JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1009090 Deleted (id: 2177108)
どさ回りをやる
どさまわりをやる
1. [exp,v5r]
▶ to go on tour
▶ to be on the road (e.g. theatre troupe)

Conjugations


History:
5. D 2022-02-01 13:09:59  Marcus Richert <...address hidden...>
4. D* 2022-02-01 11:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
どさ回りをやる	No matches
どさ回りをやって	No matches
3. A 2022-01-31 11:13:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe) (theater)</gloss>
+<gloss>to be on the road (e.g. theatre troupe)</gloss>
2. A 2010-08-04 01:31:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:23:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009560 Rejected (id: 1034812)
に於ける
における [spec1]
1. [exp,v1] [uk]
▶ in
▶ at
▶ on
▶ as for
▶ regarding
▶ with regards to

Conjugations

History:
3. R 2010-08-04 23:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
2. A* 2010-08-04 12:38:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Same reasoning as the previous comments.  Suggest this be rejected.
1. A* 2010-08-03 21:23:40  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009650 Active (id: 1034655)
によって異なる [spec1]
によってことなる [spec1]
1. [exp,v5r]
▶ to differ depending on ...
Cross references:
  ⇒ see: 1009640 に因って 1. according to; by (means of); due to; because of

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 01:53:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:23:30  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009660 Rejected (id: 1034798)
に依るに因るに拠る
による
1. [exp,v5r] [uk]
▶ by means of
▶ due to
▶ because of
▶ according to

Conjugations

History:
5. R 2010-08-04 22:13:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Paul's first impression was also my own
4. A* 2010-08-04 14:06:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what you're point is.  に is in Edict and 依る is in Edict and that should be plenty to handle に依ります.
3. A* 2010-08-04 13:00:49  Scott
  Comments:
によります is not in edict
2. A* 2010-08-04 12:35:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm dubious about this.  IMO, よる has the standard forms of による によって have expressions in Edict for just those conjugations.  よる on its own handles all the other forms.

I would suggest rejecting this change.
1. A* 2010-08-03 21:23:33  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009750 Rejected (id: 1034800)
に関する
にかんする
1. [exp,vs-s]
▶ related to
▶ in relation to

Conjugations

History:
4. R 2010-08-04 22:21:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in edict:
に
関する
i've never really been sure about most of these entries that begin in particles anyway.  i think they're mostly useful here as expressions for people who want to look up particular grammar points.  to be honest, i wouldn't really mind if they were deleted and just acted as redirects to the entries for 関する, etc.  in any case, i agree with the rejection
3. A* 2010-08-04 13:03:28  Scott
  Comments:
not in edict:
に関します
に関しまして
に関し
in edict:
に関して
2. A* 2010-08-04 12:38:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Same reasoning as the previous comments. Suggest this be rejected.
1. A* 2010-08-03 21:23:44  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009810 Rejected (id: 1034799)
に対する
にたいする
1. [exp,vs-s]
▶ regarding
▶ in
▶ to
▶ towards
▶ with regards to
Cross references:
  ⇒ see: 1009800 に対して 1. towards; against; regarding; in contrast with

Conjugations

History:
5. R 2010-08-04 22:15:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i also like leaving these as they were.
4. A* 2010-08-04 14:11:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Not really, expressions like に対する have special entries in dictionaries (not just Edict, 新和英大辞典第5版 has に対する) because they are more common than other forms or have special usages.  You're right that we should probably have に対し, but again that's a special case.
3. A* 2010-08-04 13:06:43  Scott
  Comments:
missing に対し

I think you're right but then all of the variants should be entered into edict.
2. A* 2010-08-04 12:37:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Same as による, I would suggest rejecting this change.  

に対して and に対する are two very common expressions that are fine, IMO, for handling _just_ those forms.  There is a separate entry for 対する that can handle everything else.
1. A* 2010-08-03 21:23:38  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074260 Active (id: 2194584)
洋袴 [rK] 段袋 [rK]
ズボン [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: fre "jupon"
▶ trousers
▶ pants
Cross references:
  ⇐ see: 2112815 ニッカーズボン 1. knickerbockers



History:
9. A 2022-07-08 21:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-08 14:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>洋袴</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>段袋</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11 +19 @@
-<s_inf>also written as 洋袴 and 段袋 during the Meiji period</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2015-06-11 07:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-06-11 05:25:41  Dan Sunstrum
  Refs:
http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html#wear
  Comments:
Adding the American English name.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pants</gloss>
5. A 2010-08-03 07:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes; in wwwjdic.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1076200 Deleted (id: 2176031)
タクシーに乗る
タクシーにのる
1. [exp,v5r]
▶ to take a taxi

Conjugations


History:
5. D 2022-01-23 05:12:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. We have heaps of XXXに乗る examples.
4. A* 2022-01-21 23:00:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
3. A* 2022-01-21 14:24:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
タクシーに乗る	50248
電車に乗る	249757
バスに乗る	221246 (an entry)
飛行機に乗る	143186
  Comments:
Needed? I suggest deleting this and バスに乗る
2. A 2010-08-04 01:05:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:24:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1098410 Deleted (id: 2176032)
バスに乗る
バスにのる
1. [exp,v5r]
▶ to take the bus

Conjugations


History:
3. D 2022-01-23 05:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We've decide to cull the ...に乗る entries.
2. A 2010-08-04 01:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
very.  but so extremely common that people are bound to search for it in both languages
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. D* 2010-08-03 21:22:40  Scott
  Comments:
Obvious?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103090 Active (id: 2147894)

パン [gai1,ichi1]
1. [n] Source lang: por "pão"
《originally written 麺麭 or 麪包》
▶ bread
▶ (sweet) pastry
Cross references:
  ⇐ see: 2820250 ピタパン 1. pita bread
  ⇐ see: 2521710 メロンパン 1. melon bread; half-melon shaped bun, flavored with artificial melon
  ⇐ see: 2566860 麺麭【めんぽう】 1. bread
2. [n]
▶ staff of life
▶ one's bread



History:
9. A 2021-09-28 07:39:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
croissants aren't necessarily sweet! I think it looks good without an example.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss>
+<gloss>(sweet) pastry</gloss>
8. A 2021-09-28 04:05:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-27 13:23:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Fair point. We may want to specify that it refers to sweet baked goods (as opposed to the dough or savoury pastries like Cornish pasties).
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>pastry</gloss>
+<gloss>(sweet) pastry (e.g. croissant)</gloss>
6. A* 2021-09-27 04:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I do think we should include pastry in the first sense, or even as a separate sense. There's a discernible 
difference in the search results on google images for 甘いパン vs "sweet bread". Japanese Wikipedia 
describes a "Danish" like this: "デニッシュとは、パンの一種。" English wikipedia says "A Danish pastry, 
sometimes shortened to just Danish, is a multilayered, laminated sweet pastry in the viennoiserie 
tradition." I'm having trouble finding any English-language references to Danish pastry as "bread." On 
Quora (a site I definitely don't hold in high repute, but still), the consensus seems to be that a 
croissant is not a bread but a pastry. https://www.quora.com/Is-croissant-a-type-of-bread
enwiki, again, says that "Pastry is differentiated from bread by having a higher fat content"
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pastry</gloss>
5. A* 2021-09-27 00:27:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Splitting on source language.
I don't think the "pastry" glosses are needed.
Should we drop the sense 1 note and instead add パン as a gikun reading to the 麺麭 entry?
  Diff:
@@ -14,2 +13,0 @@
-<gloss>pastries (e.g. croissants)</gloss>
-<gloss>pastry-based products</gloss>
@@ -19,9 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1111160">フライパン</xref>
-<lsource xml:lang="eng">pan</lsource>
-<gloss>pan</gloss>
-<gloss>frying pan</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>panning (in a film)</gloss>
+<gloss>staff of life</gloss>
+<gloss>one's bread</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1107260 Active (id: 1034822)
ピントが外れる
ピントがはずれる
1. [v1,exp]
▶ to be out of focus
2. [v1,exp]
▶ to be off the point
▶ to not have got the point

Conjugations


History:
4. A 2010-08-04 23:41:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deleted that sense.
  Diff:
@@ -21,5 +21,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>to be queer in the head</gloss>
-</sense>
3. A* 2010-08-03 20:20:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
none of mine have it either
2. A* 2010-08-03 14:29:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I don't have any references for sense [3].  Can anyone confirm or deny it?
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,0 +19,5 @@
+<gloss>to not have got the point</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-08-03 13:00:44 
  Comments:
should be labelled as expression.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1126040 Active (id: 2104222)

ポンプ [gai1]
1. [n] Source lang: dut "pomp"
▶ pump
Cross references:
  ⇐ see: 2566840 喞筒【そくとう】 1. pump



History:
9. A 2021-06-02 21:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine with me.
8. A* 2021-06-02 18:53:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  put it in over there
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<s_inf>also written as 喞筒</s_inf>
7. A* 2021-06-02 14:20:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/義訓#明治・大正
  Comments:
喞筒 is not ateji (in the strict sense) as the characters are not used for their sound. Rather, ポンプ is a gikun reading of 喞筒. See the Wikipedia article above for more (mostly obsolete) gairaigo gikun examples.
I suggest adding ポンプ[gikun] to the 喞筒 entry and dropping any reference to 喞筒 from this entry. See 洋灯/ようとう/ランプ for an example of how we've handled this before.
6. A 2021-06-01 05:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"I don't get the rationale for using notes for the reading ..". That's not the case here. (BTW, the kanji in 喞筒 don't have the reading ポンプ.)
5. A* 2021-05-31 13:22:09  Nicolas Maia
  Comments:
It wouldn't really violate the rule since this word has a different etymology. I don't get the rationale for using notes for the reading, it seems pointless since they're not parseable and well, that's exactly what the reading field is for. If the issue is low frequency, there are ways of indicating its low usage.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178920 Active (id: 2298922)
於いて [rK] 於て [rK] [sK]
おいて
1. [exp] [uk]
《as ...において》
▶ at (a time or place)
▶ in
▶ on
Cross references:
  ⇒ see: 1009550 【において】 1. at (a time or place); in; on
2. [exp] [uk]
《as ...において》
▶ in (a situation, matter, etc.)
▶ on (a point)
▶ when it comes to
▶ regarding
▶ with respect to
▶ in (terms of)
▶ as to
▶ as for
Cross references:
  ⇒ see: 1009550 【において】 2. in (a situation, matter, etc.); on (a point); when it comes to; regarding; with respect to; in (terms of); as to; as for
3. [exp] [uk]
《as ...において》
▶ on the part of
▶ under the authority of
▶ in the name of
Cross references:
  ⇒ see: 1009550 【において】 3. on the part of; under the authority of; in the name of



History:
10. A 2024-04-23 01:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-21 23:46:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
に於ては	31730	0.4%
に於いては	104544	1.4%
に於は	118	0.0%
においては	7162249	98.1%
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>於て</keb>
+<keb>於いて</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8 +9,2 @@
-<keb>於いて</keb>
+<keb>於て</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +14 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2024-04-21 08:31:05  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-21 00:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
Aligning.
Not a conjunction.
Dropping 置いて. See comments on 1009550.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>置いて</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -22 +18 @@
-<pos>&conj;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -25 +21,2 @@
-<gloss>at</gloss>
+<s_inf>as ...において</s_inf>
+<gloss>at (a time or place)</gloss>
@@ -27,0 +25,23 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1009550">において・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...において</s_inf>
+<gloss>in (a situation, matter, etc.)</gloss>
+<gloss>on (a point)</gloss>
+<gloss>when it comes to</gloss>
+<gloss>regarding</gloss>
+<gloss>with respect to</gloss>
+<gloss>in (terms of)</gloss>
+<gloss>as to</gloss>
+<gloss>as for</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1009550">において・3</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...において</s_inf>
+<gloss>on the part of</gloss>
+<gloss>under the authority of</gloss>
+<gloss>in the name of</gloss>
6. A 2012-08-21 23:55:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unnecessary expl
  Diff:
@@ -28,1 +28,0 @@
-<gloss g_type="expl">esp. giving a location on a notice</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1185880 Active (id: 2159748)
下達
かたつげたつ [ik]
1. [n,vs,vt]
▶ commanding a subordinate
Cross references:
  ⇔ ant: 1353850 上達 2. communication of opinions of the general populace to those of high rank

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:33:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2010-08-09 08:40:53  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 06:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「げたつ」は誤読。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>げたつ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
1. A 2010-08-03 09:53:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just an x-ref.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1353850">上達・2</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1222640 Active (id: 1036540)
気味 [ichi1,news1,nf08]
きみ [ichi1,news1,nf08] きび
1. [n]
▶ sensation
▶ feeling
Cross references:
  ⇔ see: 1835720 いい気味【いいきみ】 1. it serves you (him) right; it's what you (he) deserves
2. (きみ only) [n]
▶ tendency
▶ propensity
Cross references:
  ⇔ see: 1790980 気味【ぎみ】 1. -like; -looking; -looked; tending to ...



History:
6. A 2010-08-13 23:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd leave it as it is. It's a very fine point.
5. A* 2010-08-07 23:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure.  the 'm' -> 'b' thing is pretty common (see さぶい, etc.), and while i guess it's actually an "incorrect reading of the kanji", AFAICR we haven't marked any of them as [ik] yet
4. A* 2010-08-06 09:16:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comment.
3. A 2010-08-06 09:15:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think a merge would be in order.  But does the きび reading need an [ik] tag?

I'm approving this without one so we can do x-ref stuff now.
2. A* 2010-08-04 03:20:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1835720">好い気味・いいきみ</xref>
@@ -24,0 +25,7 @@
+<sense>
+<stagr>きみ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1790980">気味・ぎみ</xref>
+<gloss>tendency</gloss>
+<gloss>propensity</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225070 Rejected (id: 1034368)
戯評
ぎひょう
1. [n]
▶ humorous (sarcastic) comments
▶ cartoon
▶ caricature
▶ satire

History:
3. R 2010-08-03 06:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting this leaf.
2. A* 2010-08-02 14:31:39  Scott
  Comments:
I think it's a UK spelling. Wiktionary has this:    Nowadays, this spelling is much less common than humorous, even in regions where the spelling humour is overwhelmingly preferred.
1. A* 2010-08-02 13:24:38 
  Comments:
This is the last one I am going to submit; someone should kill 
all these "humourouses" with a grep or something.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>humorous (sarcastic) comments (humourous)</gloss>
+<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225070 Active (id: 1970404)
戯評
ぎひょう
1. [n]
▶ humorous comments
▶ sarcastic remarks
▶ cartoon
▶ caricature
▶ satire



History:
5. A 2018-02-06 00:41:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
my own error and i am now following up on this submitter's suggestion to eliminate the "humourous" forms.  it is in fact in the OED but listed last as 16th-18th century form
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>humourous comments</gloss>
4. A 2010-08-03 06:30:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-02 23:36:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather than grepping for all of them, it may just be easier for you to familiarize yourself with other spellings.  and yes, as Paul says, it's in dictionaries, e.g. as a spelling in the OED
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss>
+<gloss>humorous comments</gloss>
+<gloss>humourous comments</gloss>
+<gloss>sarcastic remarks</gloss>
2. A* 2010-08-02 14:31:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
It might not look nice, but it can be found in dictionaries (well, at least in Wordnet 3.0)
http://www.thefreedictionary.com/humourous (wordnet3.0)
1. A* 2010-08-02 13:24:38 
  Comments:
This is the last one I am going to submit; someone should kill 
all these "humourouses" with a grep or something.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>humorous (sarcastic) comments (humourous)</gloss>
+<gloss>humorous (sarcastic) comments</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1237910 Active (id: 2207877)
胸焼け胸やけ胸灼け [rK]
むねやけむなやけ
1. [n,vs,vi]
▶ heartburn
▶ sour stomach
Cross references:
  ⇐ see: 2542040 嘈囃【そうざつ】 1. heartburn; sour stomach
  ⇐ see: 2019930 呑酸【どんさん】 1. acid reflux; heart-burn

Conjugations


History:
6. A 2022-09-08 03:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-08 02:34:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]: shinmeikai, sankoku

嘈囃【むねやけ】 is in koj. We currently have a note about it on the entry for 嘈囃【そうざつ】

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 胸焼け  │ 133,386 │ 68.5% │
│ 胸やけ  │  57,409 │ 29.5% │
│ 胸灼け  │      35 │  0.0% │ 🡠 rK (daijs)
│ むねやけ │   3,793 │  1.9% │
│ むなやけ │       0 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2012-02-09 05:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-02-09 05:09:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胸やけ</keb>
2. A 2010-08-03 06:32:32  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315900 Active (id: 1034839)
時化る [ateji]
しける
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be stormy or choppy (sea)
2. [v1,vi] [uk]
▶ to go through hard times
▶ to be broke
3. [v1,vi] [uk]
▶ to be gloomy
▶ to be glum
Cross references:
  ⇐ see: 2163290 シケメン 1. drab, depressed man

Conjugations


History:
3. A 2010-08-05 00:06:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-04 00:50:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +16,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +22,8 @@
+<gloss>to be broke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to be gloomy</gloss>
+<gloss>to be glum</gloss>
1. A* 2010-08-03 22:01:19  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1317270 Active (id: 1034686)
耳栓
みみせん
1. [n]
▶ earplug (for protection against noise or water)



History:
2. A 2010-08-04 03:24:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 09:03:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to distinguish from: 耳栓[じせん] earplug (traditional jewellery worn in the earlobe)
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>earplug</gloss>
+<gloss>earplug (for protection against noise or water)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320420 Active (id: 2145946)
湿気る
しけるしっける
1. [v1,vi]
▶ to get damp
▶ to get moist
▶ to get soggy
▶ to become humid
Cross references:
  ⇐ see: 2850367 湿気る【しける】 1. to get damp; to get moist; to get soggy; to become humid

Conjugations


History:
10. A 2021-09-05 09:39:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I think the note should go.
I just noticed that I got v1 and v5r the wrong way round in my previous comment.
9. A* 2021-09-05 06:21:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
8. A 2021-09-05 06:20:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I left it there to try and differentiate between the (now) two 湿気る entries. Since it's obviously confusing someone, I'll remove it. I'll approve and reopen this for a bit.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<s_inf>一段 form is mainly spoken language</s_inf>
7. A* 2021-09-05 03:22:24 
  Comments:
I don't understand what the note is supposed to mean. Could it be clarified/be made simpler?
6. A* 2021-09-05 02:40:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
湿気る	8524  (v5  v1)
湿気ります	62  湿気ます  359
湿気らない	1124  湿気ない  3797
湿気りません	67  湿気ません  213
湿気った	4209  湿気た  10978
湿気って	6158  湿気て  17038
  Comments:
The n-grams are saying that 一段 forms are more common in the WWW. Yes, I think it's best to split. I see the kokugos say that both しける and しっける are 一段, but only しける is 五段.
Not sure the note is still needed. It's not mentioned in the references.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326540 Active (id: 1910321)
取り扱う [ichi1,news2,nf35] 取扱う
とりあつかう [ichi1,news2,nf35]
1. [v5u,vt]
▶ to handle
▶ to operate (a machine, etc.)
▶ to use
2. [v5u,vt]
▶ to deal with (an issue)
▶ to manage
3. [v5u,vt]
▶ to treat (someone)
▶ to deal with (someone)
4. [v5u,vt]
▶ to deal in
▶ to carry
▶ to sell

Conjugations


History:
4. A 2015-01-18 02:56:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, 新和英中辞典
"取扱う" is in daijr
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24,0 +24 @@
+<gloss>to use</gloss>
@@ -41,0 +42 @@
+<gloss>to carry</gloss>
3. A* 2015-01-17 02:39:23  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
kenkyuchuu; djr; djs; prog3e
  Comments:
split senses according to refs
  Diff:
@@ -23 +22,0 @@
-<gloss>to treat</gloss>
@@ -24,0 +24,17 @@
+<gloss>to operate (a machine, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to deal with (an issue)</gloss>
+<gloss>to manage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to treat (someone)</gloss>
+<gloss>to deal with (someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25,0 +42 @@
+<gloss>to sell</gloss>
2. A 2010-08-03 15:38:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
デジタル大辞泉
  Comments:
Checks out with the ref.
1. A* 2010-08-03 13:28:48  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取扱う</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1332760 Active (id: 1922608)
終える [ichi1,news1,nf06] 了える卒える
おえる [ichi1,news1,nf06]
1. (終える,了える only) [v1,vt,aux-v]
▶ to finish
2. [v1,vt]
▶ to graduate

Conjugations


History:
7. A 2015-10-15 00:03:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-10-14 11:38:25  luce
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&aux-v;</pos>
5. A 2010-08-04 03:21:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
卒える could be used to restrict its use to a particular sense, or to have a [note="usu. 卒える"]
4. A* 2010-08-04 00:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
了える also gets hits and is in meikyo and my kanwa jiten with that reading, so no iK needed, i guess
  Comments:
kanji can't be used with an expl tag either.  it can only be used in a note.  i think it's better split like this than together with a note
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>了える</keb>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<stagk>了える</stagk>
3. A* 2010-08-03 20:06:13  Scott
  Comments:
If it's impossible to have kanji in the gloss, then I guess we'll have to split the entry. But I think that it might be possible to use an expl. tag.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1353850 Active (id: 2156801)
上達 [ichi1,news2,nf31]
じょうたつ [ichi1,news2,nf31]
1. [n,vs,vi]
▶ improvement (e.g. in skill, ability)
▶ advance
▶ progress
2. [n,vs,vt,vi]
▶ communication of opinions of the general populace to those of high rank
Cross references:
  ⇔ see: 2567140 上通 1. conveying the views of the subordinates to the rulers
  ⇔ ant: 1185880 下達 1. commanding a subordinate

Conjugations


History:
4. A 2021-11-07 03:01:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2012-09-04 05:56:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I'll add "e.g." as I don't think it is restricted.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
+<gloss>improvement (e.g. in skill, ability)</gloss>
2. A* 2012-09-03 03:00:55  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Specify *skill* – this is not “improving business conditions” or “military progress”.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>improvement</gloss>
+<gloss>improvement (in skill, ability)</gloss>
1. A 2010-08-03 09:51:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Self-approving for x-ref support.
  Diff:
@@ -23,0 +23,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2567140">上通</xref>
+<xref type="ant" seq="1185880">下達</xref>
+<gloss>communication of opinions of the general populace to those of high rank</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356350 Active (id: 2178308)
情夫
じょうふ
1. [n]
▶ (male) lover
Cross references:
  ⇔ see: 1356360 情婦 1. lover; mistress; kept woman
  ⇐ see: 1715200 間夫【まぶ】 1. (male) lover (esp. of a prostitute); paramour (of a married woman)



History:
6. A 2022-02-09 20:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-02-09 12:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think いろ should be included as a reading. It's the sort of non-standard reading that would always be written with furigana. We don't tend to include them in jmdict unless they're especially common.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いろ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2022-02-09 10:15:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref>
-<gloss>lover (male)</gloss>
+<xref type="see" seq="1356360">情婦</xref>
+<gloss>(male) lover</gloss>
3. A 2010-08-04 03:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-04 01:45:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
情婦 already exists in a different entry.  no dic merges.  adding in いろ from your other suggestion.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>情婦</keb>
-</k_ele>
@@ -13,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いろ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -15,2 +16,2 @@
-<gloss>lover</gloss>
-<gloss>mistress (情婦)</gloss>
+<xref type="see" seq="1356360">情婦・じょうふ</xref>
+<gloss>lover (male)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397370 Active (id: 2174296)
素描 [spec2,news2,nf31]
そびょう [spec2,news2,nf31]
1. [n,vs,vt]
▶ drawing
▶ sketch
Cross references:
  ⇐ see: 2751570 素書き【すがき】 1. uncolored sketch; line sketch; rough sketch
2. [n,vs,vt]
▶ outline
▶ summary
▶ synopsis

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 08:32:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-08-03 06:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-02 23:03:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
trying to differentiate from "粗描【そびょう】rough sketch".
  Diff:
@@ -19,1 +19,9 @@
-<gloss>rough sketch</gloss>
+<gloss>drawing</gloss>
+<gloss>sketch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>outline</gloss>
+<gloss>summary</gloss>
+<gloss>synopsis</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418410 Active (id: 2176123)
旦那 [ichi1,news2,nf38] 檀那
だんな [ichi1,news2,nf38]
1. [n] Source lang: san "dāna"
▶ master (of a house, shop, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 2. master (of a house, shop, etc.)
2. [n] [fam]
▶ husband
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 1. husband
  ⇐ see: 1634450 良人【りょうじん】 1. husband
3. [n]
《used to address a male patron, customer, or person of high status》
▶ sir
▶ boss
▶ master
▶ governor
4. [n]
▶ patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess
▶ sugar daddy
Cross references:
  ⇔ see: 1101990 パトロン 2. sugar daddy; man who provides for a woman (e.g. a geisha)
5. [n] {Buddhism}
《orig. meaning; usu. written as 檀那》
▶ alms
▶ almsgiving
▶ almsgiver
Cross references:
  ⇒ see: 2135730 檀越 1. alms-giver; person who donates to a monk or a temple; dana-pati
  ⇒ see: 1788160 檀家 1. family which supports a temple; parishioner



History:
12. A 2022-01-24 07:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
@@ -48 +48,0 @@
-<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
11. A 2020-04-30 20:30:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2020-04-27 22:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>husband (informal)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>husband</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf>
@@ -33 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
9. A 2012-08-21 23:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,1 +29,5 @@
-<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss>
+<gloss>sir</gloss>
+<gloss>boss</gloss>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>governor</gloss>
+<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
8. A 2012-08-21 23:58:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1421720 Active (id: 1035027)
痴情
ちじょう
1. [n]
▶ being struck mad by love
▶ foolish passion
▶ blind love
▶ infatuation
▶ jealousy
Cross references:
  ⇔ see: 1635380 情痴 1. being struck mad by love; blind love



History:
5. A 2010-08-06 06:11:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i doubt having 'jealousy' hurts if it's a gloss toward the end.  certainly appropriate in some translations
4. A* 2010-08-04 13:17:26  Scott
  Comments:
The main meaning in the jdics is going mad/losing one's reason (理性) because of love/amorous feelings. Jealousy fits in with this. This term seems to be used esp in correlation with crime.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>being struck mad by love</gloss>
+<gloss>foolish passion</gloss>
@@ -15,1 +17,1 @@
-<gloss>lust</gloss>
+<gloss>jealousy</gloss>
3. A 2010-08-04 00:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 16:52:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
Quite a few dictionaries have 'jealousy' but I think that is a bit out.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>infatuation</gloss>
+<gloss>lust</gloss>
1. A* 2010-08-03 14:21:20  Scott
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1635380">情痴</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1434160 Active (id: 2067367)
亭主 [ichi1,news1,nf16]
ていしゅ [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ household head
▶ master
▶ host (e.g. of a tea gathering)
▶ innkeeper
▶ owner (e.g. of a hotel)
Cross references:
  ⇐ see: 1634450 良人【りょうじん】 1. husband
2. [n]
▶ husband



History:
4. A 2020-05-03 07:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-03 05:26:39  Opencooper
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>owner (e.g. of an hotel)</gloss>
+<gloss>owner (e.g. of a hotel)</gloss>
2. A 2010-08-03 22:46:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
glosses could be split differently
1. A* 2010-08-03 14:41:03  Scott
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>household head</gloss>
@@ -19,2 +20,1 @@
-<gloss>host</gloss>
-<gloss>landlord</gloss>
+<gloss>host (e.g. of a tea gathering)</gloss>
@@ -22,0 +22,4 @@
+<gloss>owner (e.g. of an hotel)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445450 Active (id: 1034448)
土台 [ichi1,news1,nf11]
どだい [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ foundation
▶ base
▶ basis
2. [adv]
《often in negative contexts》
▶ from the beginning
▶ from the outset
▶ by nature
Cross references:
  ⇒ see: 1605280 元々 1. originally; from the start; from the beginning; from the outset; by nature



History:
2. A 2010-08-03 15:45:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<xref type="see" seq="1605280">元々</xref>
+<s_inf>often in negative contexts</s_inf>
1. A* 2010-08-03 07:26:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -23,0 +22,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<gloss>from the beginning</gloss>
+<gloss>from the outset</gloss>
+<gloss>by nature</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1446730 Active (id: 1034603)
唐様
からよう
1. [n]
▶ Chinese design
▶ Chinese style
2. [n]
▶ traditional architecture associated with Zen
Cross references:
  ⇔ see: 2567050 禅宗様 1. traditional Zen-style architecture



History:
3. A 2010-08-04 00:30:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 16:56:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comment.
1. A 2010-08-03 16:56:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Approving for x-ref support
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2567050">禅宗様</xref>
+<gloss>traditional architecture associated with Zen</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455040 Active (id: 1108920)
特ダネ特種
とくダネ (特ダネ)とくだね (特種)
1. [n]
▶ exclusive news
▶ scoop
Cross references:
  ⇐ see: 2433360 特落ち【とくおち】 1. missing out on a scoop that other newspapers reported
  ⇐ see: 2841000 抜きネタ【ぬきネタ】 1. scoop; exclusive news



History:
4. A 2012-08-29 11:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-29 08:56:44 
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>a scoop</gloss>
+<gloss>scoop</gloss>
2. A 2010-08-04 00:40:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also swapping headwords--used to distinguish from 特種[とくしゅ]
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>特ダネ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>特ダネ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>とくダネ</reb>
+<re_restr>特ダネ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>特種</re_restr>
1. A* 2010-08-03 20:14:36  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>特ダネ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1469800 Rejected (id: 1035037)
[spec1,news2,nf36]
[spec1,news2,nf36]
1. [prt] [uk]
《occasionally ん》
▶ indicates possessive
2. [prt]
▶ verb and adjective nominalizer (nominaliser)
3. [prt]
▶ substituting for "ga" in subordinate phrases
4. [prt]
《often ん》
▶ indicates a confident conclusion
5. [prt]
▶ emotional emphasis (sentence end) (fem)
6. [prt]
▶ indicates question (sentence end)

History:
2. R 2010-08-06 07:10:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
No comments on my suggestion?  I guess it isn't going anywhere so I'll self-reject.
1. A* 2010-08-03 14:38:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
There is a separate entry 
http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&q=2270030.1
that is a 'redirect' entry pointing to here.  Presumably that was done because 乃 is going to be confusing to many people learning Japanese (heck, probably a bunch of people who _are_ Japanese as well ;-)

I suggest that instead the kanji headword should be moved from this (main) entry to the 'redirect' entry.  国語 dictionaries typically won't have an entry for 乃, but have の without a kanji headword.

NOTE: I can't actually remove the kanji headword 乃 until the x-ref pointing here is removed.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471990 Active (id: 2276103)
俳諧 [news2,nf37] 誹諧 [rK]
はいかい [news2,nf37]
1. [n]
▶ haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1577620 冠【かんむり】 4. first verse of a haikai, etc.
  ⇐ see: 2579720 檀林【だんりん】 2. Danrin style of haikai poetry (playful and oriented to the common person); Danrin school (of haikai poetry)
  ⇐ see: 2579710 談林風【だんりんふう】 1. playful style of haikai poetry popularized in the mid-seventeenth century
  ⇐ see: 2576280 俳風【はいふう】 1. style of a haikai or haiku poem
  ⇐ see: 2579700 談林派【だんりんは】 1. Danrin school (of haikai poetry)
2. [n] [abbr,hist]
▶ haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)
Cross references:
  ⇒ see: 2098180 俳諧の連歌 1. haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)
3. [n] [poet]
▶ absurd
▶ comical



History:
10. A 2023-09-02 02:31:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 needed more; just romaji is useless.
Probably [poet] for sense 3.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>haikai no renga</gloss>
+<gloss>haikai no renga (humorous, often vulgar style of renga which emerged in the 16th century)</gloss>
@@ -31 +31 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&poet;</misc>
9. A* 2023-08-20 10:34:49  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
daijs defn for 俳諧
https://kotobank.jp/word/俳諧-112719
1 こっけい。おかしみ。たわむれ。
2 俳句(発句ほっく)・連句および俳文などの総称。
3 「俳諧の連歌」の略。
4 「俳諧歌はいかいか」の略。

俳諧	86437	98.2%
正統の連歌	0	0.0%  (orthodox renga, used in wikipedia, not common)
俳諧の連歌	590	0.7%
俳諧連歌	993	1.1%
  Comments:
Depending on opinions on my edit to 俳諧の連歌, not sure what you'd actually want to do with [2]. 

Seems [2] should be [hist] (limited to discussion of poetry development). Outside of historical discussion, one would probably assume [1].

I'm not sure [3] is actually archaic. (wiktionary only gives the poetic sense, not in sankoku)  But it's elucidating to have one way or the other. Definitely in daijs as the first entry.
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref>
@@ -28 +27,8 @@
-<gloss>humorous or vulgar renga poetry</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>haikai no renga</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>comical</gloss>
8. A 2022-07-02 00:07:27  Robin Scott <...address hidden...>
7. A* 2022-07-02 00:01:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 俳諧   | 86,437 | 98.2% |
| 誹諧   |  1,611 |  1.8% | <- daijr/s, koj, mk, etc.
| はいかい | 14,614 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2022-07-01 23:26:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<gloss>haikai</gloss>
-<gloss>collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.</gloss>
+<gloss>haikai (collective name for haiku, haibun, haiga, senryū, etc.)</gloss>
@@ -24,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1559370">連歌</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1490880 Active (id: 1034570)
貧農 [news2,nf39]
ひんのう [news2,nf39]
1. [n]
▶ poor farmer
▶ needy peasant



History:
3. A 2010-08-03 21:48:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 18:20:55  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
Why not make it 'poor farmer' to increase the number of words it will be 'caught' on?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>poor peasant</gloss>
+<gloss>poor farmer</gloss>
1. A* 2010-08-03 15:45:11  Scott
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>poor peasant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496480 Active (id: 1034586)
[ichi1,news1,nf01] 良人
おっと [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ husband
Cross references:
  ⇔ see: 1634450 良人【りょうじん】 1. husband



History:
5. A 2010-08-03 22:42:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding x-ref as well
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん・1</xref>
+<xref type="see" seq="1634450">良人・りょうじん</xref>
4. A 2010-08-03 22:42:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can't be marked as gikun, unfortunately.  best that can be done is to mark it as 
[iK] or place it in a note
3. A* 2010-08-03 20:00:25  Scott
  Refs:
I doubt it's very common. I think that it's also gikun.
2. A 2010-08-03 16:00:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Didn't know that one.
1. A* 2010-08-03 14:25:52  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良人</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1557460 Active (id: 1034604)
礼を言う
れいをいう
1. [exp,v5u]
▶ to thank

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:31:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 19:43:57  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1565070 Active (id: 2104198)
ケチを付けるけちを付ける
ケチをつける (ケチを付ける)けちをつける (けちを付ける)
1. [exp,v1] [uk]
▶ to find fault (with)
▶ to cavil (at)
▶ to carp (about)
▶ to complain
▶ to pick holes (in)
Cross references:
  ⇐ see: 2234490 ケチ付ける【ケチつける】 1. to find fault (with); to cavil (at); to carp (about); to complain; to pick holes (in)
2. [exp,v1] [uk]
▶ to throw a wet blanket (on)
▶ to throw cold water (on)
▶ to jinx
▶ to cast a bad omen (on)
Cross references:
  ⇐ see: 2234490 ケチ付ける【ケチつける】 2. to throw a wet blanket (on); to throw cold water (on); to jinx; to cast a bad omen (on)

Conjugations


History:
8. A 2021-06-02 14:21:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Thanks.
7. A* 2021-06-02 13:27:32 
  Comments:
typo?
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to pock holes (in)</gloss>
+<gloss>to pick holes (in)</gloss>
6. A 2021-06-02 00:32:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2021-06-02 00:18:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Diff:
@@ -22,4 +22,14 @@
-<gloss>to find fault with</gloss>
-<gloss>to rain on someone's parade</gloss>
-<gloss>to nitpick</gloss>
-<gloss>to quibble</gloss>
+<gloss>to find fault (with)</gloss>
+<gloss>to cavil (at)</gloss>
+<gloss>to carp (about)</gloss>
+<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to pock holes (in)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to throw a wet blanket (on)</gloss>
+<gloss>to throw cold water (on)</gloss>
+<gloss>to jinx</gloss>
+<gloss>to cast a bad omen (on)</gloss>
4. A 2020-05-09 07:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, "one's" wasn't quite correct,
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to rain on someone's parade</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569090 Active (id: 1994224)
のしを付ける熨斗を付ける
のしをつける
1. [exp,v1] [uk]
▶ to happily give away
▶ to be glad (to give, to get rid of)

Conjugations


History:
5. A 2018-12-23 21:32:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
4. A* 2018-12-21 23:07:12 
  Comments:
This is similar to yorokonde but is only used with giving verbs
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be glad (to give, to get rid of)</gloss>
3. A* 2018-12-21 19:31:11 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to make a gift of</gloss>
+<gloss>to happily give away</gloss>
2. A 2010-08-04 03:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 21:23:49  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588070 Active (id: 1994802)
受け持ち [ichi1,news2,nf39] 受持ち受持 [io]
うけもち [ichi1,news2,nf39]
1. [n,adj-no]
▶ charge (of something)
▶ matter in one's charge
▶ (one's) assignment
▶ (one's) job



History:
4. A 2019-01-04 00:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-01-03 21:29:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Don't need the x-ref.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<xref type="see" seq="1418160">担当</xref>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>(one's) assignment</gloss>
+<gloss>(one's) job</gloss>
2. A 2010-08-03 16:46:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
91 page hits for "受持の先生"
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<xref type="see" seq="1418160">担当</xref>
1. A* 2010-08-03 16:12:33  Scott
  Refs:
E.G. www.books.x0.com/kozakura/text78.shtml
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>受持</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602400 Active (id: 1093039)
頻々頻頻頻ぴん
ひんぴん
1. [adv-to,adj-t]
▶ frequently
▶ very often



History:
4. A 2012-04-21 09:19:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-04-20 12:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Used in a Tanaka example.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頻ぴん</keb>
2. A 2010-08-03 07:00:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 04:32:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-t;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Rejected (id: 1058045)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1] まなこ (眼) [ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ glance
4. [n]
▶ experience
5. [n]
▶ viewpoint
6. [n]
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
7. [suf]
▶ ordinal number suffix
8. [suf]
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger

History:
8. R 2011-02-17 08:12:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Please submit new entries as new, not as amendments to existing entries.
7. A* 2011-02-17 04:41:05  winnie <...address hidden...>
  Comments:
An additional term which could be added to the dictionary is 目を丸くする, meaning "to stare" or variations thereof.  Here is one page with definitions:

http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする

or

http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする
6. A 2010-08-13 11:12:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just an x-ref
  Diff:
@@ -64,0 +64,1 @@
+<xref type="see" seq="2040000">大きめ</xref>
5. A 2010-08-03 06:58:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-02 14:26:17  Scott
  Diff:
@@ -34,0 +34,2 @@
+<gloss>sight</gloss>
+<gloss>vision</gloss>
@@ -38,0 +40,2 @@
+<gloss>stare</gloss>
+<gloss>glance</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604890 Active (id: 2276929)
[ichi1] [ichi1,news1,nf16]
[ichi1,news1,nf16]
1. [n]
▶ eye
▶ eyeball
Cross references:
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 1. eye; eyes
2. [n]
▶ eyesight
▶ sight
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2399550 目が見える 1. to be able to see
  ⇐ see: 2267210 お目【おめ】 2. sight; vision; looking
3. [n]
▶ look
▶ stare
▶ gaze
▶ glance
4. [n]
▶ notice
▶ attention
▶ observation
▶ eyes (of the world, public, etc.)
5. [n]
▶ an experience
6. [n]
▶ viewpoint
7. [n]
▶ discrimination
▶ discernment
▶ judgement
▶ eye (e.g. for quality)
8. [n]
▶ (an) appearance
9. [n]
▶ chance (of success)
▶ possibility (of a good result)
Cross references:
  ⇒ see: 1535080 目がない 3. having no chance (of succeeding)
10. [n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.)
▶ opening
▶ stitch
▶ texture
▶ weave
Cross references:
  ⇒ see: 1511940 編み目 1. stitch
11. [n]
▶ grain (of wood, paper)
12. [n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.)
13. [n]
▶ intersection (on a go board)
▶ square (on a chessboard)
14. [n]
▶ dot (on a dice)
▶ pip
▶ rolled number
15. [n]
▶ graduation
▶ division (of a scale)
16. [n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.)
17. [suf]
▶ ordinal number suffix
Cross references:
  ⇐ see: 1482410 番目【ばんめ】 1. the nth ...
18. [suf] [uk]
《after adjective stem》
▶ somewhat
▶ -ish
Cross references:
  ⇒ see: 2040000 大きめ 1. largish; biggish; on the large side; slightly larger; a little larger
19. [suf]
《after -masu stem of verb》
▶ point (e.g. of change)
Cross references:
  ⇒ see: 1510780 変わり目 1. turning point; change; transition; turn (of the tide, century, etc.)
  ⇒ see: 1385940 折れ目 1. a fold; a crease



History:
25. A 2023-09-14 11:52:35  Jim Breen <...address hidden...>
24. A* 2023-09-14 11:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://10330.co.jp/maniac-paper/
今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版)
  Diff:
@@ -82 +82 @@
-<gloss>grain (of wood)</gloss>
+<gloss>grain (of wood, paper)</gloss>
23. A 2022-07-26 01:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2022-07-21 17:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -63 +63 @@
-<gloss>appearance</gloss>
+<gloss>(an) appearance</gloss>
@@ -68,2 +68,2 @@
-<gloss>chance to succeed</gloss>
-<gloss>possibility</gloss>
+<gloss>chance (of success)</gloss>
+<gloss>possibility (of a good result)</gloss>
@@ -91 +91 @@
-<gloss>square (on a chess board)</gloss>
+<gloss>square (on a chessboard)</gloss>
@@ -116 +116 @@
-<s_inf>after adj. stem</s_inf>
+<s_inf>after adjective stem</s_inf>
@@ -123 +123,2 @@
-<s_inf>following -masu stem</s_inf>
+<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref>
+<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf>
21. A 2021-05-31 04:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now.
(show/hide 20 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1629790 Active (id: 1958786)

ゲラゲラげらげら
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ guffawing
▶ roaring (with laughter)
▶ (laughing) heartily
Cross references:
  ⇐ see: 2839674 げら 1. person who laughs a lot



History:
4. A 2017-08-25 22:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-24 10:52:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>guffaw</gloss>
+<gloss>guffawing</gloss>
+<gloss>roaring (with laughter)</gloss>
+<gloss>(laughing) heartily</gloss>
2. A 2010-08-06 05:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial edit sitting for 2-3 days... self-approving
1. A* 2010-08-03 07:21:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs for adv-to
  Comments:
ゲラゲラ gets more hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ゲラゲラ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632000 Active (id: 1936754)
シラを切るしらを切る白を切る [ateji]
シラをきる (シラを切る)しらをきる (しらを切る, 白を切る)
1. [exp,v5r]
▶ to feign ignorance
▶ to pretend to be ignorant of
▶ to play innocent
▶ to brazen it out

Conjugations


History:
6. A 2016-10-14 04:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-13 05:41:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://gogen-allguide.com/si/shirawokiru.html
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2016-10-12 23:38:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 only has しらを切る. Daijirin has 白を切る but notes "「しら」は「知らぬ」の「しら」".
  Comments:
So the 白 is there for its sound alone. We could call it an ateji....
3. A* 2016-10-12 20:05:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 シラを切る	4668
 しらを切る	3194
 白を切る 	2425
 シラをきる	2351
 しらをきる	1037
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>シラを切る</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +14,4 @@
+<reb>シラをきる</reb>
+<re_restr>シラを切る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +19,2 @@
+<re_restr>しらを切る</re_restr>
+<re_restr>白を切る</re_restr>
2. A 2010-08-04 01:21:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632210 Deleted (id: 1034929)
どうと倒れる
どうとたおれる
1. [exp,v1]
▶ to topple over
▶ to fall down all of a heap

Conjugations


History:
5. D 2010-08-05 21:24:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2010-08-05 07:18:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  entry for どうと created
3. A* 2010-08-04 12:24:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Sounds reasonable to me - there aren't that many hits for this (2,230 estimated with yahoo.co.jp)
2. A* 2010-08-04 01:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
v1, not v5r.  how about i just add an entry for どうと and we delete this?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2010-08-03 21:23:23  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632280 Active (id: 1034720)
どっぷりと漬かる
どっぷりとつかる
1. [exp,v5r]
▶ to be deeply submerged
Cross references:
  ⇒ see: 2055700 どっぷり 1. totally (immersed in something, e.g. liquid, work); addicted

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 12:33:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2055700">どっぷり</xref>
1. A* 2010-08-03 21:23:27  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634050 Active (id: 2162305)
野宿 [news2,nf37]
のじゅく [news2,nf37]
1. [n,vs,vi]
▶ sleeping outdoors
▶ sleeping out in the open air
▶ camping
Cross references:
  ⇐ see: 2567340 露宿【ろしゅく】 1. sleeping outdoors

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:04:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-03 18:57:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
1. A* 2010-08-03 15:38:11  Scott
  Diff:
@@ -17,0 +17,2 @@
+<gloss>sleeping outdoors</gloss>
+<gloss>sleeping out in the open air</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634450 Active (id: 1107811)
良人
りょうじんりょうにん
1. [n]
《phrase used by wives to their husbands as a form of address》
▶ husband
Cross references:
  ⇔ see: 1496480 夫【おっと】 1. husband
  ⇒ see: 1434160 亭主 1. household head; master; host (e.g. of a tea gathering); innkeeper; owner (e.g. of a hotel)
  ⇒ see: 1095890 ハズバンド 1. husband
  ⇒ see: 1418410 旦那 2. husband
2. [n]
▶ good person



History:
5. A 2012-08-21 23:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那・2</xref>
4. A 2010-08-10 03:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
3. A* 2010-08-03 22:40:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
qualifying sense 1 to justify not having to merge this with おっと, and removing 
sense 3...  daijisen says sense 3 refers to a different sense of 良民 than the one 
provided (w.r.t. the ritsuryosei)
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<s_inf>phrase used by wives to their husbands as a form of address</s_inf>
@@ -29,5 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1644910">良民</xref>
-<gloss>good citizen</gloss>
-</sense>
2. A* 2010-08-03 14:45:45  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>りょうにん</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref>
@@ -15,1 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
@@ -18,1 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
1. A* 2010-08-03 14:29:52  Scott
  Refs:
daijisen daijirin koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref>
+<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref>
+<xref type="see" seq="1434160">亭主</xref>
+<xref type="see" seq="1095890">ハズバンド</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
@@ -14,0 +19,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>good person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1644910">良民</xref>
+<gloss>good citizen</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1652770 Active (id: 1034577)
薄気味悪い薄気味わるい
うすきみわるい
1. [adj-i]
▶ weird
▶ eerie
▶ uncanny
Cross references:
  ⇐ see: 2581360 薄気味の悪い【うすきみのわるい】 1. eerie; spooky

Conjugations


History:
2. A 2010-08-03 21:56:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 20:10:26  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄気味わるい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1675990 Active (id: 1034599)
空惚ける空とぼける
そらとぼける
1. [v1,vi]
▶ to feign ignorance
▶ to play dumb
Cross references:
  ⇐ see: 2567380 空っ惚ける【そらっとぼける】 1. to play dumb; to feign innocence
  ⇐ see: 2827602 空を使う【そらをつかう】 1. to pretend not to know; to feign ignorance

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 19:49:28  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空とぼける</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>to play dumb</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1758970 Active (id: 1034567)
底気味悪い底気味わるい
そこきみわるい
1. [adj-i]
▶ strange
▶ eerie
▶ ominous

Conjugations


History:
2. A 2010-08-03 21:36:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
1. A* 2010-08-03 20:11:06  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>底気味わるい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1852260 Active (id: 1968163)
鎌をかける鎌を掛けるカマを掛ける
かまをかける (鎌をかける, 鎌を掛ける)カマをかける (カマを掛ける)
1. [exp,v1] [uk,id]
▶ to trick someone (into confirming or revealing the truth)
▶ to ask a leading question
Cross references:
  ⇐ see: 1632980 鎌【かま】 2. leading question; trick question

Conjugations


History:
5. A 2018-01-14 06:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2018-01-14 06:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
鎌を掛ける	125
鎌をかける	494
カマを掛ける	108
かまをかける	1138
カマをかける	1259
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鎌を掛ける</keb>
+<keb>鎌をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鎌をかける</keb>
+<keb>鎌を掛ける</keb>
@@ -14,0 +15,6 @@
+<re_restr>鎌をかける</re_restr>
+<re_restr>鎌を掛ける</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>カマをかける</reb>
+<re_restr>カマを掛ける</re_restr>
@@ -18,0 +25 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2018-01-10 09:37:49 
  Refs:
Seen in a game
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>カマを掛ける</keb>
2. A 2010-08-03 21:54:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 15:55:08  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1854560 Active (id: 1034574)
途方に暮れる途方にくれる
とほうにくれる
1. [exp,v1]
▶ to be at a loss
▶ to be puzzled
Cross references:
  ⇐ see: 1444930 途方【とほう】 1. way; destination; reason

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:53:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 20:45:31  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-05-15 23:00:32  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856730 Active (id: 1034827)
厚く礼を述べる
あつくれいをのべる
1. [exp,v1]
▶ to thank (a person) heartily

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 23:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-04 00:59:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty basic construction with 89 google hits.  delete?
1. A* 2010-08-03 19:43:12  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887130 Deleted (id: 1034826)
全てに於いて勝る
すべてにおいてまさる
1. [exp,v5r]
▶ to excel in every respect

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 23:44:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-04 00:55:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
headword was okay, but i don't think we need this either. すべてにおいて勝る gets 110 hits
2. A* 2010-08-03 21:28:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Not that common an expression and self explanatory.  I'm not sure it's useful for much. (The headword was wrong as well).
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>全てに於て勝る</keb>
+<keb>全てに於いて勝る</keb>
1. A* 2010-08-03 20:57:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1893330 Deleted (id: 1034688)
地の底深く
ちのそこふかく
1. [exp]
▶ deep in the bowels of the earth



History:
6. D 2010-08-04 03:26:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to delete.
5. A* 2010-08-03 22:11:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think the translation for this entry is okay (imagine both precede a comma at 
the beginning of a sentence), but i'm not opposed to deleting it either
4. D* 2010-08-03 21:33:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Quite right, Scott.  Not _this_ exp though. Unless you know something about 深く that I don't.

Anyway, I'm going to recommend a delete on this one.
3. A* 2010-08-03 19:56:18  Scott
  Comments:
It's completely normal that expressions be also marked as verbs. It simply indicates that they conjugate as verbs because they have one at the end. The "exp" tag makes it clear that they're not verbs in and out of themselves.
2. A* 2010-08-03 15:47:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
And awkward and not exceedingly common 'phrase'.  Could just delete it.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>to be deep in the bowels of the earth</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>deep in the bowels of the earth</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898690 Active (id: 2295199)
度を失う度をうしなう [sK]
どをうしなう
1. [exp,v5u] [id]
▶ to lose one's presence of mind
▶ to lose one's composure
▶ to lose one's head
▶ to get flustered
Cross references:
  ⇐ see: 1445160 度【ど】 6. presence of mind; composure

Conjugations


History:
5. A 2024-03-20 20:41:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-03-20 18:25:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>be flummoxed</gloss>
+<gloss>to lose one's composure</gloss>
+<gloss>to lose one's head</gloss>
3. A 2024-03-19 07:29:48  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 度を失っ   │ 1,184 │ 97.3% │
│ 度をうしなっ │    33 │  2.7% │ - sK
│ どをうしなっ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-08-03 21:37:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>to get flustered</gloss>
1. A* 2010-08-03 19:50:57  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度をうしなう</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>be flummoxed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950010 Active (id: 1034371)
狡ける
ずるける
1. [v1,vi] [uk]
▶ to shirk one's duties
▶ to be idle
▶ to play truant
2. [v1,vi] [uk]
▶ to come loose
▶ to come undone
▶ to get untied

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 06:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 18:49:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
sense 1 is apparently vi, even though it sometimes take を.  so i guess it's vi in the same way as ~を歩く
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +18,8 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to come loose</gloss>
+<gloss>to come undone</gloss>
+<gloss>to get untied</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-02 13:42:34  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950830 Active (id: 1034615)
泣かされる [news2,nf29]
なかされる [news2,nf29]
1. [v1,vi]
▶ to be moved to tears
2. [v1,vi]
▶ to suffer greatly (from)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:45:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2010-08-03 20:48:11  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1965910 Active (id: 1034656)
テープを切る
テープをきる
1. [exp,v5r]
▶ to break the tape (at the finishing line)
▶ to breast the tape

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 01:59:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
keep
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to break the tape (at the finishing line)</gloss>
1. D* 2010-08-03 21:22:11  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1966870 Active (id: 1997493)
バスに乗り遅れる
バスにのりおくれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to fall behind the times
▶ to miss out (on an opportunity)
▶ to miss the boat
▶ [lit] to miss the bus

Conjugations


History:
7. A 2019-02-15 10:55:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: "社会の風潮・傾向におくれる。好機を逸する。"
koj: "時流に遅れること、好機を逸することなどにいう。"
  Comments:
Apparently "miss the bus" has an idiomatic meaning in English as well but I've never used or heard it. I think it's better as a lit. gloss anyway.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to miss the bus</gloss>
+<gloss>to fall behind the times</gloss>
+<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss>
+<gloss g_type="lit">to miss the bus</gloss>
6. A* 2019-02-15 10:15:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
This is an idiom.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>to miss out (on an opportunity)</gloss>
5. D 2015-09-30 08:16:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2015-09-21 13:02:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it is.
3. A* 2015-09-21 06:40:31  luce
  Comments:
is this needed?
I understand that it's useful-ish for beginners, but I reckon 乗り遅れる is plenty discoverable already, and the only thing this entry adds is the に particle -- which is well covered under the examples of 乗り遅れる
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1984380 Active (id: 2199336)
ジーンと来る
ジーンとくる
1. [exp,vk] [uk]
▶ to be deeply moved
▶ to touch one's heart
▶ to be deeply moving
▶ to be touching
▶ to come home to one
Cross references:
  ⇒ see: 1984410 ジーンと 1. (being moved) deeply; (feeling) profoundly; (going) straight to one's heart; (moved) to tears
2. [exp,vk] [uk]
▶ to go numb
Cross references:
  ⇒ see: 1984410 ジーンと 2. going numb; stinging (pain)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-30 21:05:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-30 20:29:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
wisdom: 水に手をひたすと, 冷たくてじいんとしてきた⦅無感覚になった⦆  When I dipped my hand in the water, I felt it going numb from cold.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・1</xref>
@@ -15,2 +15,12 @@
-<gloss>to be moved to the point of tears</gloss>
-<gloss>to be touched</gloss>
+<gloss>to be deeply moved</gloss>
+<gloss>to touch one's heart</gloss>
+<gloss>to be deeply moving</gloss>
+<gloss>to be touching</gloss>
+<gloss>to come home to one</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&vk;</pos>
+<xref type="see" seq="1984410">ジーンと・2</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to go numb</gloss>
4. A 2015-07-28 09:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1984410">じいんと・2</xref>
3. A* 2015-07-28 09:01:09  luce
  Refs:
n-grams (3:1)
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-04 01:06:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985560 Active (id: 2280608)

すいませんすんませんスイマセンスンマセンすぃません [sk]
1. [exp]
▶ sorry
▶ excuse me
▶ thank you
Cross references:
  ⇒ see: 1295060 【すみません】 1. excuse me; pardon me; I'm sorry; I beg your pardon
  ⇐ see: 2273360 サーセン 1. sorry
  ⇐ see: 2824830 すんまへん 1. sorry; excuse me; thank you



History:
17. A 2023-10-19 13:32:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すぃません</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
16. A 2020-10-03 07:58:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
すぃません	14671
スィマセン	3382
  Comments:
I'd prefer it if すぃません and スィマセン were kept, but I guess a person looking them up would realise. I've added them to the text-glossing specials.
15. A* 2020-10-03 00:50:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://girlschannel.net/topics/617793/
すんません is listed as ibaraki, saitama, 
kumamoto, hokkaido, toyama, kagawa, fukuoka in 
this (unnamed) 方言辞典.
  Comments:
I agree on -ぃ-
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>すぃません</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スィマセン</reb>
-</r_ele>
14. A* 2020-10-02 23:17:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://99bako.com/361.html
"「すみません」は関西の方言では「すんません」「すんまへん」と言います"
  Comments:
Presumably すいません is less formal but I agree that it's not really colloquial.
Apparently すんません is 関西弁 so I suggest merging it with the すんまへん entry.
Can we drop すぃません and スィマセン? I know the n-gram counts are quite high but so many words can be written with small kana. People do it to sound cute. It's not standard orthography and I think it looks out of place among the regular forms.
  Diff:
@@ -24,2 +24 @@
-<xref type="see" seq="1295060">済みません・1</xref>
-<misc>&col;</misc>
+<xref type="see" seq="1295060">すみません・1</xref>
13. A* 2020-10-02 04:45:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
In spoken Japanese, I have a feeling "suimasen" isn't col. Should this really be tagged as such?
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2014370 Deleted (id: 1034648)
情夫
いろ
1. [n]
▶ lover



History:
3. D 2010-08-04 01:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting for merge
2. A* 2010-08-03 20:21:25  Scott
  Comments:
google seems to confirm this reading but perhaps it should be merged.
1. A 2003-12-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029180 Active (id: 1034787)
ごろりと横になる
ごろりとよこになる
1. [exp,v5r]
▶ to throw oneself down
▶ to lie down
Cross references:
  ⇒ see: 2029185 ごろりと 1. slumping; flopping down
  ⇒ see: 2179510 横になる 1. to lie down (and rest)

Conjugations


History:
9. A 2010-08-04 21:27:43  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2010-08-04 15:06:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref>
+<xref type="see" seq="2029185">ごろりと・1</xref>
7. A* 2010-08-04 13:24:00  Scott
  Comments:
Given the current gloss for ごろりと, it's not completely obvious.
6. A 2010-08-04 12:19:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
It's in at least one 和英辞書 and has 6,600 Yahoo hits (estimate, 1000+ actual). I think we might as well keep it.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2029185">ごろりと</xref>
+<xref type="see" seq="2179510">横になる</xref>
5. A* 2010-08-04 11:04:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Damn, now I've woken up I have no idea what I was going to say. :-(
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029190 Active (id: 2055536)
あくを取る灰汁を取る
あくをとる
1. [exp,v5r]
▶ to remove the scum (from a broth or liquid)
▶ to skim (a liquid)
Cross references:
  ⇒ see: 1201960 【あく】 3. scum (on a soup, broth etc.)

Conjugations


History:
4. A 2020-01-05 15:19:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref>
-<gloss>to skim the scum from broth or liquid</gloss>
+<xref type="see" seq="1201960">あく・3</xref>
+<gloss>to remove the scum (from a broth or liquid)</gloss>
3. A 2010-08-03 21:23:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>灰汁を取る</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1201960">灰汁・3</xref>
2. A* 2010-08-03 21:06:30  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2055740 Active (id: 1907632)
しのぎを削る鎬を削る
しのぎをけずる
1. [exp,v5r] [id]
▶ to compete ruthlessly
▶ [lit] to sharpen swords

Conjugations


History:
5. A 2014-12-04 23:28:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2014-12-03 01:58:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-04 01:21:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and giving it a proper [lit] gloss
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>to compete ruthlessly (lit: to sharpen swords)</gloss>
+<gloss>to compete ruthlessly</gloss>
+<gloss g_type="lit">to sharpen swords</gloss>
2. A* 2010-08-03 21:23:14  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062930 Active (id: 2056139)

ごついごっつい
1. [adj-i]
▶ large and rough
▶ big and tough
▶ rugged (hands, features, etc.)
▶ hard
▶ sturdy
▶ chunky
▶ burly
2. [adj-i]
▶ unrefined
▶ rustic
▶ boorish
3. [adj-i]
▶ extreme
▶ excessive
▶ tremendous
▶ terrible

Conjugations


History:
7. A 2020-01-14 01:08:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks good.
6. A* 2020-01-13 22:21:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
How about this?
Revising sense 3.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>rough</gloss>
-<gloss>tough</gloss>
+<gloss>large and rough</gloss>
+<gloss>big and tough</gloss>
+<gloss>rugged (hands, features, etc.)</gloss>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>
+<gloss>chunky</gloss>
@@ -21,0 +24 @@
+<gloss>boorish</gloss>
@@ -25 +27,0 @@
-<gloss>exceeding</gloss>
@@ -27 +29,3 @@
-<gloss>too much</gloss>
+<gloss>excessive</gloss>
+<gloss>tremendous</gloss>
+<gloss>terrible</gloss>
5. A 2020-01-13 21:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Difficult. I think "burly" helps.
4. A* 2020-01-13 07:21:16  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
eij, daijr/s, nikk
  Comments:
It'd be nice if we could convey 大きい meaning present in the kokugos for sense 1.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>rugged</gloss>
+<gloss>burly</gloss>
3. A 2010-08-06 08:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2063370 Active (id: 1985400)

けったい
1. [adj-na] Dialect: ksb
▶ odd
▶ strange
▶ queer
▶ weird
▶ bizarre



History:
5. A 2018-07-31 17:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-07-31 17:21:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10,2 @@
+<gloss>odd</gloss>
+<gloss>strange</gloss>
3. A 2010-08-06 06:26:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial, easily confirmed edit sitting for 2-3 days.  self-approving
2. A* 2010-08-03 06:21:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<dial>&ksb;</dial>
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2069290 Deleted (id: 1034671)
ぎゃふんと参る
ぎゃふんとまいる
1. [exp,v5r]
▶ to be beaten hollow
▶ to be nonplussed

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 03:10:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. The ぎゃふんと言う/ぎゃふんと言わせる expression is the usual one.
3. D* 2010-08-04 01:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
zero non-edict hits from what i can see. delete?
2. A* 2010-08-03 21:23:04  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084340 Active (id: 1034637)
この世を去る
このよをさる
1. [exp,v5r]
▶ to leave this world
▶ to die

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 01:15:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:23:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086310 Active (id: 2226007)
膨らせる脹らせる [rK]
ふくらせる
1. [v1,vt]
▶ to puff up
▶ to inflate
Cross references:
  ⇒ see: 1519970 膨らます 1. to swell; to expand; to inflate; to bulge

Conjugations


History:
5. A 2023-03-21 20:09:44  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-03-21 19:06:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Refs lead with 膨らせる

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 膨らせる  │ 371 │ 75.1% │ - add (daijr/s, sankoku, gg5)
│ 脹らせる  │   0 │  0.0% │ - rK (daijr/s, sankoku)
│ ふくらせる │ 123 │ 24.9% │
╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>膨らせる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-03 18:14:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1519970">膨らます</xref>
2. A* 2010-08-03 17:50:14  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102250 Active (id: 2237120)
後ろ髪を引かれる後ろ髪をひかれる [sK]
うしろがみをひかれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to do something with painful reluctance
▶ [lit] to have one's hair pulled from behind
Cross references:
  ⇐ see: 1678970 後ろ髪【うしろがみ】 1. hair on the back of one's head

Conjugations


History:
9. A 2023-05-11 00:20:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-05-10 23:09:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 後ろ髪を引かれ   │ 30,330 │ 78.1% │
│ 後ろ髪をひかれ   │  8,181 │ 21.1% │ - add, sK
│ うしろ髪を引かれ  │    160 │  0.4% │
│ うしろ髪をひかれ  │    154 │  0.4% │
│ うしろがみをひかれ │     24 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>後ろ髪をひかれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2012-07-05 18:40:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2012-07-03 23:28:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="lit">to pull the hairs on one's back</gloss>
+<gloss g_type="lit">to have one's hair pulled from behind</gloss>
5. A 2010-08-04 07:02:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Just adding [id]
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106690 Active (id: 1084347)
ぴんと張るピンと張る
ぴんとはる (ぴんと張る)ピンとはる (ピンと張る)
1. [exp,v5r]
▶ to pull tight
▶ to brace
▶ to tighten
Cross references:
  ⇔ see: 2679390 ピンと 1. tightly; tautly; tensely

Conjugations


History:
6. A 2012-01-23 16:40:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2012-01-23 12:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Ref has it for several similar verbs. I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ピンと張る</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>ぴんと張る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピンとはる</reb>
+<re_restr>ピンと張る</re_restr>
@@ -13,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="2679390">ピンと・1</xref>
@@ -14,0 +23,2 @@
+<gloss>to brace</gloss>
+<gloss>to tighten</gloss>
4. A* 2012-01-23 07:36:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i've added an entry for ぴんと that covers this.  it gets 22k hits and none of my sources has an entry for it
3. A 2010-08-04 03:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:23:55  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2117520 Deleted (id: 2179762)
ガンガン食べるがんがん食べる
ガンガンたべる (ガンガン食べる)がんがんたべる (がんがん食べる)
1. [exp,v1] [sl]
▶ to pig out
▶ to chow down

Conjugations


History:
7. D 2022-02-22 06:19:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, I have it in the harmless/possibly useful category, but ...
6. D* 2022-01-25 02:54:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガンガン勉強	1407
ガンガン飲む	4274
ガンガン走る	5429
ガンガン仕事	5176

I don't think that really makes sense.
5. A 2022-01-24 04:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Considering it's the 3rd sense of ガンガン, I'd keep it.
4. D* 2022-01-21 14:08:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガンガン食べる	1796
がんがん食べる	660
  Comments:
not that common, compositional (adv+verb)
3. A 2010-08-04 01:08:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and swapping readings to match headwords
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<reb>ガンガンたべる</reb>
+<re_restr>ガンガン食べる</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,4 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ガンガンたべる</reb>
-<re_restr>ガンガン食べる</re_restr>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2126250 Active (id: 2229681)
ばつを合わせる
ばつをあわせる
1. [exp,v1] [rare]
▶ to make one's story to seem coherent
▶ to adjust one's story to fit the situation
Cross references:
  ⇒ see: 2567580 辻褄を合わせる 1. to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

Conjugations


History:
5. A 2023-04-29 22:06:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-04-28 15:43:16  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
つじつまを合わせる	5752	44.5%
辻褄を合わせる	3574	27.7%
ばつを合わせる	20	0.2%
  Comments:
Marking [rare] in tandem with breaking the two-way xref. If a learner wants to study something, seems like it should be the xref...
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&rare;</misc>
3. A 2010-08-04 12:42:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2567580">辻褄を合わせる</xref>
2. A* 2010-08-03 21:23:53  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2136060 Deleted (id: 1982618)
そうとも言える
そうともいえる
1. [exp]
▶ you could say that



History:
6. D 2018-06-16 18:16:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. D* 2018-06-15 10:18:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it should go. A+B.
4. A* 2018-06-15 02:47:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK? Or would verb glosses be better?
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-08-04 01:22:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:23:18  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138550 Active (id: 1105863)
でかい顔をする
でかいかおをする
1. [exp,vs-i] [col]
▶ to act self-importantly
▶ to be arrogant
▶ to be high-handed
▶ to puff up
Cross references:
  ⇒ see: 2028430 大きな顔をする 1. to look as if one is important; to swagger around
  ⇒ see: 2567450 でかい顔する 1. to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up

Conjugations


History:
9. A 2012-07-30 18:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
cannot be merged as it fails the 2/3 rule
8. A* 2012-07-30 15:01:36  Francis
  Comments:
No change to the above.
I wondered [I saw the other comments on first submission] if you may wish to incorporate the follwing into the above and identify it as the less usual [if my search has got that right] by placing it second in order:-

でかい顔する 【でかいかおする】 (exp,vs-i) (col) (See 大きな顔をする) to act self-importantly; to be arrogant; to be high-handed; to puff up 

If a searcher comes across one or the other, the searcher may wonder about the significance of the two entries, as opposed to simple volume of usage.
7. A 2010-08-04 14:04:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
come (it) hard 《英》《俗》 偉そうに[高圧的に]ふるまう, 高飛車に出る, でかい顔をする.
6. A* 2010-08-04 13:25:58  Scott
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2567450">でかい顔する</xref>
5. A 2010-08-04 03:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146660 Active (id: 2299786)
気味悪い気味わるい [sK]
きみわるいきびわるい
1. [adj-i]
▶ unpleasant
▶ uncomfortable
▶ creepy
▶ spooky

Conjugations


History:
6. A 2024-05-03 07:02:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 気味悪い  │ 50,054 │ 97.0% │
│ 気味わるい │  1,192 │  2.3% │ - sK
│ きみわるい │    356 │  0.7% │
│ きびわるい │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2010-08-04 00:45:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-03 20:10:49  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気味わるい</keb>
3. A 2010-07-20 22:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ouch. Thanks for noticing that.
2. A* 2010-07-20 21:28:29  Scott
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152320 Active (id: 1034606)
目を細める
めをほそめる
1. [exp,v1]
▶ to close one's eyes partly
▶ to squint
Cross references:
  ⇐ see: 2152310 目を細くする【めをほそくする】 2. to squint
2. [exp,v1]
▶ to smile with one's whole face
▶ to look fondly at
Cross references:
  ⇐ see: 2152310 目を細くする【めをほそくする】 1. to smile with one's whole face

Conjugations


History:
4. A 2010-08-04 00:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-03 19:56:10  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-06-03 00:36:53  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153130 Active (id: 2200829)
目は口ほどに物を言う目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words
▶ the eyes cannot belie one's true thoughts
▶ the eyes are the windows to the soul
▶ eyes are as eloquent as the tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2112320 物を言う 1. to speak (of something)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
9. A 2018-01-14 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref>
+<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref>
8. A* 2018-01-09 09:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No conjugation pos on proverbs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
7. A 2014-12-03 04:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
+<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
6. A 2010-08-10 02:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って,
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2162550 Active (id: 1034564)
割礼を施す
かつれいをほどこす
1. [exp,v5s]
▶ to circumcise (someone)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:30:47  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 19:43:43  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2162560 Active (id: 1034652)
割礼を受ける
かつれいをうける
1. [exp,v1]
▶ to undergo circumcision
▶ to be circumcised

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 01:50:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 19:43:27  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2168510 Active (id: 1034806)
カビが生える黴が生える
カビがはえる (カビが生える)かびがはえる (黴が生える)
1. [exp,v1]
▶ to get moldy
▶ to get mouldy
2. [exp,v1] [id]
▶ to get out-of-fashion

Conjugations


History:
5. A 2010-08-04 22:30:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-04 07:04:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Splitting and adding [id].
  Diff:
@@ -22,0 +22,6 @@
+<gloss>to get mouldy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&id;</misc>
3. A 2010-08-04 01:08:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:24:15  Scott
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2181880 Deleted (id: 1982723)
に限る
にかぎる
1. [exp]
《as ...は...に限る》
▶ there is nothing better than
▶ (as for X, Y) is best



History:
9. D 2018-06-17 14:34:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Approved amendment on 限る.
8. D* 2018-06-17 05:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Robin. I drafted an extra sense in the 限る entry and propose deleting this one.
7. A* 2018-06-15 14:08:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would be in favour of moving this to the 限る entry.
Given that use of "に限る" isn't exclusive to this sense, this entry is potentially confusing.
6. A* 2018-06-15 10:50:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is it a separate entry in daijr/gg5, or just a 
sense in 限る? I have a feeling this would be 
better to just cover (with the same note) in 
the 限る entry.
Do we do "X"/"Y" when there's two unknown 
variables? I forget, but recall seeing it 
somewhere. It's not very pretty though.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<gloss>nothing better than</gloss>
-<gloss>(something) is best</gloss>
+<s_inf>as ...は...に限る</s_inf>
+<gloss>there is nothing better than</gloss>
+<gloss>(as for X, Y) is best</gloss>
5. A 2018-06-15 10:16:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "(「…は…に限る」の形で)それを最もよいとする。「花は桜に―・る」「分からない事は聞くに―・る」"
gg5: " 〔…が一番よい〕 be the best 《for…》; 〔…するのが一番よい〕 be the best [only, wisest] way 《to do》"
  Comments:
It's in daij and gg5.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>(something) is best</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2183440 Active (id: 2296734)
滅茶 [ateji,rK]
めっちゃ
1. [adv] [col,uk]
▶ extremely
▶ very
▶ really
▶ super
▶ so
Cross references:
  ⇐ see: 1530670 無茶【むちゃ】 4. very; extremely; excessively
  ⇐ see: 1808040 目茶【めちゃ】 1. very; extremely; so
  ⇐ see: 2172230 めっさ 1. extremely; very; really; super; so



History:
12. A 2024-04-01 06:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-04-01 00:54:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
滅茶	11,521	        0.2%	
めっちゃ	5,346,218	99.8%
  Comments:
Sankoku says "もと、関西などの方言". This term is now widely used throughout Japan. I think the Kansai-ben tag should be dropped. 
More [col] than [sl].
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,3 +14 @@
-<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref>
-<xref type="see" seq="1808040">滅茶・めちゃ・2</xref>
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17 +16 @@
-<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>extremely</gloss>
@@ -19,2 +18,3 @@
-<gloss>extremely</gloss>
-<gloss>excessively</gloss>
+<gloss>really</gloss>
+<gloss>super</gloss>
+<gloss>so</gloss>
10. A 2014-03-25 03:24:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
9. A* 2014-03-25 01:52:54  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
bing hits "滅茶": 75k, "めっちゃ":25.2m
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
8. A 2014-01-03 08:09:00  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2200070 Active (id: 2282866)
こよなく愛する
こよなくあいする
1. [exp,vs-s]
▶ to love greatly
▶ to love beyond all else

Conjugations


History:
7. A 2023-11-10 23:07:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
こよなく愛する	749485
こよなく愛した	39836
こよなく愛して	119995
こよなく	1283174
  Comments:
True, but as a very common stock phrase I think it's worth keeping. It accounts for most of the use of こよなく.
6. D* 2023-11-10 22:21:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. Meaning is obvious.
5. A 2023-11-09 06:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag
  Comments:
No, vs-s because it's こよなく + 愛する. See the referenced page.
vs-i are "regular" する formations such as 勉強する.
4. A* 2023-11-09 04:47:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Shouldn't this be vs-i? What'. the difference between the two?
3. A 2010-08-04 01:17:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2210300 Active (id: 2299301)

ましょうましょまひょ
1. [exp] [pol]
《used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect》
▶ I'll
Cross references:
  ⇒ see: 2210290 ます 1. expresses politeness towards the listener (or reader)
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
2. [exp]
《used to make an invitation, request, etc.》
▶ let's
Cross references:
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?
3. [exp]
《used to express a conjecture》
▶ probably
Cross references:
  ⇒ see: 1008420 でしょう 1. it seems; I think; I guess; I wonder
  ⇐ see: 2210710 ましょうか 1. shall I?



History:
8. A 2024-04-26 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-04-20 20:07:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
col. -> colloquial
ksb -> Kansai dialect
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2210290">ます</xref>
+<xref type="see" seq="2210290">ます・1</xref>
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is colloquial; まひょ is Kansai dialect</s_inf>
@@ -27 +27 @@
-<xref type="see" seq="1008420">でしょう</xref>
+<xref type="see" seq="1008420">でしょう・1</xref>
6. A 2018-02-28 22:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-28 03:52:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
shortened the sense 1 note.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<s_inf>used to express volition; ましょ is col.; まひょ is ksb</s_inf>
4. A* 2018-02-20 22:55:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -13 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -19,2 +17,2 @@
-<s_inf>ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
-<gloss>(used to express the speaker's volition) I'll</gloss>
+<s_inf>used to express the speaker's volition; ましょ is a colloquialism in standard Japanese; まひょ is a colloquialism in Kansai dialect</s_inf>
+<gloss>I'll</gloss>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>(used to make an invitation, request, etc.) let's</gloss>
+<s_inf>used to make an invitation, request, etc.</s_inf>
+<gloss>let's</gloss>
@@ -29 +28,2 @@
-<gloss>(used to express a conjecture) probably</gloss>
+<s_inf>used to express a conjecture</s_inf>
+<gloss>probably</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2221870 Rejected (id: 1034433)

1. [prt] [arch]
▶ possessive (used on tombs, etc.)

History:
6. R 2010-08-03 14:31:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This seems to have stagnated.  I'm going to reject it and raise my point on the relevant jmdict entry instead of here.
5. A* 2010-07-29 14:31:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
> We already have の out on its own.

Yes, but it's done in such a way that 乃 is the main entry and の redirects to it.  I'd prefer it the other way around.
4. A* 2010-07-28 11:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think combining them would make a messy entry. We already have の out on its own.
3. A* 2010-07-28 10:16:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
From the standpoint of someone who does a lot of indexing work, having 乃(の), 為る(する) and 丈(だけ) with kanji headwords for modern Japanese is a bit of a pain.  I wouldn't object to relegating the kanji to a separate (arch) entry with an x-ref.
2. A* 2010-07-28 06:00:34  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Comments:
should 之 and 乃 really be separate entries? what about ノ?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222830 Active (id: 1034367)
寒疣
さぶいぼ
1. [n] [uk] Dialect: ksb
▶ goosebumps
▶ goose pimples



History:
3. A 2010-08-03 06:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 05:53:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>寒疣</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<dial>&osb;</dial>
+<misc>&uk;</misc>
+<dial>&ksb;</dial>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222840 Active (id: 1948522)

やいやいヤイヤイ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ pressingly
▶ demandingly
2. [int]
▶ hey! hey!
▶ oi!
Cross references:
  ⇐ see: 2648350 やい 1. hey; hey you



History:
6. A 2017-03-27 10:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-27 07:26:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2011-07-19 06:30:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-19 06:22:44  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Also often in katakana.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヤイヤイ</reb>
2. A 2010-08-03 05:55:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijr, daijs
  Comments:
also adv-to
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2224600 Active (id: 1960814)
添わせる
そわせる
1. [v1,vt]
▶ to make (someone) accompany
Cross references:
  ⇒ see: 1440810 添う 2. to accompany; to go with; to stay by one's side
2. [v1,vt]
▶ to marry (a couple)
Cross references:
  ⇒ see: 1440810 添う 4. to marry; to wed

Conjugations


History:
8. A 2017-09-22 23:41:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref>
+<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref>
7. A 2010-08-04 15:56:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2010-08-04 08:11:44  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1440810">添う・4</xref>
+<xref type="see" seq="1440810">添う・3</xref>
5. A 2010-08-04 00:44:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
vt
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2010-08-04 00:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253310 Active (id: 2197560)
っ切り [rK] っ限り [rK]
っきり
1. [prt] [uk]
▶ only
▶ just
Cross references:
  ⇔ see: 1383800 【きり】 8. only; just
  ⇐ see: 2847848 あれっきり 2. only that much
2. [prt] [uk]
《usu. in a negative sentence》
▶ (ever) since
▶ after
Cross references:
  ⇐ see: 2847848 あれっきり 1. since then; since that time
3. [prt] [uk]
▶ continuously
▶ remaining (in a particular state)
Cross references:
  ⇐ see: 2847848 あれっきり 3. the way things were left



History:
8. A 2022-07-21 00:19:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
っ切り	4076	0.2%
っ限り	53	0.0%
っきり	1773247	99.8%

(↓ daijr example)
着たっ切り	0	0.0%
着たっ限り	0	0.0%
着たっきり	438	100.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2022-07-20 23:00:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1383800">切り・きり・1</xref>
+<xref type="see" seq="1383800">きり・8</xref>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>since</gloss>
+<gloss>(ever) since</gloss>
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>continuously</gloss>
6. A 2014-12-10 22:29:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-12-09 20:33:39  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
Dictionary of Japanese Particles by Sue Kawashima pages 74-75
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>after</gloss>
4. A 2010-08-03 07:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2257780 Rejected (id: 1035453)

1. [pref,suf]
▶ visual
▶ vision
Cross references:
  ⇒ see: 2081830 疑問視 1. doubting; questioning; being skeptical (of)
  ⇒ see: 2081820 問題視 1. viewing as a problem; problematizing
2. [suf,vs]
▶ to take a view or perspective
▶ to regard as
▶ to consider to be

Conjugations

History:
6. R 2010-08-09 01:13:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this for now to get it out of the queue (after accepting 視する as vs-i).  whether we want to change it in the future can be revisited in the future
5. A* 2010-08-04 07:07:22  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't feel strongly about it either way.  Passing the buck to Jim.
4. A* 2010-08-04 00:18:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a 'suggestion' so much as a 'question'.  i'll leave it for Paul and Jim to decide
3. A* 2010-08-03 18:19:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think if you're going down this route then [2] still needs a [suf] PoS.  Because you don't have things like ...

○○を視する

AFAIK
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&suf;</pos>
2. A* 2010-08-03 13:03:41  Scott
  Comments:
Going with René's suggestion to merge 視する
  Diff:
@@ -18,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to take a view or perspective</gloss>
+<gloss>to regard as</gloss>
+<gloss>to consider to be</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2267260 Active (id: 1950326)
バランスを取る
バランスをとる
1. [exp,v5r]
▶ to keep balance
Cross references:
  ⇔ see: 2832024 バランスを失う 1. to lose balance

Conjugations


History:
5. A 2017-04-28 20:10:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref>
+<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う</xref>
4. A* 2017-04-28 17:24:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2832024">バランスを失う・バランスをうしなう</xref>
3. A 2010-08-04 01:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:24:33  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2277350 Deleted (id: 1034635)
が変更となる
がへんこうとなる
1. [exp,v5r]
▶ ...is to be changed
▶ ...is to be updated

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 01:11:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
so long, stinker
3. D* 2010-08-03 21:24:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think it looks horrible.  +1 for delete.
2. A* 2010-08-03 21:07:25  Scott
  Comments:
Could be improved (or deleted?)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2278740 Deleted (id: 1123964)
アクセスを許可する
アクセスをきょかする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to permit access

Conjugations


History:
5. D 2013-02-15 06:17:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the old JIS terminology standard, which tried to establish standard Japanese for a lot of computer terms, and often failed dismally.
4. D* 2013-02-15 00:10:38  Marcus Richert
  Refs:
many hits, but simple a+b, + the exact meaning you'd expect 
from that combination.
3. A 2010-08-04 22:22:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:24:00  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2281080 Deleted (id: 1123971)
アプリケーションを終了する
アプリケーションをしゅうりょうする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to exit from the application

Conjugations


History:
5. D 2013-02-15 06:20:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From the old JIS terminology standard, which tried 
to establish standard Japanese for a lot of computer 
terms, and often failed dismally.
4. D* 2013-02-15 00:18:21  Marcus Richert
  Refs:
very simple a+b (pretty much the equivalent of ご飯を食べる, 
imo), meaning is exactly what one would expect
3. A 2010-08-04 15:12:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
アプリケーションを終了させるには、上記のquit命令を使えばいい。
  Comments:
Seems pretty common.  I'll add an example for it.
2. A* 2010-08-03 21:24:02  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2282540 Active (id: 1034760)
イベントを生成する
イベントをせいせいする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to generate an event
▶ to trigger an event

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 15:46:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Nice and common.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>to trigger an event</gloss>
2. A* 2010-08-03 21:24:04  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2283060 Deleted (id: 1034816)
インストール済みのソフトウェアを削除する
インストールすみのソフトウェアをさくじょする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to uninstall software

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 23:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-04 22:27:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
18 hits, all from edict. suggest delete or change to ソフト[ウェア]をアンインストールする if this expression really needs to be covered.
2. A* 2010-08-03 21:24:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2284410 Deleted (id: 1034818)
ウィンドウを画面いっぱいに広げる
ウィンドウをがめんいっぱいにひろげる
1. [exp,v1]
▶ to increase a window size

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 23:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
What would be really good is to make sure such an expression is in the Tanakas.
3. D* 2010-08-04 22:30:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
35 hits, many from edict.  suggest delete
2. A* 2010-08-03 21:24:11  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2284420 Deleted (id: 1034930)
ウィンドウを画面いっぱいの大きさにする
ウィンドウをがめんいっぱいのおおきさにする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to maximize a window size

Conjugations


History:
4. D 2010-08-05 21:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-05 09:12:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Sorry to be a downer, Scott, but this only has hits from Edict.  The phrase ウィンドウを最大化する appears to be the most common of those I've checked.
2. A* 2010-08-03 21:24:12  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2284430 Deleted (id: 1907333)
ウィンドウを最大表示する
ウィンドウをさいだいひょうじする
1. [exp,vs-i] {computing}
▶ to maximize a window

Conjugations


History:
6. D 2014-12-03 02:16:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it was a mistaken approve by Jim.  back then the "deleted" box wasn't checked by default when it came around to approve it
5. D* 2014-12-03 01:55:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
per Rene
4. A 2010-08-04 23:33:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-04 22:28:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
44 hits, many from edict.  suggest delete
2. A* 2010-08-03 21:24:08  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs-i;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2307300 Deleted (id: 2176528)
ダイアログボックスを閉じる
ダイアログボックスをとじる
1. [exp,v1] {computing}
▶ to dismiss a dialog box

Conjugations


History:
6. D 2022-01-29 01:59:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Seems the intention was to delete?
5. A 2010-08-04 23:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2010-08-04 07:10:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
How about a compromise - Delete from jmdict and I'll use it in an example.
3. D* 2010-08-04 01:05:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i get 341 real hits, and it's a basic construction.  delete?
2. A* 2010-08-03 21:24:28  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394060 Active (id: 2271821)
いい線いってるいい線行ってる良い線いってる良い線行ってる
いいせんいってる
1. [exp,v1] [col]
▶ to be on the right track
▶ to be doing well
▶ to be looking good
▶ to be coming along nicely
Cross references:
  ⇐ see: 2160010 いい線【いいせん】 1. (on the) right track; (on the) right lines

Conjugations


History:
16. A 2023-06-16 16:49:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
いい線いってる	11,916	60.3%	
いい線行ってる	4,441	22.5%	
良い線いってる	1,817	9.2%	
良い線行ってる	1,588	8.0%
よい線いってる	0		
よい線行ってる	0
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い線いってる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>良い線行ってる</keb>
15. A 2023-06-16 13:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
14. A* 2023-06-15 23:26:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, wisdom
いい線いく	4,509	
いい線行く	2,266
いい線をいく	117		
いい線を行く	112	
いい線いってる	11,916				
いい線行ってる	4,441		
いい線いっている	3,986		
いい線行っている	1,581		
いい線をいってる	286		
いい線を行ってる	77
いい線をいっている	925		
いい線を行っている	739
  Comments:
いい線いってる is the most common form by quite a significant margin. I think it should be kept.
I don't like "be close enough".
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1857600">いい線を行く</xref>
@@ -19 +18,3 @@
-<gloss>to be close enough</gloss>
+<gloss>to be doing well</gloss>
+<gloss>to be looking good</gloss>
+<gloss>to be coming along nicely</gloss>
13. D 2023-06-15 22:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
After all these years I agree it's not necessary.
12. D* 2023-06-15 06:59:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
We have いい線を行く as well as いい線行く alreqdy.
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401390 Active (id: 1142341)
運転を見合わせる
うんてんをみあわせる
1. [exp,v1]
▶ to suspend operations (esp. of trains)
▶ to stop driving
Cross references:
  ⇒ see: 1259570 見合わせる 2. to postpone; to put off; to withhold; to abandon
  ⇐ see: 2823630 運転見合わせ【うんてんみあわせ】 1. temporary suspension public transport service

Conjugations


History:
5. A 2013-06-18 12:09:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
4. A 2010-08-06 05:40:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-03 18:54:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
東京では一部路線が、運転を見合わせるほどだったようです。 (原因は、雷なのか大雨なのか。)
  Comments:
I think this gloss makes more sense - having looked over the Google results.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>suspend movement</gloss>
-<gloss>remain still</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="1259570">見合わせる・2</xref>
+<gloss>to suspend operations (esp. of trains)</gloss>
+<gloss>to stop driving</gloss>
2. A* 2010-08-03 18:00:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401400 Active (id: 1034621)
成り行きに任せる
なりゆきにまかせる
1. [exp,v1]
▶ to leave to take its own course
▶ to let a matter take care of itself
Cross references:
  ⇐ see: 2737410 成り行き任せ【なりゆきまかせ】 1. leaving something to chance; drifting; (being) happy-go-lucky

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 00:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 18:30:51  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2401610 Active (id: 1034619)
押し縮める
おしちぢめる
1. [v1]
▶ to squeeze
▶ to collapse

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 00:52:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 19:59:40  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418130 Active (id: 2200679)
深い川は静かに流れる
ふかいかわはしずかにながれる
1. [exp,v1] [proverb]
▶ still waters run deep

Conjugations


History:
7. A 2022-08-01 04:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&v1;</pos>
6. A 2017-12-08 08:32:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-08-06 07:04:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-06 06:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's not a v5r at any rate.  and yes, in this case since it's idiomatic and doesn't really conjugate, i agree it shouldn't be tagged

surely this is a more natural translation
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Deep water runs still</gloss>
+<gloss>still waters run deep</gloss>
3. A* 2010-08-03 12:22:12 
  Comments:
This isn't a verb.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419640 Rejected (id: 1034906)
物も言い様で角が立つ物も言いようで角が立つ
ものもいいようでかどがたつ
1. [exp] [id]
▶ Harsh words make the going rough
▶ People may be offended (or not) by the way you speak

History:
4. R 2010-08-05 12:02:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think going round saying "not a verb" to every expression is the way to change jmdict policy.
3. A* 2010-08-03 12:22:59 
  Comments:
This isn't a verb.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&v5t;</pos>
2. A 2010-07-11 07:38:31  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>物も言いようで角が立つ</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
@@ -14,0 +18,1 @@
+<gloss>People may be offended (or not) by the way you speak</gloss>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425510 Active (id: 1034566)
尻の毛まで抜かれる
けつのけまでぬかれるしりのけまでぬかれる
1. [exp,v1] [id]
▶ to get ripped off for every last penny

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:35:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/kuro_kurogo/ko-jien03/page14.html
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -15,1 +16,2 @@
-<gloss>to get ripped off of every last penny</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>to get ripped off for every last penny</gloss>
2. A* 2010-08-03 20:38:25  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426010 Active (id: 1034382)
頻く頻く頻々頻頻
しくしく
1. [adv] [arch]
▶ incessantly
▶ without stop



History:
4. A 2010-08-03 07:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2010-08-03 04:31:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, oubunsha kogo jiten
  Comments:
how about we just leave 頻々【ひんぴん】as it is, and split them based on them not having the same PoS?  this しくしく is [adv][arch], ひんぴん is [adv-to,adj-t]
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>頻く頻く</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>頻々</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +16,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ひんピン</reb>
-</r_ele>
@@ -15,4 +18,3 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>frequently</gloss>
-<gloss>repeatedly</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>incessantly</gloss>
+<gloss>without stop</gloss>
2. D* 2010-08-03 03:57:36 
  Comments:
Merge with the non-katakana entry.
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426160 Active (id: 1034350)
吉原言葉
よしわらことばよしはらことば
1. [n]
▶ language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period
Cross references:
  ⇔ see: 2426170 ありんすことば 1. language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period



History:
3. A 2010-08-03 03:15:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
difference is that this is actually a mistake.  'humourous' isn't.
2. A* 2010-08-03 02:54:58 
  Comments:
From the people who brought you "humourous".
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss>
+<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2426170 Active (id: 1147015)

ありんすことば
1. [n]
▶ language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 2426180 ありんす 1. to exist; to have
  ⇔ see: 2426160 吉原言葉 1. language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period



History:
5. A 2013-09-16 23:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-16 06:20:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Link to explanatory entry and synonym.
  Diff:
@@ -9,0 +9,2 @@
+<xref type="see" seq="2426180">ありんす</xref>
+<xref type="see" seq="2426160">吉原言葉</xref>
3. A 2010-08-03 03:16:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 02:55:16 
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss>
+<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2439400 Active (id: 1982289)
罰せられる
ばっせられる
1. [v1]
《irregular passive form of 罰する》
▶ to be subject to punishment
▶ to be punished

Conjugations


History:
8. A 2018-06-15 01:01:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>be punished</gloss>
+<gloss>to be punished</gloss>
7. A 2018-05-07 23:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, they should. Done.
6. A* 2018-05-07 05:01:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Jim, in Tatoeba there are
 18 罰せられる
 12 罰せられた
  1 罰せられず
  1 罰せられて
  1 罰せられ
  1 罰せられます
that are tagged 罰する
Maybe they should be retagged 罰せられる?
5. A 2010-08-06 09:34:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Thanks, that was interesting.  I think the entry can go through now, though.
4. A* 2010-08-05 15:09:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijirin (られる):
サ変動詞に接続する場合、「出席される」のように、未然形のうち、「さ」に「れる」が付くのが普通であるが、書き言葉でのやや改まった言い方では、「出席せられる」のように、未然形のうち、「せ」に「られる」が付くこともある

http://nihon5ch.net/contents/bbs-study/old/mie-bbs.cgi?s=29
apparently more common to use it that way for the vs-s verbs that are っする???
きっと、国文のかたにいわせると、
「せられる」が正式形で
「される」が簡便形だというと思います。
もともと、サ変の未然形は「せ」が正式形で、以下のように移行しました
(する) 「せられる」→「される」(現在サ変)
(愛する) 「愛せられる」→「愛される」(五段化)
(信ずる) 「信ぜられる」→「信じられる」(上一段化)
(達する) 「達せられる」→「達せられる」(古典サ変のまま)
語尾が、「する」「うずる」「んずる」「っする」という音韻的な
要因により、その後の活用形が分岐したのでしょう。
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>irregular form of 罰する</s_inf>
+<s_inf>irregular passive form of 罰する</s_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458270 Active (id: 1983039)
して遣られる
してやられる
1. [exp,v1] [uk]
▶ to be forestalled
▶ to be taken in
▶ to be cheated
▶ to be outwitted
Cross references:
  ⇒ see: 1157140 して遣る 2. to take in; to deceive; to hoodwink

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 06:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref>
-<xref type="see" seq="1157140">して遣る・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref>
+<xref type="see" seq="1157140">して遣る・2</xref>
3. A 2010-08-04 14:03:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
2. A* 2010-08-03 21:23:12  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2476160 Active (id: 1034573)
軽しめる
かろしめる
1. [v1,vt]
▶ to belittle
▶ to look down on

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:52:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 19:41:31  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518500 Rejected (id: 1034867)
よって来る因って来る因て来たる
よってきたる
1. [exp,v5r]
▶ to originate in
▶ to have beginnings in

Conjugations

History:
5. R 2010-08-05 07:21:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i agree.  so rejecting this branch to modify paul's improved version for approval
4. A* 2010-08-04 23:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's adj-f.
3. A* 2010-08-04 02:04:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i'm not 100% sure this is a verb as opposed to adj-f
2. A* 2010-08-03 21:23:57  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518500 Active (id: 1050628)
よって来たるよって来る因って来る由って来る因って来たる
よってきたる
1. [exp,adj-f] [uk]
▶ originating
▶ causing
▶ beginning



History:
9. A 2010-11-15 18:20:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2010-11-15 16:38:04  Scott
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
7. A 2010-11-15 11:18:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
6. A 2010-08-09 07:39:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This has been hanging around a bit.  I'm going to approve it for now, we can always drag it up again if need be.
5. A* 2010-08-05 07:27:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
removing verb version (see other now-rejected branch).  entry looks better to me now.  still not sure about the best translations for the glosses though
  Diff:
@@ -24,7 +24,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to originate in</gloss>
-<gloss>to have beginnings in</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +27,2 @@
+<gloss>causing</gloss>
+<gloss>beginning</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521240 Deleted (id: 1110094)
グイッと呷る
グイッとあおる
1. [exp,v5r] [uk,vulg]
▶ to down another drink
▶ to belt

Conjugations


History:
5. D 2012-09-07 04:23:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding an entry for ぐいっと
4. D* 2012-09-07 01:05:45  Marcus
  Refs:
adv+v, few (but some) hits outside of stuff generated from 
this entry.
also "vulgar" seems off
3. A 2010-08-04 23:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not very common.
2. A* 2010-08-03 21:24:19  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524190 Active (id: 2100352)
焼けただれる焼け爛れる
やけただれる
1. [v1,vi]
▶ to be hideously burned
▶ to be burned raw

Conjugations


History:
5. A 2021-04-18 12:08:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-04-18 10:38:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
焼け爛れ	        6775
焼けただれ	22051
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>焼け爛れる</keb>
+<keb>焼けただれる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>焼けただれる</keb>
+<keb>焼け爛れる</keb>
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>to be burned raw</gloss>
3. A 2010-08-04 00:42:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 21:05:23  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528370 Active (id: 1034609)
座を占める
ざをしめる
1. [exp,v1]
▶ to take a seat
▶ to sit
Cross references:
  ⇐ see: 2528380 王座を占める【おうざをしめる】 1. to occupy the throne; to sit on the royal throne
2. [exp,v1]
▶ to occupy a position (e.g. committee president)
Cross references:
  ⇐ see: 2528380 王座を占める【おうざをしめる】 2. to be at the top; to hold the premier position; to win a championship

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 00:37:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 20:10:47  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528380 Active (id: 1034608)
王座を占める
おうざをしめる
1. [exp,v1]
▶ to occupy the throne
▶ to sit on the royal throne
Cross references:
  ⇒ see: 2528370 座を占める 1. to take a seat; to sit
2. [exp,v1]
▶ to be at the top
▶ to hold the premier position
▶ to win a championship
Cross references:
  ⇒ see: 2528370 座を占める 2. to occupy a position (e.g. committee president)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 00:36:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fixing x-refs too
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref>
-<xref type="see" seq="2528370">座を占める</xref>
+<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref>
+<xref type="see" seq="2528370">座を占める・1</xref>
@@ -21,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref>
+<xref type="see" seq="2528370">座を占める・2</xref>
2. A* 2010-08-03 20:11:30  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2534370 Active (id: 1034576)
頭を丸める
あたまをまるめる
1. [exp,v1]
▶ to be tonsured
▶ to have one's head shaved
Cross references:
  ⇐ see: 1216300 丸める【まるめる】 4. to shave (one's head)
2. [exp,v1]
▶ to become a monk

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:55:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 19:47:59  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535370 Active (id: 1034676)
おっ魂消る押っ魂消る
おったまげる
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be very surprised
▶ to be flabbergasted
Cross references:
  ⇒ see: 1633280 【たまげる】 1. to be astonished; to be flabbergasted; to be startled; to be amazed

Conjugations


History:
4. A 2010-08-04 03:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-04 01:10:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押っ魂消る</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A* 2010-08-03 22:19:48  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
see 1633280・たまげる
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535660 Active (id: 2210025)
手馴れる手慣れる手なれる [sK]
てなれる
1. [v1,vi]
▶ to get used to
▶ to get familiar with
▶ to get skillful (in doing)
▶ to become proficient

Conjugations


History:
8. A 2022-09-28 21:08:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-27 20:55:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to get used (to)</gloss>
+<gloss>to get used to</gloss>
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to get skillful with</gloss>
+<gloss>to get skillful (in doing)</gloss>
+<gloss>to become proficient</gloss>
6. A 2022-09-27 05:11:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-26 22:23:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
手馴れる seems to be significantly more common.
手馴れた also gets about twice as many google web search results as 手慣れた.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手慣れる │    158 │ 48.0% │
│ 手馴れる │    171 │ 52.0% │
│ 手なれる │      0 │  0.0% │
│ てなれる │  6,439 │  N/A  │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 手慣れた │ 33,711 │ 38.3% │
│ 手馴れた │ 51,949 │ 59.0% │
│ 手なれた │  1,074 │  1.2% │
│ てなれた │  1,283 │  1.5% │
├─ーーーー─┼────────┼───────┤
│ 手慣れて │ 11,843 │ 36.9% │
│ 手馴れて │ 17,314 │ 53.9% │
│ 手なれて │    247 │  0.8% │
│ てなれて │  2,708 │  8.4% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>手馴れる</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,2 @@
-<keb>手馴れる</keb>
+<keb>手なれる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2010-08-06 06:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
uncontroversial and easily verified edits left sitting.  self-approving
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542380 Deleted (id: 1034814)
の背中は既に見えている
のせなかはすでにみえている
1. [exp,v1]
▶ catching up with ...

Conjugations


History:
4. D 2010-08-04 23:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Deleted, but I have put it on the "under development" page on the Wiki.
3. D* 2010-08-04 02:06:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
7 hits, 4 from edict.  0 for "背中はすでに見えている".  suggest delete
2. A* 2010-08-03 21:23:51  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-05-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553620 Active (id: 1034571)
請い求める
こいもとめる
1. [v1]
▶ to beg
▶ to request
▶ to demand
▶ to entreat
Cross references:
  ⇒ see: 1289840 懇願 1. pleading; entreaty; supplication; petition
  ⇒ see: 1592920 請う 1. to beg; to ask; to request; to invite
  ⇐ see: 2553610 請い受ける【こいうける】 1. to receive by requesting earnestly; to beg

Conjugations


History:
3. A 2010-08-03 21:51:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
makes sense
2. A* 2010-08-03 19:52:36  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
I think all those verbs with a noun POS tag come from the fact that it is the default POS in the new entry form.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-06-19 23:33:54  Juan Manuel Cardona
  Refs:
http://smart.fm/items/647448

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557390 Rejected (id: 1034979)
感情に走る感情にはしる
かんじょうにはしる
1. [exp]
▶ act on one's emotions
▶ be carried away by one's feelings
▶ get (become) emotional
Cross references:
  ⇒ ant: 2557400 冷静になる 1. to collect oneself; to cool off; to recover oneself

History:
5. R 2010-08-06 01:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-03 12:24:50 
  Comments:
Again, this is not a verb - this tagging of phrases as verbs 
seems very odd to me.
  Diff:
@@ -14,2 +14,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-07-13 22:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
2. A* 2010-07-13 14:42:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding ant for the other direction.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="ant" seq="2557400">冷静になる</xref>
1. A* 2010-07-13 14:30:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/感情に走る

感情にはしるな。冷静になれ!
Don't let your emotions rule you. Be calm!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561870 Active (id: 1919853)
天一神中神
てんいちじん (天一神)なかがみ
1. [n]
▶ Ten'ichijin
▶ Nakagami
▶ [expl] god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇒ see: 2562780 己酉 1. Earth Rooster (46th term of the sexagenary cycle, e.g. 1909, 1969, 2029)
  ⇒ see: 2562620 癸巳 1. Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073)
  ⇐ see: 2567270 天一【てんいち】 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇐ see: 2567260 天一太郎【てんいちたろう】 1. day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)
  ⇐ see: 2567100 天一天上【てんいちてんじょう】 1. days on which Ten'ichijin is in heaven (the 30th to the 45th days of the sexagenary cycle)
  ⇐ see: 2567120 方塞がり【かたふたがり】 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
  ⇐ see: 2567070 塞がり【ふさがり】 2. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
9. A 2015-08-13 23:59:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2015-08-13 11:09:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
+<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
7. A 2010-08-03 06:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's go!
6. A* 2010-08-03 02:28:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and i think i mistranslated 向かう
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
+<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
5. A* 2010-08-03 01:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
caps for 'Onmyoudou' if it's a religion, i guess
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss g_type="expl">god of fortune in onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
+<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; performing any task while facing the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566800 Active (id: 1109848)
唐縮緬
とうちりめん
1. [n]
▶ mousseline de laine
▶ mousseline
▶ light woollen fabric
Cross references:
  ⇒ see: 1632800 メリンス 1. mousseline de laine; light woollen fabric
  ⇒ see: 2566810 【モスリン】 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine



History:
5. A 2012-09-05 23:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
4. A* 2012-09-05 21:58:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'muslin' is cotton.  this is wool
  Diff:
@@ -15,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref>
-<gloss>muslin</gloss>
3. A 2010-08-03 07:32:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 06:57:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The usual English term is "muslin". 唐縮緬 is not from French.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<xref type="see">モスリン</xref>
+<xref type="see" seq="2566810">モスリン</xref>
+<gloss>muslin</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:17:34  Scott
  Refs:
WP gg5
  Comments:
from French

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566810 Rejected (id: 1109799)
毛斯綸 [ateji]
モスリン
1. [n] [uk] Source lang: fre "mousseline"
▶ muslin
▶ mousseline de laine
▶ muslin de laine
▶ delaine

History:
5. R 2012-09-05 21:55:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
no.  'muslin' is cotton.  'モスリン' and 'mousseline de laine' are wool
4. A* 2012-09-05 04:11:16  Marcus
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Muslin
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>muslin</gloss>
3. A 2010-08-03 06:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 22:30:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>毛斯綸</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<lsource xml:lang="fre">mousseline</lsource>
@@ -10,1 +16,2 @@
-<gloss>muslin delaine</gloss>
+<gloss>muslin de laine</gloss>
+<gloss>delaine</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:18:00  Scott
  Refs:
gg5 WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566810 Active (id: 2062893)
毛斯綸 [ateji]
モスリン
1. [n] [uk] Source lang: fre "mousseline"
▶ mousseline de laine
▶ light woollen fabric
▶ muslin de laine
▶ delaine
Cross references:
  ⇔ see: 2741750 綿モスリン 1. muslin
  ⇒ see: 1632800 メリンス 1. mousseline de laine; light woollen fabric
  ⇐ see: 2819360 モス 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine
  ⇐ see: 2566800 唐縮緬【とうちりめん】 1. mousseline de laine; mousseline; light woollen fabric



History:
8. A 2020-03-30 22:29:38  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-03-30 15:35:13  Guillem Palau-Salvà
  Refs:
https://kotobank.jp/word/メリンス-141770
https://kotobank.jp/word/毛斯綸-645611#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<xref type="see" seq="1632800">メリンス</xref>
6. A 2014-07-09 23:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2014-06-19 23:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with メリンス.
Note that "muslin de laine" seems to be an Anglicized version of "mousseline de laine" It's not actually French.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
4. A 2012-09-05 22:01:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2741750">綿モスリン</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566850 Active (id: 1034393)
蒸し餅
むしもち
1. [n]
▶ steamed mochi
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; (sticky) rice cake



History:
3. A 2010-08-03 07:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 23:19:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
sources don't link them, and they seem to have slightly different definitions (one is a necessarily a mochi, the other is not). splitting
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蒸餅</keb>
-</k_ele>
@@ -13,4 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じょうべい</reb>
-<re_restr>蒸餅</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,3 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1574480">饅頭</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>steamed rice cake (e.g. Manju)</gloss>
+<xref type="see" seq="1535790">餅・もち</xref>
+<gloss>steamed mochi</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:27:24  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566860 Active (id: 2045978)
麺麭麪包麵麭
めんぽうメンパオ (麪包)
1. [n] [rare]
《めんぽう orig. a military term; メンパオ is from the Chinese "mianbao"》
▶ bread
Cross references:
  ⇒ see: 1103090 パン 1. bread; (sweet) pastry



History:
5. A 2019-08-05 04:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
麪包	62
麺麭	3839
麵麭	57
  Comments:
Most of the hits for 麺麭 seem to be associated with パン[1]. I'm not suggesting merge.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>麪包</keb>
+<keb>麺麭</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>麺麭</keb>
+<keb>麪包</keb>
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>めんぽう was originally a military term; メンパオ is from the Chinese word "mianbao"</s_inf>
+<s_inf>めんぽう orig. a military term; メンパオ is from the Chinese "mianbao"</s_inf>
4. A* 2019-08-04 13:45:22  Nicolas Maia
  Refs:
wordnet, EDR etc
  Comments:
https://ejje.weblio.jp/content/麵麭
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>麵麭</keb>
3. A 2010-08-03 07:19:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-02 20:49:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, sorted by hits
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>麺麭</keb>
+<keb>麪包</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>麪包</keb>
+<keb>麺麭</keb>
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>メンパオ</reb>
+<re_restr>麪包</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,1 +19,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1103090">パン・1</xref>
@@ -17,1 +21,2 @@
-<gloss>bread (former military term)</gloss>
+<s_inf>めんぽう was originally a military term; メンパオ is from the Chinese word "mianbao"</s_inf>
+<gloss>bread</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:29:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566890 Active (id: 1034399)
木栓
もくせん
1. [n]
▶ wooden plug
▶ cork
▶ tampion



History:
2. A 2010-08-03 07:15:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>tampion</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:34:16  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566900 Active (id: 1034377)
軽衫 [ateji] 軽袗 [ateji]
カルサン
1. [n] [uk] Source lang: por "calção"
▶ hakama fashioned in the style of the pantaloons worn by the Portuguese
Cross references:
  ⇒ see: 1267440 袴 1. hakama; pleated skirt or loose-legged trousers worn over a kimono mainly on ceremonial occasions



History:
3. A 2010-08-03 06:46:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fiddled the Portuguese.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<lsource xml:lang="por">calcao</lsource>
+<lsource xml:lang="por">calção</lsource>
2. A* 2010-08-03 00:00:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs  http://kosode.cool.ne.jp/images/kosode/calcao/frame.html
  Comments:
sorted headwords by hits.  dictionaries say they're still used today, so not arch
  Diff:
@@ -5,1 +5,2 @@
-<keb>軽袗</keb>
+<keb>軽衫</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,1 +9,1 @@
-<keb>軽衫</keb>
+<keb>軽袗</keb>
@@ -16,1 +17,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<xref type="see" seq="1267440">袴</xref>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,1 +20,1 @@
-<gloss>pantaloons</gloss>
+<gloss>hakama fashioned in the style of the pantaloons worn by the Portuguese</gloss>
1. A* 2010-08-02 13:37:25  Scott
  Refs:
koj gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566920 Active (id: 1034391)
単峰型
たんほうがた
1. [adj-no] {mathematics}
▶ unimodal



History:
2. A 2010-08-03 07:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&math;</field>
1. A* 2010-08-02 15:37:14  Victor <...address hidden...>
  Comments:
this is a mathematical term.
単峰型分布 would mean "unimodal distribution"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566930 Active (id: 1034364)
多峰
たほう
1. [adj-no] {mathematics}
▶ multimodal



History:
3. A 2010-08-03 06:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding "math".
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&math;</field>
2. A 2010-08-03 06:24:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of WWW page support.
  Comments:
I'll add 多峰性.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-02 15:40:43  Victor <...address hidden...>
  Comments:
this is a mathematical term.
多峰性 would mean multimodality
多峰型分布 - multimodal distribution
(see my previous submission also)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566940 Active (id: 1034322)
ゾロ薬ぞろ薬
ゾロやく (ゾロ薬)ぞろやく (ぞろ薬)
1. [n] [col]
▶ generic drug
Cross references:
  ⇒ see: 2237730 後発医薬品 1. generic drug
  ⇒ see: 2237710 ジェネリック医薬品 1. generic drug
  ⇐ see: 2566950 ゾロ 1. generic drug



History:
2. A 2010-08-03 00:09:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
[col] or [sl].  sorted by hits
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>ゾロ薬</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>ゾロ薬</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゾロやく</reb>
+<re_restr>ゾロ薬</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>ぞろ薬</re_restr>
@@ -17,0 +22,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2010-08-02 18:03:36  Scott
  Refs:
daijisen WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566950 Active (id: 1034389)

ゾロ
1. [n] [abbr]
▶ generic drug
Cross references:
  ⇒ see: 2566940 ぞろ薬 1. generic drug



History:
2. A 2010-08-03 07:08:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-02 18:04:37  Scott
  Refs:
WP LS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566970 Active (id: 1960542)
蒸餅
じょうべい
1. [n]
▶ steamed mochi
▶ manjū
▶ bread
Cross references:
  ⇒ see: 1535790 餅【もち】 1. mochi; (sticky) rice cake
  ⇒ see: 1574480 饅頭 1. manjū; steamed yeast bun with filling



History:
3. A 2017-09-20 18:06:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>manju</gloss>
+<gloss>manjū</gloss>
2. A 2010-08-03 07:12:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-02 23:22:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
splitting off scott's entry

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566980 Active (id: 2095107)
人見
ひとみ
1. [n] [arch]
▶ slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)
2. [n] [arch]
▶ public eye
▶ feeling of being watched
▶ casual observers



History:
6. A 2021-03-03 03:48:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-02 20:32:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
I think both of these senses are archaic. Not seeing any examples in aozora.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>slit in the curtains that allows someone on stage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
@@ -17,4 +17,3 @@
-<xref type="see" seq="1580760">人目</xref>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>public observation</gloss>
-<gloss>feel of being watched</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>public eye</gloss>
+<gloss>feeling of being watched</gloss>
4. A 2010-11-14 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in Kabuki theatre)</gloss>
+<gloss>hole in the curtains to allow someone backstage to see the audience (in kabuki theatre)</gloss>
3. A 2010-08-04 02:10:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 10:06:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
デジタル大辞泉
大辞泉
  Comments:
The first sense is fine, but I think you have misinterpreted the second sense.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1580760">人目</xref>
@@ -18,1 +19,3 @@
-<gloss>location from which one may see others</gloss>
+<gloss>public observation</gloss>
+<gloss>feel of being watched</gloss>
+<gloss>casual observers</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566990 Active (id: 1034321)
拾い目
ひろいめ
1. [n,vs]
▶ picking up stitches (knitting)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-03 00:02:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 00:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.tata-tatao.to/knit/japanese/e-JapaneseEnglish.html, WWW pages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567000 Active (id: 1034331)
条幅
じょうふく
1. [n]
▶ type of hanging scroll (made from paper of approx. 130cm x 30cm in size)



History:
2. A 2010-08-03 01:10:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there isn't one yet.  but for an actual dictionary (like daijirin or jaanus) you don't need to give URLs, so it usually isn't that messy without the newline character.  just list the dictionary name
1. A* 2010-08-03 00:13:21  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=条幅
http://100.yahoo.co.jp/detail/条幅/
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/j/joufuku.htm
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/h/hansetsu.htm
  Comments:
Hi, i would like my references to appear as a list (with line breaks) - what should i 
use as "new line" character?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567010 Active (id: 1035739)
蔵面造面雑面
ぞうめん
1. [n]
▶ rectangular bugaku mask made of thick paper and white silk with facial features drawn on it
Cross references:
  ⇒ see: 1499110 舞楽 1. bugaku; court dance and music



History:
2. A 2010-08-10 04:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 00:24:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567020 Active (id: 2212075)
雑巾摺り雑巾摺
ぞうきんずり
1. [n]
▶ skirting board (in a Japanese-style room)
▶ baseboard



History:
7. A 2022-10-25 22:38:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2022-10-25 22:16:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/雑巾摺り
雑巾摺	49
雑巾摺り	861 <- daijr/s
  Comments:
Wikipedia says "伝統的な日本建築において" and compares it to "西洋建築の「幅木」".
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雑巾摺り</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<gloss>skirting board</gloss>
+<gloss>skirting board (in a Japanese-style room)</gloss>
@@ -14 +16,0 @@
-<gloss>board attached where the floorboards meet a wall</gloss>
5. A 2022-10-24 22:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rewording.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>finishing board nailed where the floor boards meet the wall</gloss>
-<gloss>skirting</gloss>
+<gloss>skirting board</gloss>
@@ -14,0 +14 @@
+<gloss>board attached where the floorboards meet a wall</gloss>
4. A* 2022-10-24 06:39:14  Opencooper
  Comments:
I think our current style is that any short glosses after an explanatory gloss are only approximations.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>(similar to) skirting, baseboards</gloss>
+<gloss>skirting</gloss>
+<gloss>baseboard</gloss>
3. A 2010-08-05 23:00:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567030 Active (id: 1992731)
仏所
ぶっしょ
1. [n]
▶ place containing a Buddhist image
2. [n]
▶ place containing a Buddha
▶ pure land
Cross references:
  ⇒ see: 1240250 極楽 1. Sukhavati (Amitabha's Pure Land)
  ⇒ see: 1356670 浄土 1. pure land (esp. the Western Pure Land paradise of Amitabha); (Buddhist) paradise
3. [n]
▶ independent workshop of Buddhist sculptors (from the Heian period onward)
Cross references:
  ⇔ see: 2567040 造仏所 1. government-run workshop of Buddhist sculptors (during the Nara period)



History:
5. A 2018-12-04 03:13:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>place containing a Buddha (e.g. the pure land)</gloss>
+<gloss>place containing a Buddha</gloss>
+<gloss>pure land</gloss>
4. A 2018-12-03 19:57:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1356670">浄土</xref>
-<gloss>place containing a buddha (e.g. the pure land)</gloss>
+<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref>
+<gloss>place containing a Buddha (e.g. the pure land)</gloss>
3. A 2010-08-03 14:42:04  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Checked the references, looks fine.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1356670">浄土</xref>
2. A* 2010-08-03 00:41:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding x-ref to new entry
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="2567040">造仏所</xref>
1. A* 2010-08-03 00:39:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567040 Active (id: 1035787)
造仏所
ぞうぶつしょ
1. [n]
▶ government-run workshop of Buddhist sculptors (during the Nara period)
Cross references:
  ⇔ see: 2567030 仏所 3. independent workshop of Buddhist sculptors (from the Heian period onward)



History:
2. A 2010-08-10 12:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 00:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567050 Active (id: 1034602)
禅宗様
ぜんしゅうよう
1. [n,adj-no]
▶ traditional Zen-style architecture
Cross references:
  ⇔ see: 1446730 唐様 2. traditional architecture associated with Zen



History:
3. A 2010-08-04 00:29:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 16:57:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref>
+<xref type="see" seq="1446730">唐様・2</xref>
1. A* 2010-08-03 00:46:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567060 Active (id: 1034601)
禅室
ぜんしつ
1. [n]
▶ room for zazen meditation
▶ room for Buddhist practices
Cross references:
  ⇒ see: 1291910 座禅 1. zazen (seated Zen meditation, usu. in a cross-legged position)
2. [n]
▶ Zen monk's quarters
3. [n]
▶ head priest (of a Zen temple)



History:
3. A 2010-08-04 00:29:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 17:00:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>room for Buddhist practices</gloss>
1. A* 2010-08-03 00:52:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567070 Active (id: 1919861)
塞がり
ふさがりふたがり [ok]
1. [n]
▶ being closed
▶ being blocked up
▶ being occupied
▶ hindrance
▶ impedance
Cross references:
  ⇒ see: 1602570 塞がる 1. to be closed; to be blocked; to be healed (e.g. wound); to be shut up
  ⇒ see: 1602570 塞がる 2. to be clogged; to be plugged up
  ⇒ see: 1602570 塞がる 3. to be occupied; to be taken (e.g. accommodation)
2. [n]
▶ unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky



History:
7. A 2015-08-14 00:02:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-08-13 11:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>unlucky direction (in Onmyoudou; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
+<gloss>unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
5. A 2010-08-06 05:00:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approving in this style to get it out of the way.  feel free to change it if you think the note works better
4. A* 2010-08-03 22:14:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either way works for me.  if you think a note would work better, by all means
3. A* 2010-08-03 15:51:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
You could have the parenthetical remark in a [note] field to allow kanji for 陰陽道 etc.
  Diff:
@@ -20,0 +20,2 @@
+<gloss>hindrance</gloss>
+<gloss>impedance</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567080 Active (id: 1035053)
載せ込む乗せ込む
のせこむ
1. [v5m]
▶ to load
▶ to load up (onto, into)
2. [v5m] {computing}
▶ to upload

Conjugations


History:
2. A 2010-08-06 08:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>to upload (internet related)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>to upload</gloss>
1. A* 2010-08-03 02:11:04  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
Sense 1:
* http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2 (see also the pictures)
* http://gravityjp.exblog.jp/i2
* several pages carry the expression 荷物を載せ込む
Sense 2:
* 
http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html
* http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi?
mode=view&no=3775
  Comments:
NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context 
what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i 
have access to, i have very cautiously offered English meanings,  hoping 
(trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has 
something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect 
that colloquial terms like "to pile up", "to stuff into", etc., could apply in some 
situations, as well...
As regards sense 2, no English entry found for it either, but given sense 1 one 
should not require a dictionary to understand that this term can also be used in 
the context of data/information transfer, even though most Japanese use 
katakana-English here.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567090 Active (id: 1035789)
載せ込み
のせこみ
1. [n]
▶ loading
▶ loading up (onto, into)
2. [n]
▶ uploading



History:
2. A 2010-08-10 12:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, I approved 載せ込む, so ....
1. A* 2010-08-03 02:16:26  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
Sense 1:
* http://www.geocities.jp/monkeyinmylife4/repo0206.html
(see the picture with the caption "みんなでよいしょと載せ込み中")
* http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2
(see the pictures)
Sense 2:
not yet found in the wild, but inferred from the following iccurrences of 載せ込
む:
* 
http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html
* http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi?
mode=view&no=3775
  Comments:
NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context 
what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i 
have access to, i have very cautiously offered English meanings, hoping 
(trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has 
something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect 
that colloquial terms like "piling up", "stuffing into", etc., could apply in some 
situations, as well... As regards sense 2, i am sure it is merely a matter of 
time before it will be found somewhere, since the verb form has been 
documented

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567100 Active (id: 1034397)
天一天上
てんいちてんじょう
1. [n]
▶ days on which Ten'ichijin is in heaven (the 30th to the 45th days of the sexagenary cycle)
Cross references:
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇒ see: 2562620 癸巳 1. Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073)
  ⇒ see: 2562770 戊申 1. Earth Monkey (45th term of the sexagenary cycle, e.g. 1908, 1968, 2028)
  ⇐ see: 2567260 天一太郎【てんいちたろう】 1. day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)



History:
2. A 2010-08-03 07:14:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 02:28:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567110 Active (id: 1034823)
下達上通
かたつじょうつう
1. [n,vs,adj-no] [arch]
▶ conveying the views of the subordinates to the rulers
▶ rulers apprehending the views of those they govern
Cross references:
  ⇐ see: 2567140 上通【じょうつう】 1. conveying the views of the subordinates to the rulers

Conjugations


History:
3. A 2010-08-04 23:41:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 10:00:52  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Certainly (arch), not in the dictionaries I checked so probably (obsc) as well.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-03 02:32:57  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
http://www.pref.ehime.jp/governor/180403kannbu.html
  Comments:
This is the counterpart to 上意下達 (conveying the will of the governing to the 
governed)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567120 Active (id: 1919855)
方塞がり
かたふたがりかたふさがり
1. [n] [arch]
▶ unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
Cross references:
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇔ see: 2567130 方違え 1. setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
  ⇐ see: 2567150 方違い【かたたがい】 1. setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
  ⇐ see: 2567160 方違へ所【かたたがえどころ】 1. place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction



History:
5. A 2015-08-13 23:59:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-08-13 11:10:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>unlucky direction (in Onmyoudou; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
+<gloss>unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)</gloss>
3. A 2010-08-03 07:12:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 02:43:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref to new entry
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<xref type="see" seq="2567130">方違え</xref>
1. A* 2010-08-03 02:36:52  Rene Malenfant <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567130 Active (id: 1074719)
方違え
かたたがえ
1. [n] [arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
Cross references:
  ⇔ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)
  ⇔ see: 2567160 方違へ所 1. place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction



History:
4. A 2011-08-28 04:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping duplicated "to".
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
+<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
3. A 2010-08-03 06:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 03:01:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
x-ref to new entry
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2567160">方違え所</xref>
1. A* 2010-08-03 02:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
could probably use some rewording

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567140 Active (id: 1034511)
上通
じょうつう
1. [n,vs]
▶ conveying the views of the subordinates to the rulers
Cross references:
  ⇒ see: 2567110 下達上通 1. conveying the views of the subordinates to the rulers; rulers apprehending the views of those they govern
  ⇔ see: 1353850 上達 2. communication of opinions of the general populace to those of high rank

Conjugations


History:
4. A 2010-08-03 20:43:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  two tabs open at the same time.  the 3 hits were for a different 
submission
3. A 2010-08-03 20:41:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
very obsc, i think.  i get 3 hits
2. A 2010-08-03 09:56:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="1353850">上達・2</xref>
1. A* 2010-08-03 02:53:57  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
* http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/上通/m0u/ and
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=上通 both have
下の者の意思などが上の者に伝わること。「下意が―するよう努める」
* http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/?search=上通
&match=&itemid=09919200 has
下の者の意思や事情が上の者に通ずること。上達。
  Comments:
Not sure about the 上達 that EXCITE offers - their resource is 大辞林 第二版 (三省
堂)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567150 Active (id: 1074720)
方違い
かたたがい
1. [n] [arch]
▶ setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
Cross references:
  ⇒ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
3. A 2011-08-28 04:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping duplicated "to".
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
+<gloss>setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)</gloss>
2. A 2010-08-03 07:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 02:54:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567160 Active (id: 1035779)
方違へ所方違え所
かたたがえどころ (方違え所)かたたがへどころ (方違へ所)
1. [n] [arch]
《the へ is pronounced as え in this word》
▶ place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction
Cross references:
  ⇔ see: 2567130 方違え 1. setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
  ⇒ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
5. A 2010-08-10 11:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That'll do.
4. A* 2010-08-10 09:06:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Like so?
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<s_inf>the へ is pronounced as え in this word</s_inf>
3. A* 2010-08-10 03:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ah.  i meant the problem is that they have え for the reading of へ because that's how it's pronounced here
the way you've got it now is okay with me, but if the 方違へ所[かたたがへどころ] is kept as such, then we might choose to have a note to indicate that both forms are actually pronounced as かたたがえどころ
2. A* 2010-08-09 23:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stretch a point here.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>方違へ所</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>方違え所</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かたたがへどころ</reb>
+<re_restr>方違へ所</re_restr>
1. A* 2010-08-03 03:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, my kogo jiten.  daijr, daijs have this as 方違へ所[かたたがえどころ], which gets more google hits, but is obviously a problem kana-wise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567170 Active (id: 1034396)
市章
ししょう
1. [n]
▶ city symbol
▶ city emblem



History:
2. A 2010-08-03 07:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>city emblem</gloss>
1. A* 2010-08-03 06:05:10  sean hamlin <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=市章&ei=UTF-8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567180 Active (id: 1035814)
難義
なんぎ
1. [n]
▶ abstruseness
▶ abstruse word



History:
2. A 2010-08-10 14:15:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Not to be confused with 難儀 ;-)
1. A* 2010-08-03 06:13:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567190 Active (id: 1035047)

あんじょう
1. [adv] Dialect: ksb
▶ well



History:
2. A 2010-08-06 08:10:04  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 06:26:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567200 Active (id: 1034452)
多峰性
たほうせい
1. [n,adj-no] {mathematics}
▶ multimodality
▶ multimodal



History:
2. A 2010-08-03 15:53:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://cl.rikkyo.ne.jp/cl/2007/keiei-e/files/stat05final.ppt

多峰性(Multimodal). データが集中している部分(峰、山)が. 2つ以上
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>multimodal</gloss>
1. A* 2010-08-03 06:26:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages
  Comments:
70k Googits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567210 Active (id: 2001712)

こっちゃ
1. [exp]
《from ことでは》
▶ (as for (that)) thing
▶ (given (that)) thing
▶ matter
▶ fact
2. [exp] Dialect: ksb
《from ことじゃ, equiv. to ことだ》
▶ (it is a ...) thing
▶ matter
▶ fact



History:
5. A 2019-03-25 04:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, sense 2:  「ことじゃ」の転。ことだ。主に関西地方で用いる。 「えらい−」 「何の−」
  Comments:
I don't either.
4. A* 2019-03-23 21:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I understand what this gloss/note 
is supposed to convey.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(it is a ~) thing</gloss>
+<gloss>(it is a ...) thing</gloss>
3. A 2010-08-10 22:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 16:23:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
A couple of examples might help the Edict entry out.

Sense 1. そんなこっちゃ結婚相手も見つけられんぞ!
You won't get a decent wife like that!

Sense 2. はあーそりゃ大変なこっちゃなあ。
Aaah, that's gotta be a pain.
  Diff:
@@ -10,1 +10,4 @@
-<gloss>thing</gloss>
+<gloss>(as for (that)) thing</gloss>
+<gloss>(given (that)) thing</gloss>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>fact</gloss>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<s_inf>from ことじゃ</s_inf>
+<s_inf>from ことじゃ, equiv. to ことだ</s_inf>
@@ -16,1 +19,3 @@
-<gloss>thing</gloss>
+<gloss>(it is a ~) thing</gloss>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>fact</gloss>
1. A* 2010-08-03 06:32:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i have absolutely no clue how to give a good translation for either one of these senses.  suggestions welcome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567220 Active (id: 1035773)

いちびる
1. [v5r,vi] Dialect: ksb
▶ to mess around
▶ to get carried away
▶ to press one's luck

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 11:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 06:57:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567230 Active (id: 1034458)
甘ったれる
あまったれる
1. [v1,vi]
《has a more negative nuance than 甘える》
▶ to behave like a spoiled child
▶ to behave like a spoilt child
▶ to fawn on
Cross references:
  ⇒ see: 1213440 甘える 1. to behave like a spoiled child; to fawn on
2. [v1,vi]
▶ to depend and presume upon another's benevolence
Cross references:
  ⇒ see: 1213440 甘える 2. to take advantage of; to presume upon (e.g. another's benevolence); to depend on

Conjugations


History:
2. A 2010-08-03 16:05:52  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-08-03 07:06:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567240 Active (id: 1035731)

ほたえるほだえる
1. [v1,vi] [arch]
▶ to mess around
▶ to clown around
2. [v1,vi] [arch]
▶ to take advantage of
▶ to be spoiled
▶ to be spoilt

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 04:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 07:14:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567250 Active (id: 1034414)
下等
げら
1. [pn] [arch,hum]
▶ I
▶ me



History:
2. A 2010-08-03 09:57:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks straight forward enough.
1. A* 2010-08-03 07:19:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567260 Active (id: 1035022)
天一太郎
てんいちたろう
1. [n] [rare]
▶ day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)
Cross references:
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇒ see: 2567100 天一天上 1. days on which Ten'ichijin is in heaven (the 30th to the 45th days of the sexagenary cycle)
  ⇒ see: 2562620 癸巳 1. Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073)



History:
4. A 2010-08-06 05:59:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sitting for ~3 days.  approving with only minor edits since Paul's submission, so I doubt he will object to the entry as-is  ;-)
3. A* 2010-08-03 22:22:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nice catch.  daijisen and kojien don't make that distinction.  maybe this phrasing 
is more clear?
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>day of Ten'ichijin's first ascension to heaven in a year (the 30th day of the first sexagenary cycle of the year)</gloss>
2. A* 2010-08-03 15:59:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>day on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
+<gloss>first day in a year on which Ten'ichijin ascends to heaven (the 30th day of the sexagenary cycle)</gloss>
1. A* 2010-08-03 08:09:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567270 Active (id: 1919852)
天一
てんいち
1. [n] [abbr]
▶ Ten'ichijin
▶ Nakagami
▶ [expl] god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
Cross references:
  ⇒ see: 2561870 天一神 1. Ten'ichijin; Nakagami; god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky
  ⇒ see: 1170530 陰陽道 1. Onmyōdō; way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements
  ⇒ see: 2562780 己酉 1. Earth Rooster (46th term of the sexagenary cycle, e.g. 1909, 1969, 2029)
  ⇒ see: 2562620 癸巳 1. Water Snake (30th term of the sexagenary cycle, e.g. 1953, 2013, 2073)



History:
5. A 2015-08-13 23:58:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the expl on this one is a little out of control
4. A* 2015-08-13 11:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Onmyōdō
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyoudou who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
+<gloss g_type="expl">god of fortune in Onmyōdō who descends to the northeast on the 46th day of the sexagenary cycle and completes a clockwise circuit, spending five days on each cardinal point and six days on each ordinal point, returning to heaven from the north on the 30th day of the next sexagenary cycle; travelling in the direction of Ten'ichijin is considered unlucky</gloss>
3. A 2010-08-08 00:17:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, well i'm going to push this in then.  the other sense can be added some time in the future should the need arise
2. A* 2010-08-03 15:57:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK, except that the ref above gives two different senses.  I haven't been able to find out any more detail with a quick look, though.

① 中国で,星の名。天帝の神。戦闘をつかさどり,人の吉凶を知るという。
1. A* 2010-08-03 08:18:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567280 Active (id: 2216466)
耳当耳璫耳とう珥璫珥とう
じとう
1. [n] [arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)
Cross references:
  ⇐ see: 2567290 耳栓【じせん】 1. earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Jomon-period Japan)



History:
3. A 2022-12-20 05:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han-dynasty China)</gloss>
+<gloss>earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)</gloss>
2. A 2010-08-04 03:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
璫 is JI212, i.e. OK.
1. A* 2010-08-03 08:58:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
can edict handle 璫?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567290 Active (id: 1034685)
耳栓
じせん
1. [n] [arch]
▶ earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Jomon-period Japan)
Cross references:
  ⇒ see: 2567280 耳当 1. earplug (traditional jewellery worn in the earlobe, popular in Han dynasty China)



History:
4. A 2010-08-04 03:24:19  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-04 02:09:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't need to be approved for the x-ref to go through
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2567280">耳当</xref>
2. A* 2010-08-03 18:13:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Could put a [see=耳当] when that entry is approved.
1. A* 2010-08-03 09:01:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567300 Active (id: 1034470)
線積分
せんせきぶん
1. [n] {mathematics}
▶ line integral
▶ path integral
▶ contour integral
▶ curve integral



History:
2. A 2010-08-03 18:10:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
新和英大辞典
  Comments:
Looks fine to me.
1. A* 2010-08-03 12:18:40  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/線積分

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567310 Active (id: 1034478)
里村
さとむら
1. [n]
▶ village
Cross references:
  ⇒ see: 1642390 村里 1. village



History:
2. A 2010-08-03 18:55:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2010-08-03 13:08:10  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567320 Active (id: 2150110)
国家地方警察
こっかちほうけいさつ
1. [n] [hist]
▶ national rural police (1947-1954)
Cross references:
  ⇐ see: 2567330 国警【こっけい】 1. national rural police (1947-1954)



History:
4. A 2021-10-07 12:42:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>national rural police (established in 1947, abolished in 1954)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>national rural police (1947-1954)</gloss>
3. A 2010-08-05 00:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 15:41:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Not sure whether this is enamdict territory or not.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>national rural police (abolished in 1954)</gloss>
+<gloss>national rural police (established in 1947, abolished in 1954)</gloss>
1. A* 2010-08-03 13:24:28  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567330 Active (id: 2150378)
国警
こっけい
1. [n] [hist,abbr]
▶ national rural police (1947-1954)
Cross references:
  ⇒ see: 2567320 国家地方警察 1. national rural police (1947-1954)



History:
4. A 2021-10-08 17:12:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -14 +15 @@
-<gloss>national rural police</gloss>
+<gloss>national rural police (1947-1954)</gloss>
3. A 2010-08-05 00:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-03 15:42:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK.  Note that x-refs don't work in enamdict (if it goes there).
1. A* 2010-08-03 13:25:33  Scott
  Refs:
koj  gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567340 Active (id: 1034592)
露宿
ろしゅく
1. [n,vs]
▶ sleeping outdoors
Cross references:
  ⇒ see: 1634050 野宿 1. sleeping outdoors; sleeping out in the open air; camping

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:10:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
probably arch or obsc
1. A* 2010-08-03 15:38:03  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567350 Active (id: 1034593)
露の宿
つゆのやど
1. [n] [arch]
▶ house covered with dew
▶ place covered with dew



History:
2. A 2010-08-04 00:13:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if two different headwords don't share a reading, they can't go together---no 2 of 3. please submit as separate entries.


splitting
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>露の宿り</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>露の宿</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>つゆのやどり</reb>
-<re_restr>露の宿り</re_restr>
@@ -20,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-03 15:40:49  Scott
  Refs:
koj DAIJ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567360 Active (id: 1034623)
嘘言
おそごと
1. [n] [arch]
▶ lie
Cross references:
  ⇒ see: 1245560 【そらごと】 1. falsehood; lie



History:
2. A 2010-08-04 00:57:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd guess arch (and obsc)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-03 15:51:34  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
probably obsc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567370 Active (id: 1034605)
礼を尽くす礼をつくす
れいをつくす
1. [v5s,exp]
▶ to accord someone every courtesy

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:32:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
totototo
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>accord someone every courtesy</gloss>
+<gloss>to accord someone every courtesy</gloss>
1. A* 2010-08-03 19:45:21  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567380 Active (id: 1034600)
空っ惚ける空っとぼける
そらっとぼける
1. [v1,vi]
▶ to play dumb
▶ to feign innocence
Cross references:
  ⇒ see: 1675990 空惚ける 1. to feign ignorance; to play dumb

Conjugations


History:
2. A 2010-08-04 00:28:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2010-08-03 19:48:57  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567390 Active (id: 1034596)
隠し女
かくしおんなかくしめ
1. [n] [arch]
▶ secret mistress



History:
2. A 2010-08-04 00:16:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かくしめ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-03 20:20:42  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567400 Active (id: 1034595)
隠し男
かくしおとこ
1. [n] [arch]
▶ secret (male) lover



History:
2. A 2010-08-04 00:15:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-03 20:22:35  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567410 Deleted (id: 1034591)

なに
1. [n]
▶ whatever



History:
3. D 2010-08-03 23:53:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, removing.
2. A* 2010-08-03 23:25:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bringing it back into play.
1. A 2010-08-03 23:25:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a test for the JIS X 0213 kanji 頻 (UCS: FA6A). I'll
delete it when I have done.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml