFF site has "地びき網漁業 Beach seine fishery". I'll add "(usu. from the beach)"
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing (usu. from the beach)</gloss>
3. A 2010-08-30 10:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 05:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>地引き網漁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳き網漁</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>じびきあみぎょ</reb>
+<reb>じびきあみりょう</reb>
@@ -16,1 +22,2 @@
-<gloss>beach seine (dragnet) fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>dragnet fishing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574810 Deleted (id: 1041128)

バイエルン
1. [n]
▶ Bavaria



History:
2. D 2010-08-31 02:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2010-08-30 08:42:10  Jim Breen
  Comments:
For enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574830 Deleted (id: 1041165)
江戸城
えどじょう
1. [n]
▶ Edo Castle



History:
2. D 2010-08-31 12:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-08-30 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Amend enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574960 Active (id: 1041169)
いい気になる
いいきになる
1. [exp,v5r]
▶ to be self-complacent
▶ to be conceited
▶ to flatter oneself
▶ to be full of oneself

Conjugations


History:
2. A 2010-08-31 12:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:10:45  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574970 Active (id: 1041176)
庭口
にわぐち
1. [n]
▶ garden entrance



History:
2. A 2010-08-31 12:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:31:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575080 Active (id: 1041181)
損所
そんしょ
1. [n]
▶ damaged spot
▶ damaged part



History:
2. A 2010-08-31 12:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>damaged part</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:17:56  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575120 Active (id: 1120944)
ももんじい屋
ももんじいや
1. [n] [arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)
▶ butcher
Cross references:
  ⇒ see: 2575390 ももんじ屋 1. Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar); butcher



History:
8. A 2013-01-20 23:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
See comment on ももんじ屋.
7. A* 2013-01-20 23:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
江戸時代?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
+<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
6. A* 2013-01-20 22:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with ももんじ屋
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>meat vendor</gloss>
+<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
5. A 2010-09-01 05:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-31 13:02:10  Scott
  Comments:
adding xref to your entry
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2575390">ももんじ屋</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575130 Active (id: 1045194)
機動的
きどうてき
1. [adj-na]
▶ agile, flexible (e.g. of corporate management)
▶ nimble
▶ quick to respond



History:
3. A 2010-10-01 15:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'e.g.,' -> 'e.g.'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>agile, flexible (e.g., of corporate management)</gloss>
+<gloss>agile, flexible (e.g. of corporate management)</gloss>
2. A 2010-09-01 11:10:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
I guess this sneaks in.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>nimble</gloss>
+<gloss>quick to respond</gloss>
1. A* 2010-08-31 00:26:31 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575140 Active (id: 1041434)
銭遣い
ぜにづかい
1. [n]
▶ (way of) spending money
Cross references:
  ⇒ see: 1682140 金遣い 1. (way of) spending money



History:
2. A 2010-09-01 06:42:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 00:50:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575150 Active (id: 1041358)
馬道
めどうめんどう [ok] めど [ok] うまみち [ik]
1. [n]
《めんどう is also written with the ateji 面道》
▶ long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)
Cross references:
  ⇒ see: 1793030 寝殿造り 1. manner of Heian-era palatial architecture



History:
3. A 2010-09-01 04:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 00:31:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/medou.htm
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kirimedou.htm
  Comments:
this may be better.  i'm not so sure about うまみち
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>めんどう</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +20,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -18,1 +24,3 @@
-<gloss>bridle path</gloss>
+<xref type="see" seq="1793030">寝殿造り</xref>
+<s_inf>めんどう is also written with the ateji 面道</s_inf>
+<gloss>long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)</gloss>
1. A* 2010-08-31 00:54:30  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575160 Active (id: 1981290)
いすかの嘴交喙の嘴鶍の嘴
いすかのはし
1. [exp,n,adj-no] [id]
《often as ~の食い違い (with the same meaning)》
▶ (something) not coming together (as one had hoped or expected)
▶ unfortunate turn of events
▶ unexpected turn
▶ [lit] (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)
Cross references:
  ⇒ see: 2035490 交喙 1. common crossbill (Loxia curvirostra)



History:
4. A 2018-06-05 06:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better balance, I think.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<s_inf>often as ~の食い違い (with the same meaning)</s_inf>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)</gloss>
3. A* 2018-06-03 01:48:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5 example

https://books.google.co.jp/books?
id=C8Io4I0pBj8C&pg=PA237&lpg=PA237&dq=%22isuka+no+hashi%22&source=bl&ots=myp3WW6sQi&sig=0evRX2nctYuaB5l3VxzYHOiQJVs
&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi24qyarLbbAhXBybwKHc5dAg8Q6AEIUTAI#v=onepage&q=%22isuka%20no%20hashi%22&f=false
km
No initial match for 鶍の嘴
交喙の嘴	1
いすかの嘴	5
  Comments:
On of the top 5 most accessed entries on dic.yahoo right now, for some reason.
Feel free to trim the note.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いすかの嘴</keb>
+</k_ele>
@@ -18,2 +21,6 @@
-<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
-<gloss g_type="lit">crossbill's bill</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf>
+<gloss>(something) not coming together (as one had hoped or expected)</gloss>
+<gloss>unfortunate turn of events</gloss>
+<gloss>unexpected turn</gloss>
+<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss>
2. A 2010-09-01 10:59:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>something contradictory and different than what one expected</gloss>
+<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss>
1. A* 2010-08-31 01:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575170 Active (id: 1041493)

はし
1. [n] [arch]
▶ ladder
Cross references:
  ⇒ see: 1436480 梯子 1. ladder



History:
2. A 2010-09-01 11:08:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:18:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575180 Active (id: 1042812)
過ぎ者過ぎ物過者過物
すぎもの
1. [n]
▶ someone (e.g. a woman) who is out of one's league
▶ something beyond one's means



History:
6. A 2010-09-10 23:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess I'll hold off in the face of what the 国語辞典 do. There may be a nuance that is escaping me.
5. A* 2010-09-04 23:14:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if it really can mean both, a split would make sense.
4. A* 2010-09-02 19:42:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daij
  Comments:
Koj. implies it can be a thing. Both combine them, but I wonder about a 物/者 split?
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>something beyond one's means</gloss>
3. A 2010-09-02 19:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 05:50:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wonder if it also refers to things
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>過ぎ者</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>過ぎ者</keb>
+<keb>過者</keb>
@@ -12,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>過者</keb>
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>someone who is too good, too superior for one (e.g. a woman who is too good for one)</gloss>
+<gloss>someone (e.g. a woman) who is out of one's league</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575190 Active (id: 1041416)
義理が悪い
ぎりがわるい
1. [exp,adj-i]
▶ failing in one's duty (e.g. to someone)

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 05:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Getting the English to match the (Japanese) POS is tricky.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to fail in one's duty (e.g. to someone)</gloss>
+<gloss>failing in one's duty (e.g. to someone)</gloss>
1. A* 2010-08-31 01:38:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575200 Active (id: 2104845)
骨を惜しむ
ほねをおしむ
1. [exp,v5m] [id]
▶ to spare oneself (the trouble)
Cross references:
  ⇒ see: 1288620 骨惜しみ 1. sparing oneself; laziness
  ⇐ see: 2575210 骨を盗む【ほねをぬすむ】 1. to spare oneself; to spare oneself the trouble

Conjugations


History:
4. A 2021-06-09 23:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-09 23:49:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
骨を惜しむ	70
骨を惜しまず	102
骨惜しみ	        1770
  Comments:
I don't think the 骨を折る x-ref is needed.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<xref type="ant" seq="1908600">骨を折る・1</xref>
-<gloss>to spare oneself the trouble</gloss>
-<gloss>to spare oneself</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to spare oneself (the trouble)</gloss>
2. A 2010-09-01 00:02:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:45:10  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575210 Active (id: 1041277)
骨を盗む
ほねをぬすむ
1. [exp,v5m]
▶ to spare oneself
▶ to spare oneself the trouble
Cross references:
  ⇒ see: 2575200 骨を惜しむ 1. to spare oneself (the trouble)
2. [exp,v5m] [arch]
《as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.》
▶ to nullify someone's efforts

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 00:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks to be arch from the example sentences
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.</s_inf>
1. A* 2010-08-31 01:47:36  Scott
  Refs:
koj daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575220 Active (id: 1998347)
物慣れる物馴れるもの慣れるもの馴れる物なれる
ものなれる
1. [v1,vi]
《often 〜た: experienced, skilled》
▶ to add to one's experience
▶ to become skillful

Conjugations


History:
5. A 2019-02-26 17:43:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Might be worth having a separate 物慣れた entry.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A* 2019-02-26 11:08:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
物慣れた	453
物馴れた	151
もの慣れた	125
もの馴れた	48
物なれた	25
  Comments:
And more.
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>物慣れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの慣れる</keb>
3. A* 2019-02-25 23:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
もの慣れた	125
物馴れた	151
物なれた	25  <- used in GG5 examples
物馴れる	< 20
もの馴れる	< 20
物なれる	< 20
  Comments:
More surface forms.
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>もの馴れる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物なれる</keb>
@@ -11,0 +18 @@
+<s_inf>often 〜た: experienced, skilled</s_inf>
2. A 2010-09-01 12:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 01:50:12  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575230 Active (id: 2177814)
御出木偶
おででこ
1. [n] [hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period)



History:
5. A 2022-02-07 00:16:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
4. A* 2022-02-04 21:53:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
"odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Edo-period doll</gloss>
+<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss>
3. A* 2022-02-03 12:42:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..."
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Edo period doll</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Edo-period doll</gloss>
2. A 2010-09-01 05:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss>
+<gloss>Edo period doll</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:06:45  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575240 Active (id: 1041417)
鹿子の木
かごのきカゴノキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Litsea coreana (species of tree in the laurel family)



History:
2. A 2010-09-01 05:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Actinodaphne lancifolia appears to be a synonym.  I can't tell which one is senior
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カゴノキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>Litsea coreana</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Litsea coreana (species of tree in the laurel family)</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:13:17  Scott
  Refs:
daij gg5
  Comments:
This is from gg5. WP has カゴノキ属 Actinodaphne - カゴノキ as part of the クスノキ科 entry

Weblio has plenty of pictures: http://www.weblio.jp/content/かごのき

and says that 学名は Litsea coreana。英名はありません。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575250 Active (id: 1041414)
瞑色冥色
めいしょく
1. [n]
▶ evening twilight
Cross references:
  ⇒ see: 1514980 暮色 1. dusk; twilight scene



History:
3. A 2010-09-01 05:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 02:20:44  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>冥色</keb>
1. A* 2010-08-31 02:20:10  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575260 Active (id: 1041467)
瞑する
めいする
1. [vs-s,vi]
▶ to close one's eyes
▶ to sleep
Cross references:
  ⇐ see: 2582640 瞑す【めいす】 1. to close one's eyes; to sleep
2. [vs-s,vi]
▶ to rest in peace
Cross references:
  ⇐ see: 2582640 瞑す【めいす】 2. to rest in peace

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 07:55:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to sleep</gloss>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2010-08-31 02:22:11  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575270 Active (id: 1041340)
水明かり水明り
みずあかり
1. [n]
▶ faint reflection of light upon the water in the dark



History:
2. A 2010-09-01 04:32:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>the faint reflection of light upon the water in the dark</gloss>
+<gloss>faint reflection of light upon the water in the dark</gloss>
1. A* 2010-08-31 02:26:57  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575280 Active (id: 1041182)
朝霜
あさしもあさじも
1. [n]
▶ morning frost



History:
2. A 2010-08-31 12:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:32:00  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575290 Active (id: 1041147)
サイクリング道路
サイクリングどうろ
1. [n]
▶ cycling track
▶ cycling road



History:
2. A 2010-08-31 07:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 02:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Many WWW pages and images.
  Comments:
Promoting from enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575300 Rejected (id: 1041366)
無雑作
むぞうさ
1. [adv]
▶ easily

History:
2. R 2010-09-01 05:02:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
will add to our entry for 無造作
1. A* 2010-08-31 02:46:49  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575310 Active (id: 1042807)
目串
めぐし
1. [n]
▶ suspicions
▶ guess



History:
3. A 2010-09-10 22:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What the heck.
2. A* 2010-09-01 05:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't know. That Daijirin explanation is vague.
1. A* 2010-08-31 02:55:26  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575320 Deleted (id: 1041178)
手に入れる
てにいれる
1. [n]
▶ To obtain, to procure



History:
2. D 2010-08-31 12:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 1327230.
1. A* 2010-08-31 03:39:25 
  Comments:
The current entry lists it as an intransitive verb, but is it not transitive? Just 
take a look at the example sentences where を marks the direct object. 
Also, 手に入る[はいる] could be listed as intransitive, couldn't it?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575330 Active (id: 1041642)
自ホスト
じホスト
1. [n,adj-no] {computing}
▶ self-hosting



History:
4. A 2010-09-02 06:04:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it is.  fixing reading too
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>じほすと</reb>
+<reb>じホスト</reb>
3. A* 2010-09-01 22:08:37  Scott
  Comments:
seems like it's comp related
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<field>&comp;</field>
2. A 2010-09-01 05:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW pages
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Self-host</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>self-hosting</gloss>
1. A* 2010-08-31 04:11:09  CK <...address hidden...>
  Refs:
自ホストのアドレスが不正です。
  Comments:
自ホストのアドレスが不正です。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575340 Active (id: 1041153)
党職
とうしょく
1. [n]
▶ party position
▶ party post



History:
2. A 2010-08-31 07:46:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 04:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None that I can find.
  Comments:
Quite common in WWW pages, e.g. http://www.takano-mamoru.com/sub02.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575350 Active (id: 1041143)
貯水場
ちょすいじょう
1. [n]
▶ reservoir
▶ water-storage facility



History:
2. A 2010-08-31 07:22:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but not in eijiro from what i can see ;-)
1. A* 2010-08-31 05:35:18  Jim Breen
  Refs:
Eijiro, WWW pages, images agree.
  Comments:
Reasonable number of hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575360 Active (id: 1041145)
見始め見始 [io]
みはじめ
1. [n]
▶ seeing for the first time
▶ first sight



History:
2. A 2010-08-31 07:27:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think 'first sight' is easier to understand as a second gloss
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<gloss>seeing for the first time</gloss>
@@ -16,1 +18,0 @@
-<gloss>seeing for the first time</gloss>
1. A* 2010-08-31 05:59:00  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575370 Rejected (id: 1041705)
矢取り
やとり
1. [n]
▶ retrieving one's own arrow (archery)

History:
4. R 2010-09-02 18:57:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing this branch.
3. A* 2010-09-02 14:16:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien has it as an "arrow collector at an archery range" (in the same sense as "ball boy at a tennis court", i think).  so perhaps vague things like 'collecting arrows' and 'arrow collector' work (see other branch)
2. A* 2010-09-02 12:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
アーチェリー用語辞典
  Comments:
I'm not at all sure of this meaning.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>矢取り</reb>
+<reb>やとり</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss>
+<gloss>retrieving one's own arrow (archery)</gloss>
1. A* 2010-08-31 06:40:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/矢取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575370 Active (id: 1041706)
矢取り矢取 [io]
やとり
1. [n]
▶ arrow collector (at an archery range)
▶ collecting arrows



History:
3. A 2010-09-02 18:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK as an entry.
2. A* 2010-09-01 19:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
not quite appropriate for a J-E dictionary
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+<k_ele>
+<keb>矢取</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -8,1 +12,1 @@
-<reb>矢取り</reb>
+<reb>やとり</reb>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss>
+<gloss>arrow collector (at an archery range)</gloss>
+<gloss>collecting arrows</gloss>
1. A* 2010-08-31 06:40:13 
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/矢取り

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575380 Active (id: 1041173)
口子
くちこ
1. [n] {food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
Cross references:
  ⇒ see: 2575410 海鼠子 1. dried sea-cucumber ovaries



History:
3. A 2010-08-31 12:17:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 08:19:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
取り出して瓶などに詰めただけの「生」のものもある。
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>dried and salted sea-cucumber ovaries</gloss>
-<gloss>a delicacy of the Noto Peninsula of Ishikawa Prefecture.</gloss>
+<xref type="see" seq="2575410">海鼠子</xref>
+<xref type="see" seq="2575410">海鼠子</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>dried sea-cucumber ovaries</gloss>
1. A* 2010-08-31 07:30:48 
  Refs:
産卵期を迎えて発達肥大した卵巣を持つようになり、それが口先にあることから「くちこ」と呼ばれている。(wikipedia)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575390 Active (id: 1120943)
ももんじ屋
ももんじや
1. [n] [arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)
▶ butcher
Cross references:
  ⇒ see: 2764720 ももんじい 1. large game (e.g. deer, boar)
  ⇐ see: 2575120 ももんじい屋【ももんじいや】 1. Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar); butcher



History:
6. A 2013-01-20 23:51:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
That was my original inclination as well, though wiki and yahoo enc do specify the Edo area.  I'm fine with either.
5. A* 2013-01-20 23:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Refs say "江戸時代".
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2764720">ももんじい</xref>
+<xref type="see" seq="2764720">ももんじい・1</xref>
@@ -13,1 +15,1 @@
-<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
+<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
4. A 2013-01-20 22:05:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
etymology belongs on ももんじい/ももんじ if anywhere
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<s_inf>from Edo dialect children's word ももんじ (monster)</s_inf>
-<gloss>Edo area butcher</gloss>
-<gloss>beast meat vendor</gloss>
-<gloss g_type="expl">esp. boar and deer</gloss>
+<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
+<gloss>butcher</gloss>
3. A* 2013-01-20 13:13:27  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj ja:WP
http://ja.wikipedia.org/wiki/ももんじ屋
  Comments:
Elab a bit:
* specific scope, wording
* esp. boar and deer (both sources mention) – but not exclusively
* etymology
Alt. wording proposed as:
“esp. game meat of boar and deer, killed as agricultural pests”
…but maybe that’s a bit long
  Diff:
@@ -13,2 +13,4 @@
-<gloss>meat vendor</gloss>
-<gloss>butcher</gloss>
+<s_inf>from Edo dialect children's word ももんじ (monster)</s_inf>
+<gloss>Edo area butcher</gloss>
+<gloss>beast meat vendor</gloss>
+<gloss g_type="expl">esp. boar and deer</gloss>
2. A 2010-08-31 12:12:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575400 Active (id: 1041402)
最深積雪
さいしんせきせつ
1. [n]
▶ deepest snow
▶ maximum snowfall
▶ maximum depth of snow cover



History:
2. A 2010-09-01 05:26:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>maximum depth of snow cover</gloss>
1. A* 2010-08-31 07:34:28  Josh Neta <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575410 Active (id: 1041383)
海鼠子
このこ
1. [n] {food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
Cross references:
  ⇒ see: 1201570 海鼠【こ】 1. sea cucumber (Holothuroidea spp.)
  ⇐ see: 2575380 口子【くちこ】 1. dried sea-cucumber ovaries



History:
3. A 2010-09-01 05:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 08:01:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
-<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref>
+<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref>
1. A* 2010-08-31 07:54:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575420 Active (id: 1041442)
姉妹友好都市関係姉妹・友好都市関係
しまいゆうこうとしかんけい
1. [n]
▶ sister-city relationship



History:
2. A 2010-09-01 07:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 07:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Comments:
Maybe a bit obvious. Reasonable number of hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575430 Active (id: 1041431)
農業大国
のうぎょうたいこく
1. [n]
▶ major agricultural country
▶ agricultural power
▶ agripower



History:
2. A 2010-09-01 06:11:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 10:30:41  Jim Breen
  Refs:
ルミナス和英辞典. KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575440 Active (id: 1041338)
歩帯
ほたい
1. [n]
▶ ambulacral zone (on echinoderms)
▶ ambulacrum (on echinoderms)



History:
2. A 2010-09-01 04:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>ambulacral zone(on echinoderms)</gloss>
+<gloss>ambulacral zone (on echinoderms)</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:24:46  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575450 Active (id: 2291516)
胸のつかえが下りる胸の痞えが下りる胸の痞が下りる [sK]
むねのつかえがおりる
1. [exp,v1]
▶ to be relieved of a worry
▶ to get a load off one's chest
Cross references:
  ⇒ see: 2860016 つかえが取れる 1. to get a load off one's chest; to be relieved of a worry

Conjugations


History:
7. A 2024-02-10 02:57:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
胸の痞が下り	31	4.0%
  Comments:
Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference.
6. A 2024-02-10 02:55:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 胸のつかえが下り  │ 676 │ 90.5% │
│ 胸の痞えが下り   │  71 │  9.5% │ - daijr/s, koj
│ 胸の痞が下りる   │   0 │  0.0% │
│ むねのつかえがおり │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A* 2024-02-10 02:50:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
胸のつかえが下りる	199	100.0%
胸の痞えが下りる	0	0.0%
胸の痞が下りる	0	0.0%
  Comments:
つかえが取れる is a bit more common.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +21,3 @@
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref>
4. A 2018-08-15 05:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>胸のつかえが下りる</keb>
+<keb>胸の痞が下りる</keb>
3. A* 2018-08-12 10:48:30 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<keb>胸の痞が下りる</keb>
+<keb>胸の痞えが下りる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸のつかえが下りる</keb>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to get a load off one's chest</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575460 Active (id: 1041510)
痞え [io] 支え閊え
つかえ
1. [n]
▶ load on one's chest
2. (支え,閊え only) [n]
▶ obstacle
▶ hindrance
▶ impediment
▶ difficulty



History:
3. A 2010-09-01 12:31:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:26:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
sense 2 may be arch-ish
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>痞え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,7 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>支え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>閊え</keb>
@@ -14,0 +24,9 @@
+<sense>
+<stagk>支え</stagk>
+<stagk>閊え</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>obstacle</gloss>
+<gloss>hindrance</gloss>
+<gloss>impediment</gloss>
+<gloss>difficulty</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-31 13:32:09  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575470 Active (id: 1041384)
勤勉家
きんべんか
1. [n]
▶ diligent worker
▶ hard worker



History:
2. A 2010-09-01 05:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:33:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575480 Active (id: 1041375)
尻っぺた尻ぺた
しりっぺた
1. [n]
▶ backside



History:
2. A 2010-09-01 05:08:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 13:40:38  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575490 Active (id: 1041282)
ワットマン紙
ワットマンし
1. [n]
▶ Whatman paper



History:
2. A 2010-09-01 00:36:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>わっとまんし</reb>
+<reb>ワットマンし</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Whatman (paper)</gloss>
+<gloss>Whatman paper</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:52:27  Scott
  Refs:
gg5 etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575500 Active (id: 1992685)
詐害
さがい
1. [n,vs] {law}
▶ fraud
▶ defrauding
▶ fraudulent injury

Conjugations


History:
4. A 2018-12-03 22:02:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be a legal term.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&law;</field>
3. A* 2018-12-03 08:06:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,4 +14,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to defraud</gloss>
+<gloss>defrauding</gloss>
+<gloss>fraudulent injury</gloss>
2. A 2010-09-01 04:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<gloss>fraud</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13,1 +16,0 @@
-<gloss>fraud</gloss>
1. A* 2010-08-31 13:57:31  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575510 Active (id: 1041421)
寒鴉
かんあ
1. [n]
▶ winter crow
Cross references:
  ⇔ see: 2575520 【かんがらす】 1. crow in winter



History:
2. A 2010-09-01 05:50:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">かんがらす</xref>
+<xref type="see" seq="2575520">かんがらす</xref>
1. A* 2010-08-31 14:00:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575520 Active (id: 1041420)
寒烏
かんがらす
1. [n]
▶ crow in winter
Cross references:
  ⇔ see: 2575510 寒鴉 1. winter crow



History:
2. A 2010-09-01 05:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:01:33  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575530 Active (id: 1041519)
露華
ろか
1. [n]
▶ beautiful dew
▶ [expl] comparing the beauty of dew to that of a flower



History:
2. A 2010-09-01 12:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:03:11  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575540 Active (id: 1041354)
枯菊
かれぎく
1. [n]
▶ withered chrysanthemum in winter



History:
3. A 2010-09-01 04:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>withered chrysanthemum in the winter</gloss>
+<gloss>withered chrysanthemum in winter</gloss>
2. A* 2010-08-31 14:07:05  Scott
  Refs:
koj
1. A* 2010-08-31 14:06:50  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575550 Active (id: 2214272)
心付く心づく
こころづく
1. [v5k,vi]
▶ to perceive
▶ to notice
▶ to become aware (of)
▶ to realize
2. [v5k,vi]
▶ to regain consciousness
▶ to come to (one's senses)

Conjugations


History:
6. A 2022-11-25 19:01:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-25 14:27:14 
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>to come to (one's sense)</gloss>
+<gloss>to come to (one's senses)</gloss>
4. A 2022-11-19 21:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-19 18:29:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref>
@@ -18,0 +18,8 @@
+<gloss>to become aware (of)</gloss>
+<gloss>to realize</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to regain consciousness</gloss>
+<gloss>to come to (one's sense)</gloss>
2. A 2010-09-01 07:26:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a single word.  i was going to mark it as [arch], but my IME has it, so i don't know
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>心づく</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -12,2 +16,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<pos>&v5k;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575560 Active (id: 1041472)
挫骨
ざこつ
1. [n,vs]
▶ spraining of a bone joint

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 10:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 14:15:41  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575570 Active (id: 1148706)
島寒菊
しまかんぎくシマカンギク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)
Cross references:
  ⇔ see: 2575580 油菊 1. chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)



History:
4. A 2013-10-21 17:05:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-21 12:48:59 
  Comments:
It seems that the katakana entry doesn't match the hiragana one.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>シマンギク</reb>
+<reb>シマカンギク</reb>
2. A 2010-08-31 23:59:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please read the style guide for biological names
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シマンギク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,3 @@
-<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss>
-<gloss>Chrysanthemum, Shima-kan-giku</gloss>
+<xref type="see" seq="2575580">油菊</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)</gloss>
1. A* 2010-08-31 14:19:27  Scott
  Refs:
weblio (Botanic Garden)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575580 Active (id: 1041274)
油菊
あぶらぎくアブラギク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)
Cross references:
  ⇔ see: 2575570 島寒菊 1. chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)



History:
2. A 2010-08-31 23:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please read the style guide for biological names
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アブラギク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,2 +17,2 @@
-<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss>
-<gloss>Chrysanthemum, Shima-kan-giku</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)</gloss>
1. A* 2010-08-31 14:20:41  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575590 Active (id: 1041490)
尻がこそばゆい
しりがこそばゆい
1. [exp,adj-i]
▶ feeling restless
▶ feeling uncomfortable

Conjugations


History:
2. A 2010-09-01 11:06:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>to feel restless</gloss>
-<gloss>to feel uncomfortable</gloss>
+<gloss>feeling restless</gloss>
+<gloss>feeling uncomfortable</gloss>
1. A* 2010-08-31 14:23:12  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575600 Active (id: 1041504)
闕所欠所
けっしょ
1. [n]
▶ confiscation of property (Edo period)



History:
2. A 2010-09-01 11:31:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
1. A* 2010-08-31 14:27:29  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575610 Active (id: 2277888)
吶喊
とっかん
1. [n,vs,vi] [form]
▶ battle cry
▶ war cry
2. [n,vs,vi] [form]
▶ charging (at the enemy) with a shout
Cross references:
  ⇒ see: 1456980 突貫 1. charging (at the enemy) with a shout; rush

Conjugations


History:
8. A 2023-09-24 21:24:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I removed that x-ref in 2021. We don't use synonym x-refs nearly as often now. 
Sense 2 has an x-ref because the kokugos define it as "突貫に同じ".
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
7. A* 2023-09-24 07:08:21  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 
   ときの声をあげ(て敵の陣に突撃す)ること

鬨の声	10264	53.2%
吶喊	9046	46.8%

https://ja.wikipedia.org/wiki/鬨
  Comments:
吶喊 is apparently the Japanese name for "The Scream" *in Chinese*. (叫び in Japanese)

Yourei matches:
吶喊: 84
鬨の声: 594
鬨: 123
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
+<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
6. A 2021-12-10 20:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-10 17:56:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref>
-<gloss>battlecry</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>battle cry</gloss>
+<gloss>war cry</gloss>
@@ -22 +23,2 @@
-<gloss>rushing at the enemy</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>charging (at the enemy) with a shout</gloss>
4. A 2021-12-09 20:05:28  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575620 Deleted (id: 2167598)

ちょんまげ
1. [aux] [sl,joc]
《after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい》
▶ please do (for me)
Cross references:
  ⇒ see: 1430230 【ちょうだい】 3. please (give me; do for me)



History:
15. D 2021-12-04 00:45:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Merging.
14. A* 2021-11-07 18:42:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus.
13. A* 2021-11-07 03:32:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ちょんまげ	236085
丁髷    	5089

やって丁髷	No matches
やってちょんまげ	364


して丁髷 	57
してちょんまげ	5862
  Comments:
It's not that this happens to sound like ちょんまげ, it IS the word ちょんまげ, used to mean ちょうだい 
for comedic effect. It's commonly uk, but so is the hairstyle.
12. A 2021-11-07 03:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I agree, Apart from the "sounds like" aspect, it's nothing to do with 丁髷. If it were to go anywhere else it would be in sense 3 of ちょうだい, but that's a step too far. I'd continue to have it alone.
11. A* 2021-11-06 02:59:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
来てちょんまげ	1616
来て丁髷	20
  Comments:
I think this should be merged with 丁髷
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575630 Active (id: 1041365)
争うべからざる
あらそうべからざる
1. [exp,adj-pn]
▶ indisputable



History:
2. A 2010-09-01 05:01:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:28:01  Brandon Kentel
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575640 Active (id: 1917855)
あり得べからざる有り得べからざる
ありうべからざる
1. [exp,adj-pn]
▶ impossible
▶ unthinkable
▶ unimaginable



History:
4. A 2015-06-23 23:13:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-06-23 20:34:01  luce
  Refs:
n-grams
有り得べからざる	30
ありうべからざる	135
あり得べからざる	78
有りうべからざる	11
  Comments:
perhaps [uk]
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり得べからざる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-09-01 11:07:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 15:35:35  Brandon Kentel
  Refs:
daijr
  Comments:
I've actually come across this very phrase in a book or two

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575650 Active (id: 2185710)
魘われる [rK] 魘れる [rK]
おそわれる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be tormented (by dreams)
▶ to have a nightmare
Cross references:
  ⇒ see: 1574780 魘される 1. to cry out in one's sleep (e.g. from having a nightmare); to moan (in anguish) in one's sleep

Conjugations


History:
6. A 2022-05-05 05:55:15  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2022-05-05 05:28:20  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
  None	   -  	魘われる
  None	   -  	魘れる
14,663	100.0%	おそわれる
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-01-26 10:12:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス (alt form.)
  Comments:
Indeed.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魘れる</keb>
@@ -13 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1333330">襲う・1</xref>
3. A* 2014-01-26 06:57:34  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
daijr, bing hits "魘われる": 69, "おそわれる": 78k
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-31 23:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575660 Rejected (id: 1042298)
体のいい
ていのいい
1. [exp,adj-i]
▶ a nice way of saying
▶ a diplomatic way of saying

Conjugations

History:
2. R 2010-09-07 07:49:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Merging both versions into 体の良い entry (2575670).
1. A* 2010-08-31 16:54:35  Scott
  Refs:
gg5 has 体のいい免職

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575670 Active (id: 2145560)
体のいい体の良い体のよい
ていのいい (体のいい, 体の良い)ていのよい (体の良い, 体のよい)
1. [exp,adj-ix]
▶ nice-looking
▶ seemingly fine
▶ nice-sounding
▶ polite-sounding
▶ plausible (e.g. excuse)
▶ glib

Conjugations


History:
9. A 2021-09-01 02:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What I'll do is:
- continue the fix-up, setting them all to "adj-ix";
- once that's done, check the counts for the 〜のよかった/〜の良かった forms, and based on that run two batch POS updates: one for "adj-f" and one for "adj-f,adj-ix".
8. A* 2021-09-01 01:23:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
仲の良かった	48625
居心地の良かった	1311
運の良かった	1286
  Comments:
True, some of them do inflect. But I still think we need to indicate that they're prenominal.
Could your script be modified to check the ngram counts for 〜のよかった/〜の良かった forms? We could set the PoS to [adj-f,adj-ix] if the counts are over a certain threshold. If the threshold isn't met, it would just be [adj-f].
7. A* 2021-08-31 00:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
調子のよかった	2672
調子がよかった	27551
性の良かった	57
性が良かった	2482
  Comments:
There's a bit of inflection going on with the Xのよい forms. Would it be better to leave them as "adj-ix"? I can easily flip them to "adj-f", but in cases like 調子のよい that doesn't seem completely accurate.
I'll continue creating Xのよい forms as "adj-ix" as it's relatively easy to do a bulk amendment later.
6. A* 2021-08-30 23:18:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
体のいい	        8498
体のよかった	No matches
  Comments:
As it's prenominal (and doesn't conjugate), adj-f is correct. I was going to raise this as an issue on GitHub. All the newly added 〜のいい entries should actually be adj-f. The same applies to all expressions where "の" functions as a subject marker.
  Diff:
@@ -26,4 +26,6 @@
-<gloss>nice way of saying</gloss>
-<gloss>diplomatic way of saying</gloss>
-<gloss>fine</gloss>
-<gloss>plausible</gloss>
+<gloss>nice-looking</gloss>
+<gloss>seemingly fine</gloss>
+<gloss>nice-sounding</gloss>
+<gloss>polite-sounding</gloss>
+<gloss>plausible (e.g. excuse)</gloss>
+<gloss>glib</gloss>
5. A 2021-08-30 06:00:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"ix" these days.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&adj-ix;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575680 Active (id: 2190000)
演説会
えんぜつかい
1. [n]
▶ speech meeting
▶ assembly to hear a speech



History:
5. A 2022-06-10 15:13:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think chujiten's gloss is the best.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>assembly with speeches</gloss>
+<gloss>assembly to hear a speech</gloss>
4. A* 2022-06-09 03:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June.
中辞典: an assembly to hear a speech
  Comments:
I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque.
Maybe this is clearer.
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>oratorical meeting</gloss>
-<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
+<gloss>assembly with speeches</gloss>
3. A* 2022-06-08 11:01:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy?
2. A 2010-09-01 11:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>meeting to hear a speech</gloss>
1. A* 2010-08-31 17:25:00  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575690 Deleted (id: 1041464)
宝塚線
たからづかせん
1.
▶ Takarazuka Line



History:
3. D 2010-09-01 10:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
2. A* 2010-09-01 07:21:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> enamdict.

since we've already got all the stations, lines should be high on the priority list for enamdict.  there's a list of them (split over four pages) here: http://ja.wikipedia.org/wiki/日本の鉄道路線一覧
1. A* 2010-08-31 19:08:22 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575700 Active (id: 1041497)
漸漸漸々
ぜんぜん
1. [adv] [rare]
▶ gradually
▶ by degrees
Cross references:
  ⇒ see: 1597350 段々 1. gradually; by degrees; little by little; more and more; increasingly
  ⇒ see: 1394650 漸次 1. gradually; slowly; little by little; incrementally
2. [adv] [rare]
▶ the sight of a tall soaring rock
3. [adv] [rare]
▶ crying
▶ weeping



History:
2. A 2010-09-01 11:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All a bit vague.
1. A* 2010-08-31 20:27:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Comments:
could be improved. 
2 and 3 are from koj only and I'm not sure if they're really used or helpful
Add a note not to confuse with the more common 全然 ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575710 Active (id: 1041387)
女君妻君
めぎみ
1. (女君 only) [n]
▶ someone else's daughter
2. [n] [hon]
▶ one's wife



History:
2. A 2010-09-01 05:18:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
1. A* 2010-08-31 21:08:45  Scott
  Comments:
I doubt that 妻君 is used for the first sense

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575720 Active (id: 1041342)
和鏡倭鏡
わきょう
1. [n]
▶ Japanese-style mirror
Cross references:
  ⇐ see: 2575750 自惚れ鏡【うぬぼれかがみ】 1. small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)



History:
2. A 2010-09-01 04:41:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Japanese style mirror</gloss>
+<gloss>Japanese-style mirror</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:16:23  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575730 Active (id: 1041477)
柄鏡
えかがみ
1. [n]
▶ traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period
Cross references:
  ⇔ ant: 2575740 紐鏡 1. small ancient mirror tied with a cord



History:
2. A 2010-09-01 10:52:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant">紐鏡</xref>
+<xref type="ant" seq="2575740">紐鏡</xref>
1. A* 2010-08-31 21:18:00  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575740 Active (id: 1041413)
紐鏡
ひもかがみ
1. [n]
▶ small ancient mirror tied with a cord
Cross references:
  ⇔ ant: 2575730 柄鏡 1. traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period



History:
2. A 2010-09-01 05:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 21:19:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575750 Active (id: 1041409)
自惚れ鏡己惚れ鏡自惚鏡 [io] 己惚鏡 [io]
うぬぼれかがみ
1. [n]
▶ small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2575720 和鏡 1. Japanese-style mirror



History:
3. A 2010-09-01 05:32:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:39:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,11 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>己惚れ鏡</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>自惚鏡</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>己惚鏡</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="2575720">和鏡</xref>
1. A* 2010-08-31 21:21:56  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575760 Active (id: 1041263)
日本鼬
にほんいたちニホンイタチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese weasel (Mustela itatsi)



History:
2. A 2010-08-31 23:28:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there's a style guide for biological names here
http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_spe
cies
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>にほんいたち</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2010-08-31 21:35:51  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575770 Active (id: 1981503)
最後っ屁
さいごっぺ
1. [n]
▶ stink bomb
▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel
2. [n] [id]
▶ final desperate tactic



History:
4. A 2018-06-10 03:45:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-01 05:24:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:25:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
"The natural history of weasels and stoats: ecology, behavior, and management" 
at Google Books.  Other web hits.
  Comments:
it seems they're lovingly called "stink bombs"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss>
+<gloss>stink bomb</gloss>
+<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:36:43  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575780 Active (id: 1981502)
最後屁
さいごべ
1. [n]
▶ stink bomb
▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel
2. [n] [id]
▶ final desperate tactic



History:
4. A 2018-06-10 03:45:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-09-01 05:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-31 23:26:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
see ref @ 最後っ屁
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss>
+<gloss>stink bomb</gloss>
+<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss>
1. A* 2010-08-31 21:37:01  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575790 Active (id: 1041259)
天の恵み天の恵 [io]
てんのめぐみ
1. [exp]
▶ God's gift
▶ God's blessing
▶ grace of God
▶ godsend



History:
2. A 2010-08-31 23:14:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and eijiro
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<gloss>godsend</gloss>
1. A* 2010-08-31 22:18:26  Scott
  Refs:
新英和中辞典 第6版 (available at excite)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575800 Active (id: 1041257)
征露
せいろ
1. [n] [arch]
《term used primarily during the Russo-Japanese war》
▶ attacking Russia
Cross references:
  ⇒ see: 1656460 日露戦争 1. Russo-Japanese War (1904-5)



History:
2. A 2010-08-31 23:08:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
evidence of vs is quite scant
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +13,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>term used primarily during the Russo-Japanese war</s_inf>
@@ -15,1 +16,0 @@
-<gloss>to attack Russia (term popular around the Russo-Japanese war)</gloss>
1. A* 2010-08-31 22:22:52  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575810 Active (id: 1041258)
独言
どくげん
1. [n,vs]
▶ talking to oneself
Cross references:
  ⇒ see: 1455670 独り言 1. soliloquy; monologue; speaking to oneself

Conjugations


History:
2. A 2010-08-31 23:11:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
use nouns for nouns
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to talk by oneself</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1455670">独り言</xref>
+<gloss>talking to oneself</gloss>
1. A* 2010-08-31 22:24:49  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575820 Active (id: 1041256)
伝声
でんせい
1. [n,vs] [rare]
▶ verbal message
▶ relaying a message

Conjugations


History:
2. A 2010-08-31 23:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 22:27:55  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575830 Active (id: 1133483)

ゴールデンハムスターゴールデン・ハムスター
1. [n]
▶ golden hamster (Mesocricetus auratus)
▶ Syrian hamster
Cross references:
  ⇔ see: 2575840 シリアンハムスター 1. Syrian hamster (Mesocricetus auratus); golden hamster



History:
4. A 2013-05-11 07:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴールデン・ハムスター</reb>
3. A 2010-09-01 05:00:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 02:43:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2575840">シリアンハムスター</xref>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<gloss>Syrian hamster</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575840 Active (id: 1041317)

シリアンハムスター
1. [n]
▶ Syrian hamster (Mesocricetus auratus)
▶ golden hamster
Cross references:
  ⇔ see: 2575830 ゴールデンハムスター 1. golden hamster (Mesocricetus auratus); Syrian hamster



History:
2. A 2010-09-01 02:43:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and i'll add 'syrian hamster' to mine
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>golden hamster (Mesocricetus auratus)</gloss>
+<gloss>Syrian hamster (Mesocricetus auratus)</gloss>
+<gloss>golden hamster</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:46:11  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575850 Active (id: 2202704)
枯木寒巌
こぼくかんがん
1. [exp,n] [yoji]
▶ withered trees and frozen rocks
▶ [fig] a person that is hard to approach



History:
3. A 2022-08-10 08:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 05:29:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>a person that is hard to approach</gloss>
+<gloss g_type="fig">a person that is hard to approach</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:53:38  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575860 Active (id: 2202705)
枯木死灰
こぼくしかい
1. [exp,n] [yoji]
▶ withered trees and cold ash
▶ [fig] someone who is detached and free of desires
▶ [fig] someone who has no vitality



History:
3. A 2022-08-10 08:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-09-01 05:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<gloss>whithered trees and cold ash</gloss>
-<gloss>someone who is detached and free of desires</gloss>
-<gloss>someone who has no vitality</gloss>
+<gloss>withered trees and cold ash</gloss>
+<gloss g_type="fig">someone who is detached and free of desires</gloss>
+<gloss g_type="fig">someone who has no vitality</gloss>
1. A* 2010-08-31 23:55:28  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575870 Active (id: 1041374)
女連れ女づれ
おんなづれ
1. [n]
▶ accompanied by a woman
▶ accompanied by women



History:
2. A 2010-09-01 05:07:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-31 23:57:22  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml