JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go on tour ▶ to be on the road (e.g. theatre troupe) |
5. | D 2022-02-01 13:09:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | D* 2022-02-01 11:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | どさ回りをやる No matches どさ回りをやって No matches |
|
3. | A 2022-01-31 11:13:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe) (theater)</gloss> +<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 01:31:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ in ▶ at ▶ on ▶ as for ▶ regarding ▶ with regards to |
3. | R 2010-08-04 23:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2010-08-04 12:38:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same reasoning as the previous comments. Suggest this be rejected. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:40 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to differ depending on ...
|
2. | A 2010-08-04 01:53:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:30 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ by means of ▶ due to ▶ because of ▶ according to |
5. | R 2010-08-04 22:13:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Paul's first impression was also my own |
|
4. | A* 2010-08-04 14:06:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what you're point is. に is in Edict and 依る is in Edict and that should be plenty to handle に依ります. |
|
3. | A* 2010-08-04 13:00:49 Scott | |
Comments: | によります is not in edict |
|
2. | A* 2010-08-04 12:35:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm dubious about this. IMO, よる has the standard forms of による によって have expressions in Edict for just those conjugations. よる on its own handles all the other forms. I would suggest rejecting this change. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:33 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ related to ▶ in relation to |
4. | R 2010-08-04 22:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in edict: に 関する i've never really been sure about most of these entries that begin in particles anyway. i think they're mostly useful here as expressions for people who want to look up particular grammar points. to be honest, i wouldn't really mind if they were deleted and just acted as redirects to the entries for 関する, etc. in any case, i agree with the rejection |
|
3. | A* 2010-08-04 13:03:28 Scott | |
Comments: | not in edict: に関します に関しまして に関し in edict: に関して |
|
2. | A* 2010-08-04 12:38:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same reasoning as the previous comments. Suggest this be rejected. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ regarding ▶ in ▶ to ▶ towards ▶ with regards to
|
5. | R 2010-08-04 22:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i also like leaving these as they were. |
|
4. | A* 2010-08-04 14:11:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not really, expressions like に対する have special entries in dictionaries (not just Edict, 新和英大辞典第5版 has に対する) because they are more common than other forms or have special usages. You're right that we should probably have に対し, but again that's a special case. |
|
3. | A* 2010-08-04 13:06:43 Scott | |
Comments: | missing に対し I think you're right but then all of the variants should be entered into edict. |
|
2. | A* 2010-08-04 12:37:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Same as による, I would suggest rejecting this change. に対して and に対する are two very common expressions that are fine, IMO, for handling _just_ those forms. There is a separate entry for 対する that can handle everything else. |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "jupon"
▶ trousers ▶ pants
|
9. | A 2022-07-08 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-08 14:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>洋袴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>段袋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11 +19 @@ -<s_inf>also written as 洋袴 and 段袋 during the Meiji period</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2015-06-11 07:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-06-11 05:25:41 Dan Sunstrum | |
Refs: | http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html#wear |
|
Comments: | Adding the American English name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pants</gloss> |
|
5. | A 2010-08-03 07:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes; in wwwjdic. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a taxi |
5. | D 2022-01-23 05:12:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. We have heaps of XXXに乗る examples. |
|
4. | A* 2022-01-21 23:00:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
3. | A* 2022-01-21 14:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タクシーに乗る 50248 電車に乗る 249757 バスに乗る 221246 (an entry) 飛行機に乗る 143186 |
|
Comments: | Needed? I suggest deleting this and バスに乗る |
|
2. | A 2010-08-04 01:05:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:24:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take the bus |
3. | D 2022-01-23 05:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've decide to cull the ...に乗る entries. |
|
2. | A 2010-08-04 01:51:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | very. but so extremely common that people are bound to search for it in both languages |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | D* 2010-08-03 21:22:40 Scott | |
Comments: | Obvious? |
1. |
[n]
Source lang:
por "pão"
《originally written 麺麭 or 麪包》 ▶ bread ▶ (sweet) pastry
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ staff of life ▶ one's bread |
9. | A 2021-09-28 07:39:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | croissants aren't necessarily sweet! I think it looks good without an example. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss> +<gloss>(sweet) pastry</gloss> |
|
8. | A 2021-09-28 04:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-27 13:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair point. We may want to specify that it refers to sweet baked goods (as opposed to the dough or savoury pastries like Cornish pasties). |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>pastry</gloss> +<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-27 04:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I do think we should include pastry in the first sense, or even as a separate sense. There's a discernible difference in the search results on google images for 甘いパン vs "sweet bread". Japanese Wikipedia describes a "Danish" like this: "デニッシュとは、パンの一種。" English wikipedia says "A Danish pastry, sometimes shortened to just Danish, is a multilayered, laminated sweet pastry in the viennoiserie tradition." I'm having trouble finding any English-language references to Danish pastry as "bread." On Quora (a site I definitely don't hold in high repute, but still), the consensus seems to be that a croissant is not a bread but a pastry. https://www.quora.com/Is-croissant-a-type-of-bread enwiki, again, says that "Pastry is differentiated from bread by having a higher fat content" |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pastry</gloss> |
|
5. | A* 2021-09-27 00:27:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting on source language. I don't think the "pastry" glosses are needed. Should we drop the sense 1 note and instead add パン as a gikun reading to the 麺麭 entry? |
|
Diff: | @@ -14,2 +13,0 @@ -<gloss>pastries (e.g. croissants)</gloss> -<gloss>pastry-based products</gloss> @@ -19,9 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1111160">フライパン</xref> -<lsource xml:lang="eng">pan</lsource> -<gloss>pan</gloss> -<gloss>frying pan</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>panning (in a film)</gloss> +<gloss>staff of life</gloss> +<gloss>one's bread</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,exp]
▶ to be out of focus |
|
2. |
[v1,exp]
▶ to be off the point ▶ to not have got the point |
4. | A 2010-08-04 23:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleted that sense. |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&exp;</pos> -<gloss>to be queer in the head</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2010-08-03 20:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of mine have it either |
|
2. | A* 2010-08-03 14:29:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I don't have any references for sense [3]. Can anyone confirm or deny it? |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +19,5 @@ +<gloss>to not have got the point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 13:00:44 | |
Comments: | should be labelled as expression. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
dut "pomp"
▶ pump
|
9. | A 2021-06-02 21:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine with me. |
|
8. | A* 2021-06-02 18:53:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. put it in over there |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<s_inf>also written as 喞筒</s_inf> |
|
7. | A* 2021-06-02 14:20:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/義訓#明治・大正 |
|
Comments: | 喞筒 is not ateji (in the strict sense) as the characters are not used for their sound. Rather, ポンプ is a gikun reading of 喞筒. See the Wikipedia article above for more (mostly obsolete) gairaigo gikun examples. I suggest adding ポンプ[gikun] to the 喞筒 entry and dropping any reference to 喞筒 from this entry. See 洋灯/ようとう/ランプ for an example of how we've handled this before. |
|
6. | A 2021-06-01 05:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "I don't get the rationale for using notes for the reading ..". That's not the case here. (BTW, the kanji in 喞筒 don't have the reading ポンプ.) |
|
5. | A* 2021-05-31 13:22:09 Nicolas Maia | |
Comments: | It wouldn't really violate the rule since this word has a different etymology. I don't get the rationale for using notes for the reading, it seems pointless since they're not parseable and well, that's exactly what the reading field is for. If the issue is low frequency, there are ways of indicating its low usage. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ at (a time or place) ▶ in ▶ on
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ in (a situation, matter, etc.) ▶ on (a point) ▶ when it comes to ▶ regarding ▶ with respect to ▶ in (terms of) ▶ as to ▶ as for
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ on the part of ▶ under the authority of ▶ in the name of
|
10. | A 2024-04-23 01:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-21 23:46:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に於ては 31730 0.4% に於いては 104544 1.4% に於は 118 0.0% においては 7162249 98.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>於て</keb> +<keb>於いて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>於いて</keb> +<keb>於て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-04-21 08:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-21 00:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. Not a conjunction. Dropping 置いて. See comments on 1009550. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>置いて</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22 +18 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -25 +21,2 @@ -<gloss>at</gloss> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>at (a time or place)</gloss> @@ -27,0 +25,23 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>in (a situation, matter, etc.)</gloss> +<gloss>on (a point)</gloss> +<gloss>when it comes to</gloss> +<gloss>regarding</gloss> +<gloss>with respect to</gloss> +<gloss>in (terms of)</gloss> +<gloss>as to</gloss> +<gloss>as for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>on the part of</gloss> +<gloss>under the authority of</gloss> +<gloss>in the name of</gloss> |
|
6. | A 2012-08-21 23:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary expl |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss g_type="expl">esp. giving a location on a notice</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ commanding a subordinate
|
4. | A 2021-11-18 00:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-08-09 08:40:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-08 06:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「げたつ」は誤読。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>げたつ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-08-03 09:53:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1353850">上達・2</xref> |
1. |
[n]
▶ sensation ▶ feeling
|
|||||
2. |
(きみ only)
[n]
▶ tendency ▶ propensity
|
6. | A 2010-08-13 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as it is. It's a very fine point. |
|
5. | A* 2010-08-07 23:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. the 'm' -> 'b' thing is pretty common (see さぶい, etc.), and while i guess it's actually an "incorrect reading of the kanji", AFAICR we haven't marked any of them as [ik] yet |
|
4. | A* 2010-08-06 09:16:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. |
|
3. | A 2010-08-06 09:15:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think a merge would be in order. But does the きび reading need an [ik] tag? I'm approving this without one so we can do x-ref stuff now. |
|
2. | A* 2010-08-04 03:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1835720">好い気味・いいきみ</xref> @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<stagr>きみ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1790980">気味・ぎみ</xref> +<gloss>tendency</gloss> +<gloss>propensity</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ humorous (sarcastic) comments ▶ cartoon ▶ caricature ▶ satire |
3. | R 2010-08-03 06:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting this leaf. |
|
2. | A* 2010-08-02 14:31:39 Scott | |
Comments: | I think it's a UK spelling. Wiktionary has this: Nowadays, this spelling is much less common than humorous, even in regions where the spelling humour is overwhelmingly preferred. |
|
1. | A* 2010-08-02 13:24:38 | |
Comments: | This is the last one I am going to submit; someone should kill all these "humourouses" with a grep or something. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>humorous (sarcastic) comments (humourous)</gloss> +<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss> |
1. |
[n]
▶ humorous comments ▶ sarcastic remarks ▶ cartoon ▶ caricature ▶ satire |
5. | A 2018-02-06 00:41:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | my own error and i am now following up on this submitter's suggestion to eliminate the "humourous" forms. it is in fact in the OED but listed last as 16th-18th century form |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>humourous comments</gloss> |
|
4. | A 2010-08-03 06:30:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-02 23:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather than grepping for all of them, it may just be easier for you to familiarize yourself with other spellings. and yes, as Paul says, it's in dictionaries, e.g. as a spelling in the OED |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss> +<gloss>humorous comments</gloss> +<gloss>humourous comments</gloss> +<gloss>sarcastic remarks</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-02 14:31:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | It might not look nice, but it can be found in dictionaries (well, at least in Wordnet 3.0) http://www.thefreedictionary.com/humourous (wordnet3.0) |
|
1. | A* 2010-08-02 13:24:38 | |
Comments: | This is the last one I am going to submit; someone should kill all these "humourouses" with a grep or something. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>humorous (sarcastic) comments (humourous)</gloss> +<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ heartburn ▶ sour stomach
|
6. | A 2022-09-08 03:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-08 02:34:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku 嘈囃【むねやけ】 is in koj. We currently have a note about it on the entry for 嘈囃【そうざつ】 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 胸焼け │ 133,386 │ 68.5% │ │ 胸やけ │ 57,409 │ 29.5% │ │ 胸灼け │ 35 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijs) │ むねやけ │ 3,793 │ 1.9% │ │ むなやけ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2012-02-09 05:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-02-09 05:09:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸やけ</keb> |
|
2. | A 2010-08-03 06:32:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be stormy or choppy (sea) |
|||||
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to go through hard times ▶ to be broke |
|||||
3. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be gloomy ▶ to be glum
|
3. | A 2010-08-05 00:06:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 00:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +16,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +22,8 @@ +<gloss>to be broke</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to be gloomy</gloss> +<gloss>to be glum</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 22:01:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ earplug (for protection against noise or water) |
2. | A 2010-08-04 03:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 09:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to distinguish from: 耳栓[じせん] earplug (traditional jewellery worn in the earlobe) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>earplug</gloss> +<gloss>earplug (for protection against noise or water)</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to get damp ▶ to get moist ▶ to get soggy ▶ to become humid
|
10. | A 2021-09-05 09:39:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think the note should go. I just noticed that I got v1 and v5r the wrong way round in my previous comment. |
|
9. | A* 2021-09-05 06:21:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
8. | A 2021-09-05 06:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I left it there to try and differentiate between the (now) two 湿気る entries. Since it's obviously confusing someone, I'll remove it. I'll approve and reopen this for a bit. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<s_inf>一段 form is mainly spoken language</s_inf> |
|
7. | A* 2021-09-05 03:22:24 | |
Comments: | I don't understand what the note is supposed to mean. Could it be clarified/be made simpler? |
|
6. | A* 2021-09-05 02:40:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 湿気る 8524 (v5 v1) 湿気ります 62 湿気ます 359 湿気らない 1124 湿気ない 3797 湿気りません 67 湿気ません 213 湿気った 4209 湿気た 10978 湿気って 6158 湿気て 17038 |
|
Comments: | The n-grams are saying that 一段 forms are more common in the WWW. Yes, I think it's best to split. I see the kokugos say that both しける and しっける are 一段, but only しける is 五段. Not sure the note is still needed. It's not mentioned in the references. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to handle ▶ to operate (a machine, etc.) ▶ to use |
|
2. |
[v5u,vt]
▶ to deal with (an issue) ▶ to manage |
|
3. |
[v5u,vt]
▶ to treat (someone) ▶ to deal with (someone) |
|
4. |
[v5u,vt]
▶ to deal in ▶ to carry ▶ to sell |
4. | A 2015-01-18 02:56:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, 新和英中辞典 "取扱う" is in daijr |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -24,0 +24 @@ +<gloss>to use</gloss> @@ -41,0 +42 @@ +<gloss>to carry</gloss> |
|
3. | A* 2015-01-17 02:39:23 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | kenkyuchuu; djr; djs; prog3e |
|
Comments: | split senses according to refs |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<gloss>to treat</gloss> @@ -24,0 +24,17 @@ +<gloss>to operate (a machine, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to deal with (an issue)</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to treat (someone)</gloss> +<gloss>to deal with (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +42 @@ +<gloss>to sell</gloss> |
|
2. | A 2010-08-03 15:38:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Comments: | Checks out with the ref. |
|
1. | A* 2010-08-03 13:28:48 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取扱う</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
(終える,了える only)
[v1,vt,aux-v]
▶ to finish |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to graduate |
7. | A 2015-10-15 00:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-10-14 11:38:25 luce | |
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A 2010-08-04 03:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 卒える could be used to restrict its use to a particular sense, or to have a [note="usu. 卒える"] |
|
4. | A* 2010-08-04 00:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 了える also gets hits and is in meikyo and my kanwa jiten with that reading, so no iK needed, i guess |
|
Comments: | kanji can't be used with an expl tag either. it can only be used in a note. i think it's better split like this than together with a note |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>了える</keb> @@ -21,0 +24,1 @@ +<stagk>了える</stagk> |
|
3. | A* 2010-08-03 20:06:13 Scott | |
Comments: | If it's impossible to have kanji in the gloss, then I guess we'll have to split the entry. But I think that it might be possible to use an expl. tag. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ improvement (e.g. in skill, ability) ▶ advance ▶ progress |
|||||||
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ communication of opinions of the general populace to those of high rank
|
4. | A 2021-11-07 03:01:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25,0 +27,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2012-09-04 05:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I'll add "e.g." as I don't think it is restricted. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss> +<gloss>improvement (e.g. in skill, ability)</gloss> |
|
2. | A* 2012-09-03 03:00:55 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Specify *skill* – this is not “improving business conditions” or “military progress”. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>improvement</gloss> +<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-03 09:51:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Self-approving for x-ref support. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2567140">上通</xref> +<xref type="ant" seq="1185880">下達</xref> +<gloss>communication of opinions of the general populace to those of high rank</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (male) lover
|
6. | A 2022-02-09 20:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-09 12:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think いろ should be included as a reading. It's the sort of non-standard reading that would always be written with furigana. We don't tend to include them in jmdict unless they're especially common. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いろ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
4. | A 2022-02-09 10:15:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref> -<gloss>lover (male)</gloss> +<xref type="see" seq="1356360">情婦</xref> +<gloss>(male) lover</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 03:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-04 01:45:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 情婦 already exists in a different entry. no dic merges. adding in いろ from your other suggestion. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>情婦</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>いろ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -15,2 +16,2 @@ -<gloss>lover</gloss> -<gloss>mistress (情婦)</gloss> +<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref> +<gloss>lover (male)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ drawing ▶ sketch
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ outline ▶ summary ▶ synopsis |
3. | A 2022-01-15 08:32:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-03 06:32:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-02 23:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | trying to differentiate from "粗描【そびょう】rough sketch". |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,9 @@ -<gloss>rough sketch</gloss> +<gloss>drawing</gloss> +<gloss>sketch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>outline</gloss> +<gloss>summary</gloss> +<gloss>synopsis</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
san "dāna"
▶ master (of a house, shop, etc.)
|
|||||||
2. |
[n]
[fam]
▶ husband
|
|||||||
3. |
[n]
《used to address a male patron, customer, or person of high status》 ▶ sir ▶ boss ▶ master ▶ governor |
|||||||
4. |
[n]
▶ patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess ▶ sugar daddy
|
|||||||
5. |
[n]
{Buddhism}
《orig. meaning; usu. written as 檀那》 ▶ alms ▶ almsgiving ▶ almsgiver
|
12. | A 2022-01-24 07:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<lsource xml:lang="san">dāna</lsource> @@ -48 +48,0 @@ -<lsource xml:lang="san">dāna</lsource> |
|
11. | A 2020-04-30 20:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-04-27 22:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>husband (informal)</gloss> +<misc>&fam;</misc> +<gloss>husband</gloss> @@ -28,0 +30 @@ +<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf> @@ -33 +34,0 @@ -<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss> |
|
9. | A 2012-08-21 23:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,5 @@ -<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss> +<gloss>sir</gloss> +<gloss>boss</gloss> +<gloss>master</gloss> +<gloss>governor</gloss> +<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss> |
|
8. | A 2012-08-21 23:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,1 +33,1 @@ -<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref> +<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ being struck mad by love ▶ foolish passion ▶ blind love ▶ infatuation ▶ jealousy
|
5. | A 2010-08-06 06:11:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt having 'jealousy' hurts if it's a gloss toward the end. certainly appropriate in some translations |
|
4. | A* 2010-08-04 13:17:26 Scott | |
Comments: | The main meaning in the jdics is going mad/losing one's reason (理性) because of love/amorous feelings. Jealousy fits in with this. This term seems to be used esp in correlation with crime. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>being struck mad by love</gloss> +<gloss>foolish passion</gloss> @@ -15,1 +17,1 @@ -<gloss>lust</gloss> +<gloss>jealousy</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 00:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:52:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 プログレッシブ和英中辞典 |
|
Comments: | Quite a few dictionaries have 'jealousy' but I think that is a bit out. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>infatuation</gloss> +<gloss>lust</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 14:21:20 Scott | |
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref> |
1. |
[n]
▶ household head ▶ master ▶ host (e.g. of a tea gathering) ▶ innkeeper ▶ owner (e.g. of a hotel)
|
|||||
2. |
[n]
▶ husband |
4. | A 2020-05-03 07:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-03 05:26:39 Opencooper | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>owner (e.g. of an hotel)</gloss> +<gloss>owner (e.g. of a hotel)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-03 22:46:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | glosses could be split differently |
|
1. | A* 2010-08-03 14:41:03 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>household head</gloss> @@ -19,2 +20,1 @@ -<gloss>host</gloss> -<gloss>landlord</gloss> +<gloss>host (e.g. of a tea gathering)</gloss> @@ -22,0 +22,4 @@ +<gloss>owner (e.g. of an hotel)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ foundation ▶ base ▶ basis |
|||||
2. |
[adv]
《often in negative contexts》 ▶ from the beginning ▶ from the outset ▶ by nature
|
2. | A 2010-08-03 15:45:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="1605280">元々</xref> +<s_inf>often in negative contexts</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-03 07:26:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -23,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>from the beginning</gloss> +<gloss>from the outset</gloss> +<gloss>by nature</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Chinese design ▶ Chinese style |
|||||
2. |
[n]
▶ traditional architecture associated with Zen
|
3. | A 2010-08-04 00:30:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:56:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. |
|
1. | A 2010-08-03 16:56:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Approving for x-ref support |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2567050">禅宗様</xref> +<gloss>traditional architecture associated with Zen</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ exclusive news ▶ scoop
|
4. | A 2012-08-29 11:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-29 08:56:44 | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>a scoop</gloss> +<gloss>scoop</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 00:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also swapping headwords--used to distinguish from 特種[とくしゅ] |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>特ダネ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>特ダネ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>とくダネ</reb> +<re_restr>特ダネ</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>特種</re_restr> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:14:36 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>特ダネ</keb> |
1. |
[prt]
[uk]
《occasionally ん》 ▶ indicates possessive |
|
2. |
[prt]
▶ verb and adjective nominalizer (nominaliser) |
|
3. |
[prt]
▶ substituting for "ga" in subordinate phrases |
|
4. |
[prt]
《often ん》 ▶ indicates a confident conclusion |
|
5. |
[prt]
▶ emotional emphasis (sentence end) (fem) |
|
6. |
[prt]
▶ indicates question (sentence end) |
2. | R 2010-08-06 07:10:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | No comments on my suggestion? I guess it isn't going anywhere so I'll self-reject. |
|
1. | A* 2010-08-03 14:38:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | There is a separate entry http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2270030.1 that is a 'redirect' entry pointing to here. Presumably that was done because 乃 is going to be confusing to many people learning Japanese (heck, probably a bunch of people who _are_ Japanese as well ;-) I suggest that instead the kanji headword should be moved from this (main) entry to the 'redirect' entry. 国語 dictionaries typically won't have an entry for 乃, but have の without a kanji headword. NOTE: I can't actually remove the kanji headword 乃 until the x-ref pointing here is removed. |
1. |
[n]
▶ haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)
|
|||||||||||||
2. |
[n]
[abbr,hist]
▶ haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)
|
|||||||||||||
3. |
[n]
[poet]
▶ absurd ▶ comical |
10. | A 2023-09-02 02:31:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 needed more; just romaji is useless. Probably [poet] for sense 3. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>haikai no renga</gloss> +<gloss>haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)</gloss> @@ -31 +31 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
9. | A* 2023-08-20 10:34:49 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | daijs defn for 俳諧 https://kotobank.jp/word/俳諧-112719 1 こっけい。おかしみ。たわむれ。 2 俳句(発句ほっく)・連句および俳文などの総称。 3 「俳諧の連歌」の略。 4 「俳諧歌はいかいか」の略。 俳諧 86437 98.2% 正統の連歌 0 0.0% (orthodox renga, used in wikipedia, not common) 俳諧の連歌 590 0.7% 俳諧連歌 993 1.1% |
|
Comments: | Depending on opinions on my edit to 俳諧の連歌, not sure what you'd actually want to do with [2]. Seems [2] should be [hist] (limited to discussion of poetry development). Outside of historical discussion, one would probably assume [1]. I'm not sure [3] is actually archaic. (wiktionary only gives the poetic sense, not in sankoku) But it's elucidating to have one way or the other. Definitely in daijs as the first entry. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref> @@ -28 +27,8 @@ -<gloss>humorous or vulgar renga poetry</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>haikai no renga</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>absurd</gloss> +<gloss>comical</gloss> |
|
8. | A 2022-07-02 00:07:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-02 00:01:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 俳諧 | 86,437 | 98.2% | | 誹諧 | 1,611 | 1.8% | <- daijr/s, koj, mk, etc. | はいかい | 14,614 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-01 23:26:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>haikai</gloss> -<gloss>collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.</gloss> +<gloss>haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)</gloss> @@ -24,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ poor farmer ▶ needy peasant |
3. | A 2010-08-03 21:48:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 18:20:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Why not make it 'poor farmer' to increase the number of words it will be 'caught' on? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>poor peasant</gloss> +<gloss>poor farmer</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 15:45:11 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>poor peasant</gloss> |
1. |
[n]
▶ husband
|
5. | A 2010-08-03 22:42:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding x-ref as well |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref> +<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref> +<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref> +<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん</xref> |
|
4. | A 2010-08-03 22:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't be marked as gikun, unfortunately. best that can be done is to mark it as [iK] or place it in a note |
|
3. | A* 2010-08-03 20:00:25 Scott | |
Refs: | I doubt it's very common. I think that it's also gikun. |
|
2. | A 2010-08-03 16:00:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Didn't know that one. |
|
1. | A* 2010-08-03 14:25:52 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良人</keb> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to thank |
2. | A 2010-08-04 00:31:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 19:43:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to find fault (with) ▶ to cavil (at) ▶ to carp (about) ▶ to complain ▶ to pick holes (in)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to throw a wet blanket (on) ▶ to throw cold water (on) ▶ to jinx ▶ to cast a bad omen (on)
|
8. | A 2021-06-02 14:21:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. Thanks. |
|
7. | A* 2021-06-02 13:27:32 | |
Comments: | typo? |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to pock holes (in)</gloss> +<gloss>to pick holes (in)</gloss> |
|
6. | A 2021-06-02 00:32:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-02 00:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,14 @@ -<gloss>to find fault with</gloss> -<gloss>to rain on someone's parade</gloss> -<gloss>to nitpick</gloss> -<gloss>to quibble</gloss> +<gloss>to find fault (with)</gloss> +<gloss>to cavil (at)</gloss> +<gloss>to carp (about)</gloss> +<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to pock holes (in)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to throw a wet blanket (on)</gloss> +<gloss>to throw cold water (on)</gloss> +<gloss>to jinx</gloss> +<gloss>to cast a bad omen (on)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-09 07:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, "one's" wasn't quite correct, |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to rain on someone's parade</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to happily give away ▶ to be glad (to give, to get rid of) |
5. | A 2018-12-23 21:32:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
4. | A* 2018-12-21 23:07:12 | |
Comments: | This is similar to yorokonde but is only used with giving verbs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be glad (to give, to get rid of)</gloss> |
|
3. | A* 2018-12-21 19:31:11 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to make a gift of</gloss> +<gloss>to happily give away</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 03:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 21:23:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ charge (of something) ▶ matter in one's charge ▶ (one's) assignment ▶ (one's) job |
4. | A 2019-01-04 00:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-03 21:29:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Don't need the x-ref. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<xref type="see" seq="1418160">担当</xref> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>(one's) assignment</gloss> +<gloss>(one's) job</gloss> |
|
2. | A 2010-08-03 16:46:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | 91 page hits for "受持の先生" |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1418160">担当</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 16:12:33 Scott | |
Refs: | E.G. www.books.x0.com/kozakura/text78.shtml |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>受持</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[adv-to,adj-t]
▶ frequently ▶ very often |
4. | A 2012-04-21 09:19:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-20 12:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Used in a Tanaka example. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頻ぴん</keb> |
|
2. | A 2010-08-03 07:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 04:32:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-t;</pos> |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball |
|||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ glance |
|||||
4. |
[n]
▶ experience |
|||||
5. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||
6. |
[n]
▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||
7. |
[suf]
▶ ordinal number suffix |
|||||
8. |
[suf]
▶ somewhat ▶ -ish
|
8. | R 2011-02-17 08:12:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please submit new entries as new, not as amendments to existing entries. |
|
7. | A* 2011-02-17 04:41:05 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | An additional term which could be added to the dictionary is 目を丸くする, meaning "to stare" or variations thereof. Here is one page with definitions: http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする or http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする |
|
6. | A 2010-08-13 11:12:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref |
|
Diff: | @@ -64,0 +64,1 @@ +<xref type="see" seq="2040000">大きめ</xref> |
|
5. | A 2010-08-03 06:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-02 14:26:17 Scott | |
Diff: | @@ -34,0 +34,2 @@ +<gloss>sight</gloss> +<gloss>vision</gloss> @@ -38,0 +40,2 @@ +<gloss>stare</gloss> +<gloss>glance</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ gaze ▶ glance |
|||||||
4. |
[n]
▶ notice ▶ attention ▶ observation ▶ eyes (of the world, public, etc.) |
|||||||
5. |
[n]
▶ an experience |
|||||||
6. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||||
7. |
[n]
▶ discrimination ▶ discernment ▶ judgement ▶ eye (e.g. for quality) |
|||||||
8. |
[n]
▶ (an) appearance |
|||||||
9. |
[n]
▶ chance (of success) ▶ possibility (of a good result)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.) ▶ opening ▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||||
11. |
[n]
▶ grain (of wood, paper) |
|||||||
12. |
[n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.) |
|||||||
13. |
[n]
▶ intersection (on a go board) ▶ square (on a chessboard) |
|||||||
14. |
[n]
▶ dot (on a dice) ▶ pip ▶ rolled number |
|||||||
15. |
[n]
▶ graduation ▶ division (of a scale) |
|||||||
16. |
[n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.) |
|||||||
17. |
[suf]
▶ ordinal number suffix
|
|||||||
18. |
[suf]
[uk]
《after adjective stem》 ▶ somewhat ▶ -ish
|
|||||||
19. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ point (e.g. of change)
|
25. | A 2023-09-14 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-09-14 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Diff: | @@ -82 +82 @@ -<gloss>grain (of wood)</gloss> +<gloss>grain (of wood, paper)</gloss> |
|
23. | A 2022-07-26 01:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-07-21 17:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>(an) appearance</gloss> @@ -68,2 +68,2 @@ -<gloss>chance to succeed</gloss> -<gloss>possibility</gloss> +<gloss>chance (of success)</gloss> +<gloss>possibility (of a good result)</gloss> @@ -91 +91 @@ -<gloss>square (on a chess board)</gloss> +<gloss>square (on a chessboard)</gloss> @@ -116 +116 @@ -<s_inf>after adj. stem</s_inf> +<s_inf>after adjective stem</s_inf> @@ -123 +123,2 @@ -<s_inf>following -masu stem</s_inf> +<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
21. | A 2021-05-31 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ guffawing ▶ roaring (with laughter) ▶ (laughing) heartily
|
4. | A 2017-08-25 22:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-24 10:52:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14 +14,3 @@ -<gloss>guffaw</gloss> +<gloss>guffawing</gloss> +<gloss>roaring (with laughter)</gloss> +<gloss>(laughing) heartily</gloss> |
|
2. | A 2010-08-06 05:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial edit sitting for 2-3 days... self-approving |
|
1. | A* 2010-08-03 07:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs for adv-to |
|
Comments: | ゲラゲラ gets more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ゲラゲラ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feign ignorance ▶ to pretend to be ignorant of ▶ to play innocent ▶ to brazen it out |
6. | A 2016-10-14 04:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-13 05:41:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://gogen-allguide.com/si/shirawokiru.html |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-10-12 23:38:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 only has しらを切る. Daijirin has 白を切る but notes "「しら」は「知らぬ」の「しら」". |
|
Comments: | So the 白 is there for its sound alone. We could call it an ateji.... |
|
3. | A* 2016-10-12 20:05:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: シラを切る 4668 しらを切る 3194 白を切る 2425 シラをきる 2351 しらをきる 1037 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>シラを切る</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>シラをきる</reb> +<re_restr>シラを切る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>しらを切る</re_restr> +<re_restr>白を切る</re_restr> |
|
2. | A 2010-08-04 01:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to topple over ▶ to fall down all of a heap |
5. | D 2010-08-05 21:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-05 07:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. entry for どうと created |
|
3. | A* 2010-08-04 12:24:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds reasonable to me - there aren't that many hits for this (2,230 estimated with yahoo.co.jp) |
|
2. | A* 2010-08-04 01:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | v1, not v5r. how about i just add an entry for どうと and we delete this? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be deeply submerged
|
2. | A 2010-08-04 12:33:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2055700">どっぷり</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 21:23:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ sleeping outdoors ▶ sleeping out in the open air ▶ camping
|
3. | A 2021-11-18 01:04:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-03 18:57:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
1. | A* 2010-08-03 15:38:11 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>sleeping outdoors</gloss> +<gloss>sleeping out in the open air</gloss> |
1. |
[n]
《phrase used by wives to their husbands as a form of address》 ▶ husband
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ good person |
5. | A 2012-08-21 23:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那・2</xref> |
|
4. | A 2010-08-10 03:52:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> @@ -22,1 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> |
|
3. | A* 2010-08-03 22:40:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | qualifying sense 1 to justify not having to merge this with おっと, and removing sense 3... daijisen says sense 3 refers to a different sense of 良民 than the one provided (w.r.t. the ritsuryosei) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<s_inf>phrase used by wives to their husbands as a form of address</s_inf> @@ -29,5 +30,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1644910">良民</xref> -<gloss>good citizen</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2010-08-03 14:45:45 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>りょうにん</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref> @@ -15,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref> @@ -18,1 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 14:29:52 Scott | |
Refs: | daijisen daijirin koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref> +<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref> +<xref type="see" seq="1434160">亭主</xref> +<xref type="see" seq="1095890">ハズバンド</xref> +<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref> @@ -14,0 +19,9 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>good person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1644910">良民</xref> +<gloss>good citizen</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ weird ▶ eerie ▶ uncanny
|
2. | A 2010-08-03 21:56:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 20:10:26 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薄気味わるい</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to feign ignorance ▶ to play dumb
|
2. | A 2010-08-04 00:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 19:49:28 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空とぼける</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to play dumb</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ strange ▶ eerie ▶ ominous |
2. | A 2010-08-03 21:36:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
1. | A* 2010-08-03 20:11:06 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>底気味わるい</keb> |
1. |
[exp,v1]
[uk,id]
▶ to trick someone (into confirming or revealing the truth) ▶ to ask a leading question
|
5. | A 2018-01-14 06:48:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2018-01-14 06:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鎌を掛ける 125 鎌をかける 494 カマを掛ける 108 かまをかける 1138 カマをかける 1259 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鎌を掛ける</keb> +<keb>鎌をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>鎌をかける</keb> +<keb>鎌を掛ける</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>鎌をかける</re_restr> +<re_restr>鎌を掛ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カマをかける</reb> +<re_restr>カマを掛ける</re_restr> @@ -18,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2018-01-10 09:37:49 | |
Refs: | Seen in a game |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カマを掛ける</keb> |
|
2. | A 2010-08-03 21:54:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 15:55:08 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be at a loss ▶ to be puzzled
|
3. | A 2010-08-03 21:53:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 20:45:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-05-15 23:00:32 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to thank (a person) heartily |
3. | A 2010-08-04 23:45:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-04 00:59:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty basic construction with 89 google hits. delete? |
|
1. | A* 2010-08-03 19:43:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to excel in every respect |
4. | D 2010-08-04 23:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 00:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | headword was okay, but i don't think we need this either. すべてにおいて勝る gets 110 hits |
|
2. | A* 2010-08-03 21:28:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not that common an expression and self explanatory. I'm not sure it's useful for much. (The headword was wrong as well). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>全てに於て勝る</keb> +<keb>全てに於いて勝る</keb> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:57:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ deep in the bowels of the earth |
6. | D 2010-08-04 03:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to delete. |
|
5. | A* 2010-08-03 22:11:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the translation for this entry is okay (imagine both precede a comma at the beginning of a sentence), but i'm not opposed to deleting it either |
|
4. | D* 2010-08-03 21:33:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Quite right, Scott. Not _this_ exp though. Unless you know something about 深く that I don't. Anyway, I'm going to recommend a delete on this one. |
|
3. | A* 2010-08-03 19:56:18 Scott | |
Comments: | It's completely normal that expressions be also marked as verbs. It simply indicates that they conjugate as verbs because they have one at the end. The "exp" tag makes it clear that they're not verbs in and out of themselves. |
|
2. | A* 2010-08-03 15:47:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | And awkward and not exceedingly common 'phrase'. Could just delete it. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>to be deep in the bowels of the earth</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>deep in the bowels of the earth</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to lose one's presence of mind ▶ to lose one's composure ▶ to lose one's head ▶ to get flustered
|
5. | A 2024-03-20 20:41:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-20 18:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>be flummoxed</gloss> +<gloss>to lose one's composure</gloss> +<gloss>to lose one's head</gloss> |
|
3. | A 2024-03-19 07:29:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 度を失っ │ 1,184 │ 97.3% │ │ 度をうしなっ │ 33 │ 2.7% │ - sK │ どをうしなっ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-08-03 21:37:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to get flustered</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 19:50:57 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度をうしなう</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>be flummoxed</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to shirk one's duties ▶ to be idle ▶ to play truant |
|
2. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to come loose ▶ to come undone ▶ to get untied |
3. | A 2010-08-03 06:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 18:49:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | sense 1 is apparently vi, even though it sometimes take を. so i guess it's vi in the same way as ~を歩く |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to come loose</gloss> +<gloss>to come undone</gloss> +<gloss>to get untied</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:42:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be moved to tears |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to suffer greatly (from) |
2. | A 2010-08-04 00:45:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:48:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to break the tape (at the finishing line) ▶ to breast the tape |
2. | A 2010-08-04 01:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | keep |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to break the tape (at the finishing line)</gloss> |
|
1. | D* 2010-08-03 21:22:11 Scott |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to fall behind the times ▶ to miss out (on an opportunity) ▶ to miss the boat ▶ [lit] to miss the bus |
7. | A 2019-02-15 10:55:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: "社会の風潮・傾向におくれる。好機を逸する。" koj: "時流に遅れること、好機を逸することなどにいう。" |
|
Comments: | Apparently "miss the bus" has an idiomatic meaning in English as well but I've never used or heard it. I think it's better as a lit. gloss anyway. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to miss the bus</gloss> +<gloss>to fall behind the times</gloss> +<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> @@ -16 +17 @@ -<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> +<gloss g_type="lit">to miss the bus</gloss> |
|
6. | A* 2019-02-15 10:15:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | This is an idiom. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss> |
|
5. | D 2015-09-30 08:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-09-21 13:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
3. | A* 2015-09-21 06:40:31 luce | |
Comments: | is this needed? I understand that it's useful-ish for beginners, but I reckon 乗り遅れる is plenty discoverable already, and the only thing this entry adds is the に particle -- which is well covered under the examples of 乗り遅れる |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to be deeply moved ▶ to touch one's heart ▶ to be deeply moving ▶ to be touching ▶ to come home to one
|
|||||
2. |
[exp,vk]
[uk]
▶ to go numb
|
6. | A 2022-07-30 21:05:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 20:29:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 wisdom: 水に手をひたすと, 冷たくてじいんとしてきた⦅無感覚になった⦆ When I dipped my hand in the water, I felt it going numb from cold. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・1</xref> @@ -15,2 +15,12 @@ -<gloss>to be moved to the point of tears</gloss> -<gloss>to be touched</gloss> +<gloss>to be deeply moved</gloss> +<gloss>to touch one's heart</gloss> +<gloss>to be deeply moving</gloss> +<gloss>to be touching</gloss> +<gloss>to come home to one</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vk;</pos> +<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to go numb</gloss> |
|
4. | A 2015-07-28 09:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref> |
|
3. | A* 2015-07-28 09:01:09 luce | |
Refs: | n-grams (3:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-04 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ sorry ▶ excuse me ▶ thank you
|
17. | A 2023-10-19 13:32:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すぃません</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A 2020-10-03 07:58:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | すぃません 14671 スィマセン 3382 |
|
Comments: | I'd prefer it if すぃません and スィマセン were kept, but I guess a person looking them up would realise. I've added them to the text-glossing specials. |
|
15. | A* 2020-10-03 00:50:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://girlschannel.net/topics/617793/ すんません is listed as ibaraki, saitama, kumamoto, hokkaido, toyama, kagawa, fukuoka in this (unnamed) 方言辞典. |
|
Comments: | I agree on -ぃ- |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>すぃません</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スィマセン</reb> -</r_ele> |
|
14. | A* 2020-10-02 23:17:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://99bako.com/361.html "「すみません」は関西の方言では「すんません」「すんまへん」と言います" |
|
Comments: | Presumably すいません is less formal but I agree that it's not really colloquial. Apparently すんません is 関西弁 so I suggest merging it with the すんまへん entry. Can we drop すぃません and スィマセン? I know the n-gram counts are quite high but so many words can be written with small kana. People do it to sound cute. It's not standard orthography and I think it looks out of place among the regular forms. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24 @@ -<xref type="see" seq="1295060">済みません・1</xref> -<misc>&col;</misc> +<xref type="see" seq="1295060">すみません・1</xref> |
|
13. | A* 2020-10-02 04:45:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | In spoken Japanese, I have a feeling "suimasen" isn't col. Should this really be tagged as such? |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lover |
3. | D 2010-08-04 01:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting for merge |
|
2. | A* 2010-08-03 20:21:25 Scott | |
Comments: | google seems to confirm this reading but perhaps it should be merged. |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to throw oneself down ▶ to lie down
|
9. | A 2010-08-04 21:27:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-08-04 15:06:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref> +<xref type="see" seq="2029185">ごろりと・1</xref> |
|
7. | A* 2010-08-04 13:24:00 Scott | |
Comments: | Given the current gloss for ごろりと, it's not completely obvious. |
|
6. | A 2010-08-04 12:19:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | It's in at least one 和英辞書 and has 6,600 Yahoo hits (estimate, 1000+ actual). I think we might as well keep it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref> +<xref type="see" seq="2179510">横になる</xref> |
|
5. | A* 2010-08-04 11:04:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Damn, now I've woken up I have no idea what I was going to say. :-( |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to remove the scum (from a broth or liquid) ▶ to skim (a liquid)
|
4. | A 2020-01-05 15:19:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref> -<gloss>to skim the scum from broth or liquid</gloss> +<xref type="see" seq="1201960">あく・3</xref> +<gloss>to remove the scum (from a broth or liquid)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 21:23:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>灰汁を取る</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:06:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to compete ruthlessly ▶ [lit] to sharpen swords |
5. | A 2014-12-04 23:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 01:58:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 01:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and giving it a proper [lit] gloss |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to compete ruthlessly (lit: to sharpen swords)</gloss> +<gloss>to compete ruthlessly</gloss> +<gloss g_type="lit">to sharpen swords</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:14 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ large and rough ▶ big and tough ▶ rugged (hands, features, etc.) ▶ hard ▶ sturdy ▶ chunky ▶ burly |
|
2. |
[adj-i]
▶ unrefined ▶ rustic ▶ boorish |
|
3. |
[adj-i]
▶ extreme ▶ excessive ▶ tremendous ▶ terrible |
7. | A 2020-01-14 01:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2020-01-13 22:21:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | How about this? Revising sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>rough</gloss> -<gloss>tough</gloss> +<gloss>large and rough</gloss> +<gloss>big and tough</gloss> +<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss> @@ -15 +16,2 @@ -<gloss>rugged</gloss> +<gloss>sturdy</gloss> +<gloss>chunky</gloss> @@ -21,0 +24 @@ +<gloss>boorish</gloss> @@ -25 +27,0 @@ -<gloss>exceeding</gloss> @@ -27 +29,3 @@ -<gloss>too much</gloss> +<gloss>excessive</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>terrible</gloss> |
|
5. | A 2020-01-13 21:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Difficult. I think "burly" helps. |
|
4. | A* 2020-01-13 07:21:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | eij, daijr/s, nikk |
|
Comments: | It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>rugged</gloss> +<gloss>burly</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 08:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
Dialect: ksb
▶ odd ▶ strange ▶ queer ▶ weird ▶ bizarre |
5. | A 2018-07-31 17:41:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-31 17:21:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,2 @@ +<gloss>odd</gloss> +<gloss>strange</gloss> |
|
3. | A 2010-08-06 06:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial, easily confirmed edit sitting for 2-3 days. self-approving |
|
2. | A* 2010-08-03 06:21:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be beaten hollow ▶ to be nonplussed |
4. | D 2010-08-04 03:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. The ぎゃふんと言う/ぎゃふんと言わせる expression is the usual one. |
|
3. | D* 2010-08-04 01:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | zero non-edict hits from what i can see. delete? |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to leave this world ▶ to die |
3. | A 2010-08-04 01:15:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to puff up ▶ to inflate
|
5. | A 2023-03-21 20:09:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-03-21 19:06:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Refs lead with 膨らせる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 膨らせる │ 371 │ 75.1% │ - add (daijr/s, sankoku, gg5) │ 脹らせる │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, sankoku) │ ふくらせる │ 123 │ 24.9% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>膨らせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-03 18:14:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1519970">膨らます</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 17:50:14 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to do something with painful reluctance ▶ [lit] to have one's hair pulled from behind
|
9. | A 2023-05-11 00:20:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-05-10 23:09:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 後ろ髪を引かれ │ 30,330 │ 78.1% │ │ 後ろ髪をひかれ │ 8,181 │ 21.1% │ - add, sK │ うしろ髪を引かれ │ 160 │ 0.4% │ │ うしろ髪をひかれ │ 154 │ 0.4% │ │ うしろがみをひかれ │ 24 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ろ髪をひかれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2012-07-05 18:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2012-07-03 23:28:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="lit">to pull the hairs on one's back</gloss> +<gloss g_type="lit">to have one's hair pulled from behind</gloss> |
|
5. | A 2010-08-04 07:02:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just adding [id] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pull tight ▶ to brace ▶ to tighten
|
6. | A 2012-01-23 16:40:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-01-23 12:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Ref has it for several similar verbs. I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ピンと張る</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>ぴんと張る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピンとはる</reb> +<re_restr>ピンと張る</re_restr> @@ -13,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="2679390">ピンと・1</xref> @@ -14,0 +23,2 @@ +<gloss>to brace</gloss> +<gloss>to tighten</gloss> |
|
4. | A* 2012-01-23 07:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've added an entry for ぴんと that covers this. it gets 22k hits and none of my sources has an entry for it |
|
3. | A 2010-08-04 03:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[sl]
▶ to pig out ▶ to chow down |
7. | D 2022-02-22 06:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I have it in the harmless/possibly useful category, but ... |
|
6. | D* 2022-01-25 02:54:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガンガン勉強 1407 ガンガン飲む 4274 ガンガン走る 5429 ガンガン仕事 5176 I don't think that really makes sense. |
|
5. | A 2022-01-24 04:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Considering it's the 3rd sense of ガンガン, I'd keep it. |
|
4. | D* 2022-01-21 14:08:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ガンガン食べる 1796 がんがん食べる 660 |
|
Comments: | not that common, compositional (adv+verb) |
|
3. | A 2010-08-04 01:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and swapping readings to match headwords |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ガンガンたべる</reb> +<re_restr>ガンガン食べる</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ガンガンたべる</reb> -<re_restr>ガンガン食べる</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[rare]
▶ to make one's story to seem coherent ▶ to adjust one's story to fit the situation
|
5. | A 2023-04-29 22:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-28 15:43:16 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | つじつまを合わせる 5752 44.5% 辻褄を合わせる 3574 27.7% ばつを合わせる 20 0.2% |
|
Comments: | Marking [rare] in tandem with breaking the two-way xref. If a learner wants to study something, seems like it should be the xref... |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 12:42:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2567580">辻褄を合わせる</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ you could say that |
6. | D 2018-06-16 18:16:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-06-15 10:18:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it should go. A+B. |
|
4. | A* 2018-06-15 02:47:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK? Or would verb glosses be better? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-08-04 01:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:23:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[col]
▶ to act self-importantly ▶ to be arrogant ▶ to be high-handed ▶ to puff up
|
9. | A 2012-07-30 18:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | cannot be merged as it fails the 2/3 rule |
|
8. | A* 2012-07-30 15:01:36 Francis | |
Comments: | No change to the above. I wondered [I saw the other comments on first submission] if you may wish to incorporate the follwing into the above and identify it as the less usual [if my search has got that right] by placing it second in order:- でかい顔する 【でかいかおする】 (exp,vs-i) (col) (See 大きな顔をする) to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up If a searcher comes across one or the other, the searcher may wonder about the significance of the two entries, as opposed to simple volume of usage. |
|
7. | A 2010-08-04 14:04:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス come (it) hard 《英》《俗》 偉そうに[高圧的に]ふるまう, 高飛車に出る, でかい顔をする. |
|
6. | A* 2010-08-04 13:25:58 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2567450">でかい顔する</xref> |
|
5. | A 2010-08-04 03:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ unpleasant ▶ uncomfortable ▶ creepy ▶ spooky |
6. | A 2024-05-03 07:02:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 気味悪い │ 50,054 │ 97.0% │ │ 気味わるい │ 1,192 │ 2.3% │ - sK │ きみわるい │ 356 │ 0.7% │ │ きびわるい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2010-08-04 00:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-03 20:10:49 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気味わるい</keb> |
|
3. | A 2010-07-20 22:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ouch. Thanks for noticing that. |
|
2. | A* 2010-07-20 21:28:29 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to close one's eyes partly ▶ to squint
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to smile with one's whole face ▶ to look fondly at
|
4. | A 2010-08-04 00:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-03 19:56:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-03 00:36:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words ▶ the eyes cannot belie one's true thoughts ▶ the eyes are the windows to the soul ▶ eyes are as eloquent as the tongue
|
10. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
9. | A 2018-01-14 11:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref> +<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref> |
|
8. | A* 2018-01-09 09:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No conjugation pos on proverbs |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2014-12-03 04:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -21 +21 @@ -<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss> +<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss> |
|
6. | A 2010-08-10 02:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って, |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to circumcise (someone) |
3. | A 2010-08-03 21:30:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:43:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to undergo circumcision ▶ to be circumcised |
3. | A 2010-08-04 01:50:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:43:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get moldy ▶ to get mouldy |
|
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get out-of-fashion |
5. | A 2010-08-04 22:30:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-04 07:04:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting and adding [id]. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,6 @@ +<gloss>to get mouldy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-04 01:08:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:15 Scott | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
《as ...は...に限る》 ▶ there is nothing better than ▶ (as for X, Y) is best |
9. | D 2018-06-17 14:34:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Approved amendment on 限る. |
|
8. | D* 2018-06-17 05:28:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Robin. I drafted an extra sense in the 限る entry and propose deleting this one. |
|
7. | A* 2018-06-15 14:08:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would be in favour of moving this to the 限る entry. Given that use of "に限る" isn't exclusive to this sense, this entry is potentially confusing. |
|
6. | A* 2018-06-15 10:50:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is it a separate entry in daijr/gg5, or just a sense in 限る? I have a feeling this would be better to just cover (with the same note) in the 限る entry. Do we do "X"/"Y" when there's two unknown variables? I forget, but recall seeing it somewhere. It's not very pretty though. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>nothing better than</gloss> -<gloss>(something) is best</gloss> +<s_inf>as ...は...に限る</s_inf> +<gloss>there is nothing better than</gloss> +<gloss>(as for X, Y) is best</gloss> |
|
5. | A 2018-06-15 10:16:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "(「…は…に限る」の形で)それを最もよいとする。「花は桜に―・る」「分からない事は聞くに―・る」" gg5: " 〔…が一番よい〕 be the best 《for…》; 〔…するのが一番よい〕 be the best [only, wisest] way 《to do》" |
|
Comments: | It's in daij and gg5. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(something) is best</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
[col,uk]
▶ extremely ▶ very ▶ really ▶ super ▶ so
|
12. | A 2024-04-01 06:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-01 00:54:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 滅茶 11,521 0.2% めっちゃ 5,346,218 99.8% |
|
Comments: | Sankoku says "もと、関西などの方言". This term is now widely used throughout Japan. I think the Kansai-ben tag should be dropped. More [col] than [sl]. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,3 +14 @@ -<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref> -<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref> -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -17 +16 @@ -<dial>&ksb;</dial> +<gloss>extremely</gloss> @@ -19,2 +18,3 @@ -<gloss>extremely</gloss> -<gloss>excessively</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>super</gloss> +<gloss>so</gloss> |
|
10. | A 2014-03-25 03:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2014-03-25 01:52:54 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Refs: | bing hits "滅茶": 75k, "めっちゃ":25.2m |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2014-01-03 08:09:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to love greatly ▶ to love beyond all else |
7. | A 2023-11-10 23:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | こよなく愛する 749485 こよなく愛した 39836 こよなく愛して 119995 こよなく 1283174 |
|
Comments: | True, but as a very common stock phrase I think it's worth keeping. It accounts for most of the use of こよなく. |
|
6. | D* 2023-11-10 22:21:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. Meaning is obvious. |
|
5. | A 2023-11-09 06:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag |
|
Comments: | No, vs-s because it's こよなく + 愛する. See the referenced page. vs-i are "regular" する formations such as 勉強する. |
|
4. | A* 2023-11-09 04:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be vs-i? What'. the difference between the two? |
|
3. | A 2010-08-04 01:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》 ▶ I'll
|
|||||||
2. |
[exp]
《used to make an invitation, request, etc.》 ▶ let's
|
|||||||
3. |
[exp]
《used to express a conjecture》 ▶ probably
|
8. | A 2024-04-26 11:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-20 20:07:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | col. -> colloquial ksb -> Kansai dialect |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2210290">ます</xref> +<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref> @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf> @@ -27 +27 @@ -<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref> +<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref> |
|
6. | A 2018-02-28 22:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-28 03:52:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortened the sense 1 note. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf> |
|
4. | A* 2018-02-20 22:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -13 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -19,2 +17,2 @@ -<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> -<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss> +<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf> +<gloss>I'll</gloss> @@ -24 +22,2 @@ -<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss> +<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf> +<gloss>let's</gloss> @@ -29 +28,2 @@ -<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss> +<s_inf>used to express a conjecture</s_inf> +<gloss>probably</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
[arch]
▶ possessive (used on tombs, etc.) |
6. | R 2010-08-03 14:31:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This seems to have stagnated. I'm going to reject it and raise my point on the relevant jmdict entry instead of here. |
|
5. | A* 2010-07-29 14:31:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > We already have の out on its own. Yes, but it's done in such a way that 乃 is the main entry and の redirects to it. I'd prefer it the other way around. |
|
4. | A* 2010-07-28 11:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think combining them would make a messy entry. We already have の out on its own. |
|
3. | A* 2010-07-28 10:16:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | From the standpoint of someone who does a lot of indexing work, having 乃(の), 為る(する) and 丈(だけ) with kanji headwords for modern Japanese is a bit of a pain. I wouldn't object to relegating the kanji to a separate (arch) entry with an x-ref. |
|
2. | A* 2010-07-28 06:00:34 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | should 之 and 乃 really be separate entries? what about ノ? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Dialect: ksb
▶ goosebumps ▶ goose pimples |
3. | A 2010-08-03 06:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 05:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>寒疣</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +12,2 @@ -<dial>&osb;</dial> +<misc>&uk;</misc> +<dial>&ksb;</dial> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ pressingly ▶ demandingly |
|||||
2. |
[int]
▶ hey! hey! ▶ oi!
|
6. | A 2017-03-27 10:37:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-27 07:26:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2011-07-19 06:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-19 06:22:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Also often in katakana. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤイヤイ</reb> |
|
2. | A 2010-08-03 05:55:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr, daijs |
|
Comments: | also adv-to |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) accompany
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to marry (a couple)
|
8. | A 2017-09-22 23:41:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref> +<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref> |
|
7. | A 2010-08-04 15:56:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-08-04 08:11:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref> +<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref> |
|
5. | A 2010-08-04 00:44:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | vt |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2010-08-04 00:43:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ just
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence》 ▶ (ever) since ▶ after
|
|||||||
3. |
[prt]
[uk]
▶ continuously ▶ remaining (in a particular state)
|
8. | A 2022-07-21 00:19:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | っ切り 4076 0.2% っ限り 53 0.0% っきり 1773247 99.8% (↓ daijr example) 着たっ切り 0 0.0% 着たっ限り 0 0.0% 着たっきり 438 100.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-07-20 23:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1383800">切り・きり・1</xref> +<xref type="see" seq="1383800">きり・8</xref> @@ -24 +24 @@ -<gloss>since</gloss> +<gloss>(ever) since</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>continuously</gloss> |
|
6. | A 2014-12-10 22:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-09 20:33:39 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | Dictionary of Japanese Particles by Sue Kawashima pages 74-75 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>after</gloss> |
|
4. | A 2010-08-03 07:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[pref,suf]
▶ visual ▶ vision
|
|||||||
2. |
[suf,vs]
▶ to take a view or perspective ▶ to regard as ▶ to consider to be |
6. | R 2010-08-09 01:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this for now to get it out of the queue (after accepting 視する as vs-i). whether we want to change it in the future can be revisited in the future |
|
5. | A* 2010-08-04 07:07:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't feel strongly about it either way. Passing the buck to Jim. |
|
4. | A* 2010-08-04 00:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a 'suggestion' so much as a 'question'. i'll leave it for Paul and Jim to decide |
|
3. | A* 2010-08-03 18:19:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think if you're going down this route then [2] still needs a [suf] PoS. Because you don't have things like ... ○○を視する AFAIK |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-03 13:03:41 Scott | |
Comments: | Going with René's suggestion to merge 視する |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to take a view or perspective</gloss> +<gloss>to regard as</gloss> +<gloss>to consider to be</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to keep balance
|
5. | A 2017-04-28 20:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref> +<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う</xref> |
|
4. | A* 2017-04-28 17:24:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref> |
|
3. | A 2010-08-04 01:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ ...is to be changed ▶ ...is to be updated |
4. | D 2010-08-04 01:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | so long, stinker |
|
3. | D* 2010-08-03 21:24:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think it looks horrible. +1 for delete. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:07:25 Scott | |
Comments: | Could be improved (or deleted?) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to permit access |
5. | D 2013-02-15 06:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the old JIS terminology standard, which tried to establish standard Japanese for a lot of computer terms, and often failed dismally. |
|
4. | D* 2013-02-15 00:10:38 Marcus Richert | |
Refs: | many hits, but simple a+b, + the exact meaning you'd expect from that combination. |
|
3. | A 2010-08-04 22:22:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:24:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to exit from the application |
5. | D 2013-02-15 06:20:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From the old JIS terminology standard, which tried to establish standard Japanese for a lot of computer terms, and often failed dismally. |
|
4. | D* 2013-02-15 00:18:21 Marcus Richert | |
Refs: | very simple a+b (pretty much the equivalent of ご飯を食べる, imo), meaning is exactly what one would expect |
|
3. | A 2010-08-04 15:12:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | アプリケーションを終了させるには、上記のquit命令を使えばいい。 |
|
Comments: | Seems pretty common. I'll add an example for it. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to generate an event ▶ to trigger an event |
3. | A 2010-08-04 15:46:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Nice and common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to trigger an event</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to uninstall software |
4. | D 2010-08-04 23:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 22:27:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 18 hits, all from edict. suggest delete or change to ソフト[ウェア]をアンインストールする if this expression really needs to be covered. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to increase a window size |
4. | D 2010-08-04 23:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What would be really good is to make sure such an expression is in the Tanakas. |
|
3. | D* 2010-08-04 22:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 35 hits, many from edict. suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to maximize a window size |
4. | D 2010-08-05 21:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-05 09:12:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to be a downer, Scott, but this only has hits from Edict. The phrase ウィンドウを最大化する appears to be the most common of those I've checked. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to maximize a window |
6. | D 2014-12-03 02:16:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it was a mistaken approve by Jim. back then the "deleted" box wasn't checked by default when it came around to approve it |
|
5. | D* 2014-12-03 01:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per Rene |
|
4. | A 2010-08-04 23:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-04 22:28:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 44 hits, many from edict. suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
{computing}
▶ to dismiss a dialog box |
6. | D 2022-01-29 01:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seems the intention was to delete? |
|
5. | A 2010-08-04 23:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-04 07:10:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | How about a compromise - Delete from jmdict and I'll use it in an example. |
|
3. | D* 2010-08-04 01:05:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i get 341 real hits, and it's a basic construction. delete? |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[col]
▶ to be on the right track ▶ to be doing well ▶ to be looking good ▶ to be coming along nicely
|
16. | A 2023-06-16 16:49:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | いい線いってる 11,916 60.3% いい線行ってる 4,441 22.5% 良い線いってる 1,817 9.2% 良い線行ってる 1,588 8.0% よい線いってる 0 よい線行ってる 0 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線いってる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良い線行ってる</keb> |
|
15. | A 2023-06-16 13:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
14. | A* 2023-06-15 23:26:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, wisdom いい線いく 4,509 いい線行く 2,266 いい線をいく 117 いい線を行く 112 いい線いってる 11,916 いい線行ってる 4,441 いい線いっている 3,986 いい線行っている 1,581 いい線をいってる 286 いい線を行ってる 77 いい線をいっている 925 いい線を行っている 739 |
|
Comments: | いい線いってる is the most common form by quite a significant margin. I think it should be kept. I don't like "be close enough". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1857600">いい線を行く</xref> @@ -19 +18,3 @@ -<gloss>to be close enough</gloss> +<gloss>to be doing well</gloss> +<gloss>to be looking good</gloss> +<gloss>to be coming along nicely</gloss> |
|
13. | D 2023-06-15 22:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | After all these years I agree it's not necessary. |
|
12. | D* 2023-06-15 06:59:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have いい線を行く as well as いい線行く alreqdy. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to suspend operations (esp. of trains) ▶ to stop driving
|
5. | A 2013-06-18 12:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2010-08-06 05:40:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-03 18:54:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 東京では一部路線が、運転を見合わせるほどだったようです。 (原因は、雷なのか大雨なのか。) |
|
Comments: | I think this gloss makes more sense - having looked over the Google results. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>suspend movement</gloss> -<gloss>remain still</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref> +<gloss>to suspend operations (esp. of trains)</gloss> +<gloss>to stop driving</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 18:00:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to leave to take its own course ▶ to let a matter take care of itself
|
3. | A 2010-08-04 00:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 18:30:51 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to squeeze ▶ to collapse |
3. | A 2010-08-04 00:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:59:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ still waters run deep |
7. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
6. | A 2017-12-08 08:32:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-08-06 07:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-06 06:08:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not a v5r at any rate. and yes, in this case since it's idiomatic and doesn't really conjugate, i agree it shouldn't be tagged surely this is a more natural translation |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Deep water runs still</gloss> +<gloss>still waters run deep</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-03 12:22:12 | |
Comments: | This isn't a verb. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ Harsh words make the going rough ▶ People may be offended (or not) by the way you speak |
4. | R 2010-08-05 12:02:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think going round saying "not a verb" to every expression is the way to change jmdict policy. |
|
3. | A* 2010-08-03 12:22:59 | |
Comments: | This isn't a verb. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5t;</pos> |
|
2. | A 2010-07-11 07:38:31 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物も言いようで角が立つ</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> @@ -14,0 +18,1 @@ +<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get ripped off for every last penny |
3. | A 2010-08-03 21:35:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien03/page14.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>to get ripped off of every last penny</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to get ripped off for every last penny</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 20:38:25 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[arch]
▶ incessantly ▶ without stop |
4. | A 2010-08-03 07:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2010-08-03 04:31:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, oubunsha kogo jiten |
|
Comments: | how about we just leave 頻々【ひんぴん】as it is, and split them based on them not having the same PoS? this しくしく is [adv][arch], ひんぴん is [adv-to,adj-t] |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>頻く頻く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頻々</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>ひんピン</reb> -</r_ele> @@ -15,4 +18,3 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>frequently</gloss> -<gloss>repeatedly</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>incessantly</gloss> +<gloss>without stop</gloss> |
|
2. | D* 2010-08-03 03:57:36 | |
Comments: | Merge with the non-katakana entry. |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
3. | A 2010-08-03 03:15:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | difference is that this is actually a mistake. 'humourous' isn't. |
|
2. | A* 2010-08-03 02:54:58 | |
Comments: | From the people who brought you "humourous". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
5. | A 2013-09-16 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 06:20:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to explanatory entry and synonym. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2426180">ありんす</xref> +<xref type="see" seq="2426160">吉原言葉</xref> |
|
3. | A 2010-08-03 03:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 02:55:16 | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
《irregular passive form of 罰する》 ▶ to be subject to punishment ▶ to be punished |
8. | A 2018-06-15 01:01:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>be punished</gloss> +<gloss>to be punished</gloss> |
|
7. | A 2018-05-07 23:11:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, they should. Done. |
|
6. | A* 2018-05-07 05:01:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, in Tatoeba there are 18 罰せられる 12 罰せられた 1 罰せられず 1 罰せられて 1 罰せられ 1 罰せられます that are tagged 罰する Maybe they should be retagged 罰せられる? |
|
5. | A 2010-08-06 09:34:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks, that was interesting. I think the entry can go through now, though. |
|
4. | A* 2010-08-05 15:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijirin (られる): サ変動詞に接続する場合、「出席される」のように、未然形のうち、「さ」に「れる」が付くのが普通であるが、書き言葉でのやや改まった言い方では、「出席せられる」のように、未然形のうち、「せ」に「られる」が付くこともある http://nihon5ch.net/contents/bbs-study/old/mie-bbs.cgi?s=29 apparently more common to use it that way for the vs-s verbs that are っする??? きっと、国文のかたにいわせると、 「せられる」が正式形で 「される」が簡便形だというと思います。 もともと、サ変の未然形は「せ」が正式形で、以下のように移行しました (する) 「せられる」→「される」(現在サ変) (愛する) 「愛せられる」→「愛される」(五段化) (信ずる) 「信ぜられる」→「信じられる」(上一段化) (達する) 「達せられる」→「達せられる」(古典サ変のまま) 語尾が、「する」「うずる」「んずる」「っする」という音韻的な 要因により、その後の活用形が分岐したのでしょう。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<s_inf>irregular form of 罰する</s_inf> +<s_inf>irregular passive form of 罰する</s_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to be forestalled ▶ to be taken in ▶ to be cheated ▶ to be outwitted
|
4. | A 2018-06-21 06:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> -<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> +<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref> |
|
3. | A 2010-08-04 14:03:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to belittle ▶ to look down on |
3. | A 2010-08-03 21:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:41:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to originate in ▶ to have beginnings in |
5. | R 2010-08-05 07:21:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. so rejecting this branch to modify paul's improved version for approval |
|
4. | A* 2010-08-04 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's adj-f. |
|
3. | A* 2010-08-04 02:04:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i'm not 100% sure this is a verb as opposed to adj-f |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:57 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
[uk]
▶ originating ▶ causing ▶ beginning |
9. | A 2010-11-15 18:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-11-15 16:38:04 Scott | |
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
7. | A 2010-11-15 11:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
6. | A 2010-08-09 07:39:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This has been hanging around a bit. I'm going to approve it for now, we can always drag it up again if need be. |
|
5. | A* 2010-08-05 07:27:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing verb version (see other now-rejected branch). entry looks better to me now. still not sure about the best translations for the glosses though |
|
Diff: | @@ -24,7 +24,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to originate in</gloss> -<gloss>to have beginnings in</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> @@ -34,0 +27,2 @@ +<gloss>causing</gloss> +<gloss>beginning</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk,vulg]
▶ to down another drink ▶ to belt |
5. | D 2012-09-07 04:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding an entry for ぐいっと |
|
4. | D* 2012-09-07 01:05:45 Marcus | |
Refs: | adv+v, few (but some) hits outside of stuff generated from this entry. also "vulgar" seems off |
|
3. | A 2010-08-04 23:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. |
|
2. | A* 2010-08-03 21:24:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be hideously burned ▶ to be burned raw |
5. | A 2021-04-18 12:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-04-18 10:38:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 焼け爛れ 6775 焼けただれ 22051 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焼け爛れる</keb> +<keb>焼けただれる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>焼けただれる</keb> +<keb>焼け爛れる</keb> @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>to be burned raw</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 00:42:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 21:05:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a seat ▶ to sit
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to occupy a position (e.g. committee president)
|
3. | A 2010-08-04 00:37:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 20:10:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to occupy the throne ▶ to sit on the royal throne
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be at the top ▶ to hold the premier position ▶ to win a championship
|
3. | A 2010-08-04 00:36:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing x-refs too |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref> -<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref> @@ -21,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref> +<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 20:11:30 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be tonsured ▶ to have one's head shaved
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to become a monk |
3. | A 2010-08-03 21:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 19:47:59 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be very surprised ▶ to be flabbergasted
|
4. | A 2010-08-04 03:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-04 01:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押っ魂消る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-03 22:19:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see 1633280・たまげる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to get used to ▶ to get familiar with ▶ to get skillful (in doing) ▶ to become proficient |
8. | A 2022-09-28 21:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-27 20:55:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to get used (to)</gloss> +<gloss>to get used to</gloss> @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to get skillful with</gloss> +<gloss>to get skillful (in doing)</gloss> +<gloss>to become proficient</gloss> |
|
6. | A 2022-09-27 05:11:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-26 22:23:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 手馴れる seems to be significantly more common. 手馴れた also gets about twice as many google web search results as 手慣れた. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手慣れる │ 158 │ 48.0% │ │ 手馴れる │ 171 │ 52.0% │ │ 手なれる │ 0 │ 0.0% │ │ てなれる │ 6,439 │ N/A │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手慣れた │ 33,711 │ 38.3% │ │ 手馴れた │ 51,949 │ 59.0% │ │ 手なれた │ 1,074 │ 1.2% │ │ てなれた │ 1,283 │ 1.5% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手慣れて │ 11,843 │ 36.9% │ │ 手馴れて │ 17,314 │ 53.9% │ │ 手なれて │ 247 │ 0.8% │ │ てなれて │ 2,708 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手馴れる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>手馴れる</keb> +<keb>手なれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-06 06:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | uncontroversial and easily verified edits left sitting. self-approving |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ catching up with ... |
4. | D 2010-08-04 23:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleted, but I have put it on the "under development" page on the Wiki. |
|
3. | D* 2010-08-04 02:06:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 7 hits, 4 from edict. 0 for "背中はすでに見えている". suggest delete |
|
2. | A* 2010-08-03 21:23:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-05-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to beg ▶ to request ▶ to demand ▶ to entreat
|
3. | A 2010-08-03 21:51:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | makes sense |
|
2. | A* 2010-08-03 19:52:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | I think all those verbs with a noun POS tag come from the fact that it is the default POS in the new entry form. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-06-19 23:33:54 Juan Manuel Cardona | |
Refs: | http://smart.fm/items/647448 |
1. |
[exp]
▶ act on one's emotions ▶ be carried away by one's feelings ▶ get (become) emotional
|
5. | R 2010-08-06 01:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-03 12:24:50 | |
Comments: | Again, this is not a verb - this tagging of phrases as verbs seems very odd to me. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2010-07-13 22:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2010-07-13 14:42:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ant for the other direction. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="ant" seq="2557400">冷静になる</xref> |
|
1. | A* 2010-07-13 14:30:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/感情に走る 感情にはしるな。冷静になれ! Don't let your emotions rule you. Be calm! |
1. |
[n]
▶ Ten'ichijin ▶ Nakagami ▶ [expl] god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
|
9. | A 2015-08-13 23:59:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2015-08-13 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> +<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> |
|
7. | A 2010-08-03 06:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go! |
|
6. | A* 2010-08-03 02:28:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and i think i mistranslated 向かう |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> +<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-03 01:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | caps for 'Onmyoudou' if it's a religion, i guess |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss g_type="expl">god of fortune in onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> +<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mousseline de laine ▶ mousseline ▶ light woollen fabric
|
5. | A 2012-09-05 23:07:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>light woollen fabric</gloss> |
|
4. | A* 2012-09-05 21:58:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'muslin' is cotton. this is wool |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref> -<gloss>muslin</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 07:32:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 06:57:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The usual English term is "muslin". 唐縮緬 is not from French. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see">モスリン</xref> +<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref> +<gloss>muslin</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:17:34 Scott | |
Refs: | WP gg5 |
|
Comments: | from French |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mousseline"
▶ muslin ▶ mousseline de laine ▶ muslin de laine ▶ delaine |
5. | R 2012-09-05 21:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. 'muslin' is cotton. 'モスリン' and 'mousseline de laine' are wool |
|
4. | A* 2012-09-05 04:11:16 Marcus | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>muslin</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 06:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 22:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>毛斯綸</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> @@ -9,0 +13,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<lsource xml:lang="fre">mousseline</lsource> @@ -10,1 +16,2 @@ -<gloss>muslin delaine</gloss> +<gloss>muslin de laine</gloss> +<gloss>delaine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:18:00 Scott | |
Refs: | gg5 WP |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "mousseline"
▶ mousseline de laine ▶ light woollen fabric ▶ muslin de laine ▶ delaine
|
8. | A 2020-03-30 22:29:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-03-30 15:35:13 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/メリンス-141770 https://kotobank.jp/word/毛斯綸-645611#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<xref type="see" seq="1632800">メリンス</xref> |
|
6. | A 2014-07-09 23:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-06-19 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with メリンス. Note that "muslin de laine" seems to be an Anglicized version of "mousseline de laine" It's not actually French. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>light woollen fabric</gloss> |
|
4. | A 2012-09-05 22:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2741750">綿モスリン</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ steamed mochi
|
3. | A 2010-08-03 07:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 23:19:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | sources don't link them, and they seem to have slightly different definitions (one is a necessarily a mochi, the other is not). splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>蒸餅</keb> -</k_ele> @@ -13,4 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>じょうべい</reb> -<re_restr>蒸餅</re_restr> -</r_ele> @@ -19,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1574480">饅頭</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>steamed rice cake (e.g. Manju)</gloss> +<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref> +<gloss>steamed mochi</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:27:24 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[rare]
《めんぽう orig. a military term; メンパオ is from the Chinese "mianbao"》 ▶ bread
|
5. | A 2019-08-05 04:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 麪包 62 麺麭 3839 麵麭 57 |
|
Comments: | Most of the hits for 麺麭 seem to be associated with パン[1]. I'm not suggesting merge. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>麪包</keb> +<keb>麺麭</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>麺麭</keb> +<keb>麪包</keb> @@ -24 +24 @@ -<s_inf>めんぽう was originally a military term; メンパオ is from the Chinese word "mianbao"</s_inf> +<s_inf>めんぽう orig. a military term; メンパオ is from the Chinese "mianbao"</s_inf> |
|
4. | A* 2019-08-04 13:45:22 Nicolas Maia | |
Refs: | wordnet, EDR etc |
|
Comments: | https://ejje.weblio.jp/content/麵麭 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麵麭</keb> |
|
3. | A 2010-08-03 07:19:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 20:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, sorted by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>麺麭</keb> +<keb>麪包</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>麪包</keb> +<keb>麺麭</keb> @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>メンパオ</reb> +<re_restr>麪包</re_restr> +</r_ele> @@ -15,1 +19,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1103090">パン・1</xref> @@ -17,1 +21,2 @@ -<gloss>bread (former military term)</gloss> +<s_inf>めんぽう was originally a military term; メンパオ is from the Chinese word "mianbao"</s_inf> +<gloss>bread</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:29:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ wooden plug ▶ cork ▶ tampion |
2. | A 2010-08-03 07:15:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>tampion</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:34:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
por "calção"
▶ hakama fashioned in the style of the pantaloons worn by the Portuguese
|
3. | A 2010-08-03 06:46:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fiddled the Portuguese. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<lsource xml:lang="por">calcao</lsource> +<lsource xml:lang="por">calção</lsource> |
|
2. | A* 2010-08-03 00:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://kosode.cool.ne.jp/images/kosode/calcao/frame.html |
|
Comments: | sorted headwords by hits. dictionaries say they're still used today, so not arch |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,2 @@ -<keb>軽袗</keb> +<keb>軽衫</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,1 +9,1 @@ -<keb>軽衫</keb> +<keb>軽袗</keb> @@ -16,1 +17,2 @@ -<misc>&arch;</misc> +<xref type="see" seq="1267440">袴</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -18,1 +20,1 @@ -<gloss>pantaloons</gloss> +<gloss>hakama fashioned in the style of the pantaloons worn by the Portuguese</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-02 13:37:25 Scott | |
Refs: | koj gg5 daij |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ unimodal |
2. | A 2010-08-03 07:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2010-08-02 15:37:14 Victor <...address hidden...> | |
Comments: | this is a mathematical term. 単峰型分布 would mean "unimodal distribution" |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ multimodal |
3. | A 2010-08-03 06:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding "math". |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
2. | A 2010-08-03 06:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of WWW page support. |
|
Comments: | I'll add 多峰性. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-02 15:40:43 Victor <...address hidden...> | |
Comments: | this is a mathematical term. 多峰性 would mean multimodality 多峰型分布 - multimodal distribution (see my previous submission also) |
1. |
[n]
[col]
▶ generic drug
|
2. | A 2010-08-03 00:09:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [col] or [sl]. sorted by hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>ゾロ薬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>ゾロ薬</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ゾロやく</reb> +<re_restr>ゾロ薬</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぞろ薬</re_restr> @@ -17,0 +22,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-02 18:03:36 Scott | |
Refs: | daijisen WP |
1. |
[n]
[abbr]
▶ generic drug
|
2. | A 2010-08-03 07:08:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-02 18:04:37 Scott | |
Refs: | WP LS |
1. |
[n]
▶ steamed mochi ▶ manjū ▶ bread
|
3. | A 2017-09-20 18:06:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>manju</gloss> +<gloss>manjū</gloss> |
|
2. | A 2010-08-03 07:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-02 23:22:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | splitting off scott's entry |
1. |
[n]
[arch]
▶ slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ public eye ▶ feeling of being watched ▶ casual observers |
6. | A 2021-03-03 03:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-02 20:32:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I think both of these senses are archaic. Not seeing any examples in aozora. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> @@ -17,4 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1580760">人目</xref> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>public observation</gloss> -<gloss>feel of being watched</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>public eye</gloss> +<gloss>feeling of being watched</gloss> |
|
4. | A 2010-11-14 03:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in Kabuki theatre)</gloss> +<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-04 02:10:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 10:06:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 デジタル大辞泉 大辞泉 |
|
Comments: | The first sense is fine, but I think you have misinterpreted the second sense. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1580760">人目</xref> @@ -18,1 +19,3 @@ -<gloss>location from which one may see others</gloss> +<gloss>public observation</gloss> +<gloss>feel of being watched</gloss> +<gloss>casual observers</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ picking up stitches (knitting) |
2. | A 2010-08-03 00:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 00:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tata-tatao.to/knit/japanese/e-JapaneseEnglish.html, WWW pages |
1. |
[n]
▶ type of hanging scroll (made from paper of approx. 130cm x 30cm in size) |
2. | A 2010-08-03 01:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there isn't one yet. but for an actual dictionary (like daijirin or jaanus) you don't need to give URLs, so it usually isn't that messy without the newline character. just list the dictionary name |
|
1. | A* 2010-08-03 00:13:21 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=条幅 http://100.yahoo.co.jp/detail/条幅/ http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/j/joufuku.htm http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hansetsu.htm |
|
Comments: | Hi, i would like my references to appear as a list (with line breaks) - what should i use as "new line" character? |
1. |
[n]
▶ rectangular bugaku mask made of thick paper and white silk with facial features drawn on it
|
2. | A 2010-08-10 04:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 00:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ skirting board (in a Japanese-style room) ▶ baseboard |
7. | A 2022-10-25 22:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2022-10-25 22:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/雑巾摺り 雑巾摺 49 雑巾摺り 861 <- daijr/s |
|
Comments: | Wikipedia says "伝統的な日本建築において" and compares it to "西洋建築の「幅木」". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雑巾摺り</keb> +</k_ele> @@ -12 +15 @@ -<gloss>skirting board</gloss> +<gloss>skirting board (in a Japanese-style room)</gloss> @@ -14 +16,0 @@ -<gloss>board attached where the floorboards meet a wall</gloss> |
|
5. | A 2022-10-24 22:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rewording. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>finishing board nailed where the floor boards meet the wall</gloss> -<gloss>skirting</gloss> +<gloss>skirting board</gloss> @@ -14,0 +14 @@ +<gloss>board attached where the floorboards meet a wall</gloss> |
|
4. | A* 2022-10-24 06:39:14 Opencooper | |
Comments: | I think our current style is that any short glosses after an explanatory gloss are only approximations. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>(similar to) skirting, baseboards</gloss> +<gloss>skirting</gloss> +<gloss>baseboard</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 23:00:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ place containing a Buddhist image |
|||||||
2. |
[n]
▶ place containing a Buddha ▶ pure land
|
|||||||
3. |
[n]
▶ independent workshop of Buddhist sculptors (from the Heian period onward)
|
5. | A 2018-12-04 03:13:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>place containing a Buddha (e.g. the pure land)</gloss> +<gloss>place containing a Buddha</gloss> +<gloss>pure land</gloss> |
|
4. | A 2018-12-03 19:57:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1356670">浄土</xref> -<gloss>place containing a buddha (e.g. the pure land)</gloss> +<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref> +<gloss>place containing a Buddha (e.g. the pure land)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 14:42:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Checked the references, looks fine. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1356670">浄土</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 00:41:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding x-ref to new entry |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="2567040">造仏所</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 00:39:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ government-run workshop of Buddhist sculptors (during the Nara period)
|
2. | A 2010-08-10 12:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 00:40:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, jaanus |
1. |
[n,adj-no]
▶ traditional Zen-style architecture
|
3. | A 2010-08-04 00:29:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 16:57:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref> +<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 00:46:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ room for zazen meditation ▶ room for Buddhist practices
|
|||||
2. |
[n]
▶ Zen monk's quarters |
|||||
3. |
[n]
▶ head priest (of a Zen temple) |
3. | A 2010-08-04 00:29:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 17:00:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>room for Buddhist practices</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 00:52:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ being closed ▶ being blocked up ▶ being occupied ▶ hindrance ▶ impedance
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
|
7. | A 2015-08-14 00:02:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-08-13 11:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>unlucky direction (in Onmyoudou; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss> +<gloss>unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss> |
|
5. | A 2010-08-06 05:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving in this style to get it out of the way. feel free to change it if you think the note works better |
|
4. | A* 2010-08-03 22:14:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | either way works for me. if you think a note would work better, by all means |
|
3. | A* 2010-08-03 15:51:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | You could have the parenthetical remark in a [note] field to allow kanji for 陰陽道 etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>hindrance</gloss> +<gloss>impedance</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5m]
▶ to load ▶ to load up (onto, into) |
|
2. |
[v5m]
{computing}
▶ to upload |
2. | A 2010-08-06 08:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to upload (internet related)</gloss> +<field>∁</field> +<gloss>to upload</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:11:04 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 1: * http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2 (see also the pictures) * http://gravityjp.exblog.jp/i2 * several pages carry the expression 荷物を載せ込む Sense 2: * http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html * http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi? mode=view&no=3775 |
|
Comments: | NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i have access to, i have very cautiously offered English meanings, hoping (trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect that colloquial terms like "to pile up", "to stuff into", etc., could apply in some situations, as well... As regards sense 2, no English entry found for it either, but given sense 1 one should not require a dictionary to understand that this term can also be used in the context of data/information transfer, even though most Japanese use katakana-English here. |
1. |
[n]
▶ loading ▶ loading up (onto, into) |
|
2. |
[n]
▶ uploading |
2. | A 2010-08-10 12:16:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, I approved 載せ込む, so .... |
|
1. | A* 2010-08-03 02:16:26 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | Sense 1: * http://www.geocities.jp/monkeyinmylife4/repo0206.html (see the picture with the caption "みんなでよいしょと載せ込み中") * http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2 (see the pictures) Sense 2: not yet found in the wild, but inferred from the following iccurrences of 載せ込 む: * http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html * http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi? mode=view&no=3775 |
|
Comments: | NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i have access to, i have very cautiously offered English meanings, hoping (trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect that colloquial terms like "piling up", "stuffing into", etc., could apply in some situations, as well... As regards sense 2, i am sure it is merely a matter of time before it will be found somewhere, since the verb form has been documented |
1. |
[n]
▶ days on which Ten'ichijin is in heaven (the 30th to the 45th days of the sexagenary cycle)
|
2. | A 2010-08-03 07:14:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 02:28:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n,vs,adj-no]
[arch]
▶ conveying the views of the subordinates to the rulers ▶ rulers apprehending the views of those they govern
|
3. | A 2010-08-04 23:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 10:00:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly (arch), not in the dictionaries I checked so probably (obsc) as well. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:32:57 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.pref.ehime.jp/governor/180403kannbu.html |
|
Comments: | This is the counterpart to 上意下達 (conveying the will of the governing to the governed) |
1. |
[n]
[arch]
▶ unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
|
5. | A 2015-08-13 23:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-13 11:10:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>unlucky direction (in Onmyoudou; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss> +<gloss>unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 07:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 02:43:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref to new entry |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="2567130">方違え</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:36:52 Rene Malenfant <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
|
4. | A 2011-08-28 04:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping duplicated "to". |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss> +<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-03 06:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 03:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref to new entry |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2567160">方違え所</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:42:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | could probably use some rewording |
1. |
[n,vs]
▶ conveying the views of the subordinates to the rulers
|
4. | A 2010-08-03 20:43:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. two tabs open at the same time. the 3 hits were for a different submission |
|
3. | A 2010-08-03 20:41:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | very obsc, i think. i get 3 hits |
|
2. | A 2010-08-03 09:56:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="1353850">上達・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-03 02:53:57 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | * http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/上通/m0u/ and http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=上通 both have 下の者の意思などが上の者に伝わること。「下意が―するよう努める」 * http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=上通 &match=&itemid=09919200 has 下の者の意思や事情が上の者に通ずること。上達。 |
|
Comments: | Not sure about the 上達 that EXCITE offers - their resource is 大辞林 第二版 (三省 堂) |
1. |
[n]
[arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
|
3. | A 2011-08-28 04:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping duplicated "to". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss> +<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-03 07:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 02:54:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
[arch]
《the へ is pronounced as え in this word》 ▶ place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction
|
5. | A 2010-08-10 11:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That'll do. |
|
4. | A* 2010-08-10 09:06:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Like so? |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<s_inf>the へ is pronounced as え in this word</s_inf> |
|
3. | A* 2010-08-10 03:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ah. i meant the problem is that they have え for the reading of へ because that's how it's pronounced here the way you've got it now is okay with me, but if the 方違へ所[かたたがへどころ] is kept as such, then we might choose to have a note to indicate that both forms are actually pronounced as かたたがえどころ |
|
2. | A* 2010-08-09 23:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stretch a point here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>方違へ所</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>方違え所</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かたたがへどころ</reb> +<re_restr>方違へ所</re_restr> |
|
1. | A* 2010-08-03 03:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, my kogo jiten. daijr, daijs have this as 方違へ所[かたたがえどころ], which gets more google hits, but is obviously a problem kana-wise |
1. |
[n]
▶ city symbol ▶ city emblem |
2. | A 2010-08-03 07:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>city emblem</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 06:05:10 sean hamlin <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=市章&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
▶ abstruseness ▶ abstruse word |
2. | A 2010-08-10 14:15:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Not to be confused with 難儀 ;-) |
|
1. | A* 2010-08-03 06:13:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[adv]
Dialect: ksb
▶ well |
2. | A 2010-08-06 08:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 06:26:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n,adj-no]
{mathematics}
▶ multimodality ▶ multimodal |
2. | A 2010-08-03 15:53:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://cl.rikkyo.ne.jp/cl/2007/keiei-e/files/stat05final.ppt 多峰性(Multimodal). データが集中している部分(峰、山)が. 2つ以上 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>multimodal</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 06:26:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | 70k Googits. |
1. |
[exp]
《from ことでは》 ▶ (as for (that)) thing ▶ (given (that)) thing ▶ matter ▶ fact |
|
2. |
[exp]
Dialect: ksb
《from ことじゃ, equiv. to ことだ》 ▶ (it is a ...) thing ▶ matter ▶ fact |
5. | A 2019-03-25 04:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, sense 2: 「ことじゃ」の転。ことだ。主に関西地方で用いる。 「えらい−」 「何の−」 |
|
Comments: | I don't either. |
|
4. | A* 2019-03-23 21:32:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure I understand what this gloss/note is supposed to convey. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(it is a ~) thing</gloss> +<gloss>(it is a ...) thing</gloss> |
|
3. | A 2010-08-10 22:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-10 16:23:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of examples might help the Edict entry out. Sense 1. そんなこっちゃ結婚相手も見つけられんぞ! You won't get a decent wife like that! Sense 2. はあーそりゃ大変なこっちゃなあ。 Aaah, that's gotta be a pain. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>thing</gloss> +<gloss>(as for (that)) thing</gloss> +<gloss>(given (that)) thing</gloss> +<gloss>matter</gloss> +<gloss>fact</gloss> @@ -14,1 +17,1 @@ -<s_inf>from ことじゃ</s_inf> +<s_inf>from ことじゃ, equiv. to ことだ</s_inf> @@ -16,1 +19,3 @@ -<gloss>thing</gloss> +<gloss>(it is a ~) thing</gloss> +<gloss>matter</gloss> +<gloss>fact</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 06:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i have absolutely no clue how to give a good translation for either one of these senses. suggestions welcome |
1. |
[v5r,vi]
Dialect: ksb
▶ to mess around ▶ to get carried away ▶ to press one's luck |
2. | A 2010-08-10 11:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 06:57:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[v1,vi]
《has a more negative nuance than 甘える》 ▶ to behave like a spoiled child ▶ to behave like a spoilt child ▶ to fawn on
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to depend and presume upon another's benevolence
|
2. | A 2010-08-03 16:05:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-08-03 07:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v1,vi]
[arch]
▶ to mess around ▶ to clown around |
|
2. |
[v1,vi]
[arch]
▶ to take advantage of ▶ to be spoiled ▶ to be spoilt |
2. | A 2010-08-10 04:07:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-03 07:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[pn]
[arch,hum]
▶ I ▶ me |
2. | A 2010-08-03 09:57:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks straight forward enough. |
|
1. | A* 2010-08-03 07:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
[rare]
▶ day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)
|
4. | A 2010-08-06 05:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sitting for ~3 days. approving with only minor edits since Paul's submission, so I doubt he will object to the entry as-is ;-) |
|
3. | A* 2010-08-03 22:22:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nice catch. daijisen and kojien don't make that distinction. maybe this phrasing is more clear? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-03 15:59:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>day on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss> +<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 08:09:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Ten'ichijin ▶ Nakagami ▶ [expl] god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
|
5. | A 2015-08-13 23:58:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the expl on this one is a little out of control |
|
4. | A* 2015-08-13 11:07:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> +<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss> |
|
3. | A 2010-08-08 00:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, well i'm going to push this in then. the other sense can be added some time in the future should the need arise |
|
2. | A* 2010-08-03 15:57:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK, except that the ref above gives two different senses. I haven't been able to find out any more detail with a quick look, though. ① 中国で,星の名。天帝の神。戦闘をつかさどり,人の吉凶を知るという。 |
|
1. | A* 2010-08-03 08:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)
|
3. | A 2022-12-20 05:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han-dynasty China)</gloss> +<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-04 03:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 璫 is JI212, i.e. OK. |
|
1. | A* 2010-08-03 08:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | can edict handle 璫? |
1. |
[n]
[arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Jomon-period Japan)
|
4. | A 2010-08-04 03:24:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-04 02:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to be approved for the x-ref to go through |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2567280">耳当</xref> |
|
2. | A* 2010-08-03 18:13:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Could put a [see=耳当] when that entry is approved. |
|
1. | A* 2010-08-03 09:01:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ line integral ▶ path integral ▶ contour integral ▶ curve integral |
2. | A 2010-08-03 18:10:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス 新和英大辞典 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
1. | A* 2010-08-03 12:18:40 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/線積分 |
1. |
[n]
▶ village
|
2. | A 2010-08-03 18:55:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2010-08-03 13:08:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ national rural police (1947-1954)
|
4. | A 2021-10-07 12:42:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>national rural police (established in 1947, abolished in 1954)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>national rural police (1947-1954)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 15:41:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Not sure whether this is enamdict territory or not. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>national rural police (abolished in 1954)</gloss> +<gloss>national rural police (established in 1947, abolished in 1954)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 13:24:28 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
[hist,abbr]
▶ national rural police (1947-1954)
|
4. | A 2021-10-08 17:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -14 +15 @@ -<gloss>national rural police</gloss> +<gloss>national rural police (1947-1954)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-05 00:01:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 15:42:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK. Note that x-refs don't work in enamdict (if it goes there). |
|
1. | A* 2010-08-03 13:25:33 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ sleeping outdoors
|
2. | A 2010-08-04 00:10:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably arch or obsc |
|
1. | A* 2010-08-03 15:38:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ house covered with dew ▶ place covered with dew |
2. | A 2010-08-04 00:13:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if two different headwords don't share a reading, they can't go together---no 2 of 3. please submit as separate entries. splitting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>露の宿り</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>露の宿</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つゆのやどり</reb> -<re_restr>露の宿り</re_restr> @@ -20,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 15:40:49 Scott | |
Refs: | koj DAIJ |
1. |
[n]
[arch]
▶ lie
|
2. | A 2010-08-04 00:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd guess arch (and obsc) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 15:51:34 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | probably obsc |
1. |
[v5s,exp]
▶ to accord someone every courtesy |
2. | A 2010-08-04 00:32:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | totototo |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>accord someone every courtesy</gloss> +<gloss>to accord someone every courtesy</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-03 19:45:21 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v1,vi]
▶ to play dumb ▶ to feign innocence
|
2. | A 2010-08-04 00:28:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-03 19:48:57 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ secret mistress |
2. | A 2010-08-04 00:16:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かくしめ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:20:42 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ secret (male) lover |
2. | A 2010-08-04 00:15:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-03 20:22:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ whatever |
3. | D 2010-08-03 23:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, removing. |
|
2. | A* 2010-08-03 23:25:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing it back into play. |
|
1. | A 2010-08-03 23:25:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a test for the JIS X 0213 kanji 頻 (UCS: FA6A). I'll delete it when I have done. |