JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[rare]
▶ hollow ▶ pond in a hollow |
5. | A 2023-03-26 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-26 15:54:31 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | oops, [rare] |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A* 2023-03-26 15:54:12 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.inacity.jp/kurashi/shogaigakushu_bunka/bunka/sakuhinshokai.html 落ち栗の座を定めるや窪溜まり(おちぐりのざをさだめるやくぼだまり) 現代の俳句にも通ずる句と思います。落ちた栗が転がってちょうど窪溜まりに止まった居場所のある安堵感を感じます。 |
|
Comments: | daijs. [rare], moved actually-used kanji form to the front. the rest you can skip. === I don't trust this gloss, but it's basically a phrase in one haiku. I reversed the order of kanji to promote what actually appears in the haiku. Maybe in my free time I'll start asking Japanese people to describe a "窪溜まり" to me. My *guess* is something like ... a depression in the soil where water may accumulate That's consistent with everything I have said (including the odd daijs gloss: a depression, or a depression with water...? ) 凹溜まり 0 0.0% 窪溜まり 0 0.0% くぼたまり 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>凹溜まり</keb> +<keb>窪溜まり</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>窪溜まり</keb> +<keb>凹溜まり</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 05:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:12:44 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窪溜まり</keb> |
1. |
[exp,n]
▶ mask (concealing one's true character) ▶ disguise ▶ sheep's clothing
|
4. | A 2023-03-23 23:59:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>masking one's true character</gloss> +<gloss>mask (concealing one's true character)</gloss> |
|
3. | A* 2023-03-22 20:03:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 化けの皮 │ 42,796 │ 99.1% │ │ 化の皮 │ 244 │ 0.6% │ │ ばけのかわ │ 148 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-09-01 05:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 20:16:43 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>化の皮</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ kabuki ▶ [expl] traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red
|
8. | A 2021-11-30 23:19:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歌舞伎 1352787 歌舞妓 802 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2021-11-30 07:15:30 | |
Comments: | For noh,the masks are of course the most striking feature. Not mentioning them in its entry would strike me as very weird! This is just a suggestion |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional form of drama and music performed by male actors wearing makeup mainly in white and red</gloss> |
|
6. | A 2021-11-30 07:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really think it has many striking features, as do noh, etc. I think it would be overloading the entry to try and include them. |
|
5. | A* 2021-11-30 06:13:08 | |
Comments: | Should this entry maybe mention the make-up? That's it's most striking feature, to me. |
|
4. | A 2021-11-17 12:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
《often translated as "sea slug" in anglicized haikus》 ▶ sea cucumber (Holothuroidea spp.)
|
4. | A 2010-08-31 12:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-31 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe a note and an x-ref will help straighten people out |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1772610">海牛・うみうし</xref> @@ -25,0 +26,1 @@ +<s_inf>often translated as "sea slug" in anglicized haikus</s_inf> |
|
2. | A* 2010-08-31 08:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>ナマコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-08-31 08:00:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs wiki: "Sea cucumbers have also inspired thousands of haiku in Japan, where they are called namako (海鼠), written with characters that can be translated "sea mice". In English translations of these haiku, they are usually called "sea slugs". Although (according to the Oxford English Dictionary), the English term "sea slug" was originally applied to holothurians (during the 18th century), the term is now applied to several groups of sea snails, marine gastropod mollusks that have no shell or only a very reduced shell, including the nudibranchs." |
|
Comments: | today, a 'sea cucumber' is totally different than a 'sea slug'. it's the difference between a starfish and a snail. nowadays, this is just a self-perpetuating translation error |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,7 @@ +<r_ele> +<reb>かいそ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>こ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -14,2 +21,1 @@ -<gloss>sea cucumber</gloss> -<gloss>sea slug</gloss> +<gloss>sea cucumber (Holothuroidea spp.)</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ storey ▶ story ▶ floor |
|||||
2. |
[n]
▶ stairs
|
|||||
3. |
[n,n-suf]
▶ stage (in chronostratigraphy) |
|||||
4. |
[ctr]
▶ counter for storeys and floors of a building |
2. | A 2010-09-02 11:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, eij |
|
Comments: | since the counter sense is split from it, the first sense should be singular |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,14 @@ -<gloss>stories</gloss> -<gloss>storeys</gloss> +<gloss>storey</gloss> +<gloss>story</gloss> +<gloss>floor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref> +<xref type="see" seq="2543170">階・きざはし</xref> +<gloss>stairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>stage (in chronostratigraphy)</gloss> |
1. |
[n]
▶ woman entertainer ▶ prostitute |
4. | A 2010-09-01 10:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I should have checked both kanji forms. |
|
3. | A* 2010-09-01 07:13:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | from Jim's submission 2576080. |
|
Comments: | Not entirely sure this has this meaning, but the lines are so blurred in Japanese, who knows. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>prostitute</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:41:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:08:41 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>妓女</keb> |
1. |
[n]
▶ ability ▶ talent ▶ skill ▶ capacity |
2. | D 2010-09-01 00:38:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-31 15:09:47 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n,adj-no]
▶ lie ▶ falsehood ▶ fiction ▶ fabrication |
4. | A 2022-02-17 20:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-02-17 12:38:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嘘偽り 40380 嘘詐り No matches |
|
Comments: | my Windows IME doesn't even bring it up as a suggestion |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 00:50:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:58:11 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>詐り</keb> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to lie ▶ to pretend ▶ to feign ▶ to falsify |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to deceive ▶ to trick |
11. | A 2022-12-11 19:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-11 19:05:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 偽る 51133 99.6% 詐る 205 0.4% 譃わる 0 0.0% |
|
Comments: | "cheat" isn't a great gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss>to cheat</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to deceive</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<gloss>to deceive</gloss> |
|
9. | A 2016-12-21 03:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-12-11 19:51:47 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/ |
|
Comments: | See link for transitive/intransitive examples. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29,2 @@ +<gloss>to pretend</gloss> +<gloss>to feign</gloss> @@ -28,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to trick</gloss> @@ -30 +37,0 @@ -<gloss>to pretend</gloss> |
|
7. | A 2010-09-01 07:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ability ▶ competency ▶ talent ▶ skill ▶ capacity |
4. | A 2022-08-08 04:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-08 01:43:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 技量 │ 353,132 │ 97.8% │ │ 技倆 │ 4,807 │ 1.3% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 伎倆 │ 1,332 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, and others) │ 伎量 │ 0 │ 0.0% │ 🡠 adding (shinmeikai 7e and nikk) │ ぎりょう │ 1,913 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伎量</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 00:38:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in english too |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>伎倆</keb> +<keb>技倆</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>技倆</keb> +<keb>伎倆</keb> @@ -24,0 +24,3 @@ +<gloss>talent</gloss> +<gloss>skill</gloss> +<gloss>capacity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 15:10:08 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伎倆</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>技倆</keb> |
1. |
[n]
▶ crevice ▶ crack ▶ gap ▶ opening ▶ clearance
|
|||||||
2. |
[n]
▶ spare moment ▶ interval ▶ break ▶ pause ▶ spare time |
|||||||
3. |
[n]
▶ chink (in one's armor, armour) ▶ unpreparedness ▶ carelessness |
8. | A 2016-11-29 23:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-29 18:29:31 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>clearance</gloss> |
|
6. | A 2014-10-05 11:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-10-05 08:24:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (all 3 senses) prog (first 2 senses) |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spare moment</gloss> +<gloss>interval</gloss> +<gloss>break</gloss> +<gloss>pause</gloss> +<gloss>spare time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chink (in one's armor, armour)</gloss> +<gloss>unpreparedness</gloss> +<gloss>carelessness</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2010-12-23 20:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ risky ▶ dangerous ▶ insecure |
2. | A 2010-09-01 00:48:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 22:16:11 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>険難</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>険呑</keb> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
[yoji]
▶ outrageous ▶ preposterous ▶ scandalous ▶ inexcusable ▶ absurd ▶ execrable |
6. | A 2022-11-20 03:05:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-20 01:25:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 言語道断 │ 99,806 │ 96.5% │ │ 言語道斷 │ 151 │ 0.1% │ 🡠 oK to sK │ 言語同断 │ 2,843 │ 2.7% │ │ ごんごどうだん │ 597 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<keb>言語道斷</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>言語同断</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,2 +14,2 @@ -<keb>言語同断</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>言語道斷</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-05-23 06:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Adjusting POS details -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25 +25,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2014-08-25 01:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 06:05:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to deceive ▶ to cheat ▶ to swindle |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to falsify ▶ to misrepresent ▶ to lie about ▶ to tamper with ▶ to doctor ▶ to cook |
|
3. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.) ▶ to dodge ▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.) ▶ to smooth over ▶ to get one's way out of (a difficult situation) ▶ to explain away |
|
4. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to embezzle ▶ to pocket |
13. | A 2022-05-13 03:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-05-13 00:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij |
|
Comments: | Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved. Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -<k_ele> -<keb>胡魔化す</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -33,2 +27,0 @@ -<gloss>to falsify</gloss> -<gloss>to misrepresent</gloss> @@ -37,3 +29,0 @@ -<gloss>to tamper</gloss> -<gloss>to juggle</gloss> -<gloss>to manipulate</gloss> @@ -45,2 +35,6 @@ -<gloss>to dodge</gloss> -<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss> +<gloss>to falsify</gloss> +<gloss>to misrepresent</gloss> +<gloss>to lie about</gloss> +<gloss>to tamper with</gloss> +<gloss>to doctor</gloss> +<gloss>to cook</gloss> @@ -52,2 +46,13 @@ -<gloss>to varnish over</gloss> -<gloss>to gloss over</gloss> +<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss> +<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss> +<gloss>to smooth over</gloss> +<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss> +<gloss>to explain away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to embezzle</gloss> +<gloss>to pocket</gloss> |
|
11. | A 2022-05-11 05:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object if the last two were dropped altogether. |
|
10. | A* 2022-05-11 02:22:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 誤魔かす not in the refs; I think we can drop Google N-gram Corpus Counts 123,281 33.8% 誤魔化す 2,553 0.7% 誤摩化す 363 0.1% 胡麻化す 112 0.0% 誤魔かす 129 0.0% 胡魔化す 238,526 65.4% ごまかす |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>誤魔かす</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2011-05-02 01:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leading a horse, cow, etc. |
|
2. |
[n]
▶ groom ▶ horse boy |
|
3. |
[n]
▶ hors d'oeuvre ▶ appetizer ▶ side dish |
2. | A 2010-09-01 05:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 23:57:58 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口取</keb> |
1. |
[n]
▶ bumpkin ▶ person from the country ▶ unrefined person recently arrived from the countryside
|
2. | A 2010-09-01 07:22:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:34:11 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1442770">田舎者</xref> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>person from the country</gloss> +<gloss>unrefined person recently arrived from the countryside</gloss> |
1. |
[n]
▶ child ▶ children |
5. | R 2011-11-03 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i agree. perhaps something ultra-brief like "子ども is often used in legal documents and for/by children" would be passable, but i think it's unnecessary |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf> |
|
4. | A* 2011-11-02 22:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I think the first part of the proposed note is quite unnecessary. The dictionary is full of these sorts of kana substitutions (b) I see no evidence at all of avoidance of 子供. It gets 284M WWW hits cf 107M for 子ども. These are both interesting comments about 子供, but way beyond the scope of the informative notes system, and certainly not things that should be presented to users before the glosses. |
|
3. | A* 2011-11-02 06:20:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/子供#表記について http://www5.ocn.ne.jp/~sensei/opinion/kodomo.html |
|
Comments: | Add note about usage of 交ぜ書き 「子ども」 – elaborated in great detail at WP and other reference. (Elementary school teacher yesterday explained taboo association of 「供」.) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<s_inf>子ども is used particularly in texts aimed at children, as 供 is a 6th grade kanji. It is also used to avoid taboo associations with お供え (offering to god or ancestor).</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 04:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:37:27 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小供</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ child ▶ children |
9. | A 2024-03-23 15:58:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-23 13:18:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子共 7152 wiktionary wiki 教員採用試験の参考書でも、かつての文部科学省の表記を根拠に「子ども」表記を推奨しているものがあった。なお当て字ないしは誤表記として「小供」や「子共」も見られた。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>子共</keb> |
|
7. | A 2024-03-23 01:37:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 子供 60322785 62.8% 子ども 27905894 29.0% 小供 9120 0.0% こども 7830015 8.2% |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2023-02-25 20:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 15:18:38 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom, 新和英中辞典 |
|
Comments: | I see this gloss was removed in 2018. And yet, it's a common translation. I think it's useful here for English learners. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>children</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to obtain ▶ to get ▶ to procure ▶ to win ▶ to secure |
6. | A 2023-12-30 18:43:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Nope, they're not used on expressions. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to get</gloss> @@ -20,0 +22,2 @@ +<gloss>to win</gloss> +<gloss>to secure</gloss> |
|
5. | A* 2023-12-30 04:25:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 手に入れる │ 2,280,317 │ 97.6% │ │ 手にいれる │ 50,943 │ 2.2% │ - sK │ てにいれる │ 4,169 │ 0.2% │ ├─ーーーーー─┼───────────┼───────┤ │ 手に入れた │ 1,274,423 │ 94.6% │ │ 手にいれた │ 41,347 │ 3.1% │ │ てにいれた │ 31,258 │ 2.3% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | We normally don't put transitivity tags on expressions. Not sure if this is an exception for some reason. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2016-11-08 07:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 07:03:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手に入れる 2280317 手にいれる 50943 てにいれる 4169 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にいれる</keb> |
|
2. | A 2010-09-01 07:28:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if this is whole thing is 'verb', then it's definitely transitive. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to hunt (animals) |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to search (for a criminal) |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to go looking for (flowers, etc.) ▶ to gather (mushrooms) ▶ to pick (berries) |
4. | A 2018-04-21 11:19:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | いちご狩り etc. |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>to gather (e.g. mushrooms)</gloss> +<gloss>to gather (mushrooms)</gloss> +<gloss>to pick (berries)</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-20 15:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Splitting. Added sense. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,11 @@ -<gloss>to hunt (e.g. animals)</gloss> -<gloss>to go looking for (e.g. flowers, etc.)</gloss> +<gloss>to hunt (animals)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to search (for a criminal)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to go looking for (flowers, etc.)</gloss> @@ -19 +27,0 @@ -<gloss>to pick (e.g. fruit)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:51:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 17:04:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>猟る</keb> |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ something that comes too late and is useless ▶ [lit] chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)
|
4. | A 2021-11-07 06:50:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:03:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14 +16 @@ -<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss> +<gloss g_type="lit">chrysanthemum blooming on the 10th (i.e. one day too late for the Chrysanthemum Festival)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:11:46 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>coming too late</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1336870">重陽</xref> +<gloss>something that comes too late and is useless</gloss> +<gloss g_type="expl">like a chrysanthemum prepared for the ninth day of the ninth month of the lunar calendar for the Chrysanthemum festival but that blooms only on the tenth</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ patience ▶ endurance ▶ perseverance |
7. | A 2022-11-15 10:30:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, wisdom |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>perseverance</gloss> |
|
6. | A 2022-11-14 02:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-14 02:08:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 辛抱 │ 460,943 │ 99.6% │ │ 辛棒 │ 1,657 │ 0.4% │ 🡠 rK (mentioned in daijr/s, koj, meikyo) │ しんぼう │ 270,057 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-11-18 01:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2010-09-01 06:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i thought that exact same thing on the entry for ごまかす. i was going to leave it for you. so long as the kanji have the right sound, i don't think it can be both meikyo has 辛棒 as ateji in any case |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pace ▶ step
|
6. | A 2024-03-03 11:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | And then removed it. |
|
5. | A 2024-03-03 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put the ~ back on 揃える[03]. |
|
4. | A* 2024-03-03 07:31:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 足並みが乱れ 1,971 |
|
Comments: | (almost always) |
|
3. | A* 2024-03-03 07:05:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Looks like this is always used with some form of を揃える or が揃う. I removed the priority flag from sentence #139773, which is just "足並みをそろえる。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> +<xref type="see" seq="2841276">足並みを揃える・1</xref> |
|
2. | A 2010-09-01 06:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside ▶ within |
|||||||
2. |
[n,adj-no]
《also 裡》 ▶ while |
|||||||
3. |
[n,adj-no]
▶ among ▶ amongst ▶ between |
|||||||
4. |
[pn,adj-no]
▶ we (referring to one's in-group, i.e. company, etc.) ▶ our
|
|||||||
5. |
[pn,adj-no]
▶ my spouse |
|||||||
6. |
[n]
[arch]
▶ imperial palace grounds |
|||||||
7. |
[n]
[arch]
▶ emperor |
|||||||
8. |
[pn,adj-no]
Dialect: ksb
▶ I (primarily used by women and children) ▶ me |
2. | R 2010-09-01 01:03:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but only as a possibility for our sense 2, which our note indicates in exactly the same manner as daijisen's. if it's a headword, then all seven other senses need restrictions on them |
|
1. | A* 2010-08-31 21:24:35 Scott | |
Refs: | daijisen mentions it as a possibility |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裡</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to put on the market ▶ to put out for sale ▶ to put on sale ▶ to begin selling ▶ to market |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to become popular |
5. | A 2012-02-01 08:07:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>to put on the market</gloss> @@ -23,1 +24,0 @@ -<gloss>to put on the market</gloss> @@ -25,0 +25,1 @@ +<gloss>to begin selling</gloss> |
|
4. | A* 2012-01-24 09:04:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Clarify wording – lead with “put out for sale, put on the market”, which are unambiguous. (“put on sale” also means “cut price”, “to market” also means “publicity”) |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>to put out for sale</gloss> +<gloss>to put on the market</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 07:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not. meikyo has it as [vi], koj says it's a transitive verb 'used intransitively', whatever that means. presumably just that it was too much hassle to split the PoS |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-31 12:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see how the second sense can be transitive. |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:42:16 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>売出す</keb> @@ -21,0 +24,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ wall |
|
2. |
[n]
▶ fence |
4. | A 2011-08-10 09:41:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Japanese don't split, but we are not restricted to what they do. |
|
3. | A* 2011-08-10 08:28:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split wall & fence as separate definitions. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-31 12:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>屏</keb> |
1. |
[n]
▶ eye mucus ▶ eye discharge ▶ sleep
|
10. | A 2022-06-22 02:19:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. |
|
9. | A 2022-06-22 01:05:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In cases like that, I think the reading should be split out into a separate obsc-tagged entry. |
|
8. | A 2022-06-22 00:54:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I did consider that but I figured that if がんし is an [rk] to begin with, the kanji should still be tagged [rK] |
|
7. | A* 2022-06-21 20:06:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 目脂/眼脂 wouldn't be rK for がんし but I can't find that reading in any of the refs. |
|
Diff: | @@ -20,5 +19,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>がんし</reb> -<re_restr>目脂</re_restr> -<re_restr>眼脂</re_restr> |
|
6. | A 2022-06-21 07:40:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ objective ▶ aim ▶ mark |
2. | A 2010-09-01 07:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:53:06 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目ぼし</keb> |
1. |
[n]
▶ mark ▶ guide ▶ landmark |
|||||
2. |
[n]
▶ purpose ▶ aim ▶ goal ▶ intention ▶ end |
|||||
3. |
[n]
▶ sight (on a firearm)
|
6. | A 2010-09-01 11:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-31 02:54:41 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目あて</keb> |
|
4. | A 2010-08-02 10:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 14:40:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref> +<gloss>sight (on a firearm)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,6 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>mark</gloss> +<gloss>guide</gloss> +<gloss>landmark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +29,3 @@ -<gloss>guide</gloss> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>intention</gloss> @@ -26,1 +33,0 @@ -<gloss>view</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ boorish ▶ unsophisticated ▶ unrefined ▶ uncouth ▶ tasteless ▶ insensitive ▶ thoughtless ▶ dumb
|
6. | A 2015-04-11 11:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
5. | A* 2015-04-11 10:15:17 | |
Refs: | n-grams 野暮な 3462 やぼな 148 ヤボな 571 |
|
Comments: | worth recording? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤボ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2013-01-08 12:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-01-08 06:43:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, prog, gg5, nc |
|
Comments: | original noun sense with all those "-ness" glosses serves no purpose. no one will be looking up "uncouthness" any time soon if they can just look up "uncouth"... entry is less clumsy simply glossed as adjectives |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,6 +16,6 @@ -<gloss>unrefinedness</gloss> -<gloss>uncouthness</gloss> -<gloss>boorishness</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<xref type="ant" seq="1372410">粋・いき・1</xref> +<gloss>boorish</gloss> +<gloss>unsophisticated</gloss> +<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>uncouth</gloss> @@ -21,2 +23,1 @@ -<gloss>boorish</gloss> -<gloss>unrefined</gloss> +<gloss>insensitive</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 12:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ state (of affairs) ▶ situation ▶ circumstances |
|
2. |
[n]
▶ appearance ▶ look(s) ▶ air ▶ manner ▶ behaviour ▶ demeanor |
|
3. |
[n]
▶ sign ▶ indication |
5. | A 2022-06-26 11:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>state</gloss> -<gloss>state of affairs</gloss> +<gloss>state (of affairs)</gloss> @@ -30 +29 @@ -<gloss>an air</gloss> +<gloss>air</gloss> |
|
4. | A 2022-06-26 05:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not really needed. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>aspect</gloss> @@ -33,0 +33 @@ +<gloss>demeanor</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-25 17:56:16 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I don't see 'aspect' in GG5.. also doesn't seem to fit the other meanings? |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>look</gloss> +<gloss>look(s)</gloss> @@ -30,0 +31,3 @@ +<gloss>an air</gloss> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 12:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:28:07 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>容子</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ beak ▶ bill |
8. | A 2023-12-25 20:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 口嘴 86 |
|
7. | A* 2023-12-24 23:00:51 penname01 | |
Refs: | sankoku |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口嘴</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-11-13 05:40:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嘴 118696 喙 907 觜 11522 くちばし 215131 クチバシ 61047 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>喙</keb> +<keb>觜</keb> @@ -12 +12,2 @@ -<keb>觜</keb> +<keb>喙</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-04-08 09:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-08 06:08:50 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: くちばし 215131 クチバシ 61047 鳥のくちばし 4977 鳥のクチバシ 1070 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クチバシ</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ bated breath ▶ being cowed into silence |
2. | A 2010-08-31 12:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:01:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>閉息</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ praise ▶ admiration ▶ commendation ▶ approbation ▶ applause |
11. | A 2022-05-03 10:25:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -39 +38,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -43,0 +43 @@ +<gloss>applause</gloss> |
|
10. | A 2022-05-02 02:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-05-02 01:49:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 484,241 69.5% 賞賛 137,574 19.7% 称賛 8,194 1.2% 賞讃 5,831 0.8% 称讃 400 0.1% 賞讚 174 0.0% 称讚 60,685 8.7% しょうさん |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-01-22 01:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -35 +35,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
7. | A 2021-11-18 00:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to take home ▶ to carry home ▶ to bring back home ▶ to take out (e.g. food) |
6. | A 2021-05-11 20:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-05-11 15:18:08 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to bring back</gloss> +<gloss>to take home</gloss> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to bring back home</gloss> |
|
4. | A 2011-07-11 07:16:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think the 'esp. is warranted'. it really refers to anything |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -20,1 +21,1 @@ -<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss> +<gloss>to carry home</gloss> |
|
3. | A* 2011-07-10 14:27:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “esp. litter”: taking litter home with one is a very common use of this verb. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to carry home</gloss> +<gloss>to carry home (esp. litter)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持帰る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ garbage dump ▶ scrap heap ▶ rubbish dump ▶ dump ▶ dumpsite |
6. | A 2016-10-15 16:19:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<re_restr>ゴミ溜</re_restr> |
|
5. | A* 2016-09-29 01:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: ごみ溜 1422 塵溜め 140 芥溜め 134 ごみ溜め 1279 ゴミ溜め 12012 ゴミ溜 1055 ごみため 3116 ゴミタメ 1624 ゴミため 3200 |
|
Comments: | Sigh... The arrival of ゴミ溜め blows away the "uk". |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ゴミ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごみ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴミ溜</keb> @@ -13,0 +23,4 @@ +<reb>ゴミため</reb> +<re_restr>ゴミ溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +28,8 @@ +<re_restr>ごみ溜</re_restr> +<re_restr>ごみ溜め</re_restr> +<re_restr>塵溜め</re_restr> +<re_restr>芥溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴミタメ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18 +39,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>garbage dump</gloss> +<gloss>scrap heap</gloss> +<gloss>rubbish dump</gloss> @@ -20 +43 @@ -<gloss>rubbish dump</gloss> +<gloss>dumpsite</gloss> |
|
4. | A 2013-09-20 23:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 12:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ごみ溜</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 04:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>rubbish dump</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mediation ▶ intermediation ▶ procuration ▶ go-between ▶ facilitating a rendezvous between lovers |
|||||
2. |
[n]
▶ entertainment ▶ treatment ▶ reception
|
2. | A 2010-08-31 12:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss> +<gloss>facilitating a rendezvous between lovers</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 17:27:22 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<gloss>intermediation</gloss> +<gloss>procuration</gloss> +<gloss>go-between</gloss> +<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1012630">もてなし</xref> @@ -17,0 +25,2 @@ +<gloss>treatment</gloss> +<gloss>reception</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ depression ▶ low spirits ▶ dejection |
7. | A 2022-09-14 19:27:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2022-09-14 00:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-13 23:39:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 消沈 │ 124,225 │ 99.6% │ │ 銷沈 │ 477 │ 0.4% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ しょうちん │ 6,104 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-22 01:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 00:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ dressing oneself up to look young ▶ altering one's appearance to look young ▶ dressing younger than one's age |
2. | A 2010-08-31 07:28:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> noun; pos |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>dress oneself up to look young</gloss> -<gloss>alter one's appearance to look young</gloss> -<gloss>dress younger than one's age</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>dressing oneself up to look young</gloss> +<gloss>altering one's appearance to look young</gloss> +<gloss>dressing younger than one's age</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:03:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>made up to look young</gloss> +<gloss>dress oneself up to look young</gloss> +<gloss>alter one's appearance to look young</gloss> +<gloss>dress younger than one's age</gloss> |
1. |
[n]
▶ takeout (food) ▶ take-out ▶ takeaway ▶ carry-out ▶ to-go
|
5. | A 2022-06-26 11:22:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out https://www.lexico.com/definition/carry-out |
|
Comments: | "takeaway" is rarely written with a hyphen. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>takeout (i.e. food)</gloss> +<gloss>takeout (food)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>take-away</gloss> +<gloss>carry-out</gloss> |
|
4. | A 2022-06-25 01:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Entirely up to the dictionary client. WWWJDIC would find it. |
|
3. | A* 2022-06-25 01:08:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://jisho.org/forum/62b3e03e12a53710e2000000-no-translation-for-to-go-takeout-slash-food-variant https://www.merriam-webster.com/dictionary/to-go |
|
Comments: | I wonder if this will actually be searchable. Might be buried under all the "to go" verbs. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to-go</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>持帰り</keb> |
|
1. | A* 2010-08-31 09:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Broadening the glosses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>take-out</gloss> +<gloss>takeaway</gloss> +<gloss>take-away</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia) ▶ nudibranch
|
2. | A 2010-08-31 12:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 08:13:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミウシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,7 @@ -<gloss>sea slug</gloss> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sea slug (various orthogastropod species, esp. of order Nudibranchia)</gloss> +<gloss>nudibranch</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
[uk]
▶ empty threat ▶ bluff ▶ paper tiger |
6. | A 2019-05-11 21:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-05-11 15:07:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こけおどし 9159 虚仮威し 1232 コケ脅し 1113 こけ脅し 529 コケおどし 443 虚仮脅し 306 こけ威し 128 コケ威し 63 eij daij gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>コケ脅し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虚仮脅し</keb> @@ -12,0 +19 @@ +<re_restr>虚仮脅し</re_restr> @@ -15,0 +23 @@ +<re_restr>コケ脅し</re_restr> @@ -19,0 +28 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,0 +30 @@ +<gloss>empty threat</gloss> @@ -22 +32 @@ -<gloss>showing off</gloss> +<gloss>paper tiger</gloss> |
|
4. | A 2015-11-04 06:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-11-01 20:02:29 luce | |
Refs: | n-grams 虚仮威し 90 コケ威し 4 こけおどし 586 コケおどし 39 こけ威し 13 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | a few web hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>虚仮威し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コケおどし</reb> +<re_restr>コケ威し</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ embossing a pattern ▶ repoussé ▶ hammering |
|||||
2. |
[n]
▶ drum signaling the end of a performance
|
|||||
3. |
[n]
▶ serve (e.g. in tennis) ▶ drive (in golf) |
|||||
4. |
[n]
▶ printout ▶ printing out
|
4. | A 2016-05-04 00:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-05-02 10:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, n-grams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打ちだし</keb> @@ -32,0 +36,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408670">打ち出す・うちだす・2</xref> +<gloss>printout</gloss> +<gloss>printing out</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-09-01 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:16:16 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打出し</keb> @@ -16,2 +19,13 @@ -<gloss>embossing</gloss> -<gloss>end (of a performance)</gloss> +<gloss>embossing a pattern</gloss> +<gloss>repoussé</gloss> +<gloss>hammering</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1776520">打ち出し太鼓</xref> +<gloss>drum signaling the end of a performance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>serve (e.g. in tennis)</gloss> +<gloss>drive (in golf)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ interview |
|||||||
2. |
[n,vs]
▶ stage debut ▶ first appearance |
|||||||
3. |
[n,vs]
[hum]
▶ meeting
|
|||||||
4. |
[n,vs]
▶ trial for a servant
|
2. | A 2010-09-01 12:32:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,0 @@ -<gloss>to meet</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:36:23 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目見得</keb> @@ -14,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +22,15 @@ +<gloss>first appearance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1535140">お目にかかる</xref> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>meeting</gloss> +<gloss>to meet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1515920">奉公人</xref> +<gloss>trial for a servant</gloss> |
1. |
[n]
▶ dried sardines (held together by a bamboo skewer or string piercing the eye sockets) |
2. | A 2010-09-01 12:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:47:36 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目刺</keb> |
1. |
[n]
▶ (facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.) ▶ look |
6. | A 2020-06-09 20:52:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
5. | A* 2020-06-09 13:04:49 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> +<gloss>(facial) expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 22:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 21:43:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "(悪そうな,または強そうな)顔つき。" |
|
Comments: | I think this is worth mentioning. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>expression</gloss> +<gloss>expression (esp. fierce, fearless, sinister, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:33:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ salted entrails of a sea cucumber ▶ salted entrails of a trepang
|
3. | A 2010-09-01 11:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a trepang is an (edible) kind of sea cucumber |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>salted entrails of trepang</gloss> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>salted entrails of a trepang</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:13:34 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Apparently, it's the same thing. WP: trepang, a marine invertebrate harvested by trepanging, thus:* a common name for species of the holothuroidea (sea cucumber) class of animals |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>salted entrails of a sea cucumber</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unladylike ▶ unbecoming ▶ immodest |
|
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ impossible ▶ ridiculous |
7. | A 2023-11-23 05:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-22 07:54:15 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 有られもない │ 30 │ 0.1% │ │ あられもない │ 29,861 │ 99.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>有られもない</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +14 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2015-11-24 07:37:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-23 18:58:51 luce | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-09-01 05:37:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ parricide |
5. | R 2010-08-31 07:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. they could both be added, i guess, but this seems neater to me |
|
4. | A* 2010-08-30 21:10:13 Scott | |
Comments: | You should reject this then (or add both patricide and matricide) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>matricide</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-30 20:05:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | did you confuse parricide with patricide? parricide includes matricide, and it's obviously a better, more literal translation of the word |
|
2. | A* 2010-08-30 17:40:03 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>matricide</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ bad things happen to those who attempt things ▶ [lit] if a dog walks they will hit a stick |
|
2. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ good luck may come unexpectedly |
15. | A 2024-02-15 20:03:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───────╮ │ 犬も歩けば棒に当たる │ 3,979 │ │ 犬も歩けば棒に当る │ 0 │ - sK │ 犬もあるけば棒に当たる │ 0 │ - sK │ いぬもあるけばぼうにあたる │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
14. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
13. | A 2022-08-01 04:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
12. | A 2021-01-30 04:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Curious. |
|
11. | A* 2021-01-27 07:27:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | can't find any reliable source for "ぼうにあたる" meaning "getting hit with a stick" rather than "walk into a stick" but it's hard to tell! https://japanknowledge.com/articles/blognihongo/entry.html?entryid=362 "50年ほどの違いではあるが、災難説、幸運説どちらが先だったかということは、これだけでは判断できない。ただし、「犬棒カルタ」の絵は、犬が棒に当たって顔を しかめているものが多いので、災難説が主流なのかも知れない。" https://japanplayingcardmuseum.com/6-1-2-0-development-akainubocarta-afterendedoera/ https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-05-Irohakaruta-AkainubouKaruta-earlyMeiji.jpg https://japanplayingcardmuseum.com/img/6-1-02-Irohakaruta-AkainubouKaruta-endKeiou.jpg it doesn't look as if the dog is walking into a stick here. not obvious they're being hit with it either. either way "stick" seems more appropriate than "pole" for the [lit] nikk koj daij |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>no matter what you attempt, tragedy may befall you</gloss> +<gloss>bad things happen to those who attempt things</gloss> +<gloss g_type="lit">if a dog walks they will hit a stick</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mongolian gerbil (Meriones unguiculatus) ▶ Mongolian jird |
3. | A 2010-09-01 04:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 22:58:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>Mongolian jird</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.) |
|
2. |
[n]
{computing}
▶ read permission: anybody |
5. | A 2012-06-19 03:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>opening to the public</gloss> +<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-18 13:30:05 Marcus | |
Refs: | eij, hits |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>open to the public</gloss> +<gloss>opening to the public</gloss> |
|
3. | A 2010-08-31 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 〜する |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-30 23:25:21 Hendrik | |
Refs: | From a timeline of a museum: 以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める ことになりました。 |
|
Comments: | The expression "general public" is not typically used in the context of computers; the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read permissison". :-) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>open to the public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>general public</gloss> +<gloss>read permission: anybody</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do oneself ▶ to do by oneself
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to start work (on) ▶ to commence
|
6. | A 2010-08-31 12:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-30 20:23:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, koj |
|
Comments: | more common. and having it as sense 1 fixes the x-ref that points here |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref> -<gloss>to carry out</gloss> -<gloss>to start work (on)</gloss> +<gloss>to do oneself</gloss> +<gloss>to do by oneself</gloss> @@ -23,1 +22,3 @@ -<gloss>to do oneself</gloss> +<xref type="see" seq="2222160">手をつける・1</xref> +<gloss>to start work (on)</gloss> +<gloss>to commence</gloss> |
|
4. | A* 2010-08-30 17:37:04 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をくだす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref> @@ -16,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to do oneself</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-08-23 04:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:00:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ performing arts ▶ acrobatics |
3. | A 2010-09-01 06:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 15:10:44 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雑伎</keb> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ fraction (e.g. in distillation) ▶ cut
|
4. | A 2019-03-13 15:43:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>fraction (i.e. in distillation)</gloss> +<field>&chem;</field> +<gloss>fraction (e.g. in distillation)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-01 05:13:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 15:16:19 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜分</keb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《はし refers to the stairs leading from a building to a garden》 ▶ stairs
|
|||||||
2. |
(きざはし only)
[n]
▶ stairs at the front of a noh stage |
7. | A 2011-07-31 02:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss> +<gloss>stairs at the front of a noh stage</gloss> |
|
6. | A 2011-07-26 20:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-07-26 20:42:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | jaanus |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<stagk>階</stagk> +<stagr>きざはし</stagr> |
|
4. | A* 2011-07-26 04:53:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Specialized Noh usage. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<sense> +<stagk>階</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stairs at the front of a Noh stage</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-09-01 11:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seine fishing (usu. from the beach) ▶ dragnet fishing
|
6. | A 2010-09-01 07:14:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-01 05:08:46 Hendrik | |
Refs: | 1) The MAFF site (like myself) distinguishes between beach seine fishing (地び き網漁業) and boat seine fishing (船びき網漁業). 2) the ocean dictionary at http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html has these entries: * hikiami(1)引き網、曳網、地引き網: seine. * funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck. (it is missing chibikiami) 3) The ocean dictionary at http://www.oceandictionary.net/subject_1/AB-sj.html has these entries: * pesca con chinchorro地引き網(じびきあみ)漁業[英語: beach seine fisheries] * playero地引き網[英語: beach seine]. red de playa: 地引き網 |
|
Comments: | Still trying to find my way around in this interface... ;-) In view of the references i am adding here, i think it would be fair to change "seine fishing (usu. from the beach)" back to my original "beach seine fishing". :- ) Thanks... |
|
4. | A* 2010-08-31 02:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hendrik has pointed out that seine fishing in Japan is often from the beach, and the MAFF site has "地びき網漁業 Beach seine fishery". I'll add "(usu. from the beach)" |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>seine fishing</gloss> +<gloss>seine fishing (usu. from the beach)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-30 10:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 05:54:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>地引き網漁</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地曳き網漁</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +17,1 @@ -<reb>じびきあみぎょ</reb> +<reb>じびきあみりょう</reb> @@ -16,1 +22,2 @@ -<gloss>beach seine (dragnet) fishing</gloss> +<gloss>seine fishing</gloss> +<gloss>dragnet fishing</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Bavaria |
2. | D 2010-08-31 02:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2010-08-30 08:42:10 Jim Breen | |
Comments: | For enamdict |
1. |
[n]
▶ Edo Castle |
2. | D 2010-08-31 12:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-08-30 11:10:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Amend enamdict. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be self-complacent ▶ to be conceited ▶ to flatter oneself ▶ to be full of oneself |
2. | A 2010-08-31 12:12:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:10:45 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ garden entrance |
2. | A 2010-08-31 12:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-30 20:31:52 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ damaged spot ▶ damaged part |
2. | A 2010-08-31 12:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>damaged part</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-30 21:17:56 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar) ▶ butcher
|
8. | A 2013-01-20 23:52:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | See comment on ももんじ屋. |
|
7. | A* 2013-01-20 23:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 江戸時代? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> +<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-20 22:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with ももんじ屋 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>meat vendor</gloss> +<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> |
|
5. | A 2010-09-01 05:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-31 13:02:10 Scott | |
Comments: | adding xref to your entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2575390">ももんじ屋</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ agile, flexible (e.g. of corporate management) ▶ nimble ▶ quick to respond |
3. | A 2010-10-01 15:13:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'e.g.,' -> 'e.g.' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>agile, flexible (e.g., of corporate management)</gloss> +<gloss>agile, flexible (e.g. of corporate management)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 11:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | I guess this sneaks in. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>nimble</gloss> +<gloss>quick to respond</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:26:31 |
1. |
[n]
▶ (way of) spending money
|
2. | A 2010-09-01 06:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 00:50:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
《めんどう is also written with the ateji 面道》 ▶ long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)
|
3. | A 2010-09-01 04:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 00:31:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/m/medou.htm http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/k/kirimedou.htm |
|
Comments: | this may be better. i'm not so sure about うまみち |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>めんどう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -15,0 +20,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -18,1 +24,3 @@ -<gloss>bridle path</gloss> +<xref type="see" seq="1793030">寝殿造り</xref> +<s_inf>めんどう is also written with the ateji 面道</s_inf> +<gloss>long roofed passageway (originally having an earthen floor and used as a bridle path)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 00:54:30 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n,adj-no]
[id]
《often as ~の食い違い (with the same meaning)》 ▶ (something) not coming together (as one had hoped or expected) ▶ unfortunate turn of events ▶ unexpected turn ▶ [lit] (a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)
|
4. | A 2018-06-05 06:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better balance, I think. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf> +<s_inf>often as ~の食い違い (with the same meaning)</s_inf> @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss> +<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak (which has differently shaped upper and lower parts)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-03 01:48:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 example https://books.google.co.jp/books? id=C8Io4I0pBj8C&pg=PA237&lpg=PA237&dq=%22isuka+no+hashi%22&source=bl&ots=myp3WW6sQi&sig=0evRX2nctYuaB5l3VxzYHOiQJVs &hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwi24qyarLbbAhXBybwKHc5dAg8Q6AEIUTAI#v=onepage&q=%22isuka%20no%20hashi%22&f=false km No initial match for 鶍の嘴 交喙の嘴 1 いすかの嘴 5 |
|
Comments: | On of the top 5 most accessed entries on dic.yahoo right now, for some reason. Feel free to trim the note. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いすかの嘴</keb> +</k_ele> @@ -18,2 +21,6 @@ -<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss> -<gloss g_type="lit">crossbill's bill</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>commonly as ~の食い違い (with the same meaning); from the fact that the upper and lower parts of the crossbill's beak are differently shaped</s_inf> +<gloss>(something) not coming together (as one had hoped or expected)</gloss> +<gloss>unfortunate turn of events</gloss> +<gloss>unexpected turn</gloss> +<gloss g_type="lit">(a) crossbill's beak</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 10:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>something contradictory and different than what one expected</gloss> +<gloss>something contradictory and different from what one expected</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:14:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
[arch]
▶ ladder
|
2. | A 2010-09-01 11:08:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ someone (e.g. a woman) who is out of one's league ▶ something beyond one's means |
6. | A 2010-09-10 23:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'll hold off in the face of what the 国語辞典 do. There may be a nuance that is escaping me. |
|
5. | A* 2010-09-04 23:14:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it really can mean both, a split would make sense. |
|
4. | A* 2010-09-02 19:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Koj. implies it can be a thing. Both combine them, but I wonder about a 物/者 split? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>something beyond one's means</gloss> |
|
3. | A 2010-09-02 19:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-02 05:50:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if it also refers to things |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>過ぎ者</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>過ぎ者</keb> +<keb>過者</keb> @@ -12,3 +15,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>過者</keb> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>someone who is too good, too superior for one (e.g. a woman who is too good for one)</gloss> +<gloss>someone (e.g. a woman) who is out of one's league</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ failing in one's duty (e.g. to someone) |
2. | A 2010-09-01 05:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Getting the English to match the (Japanese) POS is tricky. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to fail in one's duty (e.g. to someone)</gloss> +<gloss>failing in one's duty (e.g. to someone)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:38:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to spare oneself (the trouble)
|
4. | A 2021-06-09 23:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-09 23:49:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 骨を惜しむ 70 骨を惜しまず 102 骨惜しみ 1770 |
|
Comments: | I don't think the 骨を折る x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<xref type="ant" seq="1908600">骨を折る・1</xref> -<gloss>to spare oneself the trouble</gloss> -<gloss>to spare oneself</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to spare oneself (the trouble)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 00:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:45:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5m]
▶ to spare oneself ▶ to spare oneself the trouble
|
|||||
2. |
[exp,v5m]
[arch]
《as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.》 ▶ to nullify someone's efforts |
2. | A 2010-09-01 00:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks to be arch from the example sentences |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>as 骨を盗むまい, 骨を盗まず, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-31 01:47:36 Scott | |
Refs: | koj daijisen |
1. |
[v1,vi]
《often 〜た: experienced, skilled》 ▶ to add to one's experience ▶ to become skillful |
5. | A 2019-02-26 17:43:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Might be worth having a separate 物慣れた entry. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A* 2019-02-26 11:08:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 物慣れた 453 物馴れた 151 もの慣れた 125 もの馴れた 48 物なれた 25 |
|
Comments: | And more. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>物慣れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの慣れる</keb> |
|
3. | A* 2019-02-25 23:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | もの慣れた 125 物馴れた 151 物なれた 25 <- used in GG5 examples 物馴れる < 20 もの馴れる < 20 物なれる < 20 |
|
Comments: | More surface forms. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの馴れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物なれる</keb> @@ -11,0 +18 @@ +<s_inf>often 〜た: experienced, skilled</s_inf> |
|
2. | A 2010-09-01 12:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 01:50:12 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ doll used as part of a street performance (Edo period) |
5. | A 2022-02-07 00:16:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2022-02-04 21:53:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | "odedeko" gets almost no relevant hits online. I think we should avoid romanisations unless they're at least somewhat common. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Edo-period doll</gloss> +<gloss>doll used as part of a street performance (Edo period)</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-03 12:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | it's not any type of Edo-period doll, it's a specific one. It strikes me as much better to phrase these as "odedeko (type of..." |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo period doll</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period doll</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of doll used during the Edo period</gloss> +<gloss>Edo period doll</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:06:45 Scott |
1. |
[n]
[uk]
▶ Litsea coreana (species of tree in the laurel family) |
2. | A 2010-09-01 05:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Actinodaphne lancifolia appears to be a synonym. I can't tell which one is senior |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カゴノキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>Litsea coreana</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Litsea coreana (species of tree in the laurel family)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:13:17 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | This is from gg5. WP has カゴノキ属 Actinodaphne - カゴノキ as part of the クスノキ科 entry Weblio has plenty of pictures: http://www.weblio.jp/content/かごのき and says that 学名は Litsea coreana。英名はありません。 |
1. |
[n]
▶ evening twilight
|
3. | A 2010-09-01 05:35:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 02:20:44 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冥色</keb> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:20:10 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to close one's eyes ▶ to sleep
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to rest in peace
|
3. | A 2010-09-01 10:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 07:55:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to sleep</gloss> @@ -16,0 +18,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:22:11 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ faint reflection of light upon the water in the dark |
2. | A 2010-09-01 04:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>the faint reflection of light upon the water in the dark</gloss> +<gloss>faint reflection of light upon the water in the dark</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 02:26:57 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ morning frost |
2. | A 2010-08-31 12:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:32:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ cycling track ▶ cycling road |
2. | A 2010-08-31 07:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 02:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Many WWW pages and images. |
|
Comments: | Promoting from enamdict. |
1. |
[adv]
▶ easily |
2. | R 2010-09-01 05:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | will add to our entry for 無造作 |
|
1. | A* 2010-08-31 02:46:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ suspicions ▶ guess |
3. | A 2010-09-10 22:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What the heck. |
|
2. | A* 2010-09-01 05:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't know. That Daijirin explanation is vague. |
|
1. | A* 2010-08-31 02:55:26 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ To obtain, to procure |
2. | D 2010-08-31 12:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1327230. |
|
1. | A* 2010-08-31 03:39:25 | |
Comments: | The current entry lists it as an intransitive verb, but is it not transitive? Just take a look at the example sentences where を marks the direct object. Also, 手に入る[はいる] could be listed as intransitive, couldn't it? |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ self-hosting |
4. | A 2010-09-02 06:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it is. fixing reading too |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じほすと</reb> +<reb>じホスト</reb> |
|
3. | A* 2010-09-01 22:08:37 Scott | |
Comments: | seems like it's comp related |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2010-09-01 05:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW pages |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Self-host</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>self-hosting</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 04:11:09 CK <...address hidden...> | |
Refs: | 自ホストのアドレスが不正です。 |
|
Comments: | 自ホストのアドレスが不正です。 |
1. |
[n]
▶ party position ▶ party post |
2. | A 2010-08-31 07:46:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 04:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None that I can find. |
|
Comments: | Quite common in WWW pages, e.g. http://www.takano-mamoru.com/sub02.htm |
1. |
[n]
▶ reservoir ▶ water-storage facility |
2. | A 2010-08-31 07:22:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but not in eijiro from what i can see ;-) |
|
1. | A* 2010-08-31 05:35:18 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, WWW pages, images agree. |
|
Comments: | Reasonable number of hits. |
1. |
[n]
▶ seeing for the first time ▶ first sight |
2. | A 2010-08-31 07:27:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 'first sight' is easier to understand as a second gloss |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>seeing for the first time</gloss> @@ -16,1 +18,0 @@ -<gloss>seeing for the first time</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 05:59:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ retrieving one's own arrow (archery) |
4. | R 2010-09-02 18:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Removing this branch. |
|
3. | A* 2010-09-02 14:16:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien has it as an "arrow collector at an archery range" (in the same sense as "ball boy at a tennis court", i think). so perhaps vague things like 'collecting arrows' and 'arrow collector' work (see other branch) |
|
2. | A* 2010-09-02 12:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | アーチェリー用語辞典 |
|
Comments: | I'm not at all sure of this meaning. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>矢取り</reb> +<reb>やとり</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss> +<gloss>retrieving one's own arrow (archery)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 06:40:13 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/矢取り |
1. |
[n]
▶ arrow collector (at an archery range) ▶ collecting arrows |
3. | A 2010-09-02 18:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK as an entry. |
|
2. | A* 2010-09-01 19:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not quite appropriate for a J-E dictionary |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +<k_ele> +<keb>矢取</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -8,1 +12,1 @@ -<reb>矢取り</reb> +<reb>やとり</reb> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>アーチェリーの場合、発射した矢は自分で回収するのが原則であり、射った矢を的まで取りにいくことを言う。</gloss> +<gloss>arrow collector (at an archery range)</gloss> +<gloss>collecting arrows</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 06:40:13 | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/矢取り |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
|
3. | A 2010-08-31 12:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 08:19:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 取り出して瓶などに詰めただけの「生」のものもある。 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>dried and salted sea-cucumber ovaries</gloss> -<gloss>a delicacy of the Noto Peninsula of Ishikawa Prefecture.</gloss> +<xref type="see" seq="2575410">海鼠子</xref> +<xref type="see" seq="2575410">海鼠子</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>dried sea-cucumber ovaries</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 07:30:48 | |
Refs: | 産卵期を迎えて発達肥大した卵巣を持つようになり、それが口先にあることから「くちこ」と呼ばれている。(wikipedia) |
1. |
[n]
[arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar) ▶ butcher
|
6. | A 2013-01-20 23:51:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | That was my original inclination as well, though wiki and yahoo enc do specify the Edo area. I'm fine with either. |
|
5. | A* 2013-01-20 23:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Refs say "江戸時代". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2764720">ももんじい</xref> +<xref type="see" seq="2764720">ももんじい・1</xref> @@ -13,1 +15,1 @@ -<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> +<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> |
|
4. | A 2013-01-20 22:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | etymology belongs on ももんじい/ももんじ if anywhere |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<s_inf>from Edo dialect children's word ももんじ (monster)</s_inf> -<gloss>Edo area butcher</gloss> -<gloss>beast meat vendor</gloss> -<gloss g_type="expl">esp. boar and deer</gloss> +<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss> +<gloss>butcher</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-20 13:13:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/ももんじ屋 |
|
Comments: | Elab a bit: * specific scope, wording * esp. boar and deer (both sources mention) – but not exclusively * etymology Alt. wording proposed as: “esp. game meat of boar and deer, killed as agricultural pests” …but maybe that’s a bit long |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>meat vendor</gloss> -<gloss>butcher</gloss> +<s_inf>from Edo dialect children's word ももんじ (monster)</s_inf> +<gloss>Edo area butcher</gloss> +<gloss>beast meat vendor</gloss> +<gloss g_type="expl">esp. boar and deer</gloss> |
|
2. | A 2010-08-31 12:12:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ deepest snow ▶ maximum snowfall ▶ maximum depth of snow cover |
2. | A 2010-09-01 05:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>maximum depth of snow cover</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 07:34:28 Josh Neta <...address hidden...> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dried sea-cucumber ovaries
|
3. | A 2010-09-01 05:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 08:01:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> -<xref type="see" seq="1201570">海鼠</xref> +<xref type="see" seq="1201570">海鼠・こ</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 07:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ sister-city relationship |
2. | A 2010-09-01 07:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 07:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Maybe a bit obvious. Reasonable number of hits. |
1. |
[n]
▶ major agricultural country ▶ agricultural power ▶ agripower |
2. | A 2010-09-01 06:11:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 10:30:41 Jim Breen | |
Refs: | ルミナス和英辞典. KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ ambulacral zone (on echinoderms) ▶ ambulacrum (on echinoderms) |
2. | A 2010-09-01 04:28:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>ambulacral zone(on echinoderms)</gloss> +<gloss>ambulacral zone (on echinoderms)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:24:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to be relieved of a worry ▶ to get a load off one's chest
|
7. | A 2024-02-10 02:57:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 胸の痞が下り 31 4.0% |
|
Comments: | Accidentally didn't drop the "る" from the okurigana-less form. No big difference. |
|
6. | A 2024-02-10 02:55:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 胸のつかえが下り │ 676 │ 90.5% │ │ 胸の痞えが下り │ 71 │ 9.5% │ - daijr/s, koj │ 胸の痞が下りる │ 0 │ 0.0% │ │ むねのつかえがおり │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2024-02-10 02:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 胸のつかえが下りる 199 100.0% 胸の痞えが下りる 0 0.0% 胸の痞が下りる 0 0.0% |
|
Comments: | つかえが取れる is a bit more common. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21,3 @@ +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> +<xref type="see" seq="2860016">つかえが取れる</xref> |
|
4. | A 2018-08-15 05:27:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>胸のつかえが下りる</keb> +<keb>胸の痞が下りる</keb> |
|
3. | A* 2018-08-12 10:48:30 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<keb>胸の痞が下りる</keb> +<keb>胸の痞えが下りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸のつかえが下りる</keb> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to get a load off one's chest</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ load on one's chest |
|
2. |
(支え,閊え only)
[n]
▶ obstacle ▶ hindrance ▶ impediment ▶ difficulty |
3. | A 2010-09-01 12:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 05:26:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | sense 2 may be arch-ish |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>痞え</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,7 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>支え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>閊え</keb> @@ -14,0 +24,9 @@ +<sense> +<stagk>支え</stagk> +<stagk>閊え</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>obstacle</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> +<gloss>impediment</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:32:09 Scott |
1. |
[n]
▶ diligent worker ▶ hard worker |
2. | A 2010-09-01 05:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:33:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ backside |
2. | A 2010-09-01 05:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 13:40:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ Whatman paper |
2. | A 2010-09-01 00:36:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>わっとまんし</reb> +<reb>ワットマンし</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Whatman (paper)</gloss> +<gloss>Whatman paper</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:52:27 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n,vs]
{law}
▶ fraud ▶ defrauding ▶ fraudulent injury |
4. | A 2018-12-03 22:02:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be a legal term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&law;</field> |
|
3. | A* 2018-12-03 08:06:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,4 +14,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to defraud</gloss> +<gloss>defrauding</gloss> +<gloss>fraudulent injury</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 04:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<gloss>fraud</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +16,0 @@ -<gloss>fraud</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 13:57:31 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | koj |
1. |
[n]
▶ winter crow
|
2. | A 2010-09-01 05:50:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">かんがらす</xref> +<xref type="see" seq="2575520">かんがらす</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:00:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ crow in winter
|
2. | A 2010-09-01 05:50:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:01:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ beautiful dew ▶ [expl] comparing the beauty of dew to that of a flower |
2. | A 2010-09-01 12:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:03:11 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ withered chrysanthemum in winter |
3. | A 2010-09-01 04:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>withered chrysanthemum in the winter</gloss> +<gloss>withered chrysanthemum in winter</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-31 14:07:05 Scott | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2010-08-31 14:06:50 Scott |
1. |
[v5k,vi]
▶ to perceive ▶ to notice ▶ to become aware (of) ▶ to realize |
|
2. |
[v5k,vi]
▶ to regain consciousness ▶ to come to (one's senses) |
6. | A 2022-11-25 19:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-25 14:27:14 | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>to come to (one's sense)</gloss> +<gloss>to come to (one's senses)</gloss> |
|
4. | A 2022-11-19 21:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-19 18:29:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref> @@ -18,0 +18,8 @@ +<gloss>to become aware (of)</gloss> +<gloss>to realize</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to regain consciousness</gloss> +<gloss>to come to (one's sense)</gloss> |
|
2. | A 2010-09-01 07:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a single word. i was going to mark it as [arch], but my IME has it, so i don't know |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>心づく</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> @@ -12,2 +16,0 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ spraining of a bone joint |
2. | A 2010-09-01 10:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 14:15:41 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)
|
4. | A 2013-10-21 17:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-21 12:48:59 | |
Comments: | It seems that the katakana entry doesn't match the hiragana one. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>シマンギク</reb> +<reb>シマカンギク</reb> |
|
2. | A 2010-08-31 23:59:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please read the style guide for biological names |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>シマンギク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,2 +16,3 @@ -<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss> -<gloss>Chrysanthemum, Shima-kan-giku</gloss> +<xref type="see" seq="2575580">油菊</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:19:27 Scott | |
Refs: | weblio (Botanic Garden) |
1. |
[n]
[uk]
▶ chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)
|
2. | A 2010-08-31 23:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please read the style guide for biological names |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アブラギク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,2 +17,2 @@ -<gloss>Chrysanthemum indicum</gloss> -<gloss>Chrysanthemum, Shima-kan-giku</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>chrysanthemum (Chrysanthemum indicum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:20:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,adj-i]
▶ feeling restless ▶ feeling uncomfortable |
2. | A 2010-09-01 11:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to feel restless</gloss> -<gloss>to feel uncomfortable</gloss> +<gloss>feeling restless</gloss> +<gloss>feeling uncomfortable</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 14:23:12 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ confiscation of property (Edo period) |
2. | A 2010-09-01 11:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. |
|
1. | A* 2010-08-31 14:27:29 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ battle cry ▶ war cry |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ charging (at the enemy) with a shout
|
8. | A 2023-09-24 21:24:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I removed that x-ref in 2021. We don't use synonym x-refs nearly as often now. Sense 2 has an x-ref because the kokugos define it as "突貫に同じ". |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> |
|
7. | A* 2023-09-24 07:08:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: ときの声をあげ(て敵の陣に突撃す)ること 鬨の声 10264 53.2% 吶喊 9046 46.8% https://ja.wikipedia.org/wiki/鬨 |
|
Comments: | 吶喊 is apparently the Japanese name for "The Scream" *in Chinese*. (叫び in Japanese) Yourei matches: 吶喊: 84 鬨の声: 594 鬨: 123 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> +<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> |
|
6. | A 2021-12-10 20:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-10 17:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<xref type="see" seq="1845200">鬨の声</xref> -<gloss>battlecry</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>battle cry</gloss> +<gloss>war cry</gloss> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>rushing at the enemy</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>charging (at the enemy) with a shout</gloss> |
|
4. | A 2021-12-09 20:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux]
[sl,joc]
《after the -te form of a verb, punning form of ちょうだい》 ▶ please do (for me)
|
15. | D 2021-12-04 00:45:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merging. |
|
14. | A* 2021-11-07 18:42:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. |
|
13. | A* 2021-11-07 03:32:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ちょんまげ 236085 丁髷 5089 やって丁髷 No matches やってちょんまげ 364 して丁髷 57 してちょんまげ 5862 |
|
Comments: | It's not that this happens to sound like ちょんまげ, it IS the word ちょんまげ, used to mean ちょうだい for comedic effect. It's commonly uk, but so is the hairstyle. |
|
12. | A 2021-11-07 03:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I agree, Apart from the "sounds like" aspect, it's nothing to do with 丁髷. If it were to go anywhere else it would be in sense 3 of ちょうだい, but that's a step too far. I'd continue to have it alone. |
|
11. | A* 2021-11-06 02:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 来てちょんまげ 1616 来て丁髷 20 |
|
Comments: | I think this should be merged with 丁髷 |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ indisputable |
2. | A 2010-09-01 05:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:28:01 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,adj-pn]
▶ impossible ▶ unthinkable ▶ unimaginable |
4. | A 2015-06-23 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-23 20:34:01 luce | |
Refs: | n-grams 有り得べからざる 30 ありうべからざる 135 あり得べからざる 78 有りうべからざる 11 |
|
Comments: | perhaps [uk] |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あり得べからざる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-09-01 11:07:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 15:35:35 Brandon Kentel | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I've actually come across this very phrase in a book or two |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be tormented (by dreams) ▶ to have a nightmare
|
6. | A 2022-05-05 05:55:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-05 05:28:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts None - 魘われる None - 魘れる 14,663 100.0% おそわれる |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-01-26 10:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス (alt form.) |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>魘れる</keb> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1333330">襲う・1</xref> |
|
3. | A* 2014-01-26 06:57:34 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, bing hits "魘われる": 69, "おそわれる": 78k |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-31 23:43:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ a nice way of saying ▶ a diplomatic way of saying |
2. | R 2010-09-07 07:49:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Merging both versions into 体の良い entry (2575670). |
|
1. | A* 2010-08-31 16:54:35 Scott | |
Refs: | gg5 has 体のいい免職 |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ nice-looking ▶ seemingly fine ▶ nice-sounding ▶ polite-sounding ▶ plausible (e.g. excuse) ▶ glib |
9. | A 2021-09-01 02:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What I'll do is: - continue the fix-up, setting them all to "adj-ix"; - once that's done, check the counts for the 〜のよかった/〜の良かった forms, and based on that run two batch POS updates: one for "adj-f" and one for "adj-f,adj-ix". |
|
8. | A* 2021-09-01 01:23:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 仲の良かった 48625 居心地の良かった 1311 運の良かった 1286 |
|
Comments: | True, some of them do inflect. But I still think we need to indicate that they're prenominal. Could your script be modified to check the ngram counts for 〜のよかった/〜の良かった forms? We could set the PoS to [adj-f,adj-ix] if the counts are over a certain threshold. If the threshold isn't met, it would just be [adj-f]. |
|
7. | A* 2021-08-31 00:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 調子のよかった 2672 調子がよかった 27551 性の良かった 57 性が良かった 2482 |
|
Comments: | There's a bit of inflection going on with the Xのよい forms. Would it be better to leave them as "adj-ix"? I can easily flip them to "adj-f", but in cases like 調子のよい that doesn't seem completely accurate. I'll continue creating Xのよい forms as "adj-ix" as it's relatively easy to do a bulk amendment later. |
|
6. | A* 2021-08-30 23:18:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 体のいい 8498 体のよかった No matches |
|
Comments: | As it's prenominal (and doesn't conjugate), adj-f is correct. I was going to raise this as an issue on GitHub. All the newly added 〜のいい entries should actually be adj-f. The same applies to all expressions where "の" functions as a subject marker. |
|
Diff: | @@ -26,4 +26,6 @@ -<gloss>nice way of saying</gloss> -<gloss>diplomatic way of saying</gloss> -<gloss>fine</gloss> -<gloss>plausible</gloss> +<gloss>nice-looking</gloss> +<gloss>seemingly fine</gloss> +<gloss>nice-sounding</gloss> +<gloss>polite-sounding</gloss> +<gloss>plausible (e.g. excuse)</gloss> +<gloss>glib</gloss> |
|
5. | A 2021-08-30 06:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "ix" these days. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ speech meeting ▶ assembly to hear a speech |
5. | A 2022-06-10 15:13:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think chujiten's gloss is the best. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>assembly with speeches</gloss> +<gloss>assembly to hear a speech</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-09 03:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その候補者は 6 月 21 日に市の公会堂で演説会を行う. The candidate will 「give a speech [speak] at the City Hall on 21st June. 中辞典: an assembly to hear a speech |
|
Comments: | I added that because I thought the proposed "speech meeting; oratorical meeting" was rather opaque. Maybe this is clearer. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>oratorical meeting</gloss> -<gloss>meeting to hear a speech</gloss> +<gloss>assembly with speeches</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-08 11:01:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't "meeting to hear a speech" a little clumsy? |
|
2. | A 2010-09-01 11:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>meeting to hear a speech</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 17:25:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
▶ Takarazuka Line |
3. | D 2010-09-01 10:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
2. | A* 2010-09-01 07:21:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> enamdict. since we've already got all the stations, lines should be high on the priority list for enamdict. there's a list of them (split over four pages) here: http://ja.wikipedia.org/wiki/日本の鉄道路線一覧 |
|
1. | A* 2010-08-31 19:08:22 |
1. |
[adv]
[rare]
▶ gradually ▶ by degrees
|
|||||||
2. |
[adv]
[rare]
▶ the sight of a tall soaring rock |
|||||||
3. |
[adv]
[rare]
▶ crying ▶ weeping |
2. | A 2010-09-01 11:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All a bit vague. |
|
1. | A* 2010-08-31 20:27:08 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | could be improved. 2 and 3 are from koj only and I'm not sure if they're really used or helpful Add a note not to confuse with the more common 全然 ? |
1. |
(女君 only)
[n]
▶ someone else's daughter |
|
2. |
[n]
[hon]
▶ one's wife |
2. | A 2010-09-01 05:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
1. | A* 2010-08-31 21:08:45 Scott | |
Comments: | I doubt that 妻君 is used for the first sense |
1. |
[n]
▶ Japanese-style mirror
|
2. | A 2010-09-01 04:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Japanese style mirror</gloss> +<gloss>Japanese-style mirror</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:16:23 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ traditional mirror with a handle, popular since the Muromachi period
|
2. | A 2010-09-01 10:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">紐鏡</xref> +<xref type="ant" seq="2575740">紐鏡</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:18:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ small ancient mirror tied with a cord
|
2. | A 2010-09-01 05:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 21:19:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ small western mirror with mercury added to the glass (Edo period)
|
3. | A 2010-09-01 05:32:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:39:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,11 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>己惚れ鏡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自惚鏡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>己惚鏡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="2575720">和鏡</xref> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:21:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese weasel (Mustela itatsi) |
2. | A 2010-08-31 23:28:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's a style guide for biological names here http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_spe cies |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>にほんいたち</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:35:51 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ stink bomb ▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel |
|
2. |
[n]
[id]
▶ final desperate tactic |
4. | A 2018-06-10 03:45:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-01 05:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:25:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "The natural history of weasels and stoats: ecology, behavior, and management" at Google Books. Other web hits. |
|
Comments: | it seems they're lovingly called "stink bombs" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss> +<gloss>stink bomb</gloss> +<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:36:43 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stink bomb ▶ [expl] foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel |
|
2. |
[n]
[id]
▶ final desperate tactic |
4. | A 2018-06-10 03:45:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-09-01 05:15:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-31 23:26:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see ref @ 最後っ屁 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>final desperate tactic of a weasel (emitting a foul odor)</gloss> +<gloss>stink bomb</gloss> +<gloss g_type="expl">foul odour emitted from the anal sacs of a frightened weasel</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 21:37:01 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp]
▶ God's gift ▶ God's blessing ▶ grace of God ▶ godsend |
2. | A 2010-08-31 23:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and eijiro |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>godsend</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 22:18:26 Scott | |
Refs: | 新英和中辞典 第6版 (available at excite) |
1. |
[n]
[arch]
《term used primarily during the Russo-Japanese war》 ▶ attacking Russia
|
2. | A 2010-08-31 23:08:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | evidence of vs is quite scant |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +13,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>term used primarily during the Russo-Japanese war</s_inf> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>to attack Russia (term popular around the Russo-Japanese war)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 22:22:52 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n,vs]
▶ talking to oneself
|
2. | A 2010-08-31 23:11:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | use nouns for nouns |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to talk by oneself</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1455670">独り言</xref> +<gloss>talking to oneself</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 22:24:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ verbal message ▶ relaying a message |
2. | A 2010-08-31 23:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-31 22:27:55 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ golden hamster (Mesocricetus auratus) ▶ Syrian hamster
|
4. | A 2013-05-11 07:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴールデン・ハムスター</reb> |
|
3. | A 2010-09-01 05:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-09-01 02:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2575840">シリアンハムスター</xref> @@ -10,0 +11,1 @@ +<gloss>Syrian hamster</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Syrian hamster (Mesocricetus auratus) ▶ golden hamster
|
2. | A 2010-09-01 02:43:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and i'll add 'syrian hamster' to mine |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<gloss>golden hamster (Mesocricetus auratus)</gloss> +<gloss>Syrian hamster (Mesocricetus auratus)</gloss> +<gloss>golden hamster</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:46:11 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ withered trees and frozen rocks ▶ [fig] a person that is hard to approach |
3. | A 2022-08-10 08:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>a person that is hard to approach</gloss> +<gloss g_type="fig">a person that is hard to approach</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:53:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[yoji]
▶ withered trees and cold ash ▶ [fig] someone who is detached and free of desires ▶ [fig] someone who has no vitality |
3. | A 2022-08-10 08:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 05:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>whithered trees and cold ash</gloss> -<gloss>someone who is detached and free of desires</gloss> -<gloss>someone who has no vitality</gloss> +<gloss>withered trees and cold ash</gloss> +<gloss g_type="fig">someone who is detached and free of desires</gloss> +<gloss g_type="fig">someone who has no vitality</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-31 23:55:28 Scott | |
Refs: | daij |