JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1065980 Active (id: 1040910)

ジュエリー [gai1] ジューリージュウリー
1. [n]
▶ jewelry
▶ jewellery



History:
2. A 2010-08-30 02:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 01:00:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in two entries
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジューリー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジュウリー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152500 Active (id: 1041447)
悪法 [news2,nf41]
あくほう [news2,nf41]
1. [n]
▶ bad law
2. [n] [arch]
▶ evil ways
▶ evil way of doing things



History:
2. A 2010-09-01 07:27:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably [arch] or [obsc]
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-30 11:26:47  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -18,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>evil ways</gloss>
+<gloss>evil way of doing things</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225260 Active (id: 1914566)
紛い擬い贋い [iK]
まがい
1. [n,n-suf] [uk]
▶ imitation
▶ sham
▶ -like



History:
4. A 2015-05-11 12:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-11 10:57:31 
  Refs:
n-grams (13:1)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-30 04:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:32:44  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>贋い</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231830 Active (id: 2170261)
居所 [news2,nf38] 居処 [rK]
いどころ [news2,nf38] きょしょいどこ
1. [n]
▶ whereabouts
▶ address
2. (きょしょ only) [n]
▶ place of temporary residence



History:
5. A 2021-12-20 02:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
居所	168804
居どこ	83
居処	1263
居どころ	1331

my android ime provides 居処 for いどころ. I don't think.the.restr are necessary.
  Comments:
Should いどこ maybe be split out?
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>居どこ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +14,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
@@ -23,2 +19,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
-<re_restr>居処</re_restr>
@@ -28,2 +22,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
-<re_restr>居どこ</re_restr>
4. A 2010-09-10 22:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK to leave like this.
3. A* 2010-08-30 06:06:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
きょしょ is also written as 居処.  i think with the new edits above we're just about at the limits of what should be done as a merge.  split into いどころ/いどこ and きょしょ?
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>居処</keb>
+</k_ele>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<re_restr>居処</re_restr>
@@ -24,0 +28,2 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
+<re_restr>居どこ</re_restr>
2. A* 2010-08-29 04:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Repaired re_restr, added きょしょ-only sense.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<re_restr>居どこ</re_restr>
@@ -29,0 +30,5 @@
+<sense>
+<stagr>きょしょ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place of temporary residence</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-29 01:33:18  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居どこ</keb>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いどこ</reb>
+<re_restr>居どこ</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253790 Active (id: 1939967)
隙間 [ichi1,news2,nf45] すき間透き間透間隙き間 [io]
すきま [ichi1,news2,nf45]
1. [n]
▶ crevice
▶ crack
▶ gap
▶ opening
▶ clearance
Cross references:
  ⇐ see: 2568160 罅隙【こげき】 1. crack; slit; crevasse; crevice
  ⇐ see: 2180270 隙目【すきめ】 1. gap; opening; crevice; crack
2. [n]
▶ spare moment
▶ interval
▶ break
▶ pause
▶ spare time
3. [n]
▶ chink (in one's armor, armour)
▶ unpreparedness
▶ carelessness



History:
8. A 2016-11-29 23:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-29 18:29:31  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>clearance</gloss>
6. A 2014-10-05 11:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-10-05 08:24:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (all 3 senses)
prog (first 2 senses)
  Diff:
@@ -35,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>spare moment</gloss>
+<gloss>interval</gloss>
+<gloss>break</gloss>
+<gloss>pause</gloss>
+<gloss>spare time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chink (in one's armor, armour)</gloss>
+<gloss>unpreparedness</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
+</sense>
4. A 2010-12-23 20:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1283770 Active (id: 1040979)
高値引け
たかねびけ
1. [n]
▶ closure at a high price
▶ closing higher



History:
2. A 2010-08-30 07:16:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 04:50:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Better gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>closure at a high price</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1294390 Active (id: 1994159)
彩り [news1,nf23] 色どり色取り
いろどり [news1,nf23]
1. [n]
▶ coloring
▶ colouring
▶ coloration
▶ colouration
2. [n]
▶ color scheme
▶ colour scheme
▶ coordination (of colour)
3. [n]
▶ (touch of) colour
▶ embellishment
▶ brilliance
▶ spice
▶ glow
▶ decoration
▶ garnish



History:
4. A 2018-12-22 06:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-12-19 21:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -27 +26,3 @@
-<gloss>assortment</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -30 +31,11 @@
-<gloss>makeup</gloss>
+<gloss>coordination (of colour)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(touch of) colour</gloss>
+<gloss>embellishment</gloss>
+<gloss>brilliance</gloss>
+<gloss>spice</gloss>
+<gloss>glow</gloss>
+<gloss>decoration</gloss>
+<gloss>garnish</gloss>
2. A 2018-03-16 12:47:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 彩り	1344115
 いろどり	 133182 
 色どり	  21209
 色取り	  13474
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<keb>色取り</keb>
+<keb>色どり</keb>
@@ -13 +13 @@
-<keb>色どり</keb>
+<keb>色取り</keb>
1. A 2010-08-30 07:30:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
merging in hendrik's submission
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色取り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>色どり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303650 Active (id: 1112367)
桟橋 [ichi1,news1,nf22] 棧橋 [oK]
さんばし [ichi1,news1,nf22] さんきょう
1. [n]
▶ wharf
▶ bridge
▶ jetty
▶ pier



History:
3. A 2012-09-27 02:04:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
旧字
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A* 2012-09-25 13:04:46  Francis
  Comments:
The added reading was used in the text which I was reading. It get a fair number of Google hits. Perhaps it should be included.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棧橋</keb>
1. A 2010-08-30 10:56:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing the reading order to put the common one first.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<reb>さんきょう</reb>
+<reb>さんばし</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -16,2 +17,1 @@
-<reb>さんばし</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<reb>さんきょう</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306880 Active (id: 1040895)
史上最大
しじょうさいだい
1. [adj-no,n]
▶ greatest ... in history



History:
2. A 2010-08-30 00:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
in all likelihood, 上最 will be rejected because it's not a word.  this entry is fine, although it needs adj-no.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<xref type="see">上最</xref>
1. A* 2010-08-29 12:26:08  Hendrik
  Comments:
I am trying to create an entry for 上最 - not quite there yet...
(See also my new entry for 上最も)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see">上最</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1349430 Active (id: 1991484)
床板
ゆかいたしょうばん
1. [n]
▶ floorboard
Cross references:
  ⇐ see: 2837144 座板【ざいた】 2. floorboard



History:
4. A 2018-11-24 20:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-23 15:35:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need the plural form.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>floorboards</gloss>
2. A 2010-08-30 10:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:00:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
i think kojien tries to dress up しょうばん as more important than it really is
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しょうばん</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>floorboard</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1360890 Active (id: 2288722)
心当たり [ichi1,news2,nf29] 心当り心あたり [sK]
こころあたり [ichi1,news2,nf29]
1. [n]
▶ having in mind
▶ happening to know (of)
▶ idea (of)
▶ inkling



History:
9. A 2024-01-14 20:30:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
心当たり	401,200	90.0%	
心当り	8,515	1.9%	- kokugos
心あたり	36,293	8.1%
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25,2 +26,2 @@
-<gloss>happening to know of</gloss>
-<gloss>idea</gloss>
+<gloss>happening to know (of)</gloss>
+<gloss>idea (of)</gloss>
8. A 2024-01-13 20:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-01-13 15:56:46  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://nativecamp.net/heync/question/6791
・Any idea
・Any clue
・Inkling
Any idea where you might have left your phone?
携帯、どこに置いたか心当たりある?

https://en.wiktionary.org/wiki/心当たり
[noun] inkling (knowledge)
Alternative spelling
心当り


心当たりの	143695	  
心当たりのある	82985	  
心当たりの方	28365	  
心当たりのない	12702	  
心当たりのある人	7632	
...
  Comments:
心当たりありそうですね. Trans: you seem to have an inkling of what it might be

So I went to look for "inkling" support and found some.

This is a tricky term, but we do have separate entries for 心当たりのない, 心当たりがある, and 心当たりがない which help

For what it's worth, I'm making "inkling" the main term for my flashcard.  This is the only term given by wiktionary.  

心当たりの方 seems like a less common variant of 心当たりのある方, I think [adj-no] should probably go.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,0 +27 @@
+<gloss>inkling</gloss>
6. A 2017-08-16 07:19:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-08-15 21:18:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -24,2 +24,4 @@
-<gloss>having some knowledge of</gloss>
-<gloss>happening to know</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>having in mind</gloss>
+<gloss>happening to know of</gloss>
+<gloss>idea</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367780 Active (id: 2164528)
人ずれ人擦れ人摺れ
ひとずれ
1. [n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)
▶ becoming sophisticated
▶ losing one's innocence
▶ losing one's naivety

Conjugations


History:
10. A 2021-11-18 01:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-07-30 11:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-30 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need more than one sense here.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sophistication</gloss>
-<gloss>worldly wisdom</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,4 +19,4 @@
-<gloss>to lose one's innocence</gloss>
-<gloss>to get sophisticated</gloss>
-<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss>
-<gloss>to lose one's naivete</gloss>
+<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss>
+<gloss>becoming sophisticated</gloss>
+<gloss>losing one's innocence</gloss>
+<gloss>losing one's naivety</gloss>
7. A 2020-07-29 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-29 03:12:05  Opencooper
  Comments:
Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wordly wisdom</gloss>
+<gloss>worldly wisdom</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373080 Active (id: 1040965)
数珠 [spec2,news2,nf30]
じゅず [spec2,news2,nf30] ずずじゅじゅ
1. [n] {Buddhism}
▶ rosary
▶ string of prayer beads
Cross references:
  ⇐ see: 1469420 念珠【ねんじゅ】 1. rosary; string of prayer beads
  ⇐ see: 2573200 珠数【ずず】 1. rosary



History:
2. A 2010-08-30 06:27:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-26 23:08:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>string of beads</gloss>
+<gloss>string of prayer beads</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1388990 Active (id: 1040941)
千石船
せんごくぶね
1. [n]
▶ large junk, with capacity for 1,000 koku of rice
Cross references:
  ⇒ see: 1382450 石 2. measure of a Japanese-style boat's loading capacity (approx. 278.26 liters)
  ⇐ see: 2574670 菱垣廻船【ひがきかいせん】 1. large Japanese junk
  ⇐ see: 2574660 弁財船【べざいせん】 1. large Japanese junk



History:
2. A 2010-08-30 05:49:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing x-ref to 石 for the same entry.  that's the kanji used in the compound, so it makes it more obvious why the x-ref's there
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1382450">斛・2</xref>
+<xref type="see" seq="1382450">石・2</xref>
1. A* 2010-08-30 04:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hendrik attempted something like this as a new entry.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>large junk</gloss>
+<xref type="see" seq="1382450">斛・2</xref>
+<gloss>large junk, with capacity for 1,000 koku of rice</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408750 Active (id: 2277167)
打ち返す [news2,nf40] 撃ち返す [sK] 打ちかえす [sK] うち返す [sK] 打返す [sK]
うちかえす [news2,nf40]
1. [v5s,vt]
《sometimes written 撃ち返す》
▶ to return a punch
▶ to strike back
2. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) straight back
3. [v5s,vt]
▶ to plow up
▶ to plough up
4. [v5s,vt]
▶ to renovate (cotton fabric)
▶ to fluff up
5. [v5s,vi]
▶ to break and recede (of waves)

Conjugations


History:
6. A 2023-09-16 07:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Nikk has 打ち覆す. I wouldn't bother with it.
5. A* 2023-09-16 02:01:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is fine for handling 撃ち返す
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28,0 +33 @@
+<s_inf>sometimes written 撃ち返す</s_inf>
4. A 2023-09-16 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it needed work. The original was a mess.
3. A* 2023-09-13 19:54:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos, gg5, prog

〈打(ち)/射(ち)/撃(ち)/討(ち)/うち〉〈返/かえ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 打ち返す  │ 34,215 │ 91.7% │
│ 撃ち返す  │  2,047 │  5.5% │ - See comments
│ 打ちかえす │    268 │  0.7% │ - add, sK
│ うち返す  │    181 │  0.5% │ - add, sK
│ 射返す   │    143 │  0.4% │
│ 撃ちかえす │    114 │  0.3% │
│ 打返す   │     84 │  0.2% │ - sK
│ 討ち返す  │     24 │  0.1% │
│ うちかえす │    252 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Iwakoku and smk say that 撃ち返す only really applies to the first sense.
We could add it here or in a new entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>打ちかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +28,13 @@
-<gloss>to return a blow repeat</gloss>
-<gloss>to turn back</gloss>
-<gloss>to rewhip</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to return a punch</gloss>
+<gloss>to strike back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to hit (the ball) straight back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +43,11 @@
-<gloss>to come and retreat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to renovate (cotton fabric)</gloss>
+<gloss>to fluff up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break and recede (of waves)</gloss>
2. A 2010-08-30 06:26:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452780 Active (id: 2218456)
同心 [news2,nf40]
どうしん [news2,nf40]
1. [n,adj-no]
▶ concentricity
2. [n,adj-no]
▶ same mind
▶ unanimity
3. [n] [hist]
《subordinate of 与力》
▶ policeman
▶ constable in the Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1544890 与力 1. police sergeant (Edo period)
  ⇐ see: 2602200 組屋敷【くみやしき】 1. residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)



History:
5. A 2023-01-08 10:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2010-08-30 03:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<s_inf>subordinate of 与力</s_inf>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>
3. A* 2010-08-29 22:10:48  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="1544890">与力</xref>
@@ -28,1 +29,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
2. A 2010-07-26 06:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-25 15:54:17  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +28,1 @@
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456670 Active (id: 1951924)
突き止める [news2,nf28] 突きとめる突止める突き留める
つきとめる [news2,nf28]
1. [v1,vt]
▶ to determine (esp. a culprit or underlying cause)
▶ to pin down
▶ to ascertain
▶ to locate
▶ to identify
2. [v1,vt] [arch]
▶ to stab to death
Cross references:
  ⇒ see: 1456630 突き殺す 1. to stab to death

Conjugations


History:
9. A 2017-05-23 23:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-05-23 19:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Trimming.
Added sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to make sure</gloss>
+<gloss>to ascertain</gloss>
@@ -31,2 +31,7 @@
-<gloss>to find out</gloss>
-<gloss>to ascertain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1456630">突き殺す</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to stab to death</gloss>
7. A 2017-02-01 22:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-01 15:46:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 突き止める	72733
 突きとめる	 4944
 突止める 	  107
 突き留める	  118
 つきとめる	18403
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きとめる</keb>
5. A 2011-10-27 00:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478220 Active (id: 2289243)
抜け出す [ichi1,news1,nf20] 脱け出す抜出す [sK] 脱出す [sK] 抜けだす [sK] 脱けだす [sK] ぬけ出す [sK]
ぬけだす [ichi1,news1,nf20]
1. [v5s,vi]
▶ to slip out
▶ to sneak away
▶ to break free
▶ to get through (a difficult situation)
2. [v5s,vi]
▶ to break into the lead
▶ to get ahead
3. [v5s,vi]
▶ to begin to fall out (e.g. hair)
4. [v5s,vi] {computing}
▶ to break out (of a loop)

Conjugations


History:
8. A 2024-01-20 17:59:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈抜(け)/脱(け)/ぬけ/ヌケ〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 抜け出す │ 315,045 │ 93.0% │
│ 脱け出す │   3,866 │  1.1% │ - (sankoku, daijs, koj)
│ 抜出す  │   1,466 │  0.4% │
│ 脱出す  │   9,431 │  2.8% │
│ 抜けだす │   4,654 │  1.4% │
│ 脱けだす │     976 │  0.3% │
│ ぬけ出す │     724 │  0.2% │
│ ぬけだす │   2,743 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Adding and arranging forms in the order listed above.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>抜けだす</keb>
+<keb>脱け出す</keb>
@@ -14 +14,10 @@
-<keb>脱け出す</keb>
+<keb>抜出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-01-20 16:57:24  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 脱けだす │     976 │ 57.4% │
│ ぬけ出す │     724 │ 42.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬけ出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-10-20 22:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-20 16:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -27 +27,13 @@
-<gloss>to excel</gloss>
+<gloss>to break free</gloss>
+<gloss>to get through (a difficult situation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break into the lead</gloss>
+<gloss>to get ahead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to begin to fall out (e.g. hair)</gloss>
@@ -33 +45 @@
-<gloss>to break (out of a loop)</gloss>
+<gloss>to break out (of a loop)</gloss>
4. A 2013-07-11 03:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>脱け出す</keb>
+<keb>抜けだす</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>抜けだす</keb>
+<keb>脱け出す</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1484060 Active (id: 1041507)
秘書 [ichi1,news1,nf02]
ひしょ [ichi1,news1,nf02]
1. [n,adj-no]
▶ (private) secretary
2. [n]
▶ treasured book
▶ secret book



History:
2. A 2010-09-01 11:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:44:16  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>treasured book</gloss>
+<gloss>secret book</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486790 Active (id: 2218765)
鼻を明かす鼻をあかす
はなをあかす
1. [exp,v5s] [id]
▶ to outwit
▶ to get the better of
▶ to leave (an opponent) dumbfounded
▶ [lit] to expose (someone's) nose

Conjugations


History:
5. A 2023-01-11 20:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-11 15:34:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 相手を出し抜いて、あっと言わせる。
shinmeikai: 自己満足している者を出し抜いて、まいったと言わせる。

None of my refs say anything about the opponent being superior. Closest is shinmeikai, which describes the opponent as 自己満足.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 鼻を明かす  │ 1,578 │ 46.0% │
│ 鼻をあかす  │ 1,855 │ 54.0% │
│ はなを明かす │     0 │  0.0% │
│ 鼻を明す   │     0 │  0.0% │
│ はなをあかす │     0 │  0.0% │
├─ーーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 鼻を明かし  │ 3,211 │ 56.5% │
│ 鼻をあかし  │ 2,419 │ 42.6% │
│ はなを明かし │     0 │  0.0% │
│ 鼻を明し   │     0 │  0.0% │
│ はなをあかし │    53 │  0.9% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18 +19,2 @@
-<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
+<gloss>to leave (an opponent) dumbfounded</gloss>
+<gloss g_type="lit">to expose (someone's) nose</gloss>
3. A 2010-09-01 10:53:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
@@ -19,0 +18,1 @@
+<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
2. A* 2010-08-30 19:33:42  Scott
  Refs:
gg5 daij koj
  Comments:
This seems more accurate
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>to take advantage of another's misfortune</gloss>
+<gloss g_type="expl">to overcome a superior opponent and leave him speechless</gloss>
+<gloss>to outwit</gloss>
+<gloss>to get the better of</gloss>
1. A* 2010-08-30 19:31:32  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻をあかす</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495490 Active (id: 1960152)
不埒不埓
ふらち
1. [adj-na,n]
▶ lawless
▶ outrageous
▶ insolent
▶ rude
▶ inexcusable
▶ unpardonable



History:
4. A 2017-09-16 01:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-14 23:00:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>insolence</gloss>
-<gloss>misconduct</gloss>
-<gloss>rudeness</gloss>
-<gloss>breach of etiquette</gloss>
+<gloss>lawless</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>insolent</gloss>
+<gloss>rude</gloss>
+<gloss>inexcusable</gloss>
+<gloss>unpardonable</gloss>
2. A 2010-08-30 04:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:03:13  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不埓</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496890 Active (id: 2156334)
布団 [ateji/ichi1,news1,nf10] 蒲団 [rK]
ふとん [ichi1,news1,nf10]
1. [n]
▶ futon
▶ [expl] Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet
Cross references:
  ⇒ see: 1594170 敷き布団【しきぶとん】 1. futon (laid on the floor); (Japanese) mattress; underquilt; sleeping mat
  ⇒ see: 1590140 掛け布団【かけぶとん】 1. duvet; bed cover; coverlet; quilt; comforter; eiderdown
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
  ⇐ see: 1819500 藁布団【わらぶとん】 1. straw futon; straw mattress; palliasse
2. [n]
▶ round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)
Cross references:
  ⇐ see: 2411870 座蒲【ざふ】 1. round cushion used for Zen meditation (traditionally made of woven bulrush leaves)



History:
5. A 2021-11-06 07:26:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
布団	5850580
蒲団	43052
薄団	37
  Diff:
@@ -13,4 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>薄団</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-12-03 04:53:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect this could be argued about for years.
3. A* 2018-11-29 11:59:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki: 主に、人が上に横たわるための敷き布団(しきぶとん)と、人の上に被せる掛け布団(かけぶとん) に分けられる。
wiki
 gg5 daijs
  Diff:
@@ -26 +26,5 @@
-<gloss>futon (quilted Japanese-style mattress laid out on the floor)</gloss>
+<xref type="see" seq="1594170">敷き布団・しきぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<xref type="see" seq="1590140">掛け布団・かけぶとん</xref>
+<gloss>futon</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese bedding consisting of a mattress and a duvet</gloss>
2. A 2010-09-01 10:47:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 23:32:33  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄団</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514950 Active (id: 2098095)
暮れ [ichi1,news1,nf06] [io]
くれ [ichi1,news1,nf06]
1. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ sunset
▶ sundown
▶ nightfall
▶ dusk
Cross references:
  ⇔ ant: 1621640 明け 1. dawn; daybreak
2. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ end
▶ close
3. [n,adv,adj-no,n-suf]
▶ year-end
▶ end of the year



History:
8. A 2021-03-28 05:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"n-t" conversion to "n,adv", etc.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -31 +32,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -38 +40,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
7. A 2011-12-23 04:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll leave this discussion here.
6. A* 2011-12-23 04:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have x-reffed ~some~ of them.  in general, i'm not sure it's necessary
5. A* 2011-12-23 03:48:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could, but I'd have to ask "why". There are heaps of these "verb-stem-nouns" - do we xref them all?
4. A* 2011-12-22 23:55:08 
  Comments:
Hi, it might be worthwhile cross-referencing くれ to くれる.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517820 Active (id: 1042370)
萌え木萌木 [io]
もえぎ
1. [n]
▶ young tree sprouts
▶ young tree buds



History:
3. A 2010-09-07 23:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 07:22:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
萌木 gets more hits, but i'm guessing that's mostly as a name
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>萌木</keb>
+<keb>萌え木</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>萌え木</keb>
+<keb>萌木</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-08-28 21:25:57  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>萌葱</keb>
+<keb>萌え木</keb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>sprouts</gloss>
+<gloss>young tree sprouts</gloss>
+<gloss>young tree buds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566210 Active (id: 2166960)
何れ孰れ [rK]
いずれ [ichi1] いづれ [ik]
1. [adv,pn] [uk]
▶ where
▶ which
▶ who
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
2. [adv,pn] [uk]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
Cross references:
  ⇐ see: 2059200 何れか【いずれか】 1. any of; either of; (to) any
3. [adv] [uk]
▶ sooner or later
▶ eventually
▶ one of these days
▶ at some future date or time
4. [pn] [uk]
▶ both
▶ either
▶ any
▶ all
▶ whichever



History:
14. A 2021-11-30 10:28:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
何れにして	31512
いずれにして	1004626

何れ is not quite rK perhaps.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -9,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2018-05-16 22:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -31 +29,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -39 +36,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -48 +44,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
12. A 2016-08-11 06:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's go with this.
11. A* 2016-07-29 12:52:29  luce
  Comments:
I'm fine with dropping the note etc; PoS likely should match どれ though いずれ has suffix-like uses as mentioned above. nevertheless, I'm sure people can figure out which word it applies to.
  Diff:
@@ -48,2 +48 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<xref type="see" seq="1188600">いずれも</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -51 +49,0 @@
-<s_inf>with the particle も</s_inf>
@@ -55,0 +54 @@
+<gloss>whichever</gloss>
10. A* 2016-07-23 12:20:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I'm fine with sense 3.
But I have some doubts about sense 4.
The way it is written now, I don't think it is clear enough.
Maybe this kind of info doesn't really belong in a dictionary such as ours.
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605190 Active (id: 1041044)
萌黄色萌葱色萠黄色萌木色 [iK] 萌え黄色 [io]
もえぎいろ
1. [n]
▶ light green
▶ yellowish-green
Cross references:
  ⇐ see: 2574040 萌葱【もえぎ】 1. light yellowish green; color of a freshly sprouted onion



History:
4. A 2010-08-30 11:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-30 07:28:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if 萌黄 and 萌木 are two different entries that refer to things with different colours, then 萌木 must be [iK]
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>萌木色</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<keb>萌木色</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2010-08-29 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:25:21  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>萠黄色</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萌え黄色</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606685 Active (id: 2210108)
湧く [ichi1] 涌く
わく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to well (up)
▶ to gush out (of water)
▶ to spring out
▶ to surge
2. [v5k,vi]
▶ to appear (esp. suddenly) (sweat, tears, etc.)
▶ to sweat
▶ to cry
3. [v5k,vi]
▶ to feel emotions (e.g. joy, bravery, etc.)
▶ to spring up (e.g. an idea, emotions, clouds)
▶ to well up
▶ to arise
4. [v5k,vi]
▶ to hatch
▶ to breed
▶ to propagate
▶ to be infested (esp. of parasitic insects, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-09-29 06:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-29 05:04:01  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/湧く/#je-81773
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/湧く-涌く
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to gush forth (of water)</gloss>
+<gloss>to gush out (of water)</gloss>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>to sweat</gloss>
+<gloss>to cry</gloss>
@@ -31 +33,4 @@
-<gloss>to feel emotions from (joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel emotions (e.g. joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to spring up (e.g. an idea, emotions, clouds)</gloss>
+<gloss>to well up</gloss>
+<gloss>to arise</gloss>
@@ -36 +41,4 @@
-<gloss>to hatch (esp. of parasitic insects, etc.)</gloss>
+<gloss>to hatch</gloss>
+<gloss>to breed</gloss>
+<gloss>to propagate</gloss>
+<gloss>to be infested (esp. of parasitic insects, etc.)</gloss>
4. A 2019-07-15 22:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-15 19:13:57 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to feel emotions form (joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel emotions from (joy, bravery, etc.)</gloss>
2. A 2010-08-30 11:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1621640 Active (id: 2098217)
明け
あけ
1. [n,adj-no,n-suf,adv]
▶ dawn
▶ daybreak
Cross references:
  ⇔ ant: 1514950 暮れ 1. sunset; sundown; nightfall; dusk
2. [n-suf,n-pref]
▶ end
▶ soon after something has ended
3. [n-suf,n-pref]
▶ beginning (of a new year, month, etc.)



History:
3. A 2021-03-28 05:56:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2010-08-30 10:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13,1 +14,3 @@
-<gloss>beginning</gloss>
+<xref type="ant" seq="1514950">暮れ</xref>
+<xref type="ant" seq="1514950">暮れ</xref>
+<xref type="ant" seq="1514950">暮れ・1</xref>
@@ -15,0 +18,5 @@
+<gloss>daybreak</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
@@ -16,1 +24,6 @@
-<gloss>expiration</gloss>
+<gloss>soon after something has ended</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<gloss>beginning (of a new year, month, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629420 Active (id: 2156359)
錻力 [ateji,rK] 鉄葉 [ateji,rK] [ateji,rK]
ブリキ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "blik"
▶ tin plate
Cross references:
  ⇐ see: 2839936 ブリキ缶【ブリキかん】 1. tin can



History:
5. A 2021-11-06 07:55:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
錻力	910
ブリキ	438716
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-30 11:35:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it will work OK.
  Diff:
@@ -17,3 +17,0 @@
-<reb>ぶりき</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -21,1 +18,0 @@
-<re_nokanji/>
3. A* 2010-08-27 06:23:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
so what to do in this case then?  because this is also written in hiragana...  throw out the nokanji?  and if the [gai1] is on ブリキ, would it then be listed first as a reading?
2. A* 2010-08-26 06:38:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually I think it's OK in those circumstances to drop the hiragana and no_kanji. That's done in some other cases such as 1396500/センチ. The original idea of the no-kanji was to enable a katakana-only version to go out in the (old) EDICT format, but I think that's less of an issue.
1. A* 2010-08-25 19:12:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
another case where the nokanji is questionable. if they're ateji for a foreign word and the foreign word is written in katakana, it seems that the nokanji shouldn't be there
  Diff:
@@ -26,0 +26,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633490 Active (id: 1978144)
暮らし向き [news2,nf32] 暮し向き暮らしむき暮しむき
くらしむき [news2,nf32]
1. [n]
▶ life circumstances
▶ lifestyle
▶ (family) finances



History:
6. A 2018-05-05 12:43:49  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2018-05-04 20:50:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need "circumstances" twice.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>circumstances</gloss>
+<gloss>life circumstances</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>life circumstances</gloss>
+<gloss>(family) finances</gloss>
4. A 2016-12-07 22:43:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-07 14:11:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
暮らし向き	16188
暮し向き	 3083
暮らしむき	  547
暮しむき	  278
くらしむき	  877
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暮らしむき</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>暮しむき</keb>
2. A 2010-09-01 10:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699330 Active (id: 1040961)
手鉤
てかぎ
1. [n]
▶ short gaff
▶ hand gaff
▶ [expl] hook on a wooden handle



History:
1. A 2010-08-30 06:20:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
jim's submission
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>hook</gloss>
+<gloss>short gaff</gloss>
+<gloss>hand gaff</gloss>
+<gloss g_type="expl">hook on a wooden handle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1701700 Active (id: 1041029)
書き役書役
かきやく
1. [n]
▶ clerk
▶ secretary
▶ scribe
▶ copyist
Cross references:
  ⇒ see: 1344000 書記 1. clerk; secretary



History:
2. A 2010-08-30 11:12:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 11:04:49  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>書役</keb>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="1344000">書記</xref>
+<gloss>clerk</gloss>
+<gloss>secretary</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1707700 Active (id: 1041172)
取り持ち取持ち
とりもち
1. [n]
▶ mediation
▶ intermediation
▶ procuration
▶ go-between
▶ facilitating a rendezvous between lovers
2. [n]
▶ entertainment
▶ treatment
▶ reception
Cross references:
  ⇒ see: 1012630 【もてなし】 1. hospitality; reception; treatment; service; entertainment



History:
2. A 2010-08-31 12:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss>
+<gloss>facilitating a rendezvous between lovers</gloss>
1. A* 2010-08-30 17:27:22  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,8 @@
+<gloss>intermediation</gloss>
+<gloss>procuration</gloss>
+<gloss>go-between</gloss>
+<gloss>to facilitate rendezvous between lovers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1012630">もてなし</xref>
@@ -17,0 +25,2 @@
+<gloss>treatment</gloss>
+<gloss>reception</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1724470 Active (id: 1041368)
灯点し頃火灯し頃火点し頃火ともし頃火点しごろ火点頃燈ともし頃
ひともしごろひとぼしごろ (火点し頃, 火点しごろ, 火点頃)
1. [n]
▶ early evening
▶ dusk
▶ lamp-lighting time
▶ lighting-up time



History:
2. A 2010-09-01 05:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:45:56  Scott
  Comments:
google
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燈ともし頃</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1744030 Active (id: 1040918)
小者
こもの
1. [n]
▶ young person
2. [n]
▶ servant
▶ errand boy in a samurai family
3. [n]
▶ person of lowly status



History:
2. A 2010-08-30 03:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 00:36:49  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14,0 +17,5 @@
+<gloss>errand boy in a samurai family</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>person of lowly status</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761020 Active (id: 1041070)
絞り染め絞り染
しぼりぞめ
1. [n]
▶ tie-dye
Cross references:
  ⇐ see: 1978740 括り染め【くくりぞめ】 1. tie-dyeing



History:
2. A 2010-08-30 20:05:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:17:27  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絞り染</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763240 Active (id: 1041666)
地引き地曳き地引地曳 [io]
じびき
1. [n]
▶ seine fishing
▶ seining
2. [n] [abbr]
▶ seine
▶ seine net
Cross references:
  ⇒ see: 1763250 地曳網 1. beach seine; long-haul seine; dragnet



History:
3. A 2010-09-02 11:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-02 06:33:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
koj, daijr say it's an abbreviation, which sounds about right
  Diff:
@@ -9,0 +9,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地引</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20,1 +27,2 @@
-<xref type="see">地曳網</xref>
+<xref type="see" seq="1763250">地曳網</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-08-30 10:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<gloss>seining</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">地曳網</xref>
@@ -17,0 +22,1 @@
+<gloss>seine net</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763250 Active (id: 1041657)
地引き網地曳き網地引網地曳網
じびきあみ
1. [n]
▶ beach seine
▶ long-haul seine
▶ dragnet
Cross references:
  ⇐ see: 1763240 地引き【じびき】 2. seine; seine net
  ⇐ see: 2574610 地引網漁【じびきあみりょう】 1. seine fishing (usu. from the beach); dragnet fishing



History:
4. A 2010-09-02 06:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, i'll assume that Jim will also approve of the changes he made, so i'll commit this
3. A* 2010-08-30 16:00:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding jim's changes
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<gloss>beach seine</gloss>
+<gloss>long-haul seine</gloss>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<gloss>seine</gloss>
2. A 2010-08-30 05:50:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 01:19:41  Hendrik
  Refs:
<pre>
Added the forms without okurigana - here are a few of the many web 
references for them:
* http://www.youtube.com/watch?v=nhhJ8suvlRc
* http://www.google.co.jp/images?hl=ja&q="地引網"&um=1&ie=UTF-
8&source=univ&ei=TAZ7TOeFKJC-
cb7K8J0G&sa=X&oi=image_result_group&ct=title&resnum=4&ved=0CDQQsA
QwAw&biw=986&bih=679
* http://www.matumotoya.jp/beachseine/index.html
* http://www.town.oarai.lg.jp/~kankouka/miru/info_g_6_365.html
</pre>
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地引網</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳網</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790330 Active (id: 1040962)
押し借り押借り
おしがり
1. [n,vs]
▶ forced borrowing

Conjugations


History:
3. A 2010-08-30 06:25:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-29 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If there is to be a pure vs version, I think it's more "to be forced to borrow."
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to force to borrow</gloss>
1. A* 2010-08-28 20:36:48  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押借り</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>forced to borrow</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to force to borrow</gloss>
+<gloss>forced borrowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799310 Active (id: 1040945)
床板
とこいた
1. [n]
▶ alcove slab
▶ wooden board placed in a tokonoma
▶ baseboard
▶ base plate
Cross references:
  ⇒ see: 1349400 床の間 1. tokonoma (alcove where art or flowers are displayed)



History:
3. A 2010-08-30 05:55:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"tokonoma alcove" sounds like a tautology.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss>
+<gloss>wooden board placed in a tokonoma</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:07:06  Scott
  Refs:
meikai gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss>
+<gloss>baseboard</gloss>
+<gloss>base plate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1821720 Active (id: 2074792)
離れ離れ [news2,nf41] 離ればなれ
はなればなれ [news2,nf41]
1. [adj-na,adj-no,n]
▶ separate
▶ scattered
▶ apart
Cross references:
  ⇔ see: 1902220 離れ離れになる 1. to be dispersed; to get separated
  ⇐ see: 2842475 離れ離れ【かれがれ】 1. estranged; separated



History:
4. A 2020-07-12 01:04:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-11 23:32:07  Opencooper
  Comments:
Archaic word.
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<gloss>atwain</gloss>
2. A 2010-09-02 05:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
meikyo, daijr, daijs have it as a noun too
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-30 06:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 2013530.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>離ればなれ</keb>
@@ -16,1 +19,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +23,2 @@
+<gloss>apart</gloss>
+<gloss>atwain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835430 Active (id: 2097695)
かい巻き掻巻掻い巻きかい巻掻巻き掻い巻搔巻 [oK] 搔い巻き [oK]
かいまき
1. [n] [uk]
▶ sleeved quilt
▶ futon with sleeves
▶ cotton padded nightwear



History:
6. A 2021-03-22 22:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-21 09:20:59  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
かい巻き	1219
掻巻	703
掻い巻き	324
かい巻	107
掻巻き	29
掻い巻	No matches
搔巻	No matches
搔い巻き	No matches
かいまき	16315
  Comments:
google images confirms uk isn't false positive
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かい巻き</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かい巻</keb>
@@ -28,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2021-03-20 11:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 08:21:55  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
掻巻	703
掻い巻き	324
掻巻き	29
掻い巻	No matches
搔巻	No matches
搔い巻き	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>掻い巻</keb>
+<keb>掻巻</keb>
@@ -14 +14,9 @@
-<keb>掻巻</keb>
+<keb>掻い巻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔巻</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔い巻き</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2010-08-30 04:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841080 Active (id: 2083818)
白子
しらすシラス (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ whitebait
2. [n] [uk]
▶ elver (young eel)



History:
7. A 2020-10-09 21:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-10-09 13:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo
https://ja.wikipedia.org/wiki/シラス_(魚)
  Comments:
I think this is how we should split the senses. Our sense 2 was just sense 1 with a longer gloss.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シラス</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13 +16,0 @@
-<gloss>young of sardines</gloss>
@@ -18,3 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1002830">片口鰯</xref>
-<xref type="see" seq="2192080">真鰯</xref>
-<xref type="see" seq="1172500">鰻</xref>
@@ -22 +22 @@
-<gloss>fry of the Japanese anchovy, eel, etc.</gloss>
+<gloss>elver (young eel)</gloss>
5. A 2020-10-08 10:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
白子干し	667
しらす干し	21034
  Comments:
Indeed.
4. A* 2020-10-08 09:56:08 
  Comments:
norm. written w. hiragana to distinguish
from しらこ
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-09-10 22:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll take out pilchard
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>fry of the Japanese pilchard, Japanese anchovy, eel, etc.</gloss>
+<gloss>fry of the Japanese anchovy, eel, etc.</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845950 Active (id: 1041280)
靴脱ぎ沓脱ぎ沓脱 [io]
くつぬぎ
1. [n]
▶ place where one can remove one's shoes before entering a house
Cross references:
  ⇒ see: 1845960 靴脱ぎ石 1. stepping stone



History:
2. A 2010-09-01 00:33:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:32:53  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<k_ele>
+<keb>沓脱</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1845960">靴脱ぎ石</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1866430 Active (id: 1041483)
鹿の子
かのこ
1. [n] [abbr]
▶ cloth dyed in a dappled pattern
Cross references:
  ⇔ see: 2574870 鹿の子絞り 1. cloth dyed in a dapple pattern
  ⇐ see: 2574880 緋鹿の子【ひがのこ】 1. cloth tie-dyed with a scarlet red dappled pattern
2. [n] [abbr]
▶ pattern of white spots
▶ dapples
Cross references:
  ⇒ see: 2574990 鹿の子斑 1. pattern of white spots; dapples
3. [n] [abbr]
▶ mochi containing red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 2575000 鹿の子餅 1. mochi containing red bean paste
4. [n] [arch]
《original meaning》
▶ fawn
Cross references:
  ⇒ see: 1319030 鹿【か】 1. deer (esp. the sika deer, Cervus nippon); cervid



History:
2. A 2010-09-01 10:55:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see">鹿の子斑</xref>
+<xref type="see" seq="2574990">鹿の子斑</xref>
@@ -25,1 +25,1 @@
-<xref type="see">鹿の子餅</xref>
+<xref type="see" seq="2575000">鹿の子餅</xref>
1. A* 2010-08-30 20:45:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,8 @@
+<xref type="see" seq="2574870">鹿の子絞り</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>cloth dyed in a dappled pattern</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">鹿の子斑</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -14,0 +22,12 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">鹿の子餅</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>mochi containing red bean paste</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1319030">鹿・か</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1869590 Active (id: 1041065)
黄八丈
きはちじょう
1. [n]
▶ yellow silk cloth with a dark striped or checkered pattern (from Hachijo island)



History:
2. A 2010-08-30 19:26:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>yellow silk cloth with a dark striped or checkered pattern from Hachijo island</gloss>
+<xref type="see" seq="2574950">八丈・2</xref>
+<gloss>yellow silk cloth with a dark striped or checkered pattern (from Hachijo island)</gloss>
1. A* 2010-08-30 17:13:23  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Comments:
gg5 also has the very precise: checkered yellowish silk stuff
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>yellow silk cloth</gloss>
+<gloss>yellow silk cloth with a dark striped or checkered pattern from Hachijo island</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013530 Deleted (id: 1040978)
離ればなれ
はなればなれ
1. [n]
▶ being apart
▶ atwain
▶ (state of being) separated



History:
2. D 2010-08-30 07:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2010-08-30 06:01:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1821720.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2128630 Rejected (id: 1041144)
親殺し
おやごろし
1. [n,vs]
▶ parricide

Conjugations

History:
5. R 2010-08-31 07:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  they could both be added, i guess, but this seems neater to me
4. A* 2010-08-30 21:10:13  Scott
  Comments:
You should reject this then (or add both patricide and matricide)
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>matricide</gloss>
3. A* 2010-08-30 20:05:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
did you confuse parricide with patricide?  parricide includes matricide, and it's 
obviously a better, more literal translation of the word
2. A* 2010-08-30 17:40:03  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>matricide</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2206150 Active (id: 1914545)
拠所ない拠ん所ない拠ん所無い拠無い拠ない
よんどころない
1. [adj-i] [uk]
▶ can't be helped (of situation, reason, etc.)
▶ unavoidable

Conjugations


History:
6. A 2015-05-11 08:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>拠ん所ない</keb>
+<keb>拠所ない</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>拠所ない</keb>
+<keb>拠ん所ない</keb>
5. A* 2015-05-11 06:28:37 
  Refs:
n-grams (15:1)
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-09-01 11:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-01 07:36:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also 拠ん所ない.  and sorted by google hits for whatever that's worth nowadays
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>拠ん所無い</keb>
+<keb>拠ん所ない</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>拠ない</keb>
+<keb>拠ん所無い</keb>
@@ -15,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠ない</keb>
2. A* 2010-08-30 23:15:09  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>拠無い</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2341420 Active (id: 1101516)
一般公開
いっぱんこうかい
1. [n,vs]
▶ opening to the public (e.g. garden, etc.)
2. [n] {computing}
▶ read permission: anybody

Conjugations


History:
5. A 2012-06-19 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>opening to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public (e.g. garden, etc.)</gloss>
4. A* 2012-06-18 13:30:05  Marcus
  Refs:
eij, hits
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>open to the public</gloss>
+<gloss>opening to the public</gloss>
3. A 2010-08-31 12:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 〜する
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
2. A* 2010-08-30 23:25:21  Hendrik
  Refs:
From a timeline of a museum:
以後、収蔵品は多方面より集められ、2年に「資料館」として、仮の一般公開を始める
ことになりました。
  Comments:
The expression "general public" is not typically used in the context of computers; 
the common term is "anybody", and the (IMHO essential) context is "read 
permissison". :-)
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>open to the public</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>general public</gloss>
+<gloss>read permission: anybody</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394490 Active (id: 1041180)
手を下す手をくだす
てをくだす
1. [exp,v5s]
▶ to do oneself
▶ to do by oneself
Cross references:
  ⇐ see: 1184320 下す【くだす】 4. to do oneself; to do by oneself
2. [exp,v5s]
▶ to start work (on)
▶ to commence
Cross references:
  ⇒ see: 2222160 手をつける 1. to set one's hand to; to start work on

Conjugations


History:
6. A 2010-08-31 12:26:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-30 20:23:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, koj
  Comments:
more common.  and having it as sense 1 fixes the x-ref that points here
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref>
-<gloss>to carry out</gloss>
-<gloss>to start work (on)</gloss>
+<gloss>to do oneself</gloss>
+<gloss>to do by oneself</gloss>
@@ -23,1 +22,3 @@
-<gloss>to do oneself</gloss>
+<xref type="see" seq="2222160">手をつける・1</xref>
+<gloss>to start work (on)</gloss>
+<gloss>to commence</gloss>
4. A* 2010-08-30 17:37:04  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手をくだす</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref>
@@ -16,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to do oneself</gloss>
+</sense>
3. A 2010-08-23 04:03:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:00:39  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419280 Deleted (id: 1041023)
日に三度吾が身を省みる
ひにみたびわがみをかえりみる
1. [exp] [id]
▶ You must always reflect yourself



History:
4. D 2010-08-30 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's much use as an entry. I wouldn't make it an example without having a gloss for 三度吾.
3. A* 2010-08-25 00:10:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
it's from confucius.  analects chapter 1 verse 4
http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1082&if=en

"I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for 
others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I 
may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced 
the instructions of my teacher."
  Comments:
gloss is wrong.  with 41 hits inc. edict, most of them either coming directly from 
edict or from confucius, i don't think this is necessary.  might make a better 
example sentence
2. A* 2010-08-24 21:27:54  Scott
  Comments:
The gloss could be improved
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462720 Active (id: 1965993)
あり合わせる有り合わせる有り合せる在り合わせる在り合せる
ありあわせる
1. [v1,vi]
▶ to happen to be available
▶ to have on hand
▶ to have in stock
Cross references:
  ⇐ see: 2574110 あり合わす【ありあわす】 1. to happen to be available; to have on hand; to have in stock

Conjugations


History:
7. A 2017-12-14 20:24:29  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2017-12-14 12:24:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
Intransitive.
  Diff:
@@ -24,2 +24,4 @@
-<gloss>to have something on hand</gloss>
-<gloss>to have something in stock</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to happen to be available</gloss>
+<gloss>to have on hand</gloss>
+<gloss>to have in stock</gloss>
5. A 2015-09-09 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-08 09:15:27  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり合わせる</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-30 08:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在り合わせる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2470100 Deleted (id: 1040909)

ジューリー
1. [n]
▶ jewelry



History:
3. D 2010-08-30 02:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-30 00:57:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete.  merging into 1065980
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553530 Active (id: 1040954)
引っ攫う引っ浚う引っ掠う引っさらう
ひっさらう
1. [v5u,vt]
▶ to kidnap
▶ to abduct
▶ to snatch
▶ to carry people away
▶ to take by force
Cross references:
  ⇒ see: 1567330 拉致 1. taking captive; carrying away; kidnapping; kidnaping; abduction

Conjugations


History:
6. A 2010-08-30 06:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-08-28 22:07:57  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っさらう</keb>
@@ -24,0 +27,1 @@
+<gloss>to take by force</gloss>
4. A 2010-08-01 12:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-01 01:07:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
引っ掠う from daijisen
  Comments:
vt
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引っ掠う</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-07-30 11:54:37  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573590 Active (id: 2229242)
村内
そんない
1. [n,adj-no]
▶ in the village
▶ within the village



History:
6. A 2023-04-22 21:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-22 15:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "interior" looks a little odd here.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>interior of a village</gloss>
+<gloss>in the village</gloss>
+<gloss>within the village</gloss>
4. A 2010-08-30 11:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Retranslating the kokugo meaning. Hard to check with WWW pages as むらうち dominates.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>inside the village</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>interior of a village</gloss>
3. A* 2010-08-28 16:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
But then 村内に would be the adverb, and this would still be [n,adj-no] wouldn't it?
I guess if we have an [adv-to] PoS, we might need an [adv-ni] PoS to cover words that aren't [adj-na] but can nevertheless become an adverb with に. Unless we just want to make that part of the [adj-no] spec.
2. A* 2010-08-28 02:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has it as 村内に, which makes sense to me.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573880 Active (id: 1983957)
手を回す手をまわす
てをまわす
1. [exp,v5s]
▶ to use one's influence
▶ to pull strings
▶ to take measures
▶ to make the necessary preparations

Conjugations


History:
4. A 2018-07-09 21:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Better descriptions. No support for "in secret".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to make the necessary preparations in secret</gloss>
+<gloss>to use one's influence</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to take measures</gloss>
+<gloss>to make the necessary preparations</gloss>
3. A* 2018-07-09 13:33:30 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「ちなみに二人の席は、隣同士だ。咲耶が裏で手を回しているのか、学校と言うものに通い出して以来、その席順は変わった試しがない。」
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to pull strings</gloss>
2. A 2010-08-30 10:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:17:38  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574040 Active (id: 1041032)
萌葱萌黄萠黄
もえぎもよぎ [ok]
1. [n]
▶ light yellowish green
▶ [expl] color of a freshly sprouted onion
Cross references:
  ⇒ see: 1605190 萌黄色 1. light green; yellowish-green



History:
3. A 2010-08-30 11:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<xref type="see" seq="1605190">萌葱色</xref>
+<xref type="see" seq="1605190">萌黄色</xref>
2. A* 2010-08-30 07:24:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
萠 is itaiji
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>もよぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,1 +23,2 @@
-<gloss>light yellowish green (color of a freshly sprouted onion)</gloss>
+<gloss>light yellowish green</gloss>
+<gloss g_type="expl">color of a freshly sprouted onion</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:26:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574050 Active (id: 1938066)
溜塗り溜塗ため塗り溜め塗り溜め塗
ためぬり
1. [n]
▶ lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat



History:
5. A 2016-10-24 19:02:55  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-24 04:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
溜め塗り	451
溜め塗	301
ためぬり	643
溜塗り	4403
ため塗り	779
溜塗	3865 <- Koj, JLD, etc.
  Comments:
Sigh.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>溜塗り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜塗</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ため塗り</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-30 11:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 08:05:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
'type of' entries aren't particularly helpful unless you actually tell what 'type of' something they are.  eventually, i plan to search for all the many 'type of' and 'kind of' entries in edict and turn them into something more descriptive.  you can usually find out what 'type of' something they are just by googling for it in romaji
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>type of lacquer</gloss>
+<gloss>lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:29:18  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574110 Active (id: 1965995)
あり合わす有り合わす有り合す在り合わす在り合す有合わす [io]
ありあわす
1. [v5s,vi]
▶ to happen to be available
▶ to have on hand
▶ to have in stock
Cross references:
  ⇒ see: 2462720 あり合わせる 1. to happen to be available; to have on hand; to have in stock

Conjugations


History:
3. A 2017-12-14 21:30:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
Aligning with 2462720.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり合わす</keb>
+</k_ele>
@@ -25,3 +28,5 @@
-<xref type="see" seq="2462720">有り合わせる</xref>
-<gloss>to have something on hand</gloss>
-<gloss>to have something in stock</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2462720">あり合わせる</xref>
+<gloss>to happen to be available</gloss>
+<gloss>to have on hand</gloss>
+<gloss>to have in stock</gloss>
2. A 2010-08-30 08:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:06:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574170 Active (id: 1041018)
柄巻柄巻き
つかまき
1. [n]
▶ leather or cloth wrapped around the handle of a sword



History:
2. A 2010-08-30 10:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:15:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574210 Deleted (id: 1041017)

1. [n]
▶ end of the day
Cross references:
  ⇒ see: 1464420 【ひぐれ】 1. twilight; sunset; dusk; evening
2. [n]
▶ end of the year
▶ end of the season



History:
3. D 2010-08-30 10:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree - it's probably just kanwa stuff.
2. A* 2010-08-30 06:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
never trust kojien for single-kanji 'words' that only have a on-yomi reading.  much of it is just kanwa-jiten-type stuff.  it's completely unreliable.

i don't know about meikai, but meikyo has it as (造), daijs only has it as kanwa, shinmeikai lists it as 字音語の造語成分, and daijr doesn't have it all, so this is highly suspicious.  i doubt it's a word
1. A* 2010-08-28 23:34:30  Scott
  Refs:
koj meikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574220 Active (id: 1040955)
強情を張る
ごうじょうをはる
1. [exp,v5r]
▶ to insist on
▶ to persist in
▶ to be obstinate

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 06:10:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:41:13  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574250 Active (id: 2101862)
胸を躍らせる胸をおどらせる
むねをおどらせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to get excited
▶ to make one's heart leap
▶ to make one's heart pound

Conjugations


History:
5. A 2021-05-06 02:24:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2021-05-06 00:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-05 23:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to make one's heart flutter</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to make one's heart leap</gloss>
+<gloss>to make one's heart pound</gloss>
2. A 2010-08-30 04:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:48:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574280 Active (id: 2153382)

せい
1. [n] [hist]
▶ Qi (kingdom in China during the Spring and Autumn Period and the Period of the Warring States)
▶ Ch'i



History:
3. A 2021-10-23 14:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-08-30 06:56:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure about these either.  but if they're 'kingdoms', then i guess they're probably good to stay
1. A* 2010-08-29 04:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WP, GG5, Daijirin, リーダーズ+プラス
  Comments:
Possibly enamdict?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574290 Deleted (id: 1041020)
桟橋
さんきょう
1. [n]
▶ wharf
▶ bridge
▶ jetty
▶ pier
▶ EP-backward slash-2



History:
2. D 2010-08-30 10:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An artifact of Hendrik using the glossing file as a regular dictionary file. I re-ordered the readings of 桟橋.
1. A* 2010-08-29 12:05:55  Hendrik
  Comments:
This entry is incomplete and unnecessary, :-) but it is unfortunately the one 
that comes up when using "Translate Words:
桟橋 【さんきょう】 (n) wharf; bridge; jetty; pier; (P); EP

Since i know the reading さんばし for this item i investigated further and 
found that there is actually a better entry in EDIC:
桟橋 【さんきょう(P); さんばし(P)】 (n) wharf; bridge; jetty; pier

Then we also have 桟橋(pier) 【?】 jetty; WI4 which looks like it wants to be 
merged with the EDIC entry, as well... :-)

By the way, i had to go back and replace the backward slash in the original 
entry with the explicit remark "- backward slash -" since that character 
caused an even more interesting error - the one with the message that all 
over world people were scurrying now in order to fix the massive error that 
had just occurred - what a day! :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574310 Rejected (id: 1040899)
上最も
じょうもとも
1. [n]
▶ superlative marker, used with 〜の, 〜な, 〜である or an adjective

History:
2. R 2010-08-30 00:49:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
史上最も〜の 【しじょうもっとも〜の】 (adj) all-time; WI1
アメリカ史上最も賛否の分かれる大統領 【アメリカしじょうもっともさんぴのわかれるだいとうりょう】
-These entries shows you clearly that the reading for all these is しじょう-もっとも, not し-じょうさい-も

船舶の安全航行上最も大切なもので
-For example, here it is read as 安全航行上[one word] + 最も[もっとも]
=
日本の犯罪史上最も凶暴な罪を犯す 
-Again this is しじょう-もっとも
=
不動産が地球上最も高価である都市で 【?】 in a city where real estate is among 
ちきゅうじょう-もっとも
=
米国歴史上最も醜い事件 【?】 the ugliest chapter in U.S. history; WI4
れきしじょう-もっとも
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see">上最</xref>
+<xref type="see" seq="2574320">上最</xref>
+<xref type="see" seq="2574320">上最</xref>
1. A* 2010-08-29 12:29:23  Hendrik
  Refs:
<pre>
Found it in the following context:
船舶の安全航行上最も大切なもので
And here are a few of the many interesting 用例 we find in your back room:
史上最も〜の 【しじょうもっとも〜の】 (adj) all-time; WI1
日本の犯罪史上最も凶暴な罪を犯す 【?】 commit the most savage crimes in 
Japan's criminal history; WI4
アメリカ史上最も賛否の分かれる大統領 【アメリカしじょうもっともさんぴのわか
れるだいとうりょう】 the most controversial president in U.S. history; WI3
不動産が地球上最も高価である都市で 【?】 in a city where real estate is among 
the most expensive on earth; WI4
米国歴史上最も醜い事件 【?】 the ugliest chapter in U.S. history; WI4
</pre>
  Comments:
The entry for 上最 (じょうさい) does not yet exist, and i am having some difficulty 
creating it, since the entry for 史上最大 【しじょうさいだい】intervenes. If i am 
not successful, please add "上最 【じょうさい】 superlative marker" yourself and 
xref it to 史上最大 and 上最も - thanks...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574320 Rejected (id: 1040929)
上最
じょうさい
1. [n]
▶ superlative marker (before an adjective)
Cross references:
  ⇒ see: 1306880 史上最大 1. greatest ... in history
Unresolved cross references:
  see: 上最も

History:
3. R 2010-08-30 04:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree - it's not a free-standing 熟語.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2574310">上最も</xref>
+<xref type="see">上最も</xref>
2. A* 2010-08-30 00:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reference?

in something like 日本史上最大, the 日本史上 is acting as one word and 最大 is acting as another.  上最 is not a word here
1. A* 2010-08-29 12:31:48  Hendrik
  Comments:
やった!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574350 Active (id: 1040975)
海上衝突予防法
かいじょうしょうとつよぼうほう
1. [n]
▶ Act on Preventing Collisions at Sea (1892)



History:
2. A 2010-08-30 07:09:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Act on Preventing Collision at Sea</gloss>
+<gloss>Act on Preventing Collisions at Sea (1892)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:21:25  Hendrik
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=1053&vm=4&re=
http://waei.hounavi.jp/je_word_海上衝突予防法.php
  Comments:
Promote from WI1\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574360 Active (id: 1040974)
海上交通安全法
かいじょうこうつうあんぜんほう
1. [n]
▶ Maritime Traffic Safety Act (1973)



History:
2. A 2010-08-30 07:06:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
i like having the year
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Maritime Traffic Safety Act</gloss>
+<gloss>Maritime Traffic Safety Act (1973)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:26:44  Hendrik
  Refs:
<pre>
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=994&vm=4&re=
http://waei.hounavi.jp/je_word_海上交通安全法.php
</pre>
  Comments:
To be promoted from WI4\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574370 Active (id: 1040976)
港則法
こうそくほう
1. [n]
▶ Act on Port Regulations (1948)



History:
2. A 2010-08-30 07:10:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Act on Port Regulations</gloss>
+<gloss>Act on Port Regulations (1948)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:31:43  Hendrik
  Refs:
<pre>
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=16&vm=&re=
http://ejje.weblio.jp/content/Act+on+Port+Regulations
</pre>
  Comments:
To be promoted from WI2\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574380 Active (id: 1041033)
辻駕籠
つじかご
1. [n]
▶ street palanquin
Cross references:
  ⇒ see: 1584960 駕籠 1. palanquin; litter; bier; kago
  ⇐ see: 2593220 町駕籠【まちかご】 1. palanquin
  ⇐ see: 2685010 ほい駕籠【ほいかご】 1. crude palanquin; street palanquin



History:
2. A 2010-08-30 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
ルミナス's gloss. Simpler.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>kago waiting at street corners for passengers in the Edo period</gloss>
+<gloss>street palanquin</gloss>
1. A* 2010-08-29 14:01:18  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574390 Active (id: 2055687)
その他に
そのほかに
1. [exp]
▶ else
▶ in addition
▶ on top of that
▶ furthermore
▶ further
▶ besides



History:
5. A 2020-01-07 21:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-07 18:32:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Comments:
if we're going to bother with an entry for this, it's probably better without the も
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>その他にも</keb>
+<keb>その他に</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>そのほかにも</reb>
+<reb>そのほかに</reb>
3. A* 2019-12-30 17:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Can we shorten this to そのほかに?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>else</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>on top of that</gloss>
@@ -14 +16,2 @@
-<gloss>also</gloss>
+<gloss>further</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
2. A 2010-08-30 04:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. VERY common.
1. A* 2010-08-29 14:03:27  Hendrik
  Refs:
<pre>
A few sites with context in both J and E:
* http://sheisheishei.hp.infoseek.co.jp/reptiles_as_pets/AFH_Guideline_1.htm
* http://www.asukafrica.com/africadiary/archives/000130.php
* http://www1.ocn.ne.jp/~kobakan/contents/tokyofilmfestival.html
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574400 Active (id: 1040920)
安泊まり安泊り
やすどまり
1. [n,vs]
▶ staying somewhere cheaply
2. [n]
▶ cheap inn

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 03:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>to stay somewhere for cheap</gloss>
+<gloss>staying somewhere cheaply</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-29 14:07:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574420 Active (id: 1040977)
生若い
なまわかい
1. [adj-i] [arch]
▶ young and immature

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 07:12:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
examples in the dictionaries and the fact that i'm having problem finding real usage on the web makes me suspect this is [arch]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-29 14:26:16  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574430 Active (id: 1040938)
しらす漁白子漁
しらすりょう
1. [n]
▶ fishing for young anchovy, sardines, etc.



History:
7. A 2010-08-30 05:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that makes sense to me.
6. A* 2010-08-30 02:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the reading is りょう, as in エビ漁/エビりょう.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>しらすぎょ</reb>
+<reb>しらすりょう</reb>
5. A* 2010-08-30 00:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Email discussion with Hendrik. He wanted the 漁 dropped to make a しらす entry, but 白子/しらす is already there.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>白子漁</keb>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1002830">片口鰯・かたくちいわし</xref>
-<gloss>Japanese anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
+<gloss>fishing for young anchovy, sardines, etc.</gloss>
4. A* 2010-08-29 23:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Engraulis Japonica has an entry already: カタクチイワシ 《片口鰯》 【かたくちいわし】 (n) (uk) Japanese anchovy (Engraulis japonica) , so at the least this one needs an xref to it. I also suggest "Japanese anchovy" as the gloss, as しらす漁 is not the general term for anchovy in Japanese according to all my EJs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
+<xref type="see" seq="1002830">片口鰯・かたくちいわし</xref>
+<gloss>Japanese anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
3. A* 2010-08-29 20:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, we already have an entry for しらす, so this shouldn't be changed to that
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しらす漁</keb>
+</k_ele>
@@ -5,1 +8,1 @@
-<reb>しらす</reb>
+<reb>しらすぎょ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574440 Active (id: 1041002)
神札
しんさつ
1. [n]
▶ type of amulet sold at Shinto shrines
Cross references:
  ⇒ see: 1271580 護符 1. talisman; amulet; charm



History:
2. A 2010-08-30 10:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of amulet</gloss>
+<gloss>type of amulet sold at Shinto shrines</gloss>
1. A* 2010-08-29 14:39:20  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574470 Active (id: 1041001)
白菅
しらすげシラスゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Carex alopecuroides var. chlorostachya (species of sedge)



History:
3. A 2010-08-30 10:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 07:46:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シラスゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>Carex alopecuroides var. chlorostachya</gloss>
+<gloss>Carex alopecuroides var. chlorostachya (species of sedge)</gloss>
1. A* 2010-08-29 21:48:38  Scott
  Refs:
gg5 WP http://ja.wikipedia.org/wiki/シラスゲ
  Comments:
From WP. gg5 has Carex japonica ssp. alopecuroides

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574480 Active (id: 1040937)
常滑焼き常滑焼
とこなめやき
1. [n]
▶ Tokoname ware



History:
2. A 2010-08-30 05:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 21:54:54  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574490 Deleted (id: 1040959)
手鈎
てかぎ
1. [n]
▶ short gaff
▶ hand gaff
▶ [expl] hook on a wooden handle



History:
3. D 2010-08-30 06:19:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, we already have this.  deleting this and adding this stuff to the old one
2. A 2010-08-30 06:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 22:49:40  Jim Breen
  Refs:
Honyaku discussion; WWW page pictures

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574500 Rejected (id: 1040902)

ジュウリー
1. [n]
▶ jewellery

History:
2. R 2010-08-30 01:01:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into our existing entry 1065980
1. A* 2010-08-29 23:50:37  Hendrik
  Refs:
<pre>
* http://jmaac.keikai.topblog.jp/blog/10017019.html
* http://www.nakamuratokeiten.co.jp/jewelry/
and more sites of that kind...
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574510 Active (id: 1040917)
政務を執る
せいむをとる
1. [exp,v5r]
▶ to administer affairs of state
▶ to attend to government affairs

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 03:52:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>administer affairs of state</gloss>
-<gloss>attend to government affairs</gloss>
+<gloss>to administer affairs of state</gloss>
+<gloss>to attend to government affairs</gloss>
1. A* 2010-08-30 00:23:15  Scott
  Refs:
given as an example in daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574520 Active (id: 1040916)
政務を見る
せいむをみる
1. [exp,v1]
▶ to administer affairs of state
▶ to attend to government affairs

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 03:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>administer affairs of state</gloss>
-<gloss>attend to government affairs</gloss>
+<gloss>to administer affairs of state</gloss>
+<gloss>to attend to government affairs</gloss>
1. A* 2010-08-30 00:23:52  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574530 Active (id: 1041028)
御用部屋
ごようべや
1. [n]
▶ room in Edo castle where the shogun's council of elders attended to governmental affairs



History:
2. A 2010-08-30 11:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>room inside Edo castle where old men attended to governmental affairs</gloss>
+<gloss>room in Edo castle where the shogun's council of elders attended to governmental affairs</gloss>
1. A* 2010-08-30 00:24:16  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574540 Active (id: 1041025)
総勘定元帳
そうかんじょうもとちょう
1. [n]
▶ general ledger (accounting)



History:
2. A 2010-08-30 11:06:16  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 00:26:41  Scott
  Refs:
WP gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574550 Active (id: 1041026)
当座帳
とうざちょう
1. [n]
▶ current journal (accounting)



History:
2. A 2010-08-30 11:06:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 00:29:23  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
Translation from WI, seems reasonable

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574560 Deleted (id: 1041030)
書役書き役
かきやく
1. [n]
▶ clerk
▶ secretary
Cross references:
  ⇒ see: 1344000 書記 1. clerk; secretary



History:
5. D 2010-08-30 11:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2010-08-30 11:04:45  Scott
  Comments:
Actually, this was already an entry....
Merge into 67470
3. A 2010-08-30 02:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>clerk, secretary</gloss>
+<gloss>clerk</gloss>
+<gloss>secretary</gloss>
2. A 2010-08-30 02:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 00:31:06  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574570 Active (id: 1040936)
不孝者
ふこうもの
1. [n]
▶ unfilial son
▶ undutiful son
▶ thankless son
▶ unfilial daughter
▶ undutiful daughter
▶ thankless daughter



History:
2. A 2010-08-30 05:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 00:43:11  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574580 Active (id: 1040988)
肩揚げが取れる
かたあげがとれる
1. [exp,v1]
▶ to come of age
Cross references:
  ⇔ see: 2574690 肩揚げも取れる【かたあげもとれる】 1. to come of age
  ⇐ see: 1716380 肩上げ【かたあげ】 1. tuck at the shoulder (of a child's clothes); shoulder tuck

Conjugations


History:
3. A 2010-08-30 07:34:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see">肩揚げも取れる</xref>
+<xref type="see" seq="2574690">肩揚げも取れる・かたあげもとれる</xref>
2. A* 2010-08-30 05:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Needs to be split - fails 2-out-of-three.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>肩揚げも取れる</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>肩揚げが取れる</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かたあげもとれる</reb>
-<re_restr>肩揚げも取れる</re_restr>
@@ -21,0 +13,1 @@
+<xref type="see">肩揚げも取れる</xref>
1. A* 2010-08-30 00:45:55  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574590 Active (id: 1040986)
肩揚げを下ろす
かたあげをおろす
1. [exp,v5s] [rare]
▶ to come of age (for a girl)
Cross references:
  ⇔ see: 1716380 肩揚げ 1. tuck at the shoulder (of a child's clothes); shoulder tuck
2. [exp,v5s] [rare]
▶ to lengthen the sleeves of a kimono
Cross references:
  ⇐ see: 1716380 肩上げ【かたあげ】 1. tuck at the shoulder (of a child's clothes); shoulder tuck

Conjugations


History:
3. A 2010-08-30 07:32:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 05:03:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
A handful of hits, almost all dictionary entries.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -16,0 +17,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>to lengthen the sleeves of a kimono</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-30 00:48:17  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
both expressions might be limited to girls

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574600 Active (id: 1040989)
童男
おぐなどうなん
1. [n] [arch]
▶ little boy
▶ young boy



History:
2. A 2010-08-30 07:36:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-30 00:49:32  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574610 Active (id: 1041441)
地引網漁地曳網漁地引き網漁地曳き網漁
じびきあみりょう
1. [n]
▶ seine fishing (usu. from the beach)
▶ dragnet fishing
Cross references:
  ⇒ see: 1763250 地引網 1. beach seine; long-haul seine; dragnet



History:
6. A 2010-09-01 07:14:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-09-01 05:08:46  Hendrik
  Refs:
1) The MAFF site (like myself) distinguishes between beach seine fishing (地び
き網漁業) and boat seine fishing (船びき網漁業).
2) the ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/jjee/je-abc/jehi.html
has these entries:
* hikiami(1)引き網、曳網、地引き網: seine.
* funabikiami船引き網、船びき網、船曳網(ふなびきあみ): boat seine, open tuck.
(it is missing chibikiami)
3) The ocean dictionary at
http://www.oceandictionary.net/subject_1/AB-sj.html
has these entries:
* pesca con chinchorro地引き網(じびきあみ)漁業[英語: beach seine fisheries]
* playero地引き網[英語: beach seine].
red de playa: 地引き網
  Comments:
Still trying to find my way around in this interface... ;-)

In view of the references i am adding here, i think it would be fair to change 
"seine fishing (usu. from the beach)" back to my original "beach seine fishing". :-
) Thanks...
4. A* 2010-08-31 02:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hendrik has pointed out that seine fishing in Japan is often from the beach, and the MAFF site has "地びき網漁業 Beach seine fishery". I'll add "(usu. from the beach)"
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing (usu. from the beach)</gloss>
3. A 2010-08-30 10:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 05:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>地引き網漁</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地曳き網漁</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,1 @@
-<reb>じびきあみぎょ</reb>
+<reb>じびきあみりょう</reb>
@@ -16,1 +22,2 @@
-<gloss>beach seine (dragnet) fishing</gloss>
+<gloss>seine fishing</gloss>
+<gloss>dragnet fishing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574620 Active (id: 1041432)
造形物
ぞうけいぶつ
1. [n]
▶ moulded objects
▶ sculpted objects
▶ modeled objects
▶ formed objects



History:
2. A 2010-09-01 06:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just reworded to help "exact match" searches.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>moulded (sculpted, modeled, formed) objects</gloss>
+<gloss>moulded objects</gloss>
+<gloss>sculpted objects</gloss>
+<gloss>modeled objects</gloss>
+<gloss>formed objects</gloss>
1. A* 2010-08-30 01:58:25  Hendrik
  Refs:
<pre>
The text at hand:
いたる所に手鈎(てかぎ)をモチーフにした造形物を配置しています
Some of the available webidence:
* http://www.rosa.co.jp/Object.html
* http://ja.curecos.com/picture/list?id=263505
</pre>
  Comments:
The term 彫刻 【ちょうこく】 "(n,vs) carving; engraving; sculpture" has a much 
more specific (narrower) meaning than 造形物; thus i do not include "sculpture" 
as such in the meaning.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574630 Deleted (id: 1040960)
手鈎
てかぎ
1. [n]
▶ hand gaff
▶ hand hook
▶ fish kill hook



History:
3. D 2010-08-30 06:20:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
accidentally accepted.  already exists. deleting.
2. A 2010-08-30 06:18:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
jim beat you to it
1. A* 2010-08-30 02:18:05  Hendrik
  Refs:
<pre>
The text at hand:
いたる所に手鈎(てかぎ)をモチーフにした造形物を配置しています
* a discussion on the honyaku under the subject "tekagi"
* http://www.miki-kanamono.or.jp/24/06/index.html
* http://forman.en.ec21.com/FISH_KILL_GAFF_HAND_HOOK--
18_105902.html
* http://www.miki-japan.com/namera/kanaguchi/kanaguchi.html
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574640 Rejected (id: 1040984)
色どり
いろどり
1. [n]
▶ coloring
▶ colouring
▶ coloration
▶ colouration
▶ assortment
▶ color scheme
▶ colour scheme
▶ makeup
Cross references:
  ⇒ see: 1294390 彩り 1. coloring; colouring; coloration; colouration

History:
2. R 2010-08-30 07:29:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks. i merged it into that entry
1. A* 2010-08-30 02:43:56  Hendrik
  Refs:
<pre>
Text at hand (about work clothes):
単に作業衣としてだけでなく、身分、職業を表すもので、混じり合って作業をする場
合には色どりやデザインで判別しやすくなっていました
References in  your database:
派手な色どり 【はでないろどり】 gay colors; WI1 
鮮やかな色どりの鳥 【?】 brightly-colored bird; WI4
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574650 Deleted (id: 1040924)
千石船
せんごくぶね
1. [n]
▶ large junk
▶ sengokubune (lit. "thousand stone ship"), a vessel with appr. 280 kiloliter of cargo volume
Cross references:
  ⇒ see: 1382450 斛 1. koku; traditional unit of volume, approx. 180.4 litres
  ⇒ see: 1382450 斛 2. measure of a Japanese-style boat's loading capacity (approx. 278.26 liters)



History:
2. D 2010-08-30 04:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry.
1. A* 2010-08-30 03:09:22  Hendrik
  Refs:
<pre>
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000152289/en
http://www.eudict.com/?lang=japeng&word=sengokubune
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574660 Active (id: 1040925)
弁財船弁才船
べざいせんべんざいせん
1. [n]
▶ large Japanese junk
Cross references:
  ⇒ see: 1388990 千石船 1. large junk, with capacity for 1,000 koku of rice
  ⇐ see: 2574670 菱垣廻船【ひがきかいせん】 1. large Japanese junk
  ⇐ see: 2574700 弁才【べざい】 1. large Japanese junk



History:
2. A 2010-08-30 04:43:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin (source of the Weblio quotation.)
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<xref type="see">千石船</xref>
-<gloss>large Japanese junk (Senkokubune)</gloss>
+<xref type="see" seq="1388990">千石船</xref>
+<xref type="see" seq="1388990">千石船</xref>
+<gloss>large Japanese junk</gloss>
1. A* 2010-08-30 03:16:56  Hendrik
  Refs:
<pre>
* http://ci.nii.ac.jp/naid/110003873417/en has the following explanation:
Bezaisen which was a typical Japanese wooden vessel(Wasen)having a single 
large sail in Edo Era is so-called Sengoku-Bune and played an active role in 
cargo transportation
* http://www.weblio.jp/content/弁財船 has the following explanation:
和船の一。江戸時代、海運の隆盛に対応して全国的に活躍し、俗に千石船と呼ばれた
典型的和船。船首形状や垣立(かきたつ)に特徴があり、一本マストに横帆一枚ながら
帆走性能・経済性にすぐれた。菱垣(ひがき)廻船・樽(たる)廻船・北前船などもすべ
てこの形式を用いた。べざいぶね。べんざいせん。
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574670 Active (id: 1040926)
菱垣廻船
ひがきかいせんひしがきかいせん
1. [n]
▶ large Japanese junk
Cross references:
  ⇒ see: 2574660 弁財船 1. large Japanese junk
  ⇒ see: 1388990 千石船 1. large junk, with capacity for 1,000 koku of rice



History:
2. A 2010-08-30 04:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Dajirin.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひしがきかいせん</reb>
+</r_ele>
@@ -13,2 +16,3 @@
-<xref type="see">千石船</xref>
-<gloss>type of large Japanese junk (Senkokubune)</gloss>
+<xref type="see" seq="1388990">千石船</xref>
+<xref type="see" seq="1388990">千石船</xref>
+<gloss>large Japanese junk</gloss>
1. A* 2010-08-30 03:21:00  Hendrik
  Refs:
,pre.
http://ja.wikipedia.org/wiki/菱垣廻船
http://ci.nii.ac.jp/naid/110003873405
http://www.yamamotoshunichi.com/higakikaisen.htm
http://ci.nii.ac.jp/naid/110003873417/en
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574680 Active (id: 1040942)
史上最高
しじょうさいこう
1. [n,adj-no]
▶ record high
▶ all-time high



History:
2. A 2010-08-30 05:49:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 04:54:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Very common.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574690 Active (id: 1080230)
肩揚げも取れる肩揚も取れる
かたあげもとれる
1. [exp,v1]
▶ to come of age
Cross references:
  ⇔ see: 2574580 肩揚げが取れる 1. to come of age

Conjugations


History:
4. A 2011-11-22 00:50:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2011-11-17 18:02:47  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肩揚も取れる</keb>
2. A 2010-08-30 07:33:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-30 05:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Splitting Scott's version.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574700 Active (id: 1041007)
弁才弁財
べざいべんざい
1. [n] [abbr]
▶ large Japanese junk
Cross references:
  ⇒ see: 2574660 弁才船 1. large Japanese junk



History:
2. A 2010-08-30 10:32:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 05:47:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574710 Active (id: 1041010)
床板珊瑚
しょうばんさんご
1. [n]
▶ tabulate coral (extinct coral of the order Tabulata)



History:
2. A 2010-08-30 10:34:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 05:58:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574720 Active (id: 1041011)
床板珊瑚類
しょうばんさんごるい
1. [n]
▶ tabulate corals (extinct corals of the order Tabulata)



History:
2. A 2010-08-30 10:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:00:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574730 Active (id: 1041006)
居処
いど
1. [n] [arch]
▶ one's seat
2. [n] [arch]
▶ buttocks



History:
2. A 2010-08-30 10:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:03:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574740 Active (id: 1041005)
居り所
おりどころ
1. [n] [arch]
▶ whereabouts



History:
2. A 2010-08-30 10:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574750 Active (id: 2057380)
強情っ張り強情っぱり強情張剛情張
ごうじょうっぱり
1. [n,adj-na]
▶ stubborn person
▶ obstinate person
▶ stubbornness
▶ obstinacy



History:
3. A 2020-01-29 03:36:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging rejected 強情張 proposal.
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>強情張</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>剛情張</keb>
@@ -17,0 +24,2 @@
+<gloss>stubbornness</gloss>
+<gloss>obstinacy</gloss>
2. A 2010-08-30 10:32:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:14:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574760 Active (id: 1040980)

ハーベストハーヴェスト
1. [n,vs]
▶ harvest

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 07:17:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 06:38:31  Jim Breen
  Refs:
スーパー大辞林, WWW pages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574770 Active (id: 2152328)
南斉
なんせい
1. [n] [hist]
▶ Southern Qi dynasty (of China; 479-502 CE)
▶ Southern Ch'i dynasty



History:
6. A 2021-10-16 21:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-10-16 05:46:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Southern Qi dynasty (China, 479-502)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Southern Qi dynasty (of China; 479-502 CE)</gloss>
4. A 2019-02-09 19:03:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
no need for the xref
the two dynasties are not related
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2574780">北斉</xref>
3. A 2019-02-09 11:58:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki koj daijs
  Comments:
aligning, adding wade-giles
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Southern Qi (dynasty of China; 479-502 CE)</gloss>
+<gloss>Southern Qi dynasty (China, 479-502)</gloss>
+<gloss>Southern Ch'i dynasty</gloss>
2. A 2010-08-30 10:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">北斉</xref>
+<xref type="see" seq="2574780">北斉</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574780 Active (id: 2151016)
北斉
ほくせい
1. [n] [hist]
▶ Northern Qi dynasty (of China; 550-577)
▶ Northern Ch'i dynasty
Cross references:
  ⇐ see: 1521190 北朝【ほくちょう】 2. Northern Dynasties (of China; 420-589)



History:
5. A 2021-10-11 05:20:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Northern Qi dynasty (China, 550-577)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Northern Qi dynasty (of China; 550-577)</gloss>
4. A 2019-02-09 19:03:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
no need for the xref
the two dynasties are not related
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2574770">南斉</xref>
3. A 2019-02-09 11:54:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki gg5 koj daijs
  Comments:
aligning, add wade-giles
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Northern Qi (dynasty of China; 550-577 CE)</gloss>
+<gloss>Northern Qi dynasty (China, 550-577)</gloss>
+<gloss>Northern Ch'i dynasty</gloss>
2. A 2010-08-30 10:30:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 07:01:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574790 Active (id: 2064722)
述べ合う
のべあう
1. [v5u,vt]
▶ to compare (e.g. notes)
▶ to exchange (e.g. views, opinions)

Conjugations


History:
3. A 2020-04-15 06:46:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to compare (e.g notes)</gloss>
+<gloss>to compare (e.g. notes)</gloss>
2. A 2010-08-30 08:17:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
vt from usage
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2010-08-30 08:15:27  Jim Breen
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Reasonably common. Meaning not immediately obvious to non-NSJs.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574800 Rejected (id: 1911096)
投ずる
とうずる
1. [vz,vt]
▶ to throw
▶ to cast (e.g. vote, light, shadow)
Cross references:
  ⇒ see: 1447100 投じる 1. to throw; to cast (e.g. vote, light, shadow)
2. [vz,vt]
《in the form of 身を投ずる》
▶ to devote oneself (e.g. to a cause)
3. [vz,vt]
▶ to invest
▶ to put in
4. [vz,vt]
▶ to administer (medicine)
▶ to give
5. [vz,vi]
▶ to surrender
6. [vz,vi]
▶ to take advantage of
▶ to make full use of
7. [vz,vi]
▶ to fit well with
▶ to match with
▶ to be in tune with
8. [vz,vi]
▶ to stay (at a lodging)

History:
4. R 2015-01-30 07:47:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork, and largely replicates what I proposed about 7 hours earlier.
3. A* 2015-01-30 05:38:57  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
djr;djs;prog3e;新和英中辞典
  Comments:
Edited glosses to match those of 投じる (seq:1447100)

How to format the cross references to 投じる though, given 
that JMDict maps to senses individually? One cross-ref per 
sense?

I kind of wish we can simply say "see 投じる" for the entire 
entry
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -14 +15,11 @@
-<gloss>to cast</gloss>
+<gloss>to cast (e.g. vote, light, shadow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>in the form of 身を投ずる</s_inf>
+<gloss>to devote oneself (e.g. to a cause)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +27,30 @@
+<gloss>to put in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to administer (medicine)</gloss>
+<gloss>to give</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to surrender</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to take advantage of</gloss>
+<gloss>to make full use of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fit well with</gloss>
+<gloss>to match with</gloss>
+<gloss>to be in tune with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stay (at a lodging)</gloss>
2. A 2010-08-30 15:54:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 08:25:33  Jim Breen
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Refs simply point to 投じる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574800 Active (id: 1911376)
投ずる
とうずる
1. [vz]
《usu. 投じる》
▶ to throw
▶ to cast (e.g. vote, light, shadow)
Cross references:
  ⇒ see: 1447100 投じる 1. to throw; to cast (e.g. vote, light, shadow)
2. [vz,vt]
《in the form of 身を投ずる》
▶ to devote oneself (e.g. to a cause)
3. [vz,vt]
▶ to invest
▶ to put in
4. [vz,vt]
▶ to administer (medicine)
▶ to give
5. [vz,vi]
▶ to surrender
6. [vz,vi]
▶ to take advantage of
▶ to make full use of
7. [vz,vi]
▶ to fit well with
▶ to match with
▶ to be in tune with
8. [vz,vi]
▶ to stay (at a lodging)



History:
5. A 2015-02-02 09:19:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i feel like the general pattern is that dictionaries give the ずる forms because they are "original", but that じる forms are much more common because they're easier to pronounce.  not sure the note is needed
4. A* 2015-01-29 23:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr gives 投ずる as the main form (10 senses), but n-grams confirm that 投じる is more common 12:1.
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<s_inf>usu. 投じる</s_inf>
@@ -19,2 +20 @@
-<xref type="see" seq="1365630">身を投じる</xref>
-<s_inf>in the form of 身を投じる</s_inf>
+<s_inf>in the form of 身を投ずる</s_inf>
3. A* 2015-01-29 22:51:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with changes to 投じる.
  Diff:
@@ -14 +14,12 @@
-<gloss>to cast</gloss>
+<gloss>to cast (e.g. vote, light, shadow)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1365630">身を投じる</xref>
+<s_inf>in the form of 身を投じる</s_inf>
+<gloss>to devote oneself (e.g. to a cause)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -15,0 +27,30 @@
+<gloss>to put in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to administer (medicine)</gloss>
+<gloss>to give</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to surrender</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to take advantage of</gloss>
+<gloss>to make full use of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fit well with</gloss>
+<gloss>to match with</gloss>
+<gloss>to be in tune with</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&vz;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to stay (at a lodging)</gloss>
2. A 2010-08-30 15:54:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 08:25:33  Jim Breen
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Refs simply point to 投じる.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574810 Deleted (id: 1041128)

バイエルン
1. [n]
▶ Bavaria



History:
2. D 2010-08-31 02:34:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2010-08-30 08:42:10  Jim Breen
  Comments:
For enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574820 Rejected (id: 1041047)
地曳網地曳き網
じびきあみ
1. [n]
▶ beach seine
▶ long-haul seine

History:
2. R 2010-08-30 16:01:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added to 1763250
1. A* 2010-08-30 10:43:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574830 Deleted (id: 1041165)
江戸城
えどじょう
1. [n]
▶ Edo Castle



History:
2. D 2010-08-31 12:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-08-30 11:10:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Amend enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574840 Deleted (id: 1042795)
孰れ
いづれ
1. [adv,pn]
▶ (uk) where
▶ which
▶ who
2. [adv,adj-no]
▶ anyway
▶ anyhow
▶ at any rate
▶ sooner or later
▶ eventually
▶ at some future date or time
Cross references:
  ⇒ see: 1566210 【いずれ】 1. where; which; who
  ⇒ see: 1566210 【いずれ】 2. anyway; anyhow; at any rate



History:
3. D 2010-09-10 22:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Gone.
2. A* 2010-08-30 11:33:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have proposed adding いづれ as an "ik" reading to the 孰れ/いずれ entry (1566210). I'll delete this in  a day or two.
1. A* 2010-08-30 11:23:23  Hendrik
  Refs:
Text at hand:
港にまつわる資料は、いづれ駿河の民俗資料として評価されるものであるため、その収
集を中心にします。
Database:
孰れ 【いづれ】 (?) ???; RH
  Comments:
EDIC has this entry:
いずれ 《孰(P); 孰れ; 何れ》 (adv,pn,adj-no) (1) (uk) where; which; who; (2) 
anyway; anyhow; at any rate; sooner or later; eventually; at some future date 
or time; (P)

I don't know how these could be merged without changing the headword; 
thus a new entry with XREF

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574850 Active (id: 1041390)
念晴らし念晴し
ねんばらし
1. [n]
▶ clearing one's heart of doubts
▶ reassuring oneself



History:
2. A 2010-09-01 05:21:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to clear one's heart of doubts</gloss>
-<gloss>to reassure oneself</gloss>
+<gloss>clearing one's heart of doubts</gloss>
+<gloss>reassuring oneself</gloss>
1. A* 2010-08-30 11:29:32  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574860 Active (id: 2093345)
襟付き襟付襟つき
えりつき
1. [adj-no]
▶ collared
▶ having a collar
2. [n] [rare]
▶ (appearance of) one's collar when wearing multiple kimonos
3. [n] [arch]
《as surmised from the appearance of one's collar》
▶ (financial) circumstances
▶ lifestyle



History:
6. A 2021-02-10 23:37:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-10 23:05:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Moving arch sense to bottom. I think the expl gloss should be a note.
  Diff:
@@ -23,4 +23,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>lifestyle</gloss>
-<gloss>circumstances</gloss>
-<gloss g_type="expl">what can be observed about one's wealth by looking at one's collar</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>(appearance of) one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
@@ -30,3 +28,4 @@
-<xref type="see" seq="1242010">襟元・1</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>as surmised from the appearance of one's collar</s_inf>
+<gloss>(financial) circumstances</gloss>
+<gloss>lifestyle</gloss>
4. A 2010-09-03 11:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
3. A* 2010-09-03 04:47:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is sense 2 archaic?
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
+<xref type="see" seq="1242010">襟元</xref>
2. A* 2010-09-02 20:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has it just as a "襟つきのカーディガン',  and the bulk of WWW hits and images show it in this usage.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>襟つき</keb>
+</k_ele>
@@ -14,3 +17,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
-<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>collared</gloss>
+<gloss>having a collar</gloss>
@@ -24,0 +27,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1242010">えりもと</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>one's collar when wearing multiple kimonos</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574870 Active (id: 1041082)
鹿の子絞り鹿の子絞鹿子絞り [io]
かのこしぼり
1. [n]
▶ cloth dyed in a dapple pattern
Cross references:
  ⇔ see: 1866430 鹿の子 1. cloth dyed in a dappled pattern



History:
2. A 2010-08-30 20:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1866430">鹿の子・1</xref>
@@ -19,1 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1866430">鹿の子・1</xref>
1. A* 2010-08-30 17:17:40  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574880 Active (id: 1041083)
緋鹿の子緋鹿子 [io]
ひがのこ
1. [n]
▶ cloth tie-dyed with a scarlet red dappled pattern
Cross references:
  ⇒ see: 1866430 鹿の子 1. cloth dyed in a dappled pattern



History:
2. A 2010-08-30 20:51:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd still say it's io
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2574870">かのこしぼり</xref>
+<xref type="see" seq="1866430">鹿の子</xref>
+<xref type="see" seq="1866430">鹿の子・1</xref>
1. A* 2010-08-30 17:19:33  Scott
  Refs:
koj meikai (has 緋鹿子)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574890 Active (id: 1041071)
紛失物
ふんしつぶつ
1. [n]
▶ lost item
▶ lost article



History:
2. A 2010-08-30 20:07:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:21:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574900 Active (id: 1983561)
おろおろ声
おろおろごえ
1. [n]
▶ choked voice
▶ broken voice
▶ emotional voice



History:
3. A 2018-07-04 12:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>choked voice</gloss>
2. A 2010-08-30 20:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:30:01  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574910 Active (id: 1041370)
八丈絹
はちじょうぎぬ
1. [n]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
Cross references:
  ⇐ see: 2574950 八丈【はちじょう】 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
  ⇐ see: 2574940 八丈縞【はちじょうじま】 1. striped Hachijo silk cloth



History:
2. A 2010-09-01 05:06:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 17:35:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574920 Active (id: 1041484)
火点し火ともし
ひともし
1. [n,vs]
▶ lighting a torch
▶ lighting up a lamp
2. [n]
▶ person who leads a funeral procession with a torch

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 20:13:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to light up a lamp</gloss>
+<gloss>lighting a torch</gloss>
+<gloss>lighting up a lamp</gloss>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>person that leads a funeral with a torch</gloss>
+<gloss>person who leads a funeral procession with a torch</gloss>
1. A* 2010-08-30 17:44:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574930 Active (id: 1041074)
泣き悲しむ泣悲しむ
なきかなしむ
1. [v5m]
▶ to wail
▶ to cry over
▶ to bewail

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 20:14:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泣悲しむ</keb>
1. A* 2010-08-30 17:52:16  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574940 Active (id: 1041371)
八丈縞
はちじょうじま
1. [n]
▶ striped Hachijo silk cloth
Cross references:
  ⇒ see: 2574910 八丈絹 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
  ⇐ see: 2574950 八丈【はちじょう】 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)



History:
2. A 2010-09-01 05:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 19:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574950 Active (id: 1062651)
八丈
はちじょう
1. [n] [abbr]
▶ plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (sometimes striped)
Cross references:
  ⇒ see: 2574910 八丈絹 1. plain-woven silk cloth produced on Hachijo Island (dyed with botanical pigments found on the island)
  ⇒ see: 2574940 八丈縞 1. striped Hachijo silk cloth



History:
4. A 2011-04-11 10:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped sense 1 altogether.
  Diff:
@@ -12,6 +12,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf>
-<gloss>Hachijo Island</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
3. A* 2011-04-09 15:10:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or to enamdict?
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1625400">八丈島</xref>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<s_inf>abbr. of 八丈島</s_inf>
2. A 2010-09-01 05:06:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 19:25:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
but sense 1 along with 八丈島 might belong in enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574960 Active (id: 1041169)
いい気になる
いいきになる
1. [exp,v5r]
▶ to be self-complacent
▶ to be conceited
▶ to flatter oneself
▶ to be full of oneself

Conjugations


History:
2. A 2010-08-31 12:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:10:45  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574970 Active (id: 1041176)
庭口
にわぐち
1. [n]
▶ garden entrance



History:
2. A 2010-08-31 12:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:31:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574980 Active (id: 1041480)
鹿子
かこかご
1. [n] [arch]
▶ deer
▶ fawn



History:
2. A 2010-09-01 10:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:42:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574990 Active (id: 1041482)
鹿の子斑
かのこまだら
1. [n]
▶ pattern of white spots
▶ dapples
Cross references:
  ⇐ see: 1866430 鹿の子【かのこ】 2. pattern of white spots; dapples



History:
2. A 2010-09-01 10:54:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:46:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575000 Active (id: 2071761)
鹿の子餅
かのこもち
1. [exp,n]
▶ mochi containing red bean paste
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; (sticky) rice cake
  ⇒ see: 1610575 餡 1. red bean paste; red bean jam; anko
  ⇐ see: 1866430 鹿の子【かのこ】 3. mochi containing red bean paste



History:
3. A 2020-06-10 06:03:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
2. A 2010-09-01 10:54:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 20:47:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575060 Active (id: 1041502)
雪釣り雪釣雪つり
ゆきつりゆきづり (雪釣り, 雪釣)
1. [n] [arch]
▶ game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs



History:
3. A 2010-09-01 11:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 06:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think basically you tie a string to it, use it as a 'hook' and try to 'fish' as big of a snowball as you can.  i can't imagine any modern child would play this, and god knows how to word it
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆきづり</reb>
+<re_restr>雪釣り</re_restr>
+<re_restr>雪釣</re_restr>
+</r_ele>
@@ -18,2 +23,2 @@
-<gloss>type of children's game</gloss>
-<gloss>children's game that involves hiding a piece of coal or charcoal in the snow tied to a string a piling up snow upon it</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>game in which children use a piece of charcoal on a string to create and lift up snowballs</gloss>
1. A* 2010-08-30 20:59:56  Scott
  Refs:
daij koj meikai
  Comments:
Not sure I understand this perfectly. Google images shows stuff related to 雪吊 (can't submit entry for 雪吊)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575070 Active (id: 1041500)
雪吊り雪吊雪釣り [iK] 雪釣 [iK]
ゆきづりゆきつり
1. [n]
▶ placing ropes or wires around trees to protect them from the snow
▶ ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow
Cross references:
  ⇒ see: 1842320 雪折れ 1. breaking under the weight of snow



History:
3. A 2010-09-01 11:27:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Adding GG5's gloss
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<gloss>ropes stretched from the top of a tree to the lower branches to prevent their breaking under heavy snow</gloss>
2. A 2010-09-01 07:03:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
all dics and english wiki have it as the こと, not the wires themselves
  Diff:
@@ -26,1 +26,2 @@
-<gloss>wires placed around trees to protect them from the snow</gloss>
+<xref type="see" seq="1842320">雪折れ</xref>
+<gloss>placing ropes or wires around trees to protect them from the snow</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:01:44  Scott
  Refs:
daij koj gg5 google
  Comments:
雪釣り on google, e.g. http://www.mick3.com/kumo/cat4/cat152/cat156/



Got this error when I mistakenly pasted 雪吊り twice in the kanji field. Took me a little while to find the error :

-->  --> -->
We're sorry, but an error occured while processing your request. It has resulted in an alarm condition in the EDRDG Worldwide Network Operations Center, and a large number of people are now scurrying around trying to fix the problem you caused. We hope you're happy.

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 630, in <module>
    main (args, opts)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 182, in main
    sess.userid if sess else None)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 353, in submission
    added = submit (dbh, entr, edtree, errs)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 376, in submit
    res = addentr (dbh, entr)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edsubmit.py", line 455, in addentr
    res = jdb.addentr (dbh, entr)
  File "../lib/jdb.py", line 1377, in addentr
    dbinsert (cur, "kanj", ['entr','kanj','txt'], k)
  File "../lib/jdb.py", line 120, in dbinsert
    raise e
IntegrityError: duplicate key value violates unique constraint "kanj_txt1"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575080 Active (id: 1041181)
損所
そんしょ
1. [n]
▶ damaged spot
▶ damaged part



History:
2. A 2010-08-31 12:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>damaged part</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:17:56  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575090 Active (id: 1041275)
高塀
たかべい
1. [n]
▶ tall fence



History:
2. A 2010-09-01 00:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-30 21:19:48  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575100 Active (id: 1041466)
生優しい
なまやさしい
1. [adj-i] [arch]
▶ somewhat kind
▶ rather gentle

Conjugations


History:
3. A 2010-09-01 10:38:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:11:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wrong やさしい
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>halfway easy</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>somewhat kind</gloss>
+<gloss>rather gentle</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:23:26  Scott
  Refs:
daijisen kojien
  Comments:
Could be improved. Merge with 生易しい?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575110 Active (id: 1041498)
町育ち
まちそだち
1. [n,adj-no]
▶ being raised in a town



History:
3. A 2010-09-01 11:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-09-01 05:19:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
all the dics say 町家で育ったこと, etc.  but since the word means "raised in a 町[まち]" i don't think 町家 has that particular meaning here
  Diff:
@@ -13,2 +13,1 @@
-<gloss>raised in the city</gloss>
-<gloss>raised in a trademan's house</gloss>
+<gloss>being raised in a town</gloss>
1. A* 2010-08-30 21:42:26  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2575120 Active (id: 1120944)
ももんじい屋
ももんじいや
1. [n] [arch]
▶ Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)
▶ butcher
Cross references:
  ⇒ see: 2575390 ももんじ屋 1. Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar); butcher



History:
8. A 2013-01-20 23:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
See comment on ももんじ屋.
7. A* 2013-01-20 23:44:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
江戸時代?
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
+<gloss>Edo-era meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
6. A* 2013-01-20 22:05:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
synching with ももんじ屋
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>meat vendor</gloss>
+<gloss>Edo-area meat vendor (esp. of large game, e.g. deer, boar)</gloss>
5. A 2010-09-01 05:00:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-31 13:02:10  Scott
  Comments:
adding xref to your entry
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2575390">ももんじ屋</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml