JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008790 Active (id: 2282459)
とんでも無い [sK] 飛んでもない [sK]
とんでもない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ terrible
Cross references:
  ⇐ see: 2767780 とでもない 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 1984750 トンデモ 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 2767770 とんでもはっぷん 1. it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous
2. [int] [uk]
▶ absolutely not!
▶ far from it!
▶ impossible!
▶ preposterous!
▶ what a thing to say!
▶ no way!
3. [int] [uk]
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ don't mention it
Cross references:
  ⇐ see: 2573910 とんでもありません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing
  ⇐ see: 2857208 とんでもございません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing

Conjugations


History:
26. A 2023-11-08 02:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
25. A 2023-01-17 07:41:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
24. A 2023-01-17 07:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2023-01-17 01:46:14  Marcus Richert
  Refs:
とんでもない	2270983	98.8%
とんでも無い	19628	0.9% not in any dictionary
飛んでもない	7547	0.3%
飛んでも無い	691	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
22. A 2023-01-16 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm putting it back the way it was.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -20,8 +20,0 @@
-<gloss>unforeseen</gloss>
-<gloss>unpredicted</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -31,5 +23,0 @@
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -37,8 +24,0 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>(very) bad</gloss>
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>great</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
-<gloss>tremendous</gloss>
-<gloss>enormous</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177690 Active (id: 1983197)
艶かしい艶めかしい生めかしい媚かしい [iK]
なまめかしい
1. [adj-i]
▶ charming
▶ captivating
▶ bewitching
▶ seductive
▶ coquettish

Conjugations


History:
3. A 2018-06-24 17:27:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 艶かしい  	18255
 艶めかしい	10206
 生めかしい	  216
 媚かしい	No matches
 なまめかしい	16748
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>艶めかしい</keb>
+<keb>艶かしい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>艶かしい</keb>
+<keb>艶めかしい</keb>
2. A 2010-08-29 04:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:23:47  Scott
  Comments:
not very common
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>媚かしい</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199820 Active (id: 2173097)
回礼
かいれい
1. [n,vs,vi]
▶ going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year)
▶ round of complimentary visits

Conjugations


History:
5. A 2022-01-09 22:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>round of complimentary visits</gloss>
4. A 2021-12-18 21:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -14,7 +14 @@
-<gloss>going from door to door greeting relatives and friends</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss>
+<gloss>going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year)</gloss>
3. A* 2021-12-17 09:32:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
Is this rwally 2 senses? not 1 sense w "(esp during (after?) New Years)"?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-29 01:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:40:44  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1225260 Active (id: 1914566)
紛い擬い贋い [iK]
まがい
1. [n,n-suf] [uk]
▶ imitation
▶ sham
▶ -like



History:
4. A 2015-05-11 12:04:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-05-11 10:57:31 
  Refs:
n-grams (13:1)
  Diff:
@@ -18,0 +19,2 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-30 04:57:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:32:44  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>贋い</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227440 Active (id: 1040833)
仇討ち [news2,nf43] あだ討ち仇討
あだうち [news2,nf43]
1. [n]
▶ vengeance
▶ revenge
▶ retaliation
Cross references:
  ⇔ see: 1227445 敵討ち 1. vengeance; revenge; retaliation



History:
2. A 2010-08-29 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:42:07  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仇討</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227445 Active (id: 2167705)
敵討ち [news2,nf44] 敵討仇討ちかたき討ち
かたきうち [news2,nf44]
1. [n,vs,vi]
▶ vengeance
▶ revenge
▶ retaliation
Cross references:
  ⇔ see: 1227440 仇討ち 1. vengeance; revenge; retaliation

Conjugations


History:
3. A 2021-12-04 23:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
敵討ち	46018
敵討	9999
かたき討	146
かたき討ち	2498
仇討ち	65479 (but more commonly read あだうち)

mk 2 senses
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>かたき討</keb>
+<keb>仇討ち</keb>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-29 01:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:43:52  Scott
  Refs:
google koj has 敵討
  Diff:
@@ -11,1 +11,6 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かたき討</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かたき討ち</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1231830 Active (id: 2170261)
居所 [news2,nf38] 居処 [rK]
いどころ [news2,nf38] きょしょいどこ
1. [n]
▶ whereabouts
▶ address
2. (きょしょ only) [n]
▶ place of temporary residence



History:
5. A 2021-12-20 02:58:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
居所	168804
居どこ	83
居処	1263
居どころ	1331

my android ime provides 居処 for いどころ. I don't think.the.restr are necessary.
  Comments:
Should いどこ maybe be split out?
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-<keb>居どこ</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -13,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17 +14,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
@@ -23,2 +19,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
-<re_restr>居処</re_restr>
@@ -28,2 +22,0 @@
-<re_restr>居所</re_restr>
-<re_restr>居どこ</re_restr>
4. A 2010-09-10 22:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK to leave like this.
3. A* 2010-08-30 06:06:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
きょしょ is also written as 居処.  i think with the new edits above we're just about at the limits of what should be done as a merge.  split into いどころ/いどこ and きょしょ?
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+<k_ele>
+<keb>居処</keb>
+</k_ele>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<re_restr>居処</re_restr>
@@ -24,0 +28,2 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
+<re_restr>居どこ</re_restr>
2. A* 2010-08-29 04:32:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Repaired re_restr, added きょしょ-only sense.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<re_restr>居所</re_restr>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<re_restr>居どこ</re_restr>
@@ -29,0 +30,5 @@
+<sense>
+<stagr>きょしょ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place of temporary residence</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-29 01:33:18  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>居どこ</keb>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>いどこ</reb>
+<re_restr>居どこ</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1260530 Active (id: 1040862)
険しい [ichi1,news2,nf31] 嶮しい
けわしい [ichi1,news2,nf31]
1. [adj-i]
▶ precipitous
▶ rugged
▶ inaccessible
▶ impregnable
▶ steep
2. [adj-i]
▶ grim
▶ severe
▶ stern

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 20:51:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:18:13  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嶮しい</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271580 Active (id: 2222263)
護符御符 [rK] 御封 [rK]
ごふごふう
1. [n]
▶ talisman
▶ amulet
▶ charm
Cross references:
  ⇒ see: 1693960 御札【おふだ】 1. type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection
  ⇐ see: 2574440 神札【しんさつ】 1. type of amulet sold at Shinto shrines



History:
6. A 2023-02-20 04:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-20 02:29:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 護符  │ 143,099 │ 98.1% │
│ 御符  │   2,334 │  1.6% │ - rK (kokugos)
│ 御封  │     433 │  0.3% │ - rK (only koj)
│ ごふ  │  18,883 │  N/A  │
│ ごふう │     952 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-29 00:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 20:45:02  Scott
  Comments:
Perhaps not, I just copied it from the other entry.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>護府</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2010-08-28 20:20:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there even a reference for 護府 with this meaning?  i just find hits for 都護府, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1693960">おふだ</xref>
+<xref type="see" seq="1693960">御札・おふだ</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306880 Active (id: 1040895)
史上最大
しじょうさいだい
1. [adj-no,n]
▶ greatest ... in history



History:
2. A 2010-08-30 00:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
in all likelihood, 上最 will be rejected because it's not a word.  this entry is fine, although it needs adj-no.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<xref type="see">上最</xref>
1. A* 2010-08-29 12:26:08  Hendrik
  Comments:
I am trying to create an entry for 上最 - not quite there yet...
(See also my new entry for 上最も)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see">上最</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327730 Active (id: 1150627)
手持ち [news1,nf14] 手持
てもち [news1,nf14]
1. [adj-no,n]
▶ in hand
▶ on hand
▶ on one
▶ in stock
▶ in store
2. [adj-f]
▶ handheld



History:
5. A 2014-01-03 09:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-12-26 01:48:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, etc. list as a noun (~もの), but i agree that it is better glossed as an adjective.  i think handheld is a different sense.  eij lists it with this meaning only as adj-f (similarly to the 手持ちカメラ example above)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -20,0 +22,6 @@
+<gloss>on one</gloss>
+<gloss>in stock</gloss>
+<gloss>in store</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
3. A* 2013-12-25 22:33:23  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I don't think its any sort of *item* (goods, holdings etc.)
Rather, I think it's a *property* of goods or items.
I think "goods on hand" would be something like 手持ち在庫 rather than 手持ち:
手持ち在庫 【てもちざいこ】 stock on hand; WI1
.
Other relevant entries:
手持ちカメラ 【てもちカメラ】 handheld camera; WI1
手持ちの金 【?】 cash on hand; WI4
手持ちの札をすべて使う 【?】 play every card one has; WI4
手持ちの品が尽きたら 【?】 when existing materials run out; WI4
手持ち外貨 【てもちがいか】 foreign currency holdings; foreign currency reserve; foreign exchange holdings; WI1
手持ち現金 【てもちげんきん】 (n) ready cash; cash on hand
.
Genius WaEi definition:
手持ち
* 手持ちの in hand; on hand
  Diff:
@@ -18,3 +18,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>holdings</gloss>
-<gloss>goods on hand</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>in hand</gloss>
+<gloss>on hand</gloss>
+<gloss>handheld</gloss>
2. A 2010-08-29 04:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 01:56:52  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手持</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329590 Active (id: 2280882)
受ける [ichi1,news1,nf16] 請ける [news1,nf24] 承ける享ける
うける [ichi1,news1,nf16,nf24] ウケる (nokanji)
1. [v1,vt]
▶ to receive
▶ to get
Cross references:
  ⇐ see: 2783620 受く【うく】 1. to receive; to get; to be given
2. [v1,vt]
▶ to catch (e.g. a ball)
3. [v1,vt]
▶ to be struck by (wind, waves, sunlight, etc.)
4. [v1,vt]
▶ to sustain (damage)
▶ to incur (a loss)
▶ to suffer (an injury)
▶ to feel (influence)
5. [v1,vt]
▶ to undergo (e.g. surgery)
▶ to take (a test)
▶ to accept (a challenge)
6. [v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》
▶ to be given (e.g. life, talent)
7. [v1,vi] [col,uk]
《esp. ウケる》
▶ to find funny
▶ to find humorous
▶ to be amused (by)
8. [v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》
▶ to follow
▶ to succeed
▶ to be descended from
9. [v1,vt]
▶ to face (south, etc.)
10. [v1,vt] {linguistics}
《esp. 受ける, 承ける》
▶ to be modified by
11. [v1,vt]
《esp. 請ける; now primarily used in compound words》
▶ to obtain (a pawned item, etc.) by paying a fee
Cross references:
  ⇒ see: 1848040 請け出す 1. to redeem; to take out of pawn
12. [v1,vi] [uk]
《esp. ウケる, うける》
▶ to be well-received
▶ to become popular
▶ to go down well

Conjugations


History:
11. A 2023-10-21 12:08:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -103 +103 @@
-<s_inf>esp. 請ける, now primarily used in compound words</s_inf>
+<s_inf>esp. 請ける; now primarily used in compound words</s_inf>
10. A 2018-08-11 00:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Renumbered example.
9. A* 2018-08-10 12:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Changed "to be funny" to "to find funny" and moved it higher up as it's very common.
  Diff:
@@ -70,0 +71,10 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
+<gloss>to find funny</gloss>
+<gloss>to find humorous</gloss>
+<gloss>to be amused (by)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -105,9 +114,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
-<gloss>to be funny</gloss>
-<gloss>to be humorous</gloss>
-</sense>
8. A 2016-12-08 01:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-12-03 15:24:55  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Daijr has an entry ウケる under which it lists the last two senses. In my experience, they're both written in kana almost 100% of the time and ウケる is the more popular form for the "funny" sense.
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウケる</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -94,0 +99,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる, うける</s_inf>
@@ -98,0 +105,9 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
+<gloss>to be funny</gloss>
+<gloss>to be humorous</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346410 Active (id: 2283727)
召し捕る召し取る召捕る召しとる [sK] 召取る [sK]
めしとる
1. [v5r,vt]
▶ to arrest
▶ to apprehend
2. (召し取る,召取る only) [v5r,vt] [arch]
▶ to call
▶ to summon

Conjugations


History:
5. A 2023-11-17 22:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-17 18:26:02 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 召し捕る │ 351 │ 28.1% │
│ 召捕る  │ 260 │ 20.9% │
│ 召し取る │ 292 │ 23.4% │
│ 召取る  │   0 │  0.0% │
│ 召しとる │  21 │  1.7% │
│ めしとる │ 323 │ 25.9% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>召し取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<keb>召し取る</keb>
+<keb>召しとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-08-29 00:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijirin is the only one of my sources without a hard restriction
  Diff:
@@ -25,0 +25,9 @@
+<sense>
+<stagk>召し取る</stagk>
+<stagk>召取る</stagk>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to call</gloss>
+<gloss>to summon</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-28 22:11:11  Scott
  Comments:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召捕る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召し取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363270 Active (id: 2098652)
真っ昼間真昼間まっ昼間
まっぴるま
1. [n,adv]
▶ broad daylight
Cross references:
  ⇐ see: 1426400 昼日中【ひるひなか】 1. daytime; noon; broad daylight



History:
4. A 2021-03-31 04:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2010-08-29 04:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:48:15  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まっ昼間</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367780 Active (id: 2164528)
人ずれ人擦れ人摺れ
ひとずれ
1. [n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)
▶ becoming sophisticated
▶ losing one's innocence
▶ losing one's naivety

Conjugations


History:
10. A 2021-11-18 01:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-07-30 11:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-30 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need more than one sense here.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sophistication</gloss>
-<gloss>worldly wisdom</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,4 +19,4 @@
-<gloss>to lose one's innocence</gloss>
-<gloss>to get sophisticated</gloss>
-<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss>
-<gloss>to lose one's naivete</gloss>
+<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss>
+<gloss>becoming sophisticated</gloss>
+<gloss>losing one's innocence</gloss>
+<gloss>losing one's naivety</gloss>
7. A 2020-07-29 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-29 03:12:05  Opencooper
  Comments:
Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wordly wisdom</gloss>
+<gloss>worldly wisdom</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436480 Active (id: 2220743)
梯子 [ichi1] 階子 [rK]
はしご [ichi1] ていし (梯子)ハシゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ladder
Cross references:
  ⇐ see: 2575170 梯【はし】 1. ladder
2. [n] [uk]
▶ stairs
3. (はしご,ハシゴ only) [n,vs,vt,vi] [uk]
▶ going to several places in succession (e.g. barhopping)

Conjugations


History:
12. A 2023-02-03 05:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-02-02 22:42:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai
[vi]: sankoku
[vt,vi]: meikyo
  Diff:
@@ -41,0 +42,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2022-04-04 05:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-04-04 04:12:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
はしご	661663
ていし	90101
ハシゴ	330973
梯子	224473
階子	1666
梯	53319
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>階子</keb>
+<keb>梯</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<keb>梯</keb>
+<keb>階子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-10-30 00:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442770 Active (id: 2208180)
田舎者 [news2,nf47] 田舎もん [sK] 田舎もの [sK] いなか者 [sK]
いなかもの [news2,nf47] いなかもん
1. [n]
《occ. derisive》
▶ person from the countryside
▶ countryman
▶ countryfolk
▶ provincial person
▶ bumpkin
▶ hick
▶ hillbilly
▶ redneck
Cross references:
  ⇐ see: 2573940 国者【くにもの】 1. country bumpkin
  ⇐ see: 1302920 山出し【やまだし】 1. bumpkin; person from the country; unrefined person recently arrived from the countryside
  ⇐ see: 2736950 鄙人【ひなびと】 1. countryfolk; villager; provincial



History:
9. A 2022-09-10 12:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-09-10 10:15:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think いなかもん should be visible, it's common.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-09-10 07:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, bringing them back together as serach-only.
Not sure about [ck]. Perhaps it can be raised as an issue?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>田舎もん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +25,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いなかもん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2022-09-09 10:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Would it be worth creating a ck (colloquial kana) tag? I think it could be quite useful.
I agree that 田舎もん and 田舎もの should be sK.
5. A* 2022-09-09 07:04:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In principle I don't think we should split out もん's from もの's. (as I've stated previously)
 I'd rather endure a slightly messy entry. But also I think it'd be fine to put sK's on mazegaki forms like 田舎もん and 田舎もの, even if they're somewhat common. I don't think it's absolutely crucial we relay the word can be written like that to learners.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444280 Active (id: 1145422)
塗れる
まみれるまぶれる [ok]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be smeared
▶ to be covered

Conjugations


History:
4. A 2013-08-23 22:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ngrams for まみれた/塗れた
  Comments:
doesn't really collide, though: 塗れる vs 塗る
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2013-08-23 14:54:19 
  Comments:
this seems to be an &uk; but not sure. collides with 塗る・ぬる
2. A 2010-08-29 01:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:47:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr,daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>まぶれる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1452780 Active (id: 2218456)
同心 [news2,nf40]
どうしん [news2,nf40]
1. [n,adj-no]
▶ concentricity
2. [n,adj-no]
▶ same mind
▶ unanimity
3. [n] [hist]
《subordinate of 与力》
▶ policeman
▶ constable in the Edo period
Cross references:
  ⇒ see: 1544890 与力 1. police sergeant (Edo period)
  ⇐ see: 2602200 組屋敷【くみやしき】 1. residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)



History:
5. A 2023-01-08 10:54:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2010-08-30 03:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<s_inf>subordinate of 与力</s_inf>
@@ -29,1 +30,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>
3. A* 2010-08-29 22:10:48  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<xref type="see" seq="1544890">与力</xref>
@@ -28,1 +29,1 @@
-<gloss>constable in the Edo period</gloss>
+<gloss>constable in the Edo period (underlings of yoryoku)</gloss>
2. A 2010-07-26 06:44:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-25 15:54:17  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +24,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +28,1 @@
+<gloss>constable in the Edo period</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456670 Active (id: 1951924)
突き止める [news2,nf28] 突きとめる突止める突き留める
つきとめる [news2,nf28]
1. [v1,vt]
▶ to determine (esp. a culprit or underlying cause)
▶ to pin down
▶ to ascertain
▶ to locate
▶ to identify
2. [v1,vt] [arch]
▶ to stab to death
Cross references:
  ⇒ see: 1456630 突き殺す 1. to stab to death

Conjugations


History:
9. A 2017-05-23 23:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-05-23 19:20:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Trimming.
Added sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to make sure</gloss>
+<gloss>to ascertain</gloss>
@@ -31,2 +31,7 @@
-<gloss>to find out</gloss>
-<gloss>to ascertain</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1456630">突き殺す</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to stab to death</gloss>
7. A 2017-02-01 22:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-01 15:46:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 突き止める	72733
 突きとめる	 4944
 突止める 	  107
 突き留める	  118
 つきとめる	18403
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突きとめる</keb>
5. A 2011-10-27 00:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464420 Active (id: 1040813)
日暮れ [ichi1,news2,nf36] 日ぐれ日暮
ひぐれ [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ twilight
▶ sunset
▶ dusk
▶ evening



History:
2. A 2010-08-29 04:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:34:58  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日ぐれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日暮</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475540 Active (id: 1040829)
薄汚い薄汚ない薄ぎたない
うすぎたない
1. [adj-i]
▶ filthy
▶ dirty (looking)
▶ drab

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:05:03  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄ぎたない</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478220 Active (id: 2289243)
抜け出す [ichi1,news1,nf20] 脱け出す抜出す [sK] 脱出す [sK] 抜けだす [sK] 脱けだす [sK] ぬけ出す [sK]
ぬけだす [ichi1,news1,nf20]
1. [v5s,vi]
▶ to slip out
▶ to sneak away
▶ to break free
▶ to get through (a difficult situation)
2. [v5s,vi]
▶ to break into the lead
▶ to get ahead
3. [v5s,vi]
▶ to begin to fall out (e.g. hair)
4. [v5s,vi] {computing}
▶ to break out (of a loop)

Conjugations


History:
8. A 2024-01-20 17:59:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈抜(け)/脱(け)/ぬけ/ヌケ〉〈出/だ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 抜け出す │ 315,045 │ 93.0% │
│ 脱け出す │   3,866 │  1.1% │ - (sankoku, daijs, koj)
│ 抜出す  │   1,466 │  0.4% │
│ 脱出す  │   9,431 │  2.8% │
│ 抜けだす │   4,654 │  1.4% │
│ 脱けだす │     976 │  0.3% │
│ ぬけ出す │     724 │  0.2% │
│ ぬけだす │   2,743 │  0.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Adding and arranging forms in the order listed above.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>抜けだす</keb>
+<keb>脱け出す</keb>
@@ -14 +14,10 @@
-<keb>脱け出す</keb>
+<keb>抜出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>抜けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A* 2024-01-20 16:57:24  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 脱けだす │     976 │ 57.4% │
│ ぬけ出す │     724 │ 42.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>脱けだす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬけ出す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-10-20 22:10:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-10-20 16:34:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5, prog
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -27 +27,13 @@
-<gloss>to excel</gloss>
+<gloss>to break free</gloss>
+<gloss>to get through (a difficult situation)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break into the lead</gloss>
+<gloss>to get ahead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to begin to fall out (e.g. hair)</gloss>
@@ -33 +45 @@
-<gloss>to break (out of a loop)</gloss>
+<gloss>to break out (of a loop)</gloss>
4. A 2013-07-11 03:50:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>脱け出す</keb>
+<keb>抜けだす</keb>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<keb>抜けだす</keb>
+<keb>脱け出す</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495490 Active (id: 1960152)
不埒不埓
ふらち
1. [adj-na,n]
▶ lawless
▶ outrageous
▶ insolent
▶ rude
▶ inexcusable
▶ unpardonable



History:
4. A 2017-09-16 01:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-14 23:00:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
JEs only have adjective glosses.
  Diff:
@@ -16,4 +16,6 @@
-<gloss>insolence</gloss>
-<gloss>misconduct</gloss>
-<gloss>rudeness</gloss>
-<gloss>breach of etiquette</gloss>
+<gloss>lawless</gloss>
+<gloss>outrageous</gloss>
+<gloss>insolent</gloss>
+<gloss>rude</gloss>
+<gloss>inexcusable</gloss>
+<gloss>unpardonable</gloss>
2. A 2010-08-30 04:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:03:13  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>不埓</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496470 Active (id: 2290596)
埠頭 [news2,nf47] ふ頭阜頭 [sK]
ふとう [news2,nf47]
1. [n]
▶ pier
▶ wharf
▶ quay
▶ dock



History:
7. A 2024-01-30 20:01:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Use the edrdg.org site and select the "Try the new-generation glossing system" option. It doesn't always work, but it will usually get a better parse of the text.
6. A* 2024-01-30 09:22:18  Hendrik
  Comments:
Is there a way to make "Text Glossing" recognise "ふ頭" as a term?
Right now it shows the very extensive entry for 頭 【あたま(P); かしら(P)】which does not help someone who does not know "ふ頭" . Thanks
5. A 2023-05-10 09:02:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-05-10 01:37:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 埠頭  │ 291,438 │ 71.2% │
│ ふ頭  │ 117,516 │ 28.7% │
│ 阜頭  │     510 │  0.1% │ - iK to sK
│ ふとう │  25,617 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2014-03-26 11:42:17  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501500 Active (id: 1040874)
覆る [spec2,news2,nf45]
くつがえる [spec2,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to topple over
▶ to be overturned
▶ to capsize
2. [v5r,vi]
▶ to be overruled
▶ to be reversed
▶ to be discredited

Conjugations


History:
5. A 2010-08-29 23:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd overlooked 覆う 8-(}  Nice catch.
4. A* 2010-08-29 22:00:20  Scott
  Comments:
Very good observation by René. All of the other entries mentioned by Hendrik seem to have to do with おおう. I find it strange that くつがえる, to overthrow, could have anything to do with "to be clad in". I think that we should generally be cautious of adding completely new senses to fairly common words when none of the several Japanese dictionaries mention them.
  Diff:
@@ -30,8 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to be clad (in)</gloss>
-<gloss>to be covered (with, in)</gloss>
-<gloss>to be coated (with, in)</gloss>
-</sense>
3. A* 2010-08-29 21:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we have any reason to believe that "覆っている" is くつがえっている[覆る] and not おおっている[覆う]?
2. A* 2010-08-29 04:52:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijirin, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Your extra sense is in none of my refs, but it makes sense from the kanji meaning. I'll say "obsc" for it.
  Diff:
@@ -24,0 +24,10 @@
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be overruled</gloss>
+<gloss>to be reversed</gloss>
+<gloss>to be discredited</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-29 04:31:13  Hendrik
  Refs:
<pre>
I have a text at hand that reads as follows:
博物館[...]は、鉄筋コンクリート造一部2階建てで、建物全体を常滑焼のレンガで
覆っているのは、かつての港の上屋のイメージを表現[...]します。
Clearly this has nothing to do with capsizing. ;-)
For reference please see the following items from EDIC and other databases 
in your collection:
*  上覆 【うわおおい】 (n) cover; covering
*  耐火被覆 【たいかひふく】 (n) fire resistive covering; fireproof coating; 
fireproof covering
* 被覆 【ひふく】 (n,vs) coating; covering
* 女の顔を覆え 【?】 {lit} Cover Her Face; WI4
*  電線被覆エナメル 【でんせんひふくエナメル】 wire coating enamel; WI1
<pre>
  Comments:
Could someone please check GG5 and improve on this?
  Diff:
@@ -23,0 +23,5 @@
+<sense>
+<gloss>to be clad (in)</gloss>
+<gloss>to be covered (with, in)</gloss>
+<gloss>to be coated (with, in)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501500 Rejected (id: 1044596)
覆る [spec2,news2,nf45]
くつがえる [spec2,news2,nf45]
1. [v5r,vi]
▶ to topple over
▶ to be overturned
▶ to capsize
2. [v5r,vi]
▶ to be overruled
▶ to be reversed
▶ to be discredited

Conjugations

History:
7. R 2010-09-21 17:57:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This is a topic better discussed on the mailing list than posting on entries in the dictionary.  Please send an email to the list.
6. A* 2010-09-21 07:54:16  Hendrik
  Comments:
Scott, exactly! That's why i requested to have it checked, since it seemed 
unbelievable... Now, why did this item come up at all? Because 覆って 
appeared in a text i was checking  and neither "Translate words" nor "Word 
Search" gave any hint that there is such a verb as "覆う", of which "覆って" 
could be an oblique form. See my comment under 覆う. :-)
5. A 2010-08-29 23:27:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd overlooked 覆う 8-(}  Nice catch.
4. A* 2010-08-29 22:00:20  Scott
  Comments:
Very good observation by René. All of the other entries mentioned by Hendrik seem to have to do with おおう. I find it strange that くつがえる, to overthrow, could have anything to do with "to be clad in". I think that we should generally be cautious of adding completely new senses to fairly common words when none of the several Japanese dictionaries mention them.
  Diff:
@@ -30,8 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to be clad (in)</gloss>
-<gloss>to be covered (with, in)</gloss>
-<gloss>to be coated (with, in)</gloss>
-</sense>
3. A* 2010-08-29 21:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we have any reason to believe that "覆っている" is くつがえっている[覆る] and not おおっている[覆う]?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514250 Deleted (id: 1040880)
捕物帖
とりものちょう
1. [n]
▶ detective story
▶ detective's memoirs



History:
2. D 2010-08-29 23:46:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-29 22:17:39  Scott
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524240 Rejected (id: 1984995)
魔法使い [news2,nf34] 魔法遣い魔法つかい魔法使 [io]
まほうつかい [news2,nf34] まほうづかい
1. [n]
▶ magician
▶ wizard
▶ sorcerer
▶ witch

History:
6. R 2018-07-26 23:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
0 n-grams (まほうつかい gets 36840). 53 Googits. I think it's a rarish typo.
5. A* 2018-07-26 13:53:40 
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<r_ele>
+<reb>まほうづかい</reb>
+</r_ele>
4. A 2010-10-08 23:02:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and 魔法遣い from daijisen.  extremely common
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔法遣い</keb>
3. A* 2010-10-08 22:18:00  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔法使</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2010-08-29 03:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524240 Active (id: 2289416)
魔法使い [news2,nf34] 魔法遣い [rK] 魔法使 [sK] 魔法つかい [sK] まほう使い [sK]
まほうつかい [news2,nf34]
1. [n]
▶ magician
▶ wizard
▶ sorcerer
▶ witch
▶ mage
Cross references:
  ⇐ see: 1305720 使い【つかい】 4. use; usage; user; trainer; tamer; handler; charmer



History:
10. A 2024-01-21 19:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The EJs have 魔法使い for "mage".
9. A* 2024-01-21 17:18:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈魔/ま/マ〉〈法/ほう/ホウ/ホー〉〈使(い)/遣(い)/つかい/ツカイ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 魔法使い   │ 1,187,575 │ 91.9% │
│ 魔法遣い   │    26,116 │  2.0% │ - rK
│ 魔法使    │    29,610 │  2.3% │ - [io] to [sK]
│ 魔法つかい  │     8,627 │  0.7% │ - sK
│ まほう使い  │     2,604 │  0.2% │ - add, sK
│ まほう使   │       248 │  0.0% │
│ マホー使い  │        86 │  0.0% │
│ ま法使い   │        55 │  0.0% │
│ 魔法遣    │        36 │  0.0% │
│ マホウ使い  │        24 │  0.0% │
│ まほうつかい │    36,840 │  2.9% │
│ マホウツカイ │       570 │  0.0% │
│ マホーつかい │        33 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魔法使</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16,2 +22,2 @@
-<keb>魔法使</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<keb>まほう使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A* 2024-01-21 16:44:29  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://dic.pixiv.net/a/メイジ
メイジ
めいじ
メイジ(古英語:mage)とは魔法使いを意味する言葉である。

https://eow.alc.co.jp/search?q=魔法使い
charmer
conjure person(米国南部や西インド諸島の)
conjurer
enchanter〔可算〕
mage〈古〉
magic user
magician〔可算〕
magus〔【複】magi〕
sorcerer
spell-caster
warlock
witch

https://finalfantasy.fandom.com/wiki/Mage_(job)
  Comments:
My current anime translates as "mage", and that seems like a useful fit to me. eijiro marks as "dated"〈古〉, but that seems a bit silly as "mage" is quite common in the English genres where this term might be used. (role playing games, historical fantasy, etc.)

The fact that it's used in a recently produced/translated anime kind of makes that point for me (Frieren). I believe "mage" was a character class way back in Final Fantasy I for the NES in the late 80s.

I'd also note in favor of this term, none of the other terms here would work particularly well as a substitute in this scenario. magician has modern slight-of-hand connotations. Wizards are men, witches are women, and sorcerer's are a bit too over-the-top powerful in a society with a lot of general "everyday" magic.
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>mage</gloss>
7. A 2020-06-16 03:05:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Actually, I don't think this belongs in this entry. The 魔法使い in the meme/legend still refers to a wizard.
  Diff:
@@ -31,7 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf>
-<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss>
-<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss>
-</sense>
6. A* 2020-06-16 03:04:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://knowyourmeme.com/memes/30-year-old-virgin-wizard
has spread outside of Japan and is I think "relatively well-known" under this name in certain circles.
  Diff:
@@ -33,2 +33,4 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>man who remains a virgin by age 30</gloss>
+<misc>&net-sl;</misc>
+<s_inf>from an Internet meme/legend</s_inf>
+<gloss>30-year-old virgin wizard</gloss>
+<gloss>person who has become a wizard by staying a virgin until they are 30 years old</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535670 Active (id: 2274955)
目つき [ichi1,news2,nf44] 目付き眼つき [sK] 眼付き [sK] 眼付 [sK]
めつき [ichi1,news2,nf44]
1. [n]
▶ look (in someone's eyes)
▶ expression (of the eyes)
▶ eyes



History:
13. A 2023-08-18 16:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not common enough for spec.
  Diff:
@@ -6 +6,3 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf44</ke_pri>
@@ -10,3 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf44</ke_pri>
@@ -31 +29,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
12. A 2023-08-17 07:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-08-17 02:20:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 目つき │ 322,526 │ 84.3% │
│ 目付き │  38,581 │ 10.1% │
│ 眼つき │   9,792 │  2.6% │
│ 眼付き │   1,021 │  0.3% │
│ 眼付  │   1,969 │  0.5% │
│ めつき │   8,885 │  2.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Hiding the irregular forms
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2018-11-03 21:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-11-03 14:20:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,2 +36,2 @@
-<gloss>look</gloss>
-<gloss>expression of the eyes</gloss>
+<gloss>look (in someone's eyes)</gloss>
+<gloss>expression (of the eyes)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590050 Active (id: 2159707)
駆け落ち [news2,nf46] 駆落ち駈け落ち駈落ち欠け落ち欠落ち
かけおち [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ elopement
▶ running away with a lover

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:33:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-09-14 00:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-09-13 21:49:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs
  Comments:
Those glosses don't look right.
Added kanji form.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<keb>駆落</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -19,0 +17,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欠け落ち</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>欠落ち</keb>
@@ -29,3 +32,2 @@
-<gloss>defeat and flight</gloss>
-<gloss>disappearing without a trace</gloss>
-<gloss>eloping</gloss>
+<gloss>elopement</gloss>
+<gloss>running away with a lover</gloss>
2. A 2010-08-29 04:13:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 01:49:51  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け落ち</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈落ち</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591350 Active (id: 2194257)
祈祷 [spec2] 祈とう [news2,nf36] 祈禱 [oK]
きとう [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ prayer
▶ grace (at meals)
2. [n,vs,vt,vi] {Shinto,Buddhism}
▶ exorcism

Conjugations


History:
6. A 2022-07-05 21:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-05 18:57:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]:    shinmeikai
[vt]:    meikyo, oukoku
[vt,vi]: iwakoku
These refs don't mention our sense [2].

Google N-gram Corpus Counts
| 祈祷  | 343,447 | 98.2% |
| 祈とう |   5,740 |  1.6% |
| 祈禱  |     445 |  0.1% |
| きとう | 191,754 |  N/A  |
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2014-12-10 10:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>grace (at meals)</gloss>
3. A* 2014-12-10 05:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?
entryID=1310
I think this entry could be made much more specific
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Shinto;</field>
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-08-29 04:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601440 Active (id: 2189991)
干からびる干涸びる [rK] 乾涸びる [rK] 干乾びる [iK] 干枯らびる [iK]
ひからびる
1. [v1,vi]
▶ to dry up
▶ to shrivel (up)
▶ to go (completely) dry
2. [v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.)
▶ to become desiccated (e.g. of ideas)

Conjugations


History:
11. A 2022-06-10 11:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-06-10 11:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干乾びる</keb>
@@ -18,0 +16,4 @@
+<keb>干乾びる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28,2 +29,9 @@
-<gloss>to dry up completely</gloss>
-<gloss>to become stale</gloss>
+<gloss>to dry up</gloss>
+<gloss>to shrivel (up)</gloss>
+<gloss>to go (completely) dry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss>
9. A 2022-06-09 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-08 22:32:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 干からびる | 11,101 | 77.1% |
| 干乾びる  |    900 |  6.2% | <- can't find in any refs
| 干涸びる  |    142 |  1.0% | <- in most kokugos
| 乾涸びる  |    132 |  0.9% | <- in most kokugos
| 乾枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| 干枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter
| 干枯びる  |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| ひからびる |  2,131 | 14.8% |
|-ーーーーー-+--------+-------|
| 干からび  | 96,189 | 70.7% |
| 干乾び   |  8,510 |  6.3% |
| 干涸び   |    119 |  0.1% |
| 乾涸び   |  2,061 |  1.5% |
| 乾枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯び   |      0 |  0.0% |
| ひからび  | 29,114 | 21.4% |
  Comments:
I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾枯らびる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干枯びる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2014-03-13 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -26 +23,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605190 Active (id: 1041044)
萌黄色萌葱色萠黄色萌木色 [iK] 萌え黄色 [io]
もえぎいろ
1. [n]
▶ light green
▶ yellowish-green
Cross references:
  ⇐ see: 2574040 萌葱【もえぎ】 1. light yellowish green; color of a freshly sprouted onion



History:
4. A 2010-08-30 11:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-30 07:28:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if 萌黄 and 萌木 are two different entries that refer to things with different colours, then 萌木 must be [iK]
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>萌木色</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<keb>萌木色</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2010-08-29 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:25:21  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>萠黄色</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萌え黄色</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606685 Active (id: 2210108)
湧く [ichi1] 涌く
わく [ichi1]
1. [v5k,vi]
▶ to well (up)
▶ to gush out (of water)
▶ to spring out
▶ to surge
2. [v5k,vi]
▶ to appear (esp. suddenly) (sweat, tears, etc.)
▶ to sweat
▶ to cry
3. [v5k,vi]
▶ to feel emotions (e.g. joy, bravery, etc.)
▶ to spring up (e.g. an idea, emotions, clouds)
▶ to well up
▶ to arise
4. [v5k,vi]
▶ to hatch
▶ to breed
▶ to propagate
▶ to be infested (esp. of parasitic insects, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-09-29 06:32:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-29 05:04:01  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/湧く/#je-81773
https://dictionary.cambridge.org/ja/dictionary/japanese-english/湧く-涌く
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to gush forth (of water)</gloss>
+<gloss>to gush out (of water)</gloss>
@@ -26,0 +27,2 @@
+<gloss>to sweat</gloss>
+<gloss>to cry</gloss>
@@ -31 +33,4 @@
-<gloss>to feel emotions from (joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel emotions (e.g. joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to spring up (e.g. an idea, emotions, clouds)</gloss>
+<gloss>to well up</gloss>
+<gloss>to arise</gloss>
@@ -36 +41,4 @@
-<gloss>to hatch (esp. of parasitic insects, etc.)</gloss>
+<gloss>to hatch</gloss>
+<gloss>to breed</gloss>
+<gloss>to propagate</gloss>
+<gloss>to be infested (esp. of parasitic insects, etc.)</gloss>
4. A 2019-07-15 22:54:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-07-15 19:13:57 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>to feel emotions form (joy, bravery, etc.)</gloss>
+<gloss>to feel emotions from (joy, bravery, etc.)</gloss>
2. A 2010-08-30 11:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693540 Active (id: 1040831)
逆捩じ逆ねじ逆捻 [io]
さかねじ
1. [n]
▶ turning an object in the wrong direction
Cross references:
  ⇐ see: 2574140 逆捩じを食う【さかねじをくう】 1. to have the tables turned on one
2. [n]
▶ retort



History:
2. A 2010-08-29 04:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:14:57  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆ねじ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆捻</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698910 Active (id: 2090431)
手持ち無沙汰手持ちぶさた手持無沙汰
てもちぶさた
1. [n,adj-na]
▶ having nothing to do
▶ having time on one's hands (and not knowing what to do)
▶ being at a loose end
▶ being bored



History:
7. A 2020-12-20 20:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-12-20 10:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム, daijr
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18 +19,3 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>having nothing to do</gloss>
+<gloss>having time on one's hands (and not knowing what to do)</gloss>
+<gloss>being at a loose end</gloss>
@@ -20 +22,0 @@
-<gloss>being at a loose end</gloss>
5. A 2020-12-18 18:28:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>手持無沙汰</keb>
+<keb>手持ちぶさた</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>手持ちぶさた</keb>
+<keb>手持無沙汰</keb>
4. A 2010-12-05 23:09:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-12-05 22:39:19  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手持ちぶさた</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737500 Active (id: 1040811)
水船
みずぶね
1. [n]
▶ water trough
▶ track pan
▶ cistern
▶ water tank
2. [n]
▶ boat transporting water (esp. drinking water)
▶ water boat
Cross references:
  ⇒ see: 2573980 給水船 1. water boat; boat transporting water
3. [n]
▶ waterlogged boat
4. [n]
▶ coffin



History:
2. A 2010-08-29 04:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">給水船</xref>
+<xref type="see" seq="2573980">給水船</xref>
1. A* 2010-08-28 20:53:14  Scott
  Refs:
koj gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>track pan</gloss>
@@ -14,1 +15,15 @@
-<gloss>boat transporting drinking water</gloss>
+<gloss>water tank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">給水船</xref>
+<gloss>boat transporting water (esp. drinking water)</gloss>
+<gloss>water boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>waterlogged boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>coffin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788650 Active (id: 1040828)
置き床置床
おきどこ
1. [n]
▶ portable dais used to create a removable tokonoma
Cross references:
  ⇒ see: 1349400 床の間 1. tokonoma (alcove where art or flowers are displayed)



History:
2. A 2010-08-29 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "tokonoma' makes it, just.
1. A* 2010-08-28 16:11:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/okidoko.htm
  Comments:
is 'tokonoma' common enough to get away with?  it's in the dictionary, so i'm going to guess yes
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>置床</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>platform which may be used as a movable tokonoma</gloss>
+<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref>
+<gloss>portable dais used to create a removable tokonoma</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788660 Active (id: 2104282)
置き所置所置きどころ
おきどころ
1. [n]
▶ place to put something
▶ place where one put something
2. [n]
《usu. as 身の置き所》
▶ place to put oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2127560 身の置き所がない 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong



History:
9. A 2021-06-03 11:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-03 00:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk:  物や体を置くべき場所。また、物の置いてある場所。
shinmeikai: 置いた場所。「―を忘れる」
自転車の置き場	1543
自転車の置き所	No matches
  Comments:
I don't think this ever means "storehouse", "depository", etc. It's different from 置き場 in that respect.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1421840">置き場</xref>
@@ -20,6 +19 @@
-<gloss>storage space</gloss>
-<gloss>storehouse</gloss>
-<gloss>depository</gloss>
-<gloss>repository</gloss>
-<gloss>shed</gloss>
-<gloss>yard</gloss>
+<gloss>place where one put something</gloss>
@@ -30 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2573800">身の置き所もない</xref>
7. A 2021-06-02 00:12:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2021-05-31 05:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning with 置き場.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>place to put things</gloss>
+<gloss>place to put something</gloss>
+<gloss>storage space</gloss>
+<gloss>storehouse</gloss>
+<gloss>depository</gloss>
+<gloss>repository</gloss>
@@ -21 +25 @@
-<gloss>storage space</gloss>
+<gloss>yard</gloss>
5. A 2010-09-07 23:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790330 Active (id: 1040962)
押し借り押借り
おしがり
1. [n,vs]
▶ forced borrowing

Conjugations


History:
3. A 2010-08-30 06:25:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-29 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If there is to be a pure vs version, I think it's more "to be forced to borrow."
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to force to borrow</gloss>
1. A* 2010-08-28 20:36:48  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押借り</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>forced to borrow</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to force to borrow</gloss>
+<gloss>forced borrowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1807980 Active (id: 2185898)
目明し目明かし目明 [io]
めあかし
1. [n] [hist]
▶ hired thief taker (Edo period)
▶ private detective
▶ private secret policeman
Cross references:
  ⇐ see: 1862150 岡っ引き【おかっぴき】 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
  ⇐ see: 2573700 岡引き【おかひき】 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
  ⇐ see: 1946730 捕物帳【とりものちょう】 1. detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)



History:
5. A 2022-05-07 00:11:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
目明し	86302
岡っ引き	15219
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref>
-<gloss>hired thief taker (Edo-period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>hired thief taker (Edo period)</gloss>
4. A 2014-03-19 02:52:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd say definitely. 目明し may be io as well
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A* 2014-03-19 00:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams. Koj & JWN use this form. ルミナス has 目明 (io?)
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>目明し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目明</keb>
2. A 2010-08-29 23:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 22:23:46  Scott
  Comments:
According to WP, this is just the term for Okappiki used in 関八州
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>(Edo-period) police detective</gloss>
+<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref>
+<gloss>hired thief taker (Edo-period)</gloss>
+<gloss>private detective</gloss>
+<gloss>private secret policeman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839550 Active (id: 1040859)
食い足りない
くいたりない
1. [adj-i]
▶ not eating enough
Cross references:
  ⇒ see: 1592100 食う 1. to eat
  ⇒ see: 1404740 足りる 1. to be sufficient; to be enough
2. [adj-i]
▶ unsatisfied
▶ dissatisfied with
▶ leaving something to be desired

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 20:48:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 02:23:50  Stuart McGraw <...address hidden...>
  Comments:
Fix excessive xrefs.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1592100">食う</xref>
-<xref type="see" seq="1404740">足りる</xref>
+<xref type="see" seq="1592100">食う・1</xref>
+<xref type="see" seq="1404740">足りる・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849470 Active (id: 1044851)
打ち捨てるうち捨てる打捨てる打捨る
うちすてる
1. [v1,vt]
▶ to throw away
▶ to abandon

Conjugations


History:
4. A 2010-09-25 10:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-24 15:21:49  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>打捨る</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-29 23:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:21:18  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打捨てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856780 Active (id: 1040822)
当てが外れる当てがはずれる
あてがはずれる
1. [exp,v1]
▶ to be contrary to one's expectations

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:55:14  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>当てがはずれる</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>to be disappointed</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be contrary to one's expectations</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899230 Deleted (id: 1919121)
艶めかしい姿
なまめかしいすがた
1. [n]
▶ bewitching figure
Cross references:
  ⇒ see: 1177690 艶めかしい 1. charming; captivating; bewitching; seductive; coquettish



History:
4. D 2015-07-30 00:39:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2015-07-29 17:48:32  luce
  Refs:
n-grams
艶めかしい姿	15
なまめかしい姿	25
  Comments:
A+B, rare
2. A 2010-08-29 00:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:24:12  Scott
  Comments:
Useful?
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref>
+<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910530 Deleted (id: 1040755)
南を受ける
みなみをうける
1. [exp]
▶ to face the south



History:
4. D 2010-08-29 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-28 18:25:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
7 ある方角に面している。「南を―・けた明るい部屋」
  Comments:
probably better as a sense in 受ける.
2. A* 2010-08-25 00:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's bogus. I see passages like "北や南を受ける人間が..."
1. A* 2010-08-24 17:14:16  Scott
  Comments:
Looks very suspicious. Mistake for 指南を受ける?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1946730 Active (id: 1933380)
捕物帳 [news2,nf45] 捕物帖捕り物帳
とりものちょう [news2,nf45]
1. [n]
▶ detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)
Cross references:
  ⇒ see: 1807980 目明かし 1. hired thief taker (Edo period); private detective; private secret policeman
  ⇒ see: 1862150 岡っ引き 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
2. [n]
▶ detective's memoirs
▶ thief taker's memoirs



History:
4. A 2016-08-02 02:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has 捕り物帳). G n-grams:
捕り物帳	2086
捕物帳	51621
捕物帖	37438
  Comments:
I think 捕り物 was meant to be 捕り物帳. I shouldn't have waved it through.
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕り物帳</keb>
3. A* 2016-07-30 16:28:25  John Carey <...address hidden...>
  Comments:
I can't find evidence for 捕り物 as an abbreviation for 捕物帳.
  Diff:
@@ -4,5 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>捕り物</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf45</ke_pri>
-</k_ele>
2. A 2010-08-29 23:46:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 22:18:25  Scott
  Refs:
daij google
  Comments:
merge from 1514250
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>捕物帳</keb>
+<keb>捕り物</keb>
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕物帳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捕物帖</keb>
@@ -16,1 +22,8 @@
-<gloss>detective story</gloss>
+<xref type="see" seq="1807980">目明かし</xref>
+<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref>
+<gloss>detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>detective's memoirs</gloss>
+<gloss>thief taker's memoirs</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017470 Active (id: 1145424)
塗れ
まみれまぶれ [ok]
1. [n-suf] [uk]
▶ covered with
▶ stained
▶ smeared



History:
5. A 2013-08-23 22:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
4. A* 2013-08-23 14:50:25 
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-29 04:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:50:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
名詞に付いて、全体にそのものがついているさまを表す。まぶれ。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>まぶれ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125380 Active (id: 1040863)
逆捩じを食わせる逆ねじを食わせる
さかねじをくわせる
1. [exp,v1]
▶ to retort
▶ to turn the tables (on someone)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 20:52:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:14:20  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253610 Active (id: 2280340)
ぶっ倒れる打っ倒れる [rK]
ぶったおれる
1. [v1,vi]
▶ to collapse
▶ to fall down (in a heap)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-17 00:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 00:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref>
-<gloss>to fall flat</gloss>
-<gloss>to collapse in a heap</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to fall down (in a heap)</gloss>
5. A 2023-10-15 11:38:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-29 01:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 19:29:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打っ倒れる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2418620 Deleted (id: 1040793)
聖ソフィア大聖堂
せいソフィアだいせいどう
1. [exp] [id]
▶ St Sophia's Cathedral



History:
3. D 2010-08-29 03:50:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
2. A* 2010-08-25 14:11:40  Scott
  Comments:
to enamdict
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560040 Active (id: 1040751)
寝衣
しんい
1. [n]
▶ nightclothes
Cross references:
  ⇒ see: 1360040 寝巻き 1. nightclothes; nightwear; sleepwear; pyjamas; pajamas; nightgown; nightdress



History:
4. A 2010-08-29 00:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 04:23:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1360040">寝巻き</xref>
2. A 2010-07-22 06:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-22 03:44:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571530 Deleted (id: 1040803)
桓公
かんこう
1.
▶ Kankou (u)
▶ Duke Han (685-643 BC)



History:
3. D 2010-08-29 04:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped the "Kankou (u)".
2. A* 2010-08-16 22:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll add that. Is it meant to replace the "Kankou (u)"?
1. A* 2010-08-16 15:14:00  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
enamdict amendment

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572550 Deleted (id: 1040789)
常熟
じょうじゅく
1. [n]
▶ Changshu



History:
2. D 2010-08-29 03:44:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2010-08-23 06:35:58  Ludovic Touitou <...address hidden...>
  Comments:
Chinese city

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2572740 Deleted (id: 1040797)
金沢市
かなざわし
1. [n]
▶ Kanazawa City (Ishikawa Prefecture)



History:
2. D 2010-08-29 03:53:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2010-08-24 07:36:10  Curtis <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Kanazawa,_Ishikawa

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573640 Active (id: 1040860)
顔を曇らす
かおをくもらす
1. [v5s,exp]
▶ to darken one's face
▶ to assume a gloomy look
Cross references:
  ⇒ see: 2012670 曇らす 1. to encloud; to make dim; to make dull; to tarnish; to obscure; to darken; to muffle

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 20:48:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Despite GG5, I don't think "to cloud one's face" is really idiomatic English.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>to cloud one's face</gloss>
-<gloss>to have a gloomy look</gloss>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<gloss>to darken one's face</gloss>
+<gloss>to assume a gloomy look</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:46:08  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573670 Active (id: 1040741)
やや大きい
ややおおきい
1. [exp,adj-i]
▶ biggish
▶ largish
Cross references:
  ⇐ ant: 2573810 やや小さい【ややちいさい】 1. smallish; on the small side

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 00:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 17:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
two words, so exp?
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-08-28 02:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Many WWW hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573760 Active (id: 1953181)

レッドスキャットレッド・スキャット
1. [n]
▶ red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
4. A 2017-06-07 15:04:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>レッド・スキャット</reb>
+<reb>レッドスキャット</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>レッドスキャット</reb>
+<reb>レッド・スキャット</reb>
3. A 2010-08-29 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:40:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
-<gloss>red scat (Scatophagus argus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
+<gloss>red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's split of 2559740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573770 Active (id: 1040744)

スキャットファーガー
1. [n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
3. A 2010-08-29 00:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I assumed it was "Scatophagus" rendered in katakana.
2. A* 2010-08-28 23:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we know what the ファーガー is?
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
1. A* 2010-08-28 04:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's split of 2559740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573800 Active (id: 2104753)
身の置き所もない
みのおきどころもない
1. [exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)
▶ not knowing where to put oneself
▶ feeling out of place
▶ feeling that one doesn't belong
Cross references:
  ⇒ see: 2127560 身の置き所がない 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

Conjugations


History:
4. A 2021-06-08 22:22:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss>
+<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss>
+<gloss>not knowing where to put oneself</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss>
3. A 2010-08-29 03:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 16:38:04  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2127560">身の置き所がない</xref>
1. A* 2010-08-28 16:14:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
glosses copied from 〜がない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573810 Active (id: 1040742)
やや小さい
ややちいさい
1. [exp,adj-i]
▶ smallish
▶ on the small side
Cross references:
  ⇒ ant: 2573670 やや大きい 1. biggish; largish

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 00:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 19:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2010-08-28 17:46:37  Scott
  Comments:
If we have one...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573820 Active (id: 1040809)
罰を受ける
ばつをうける
1. [exp,v1]
▶ to receive punishment
▶ to be punished
▶ to pay a penalty

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 17:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573850 Active (id: 1040771)
妾奉公めかけ奉公
めかけぼうこう
1. [n,vs]
▶ serving as a concubine
Cross references:
  ⇐ see: 2573870 旦那取り【だんなどり】 1. to become a mistress; to serve as a concubine

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:13:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573860 Active (id: 1040814)
主人に仕える
しゅじんにつかえる
1. [exp,v1]
▶ to serve a master
▶ to serve one's employer faithfully
Cross references:
  ⇐ see: 2573870 旦那取り【だんなどり】 2. to serve one's master

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:16:01  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573870 Active (id: 1040770)
旦那取りだんな取り
だんなどり
1. [vs]
▶ to become a mistress
▶ to serve as a concubine
Cross references:
  ⇒ see: 2573850 妾奉公 1. serving as a concubine
2. [vs]
▶ to serve one's master
Cross references:
  ⇒ see: 2573860 主人に仕える 1. to serve a master; to serve one's employer faithfully

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijirin
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-28 19:16:16  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573890 Active (id: 1040764)
手術を受ける
しゅじゅつをうける
1. [exp,v1]
▶ to undergo surgery
▶ to have an operation

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
common enough for its own entry, i think

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573900 Active (id: 1980191)
男湯
おとこゆ
1. [n]
▶ men's bath
▶ men's section in a public bath
Cross references:
  ⇐ see: 1345390 女湯【おんなゆ】 1. women's bath; women's section in a public bath



History:
6. A 2018-05-26 03:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-25 03:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
alignign with 女湯
  Comments:
xref doesn't seem necessary
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref>
+<gloss>men's bath</gloss>
4. A 2011-01-15 23:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-01-15 18:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that's an "antonym"
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="1345390">女湯</xref>
+<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref>
2. A 2010-08-29 00:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573910 Active (id: 2218867)

とんでもありません
1. [exp] [pol]
《sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable》
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ it was nothing
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 3. (it was) no bother at all; not at all; don't mention it



History:
13. A 2023-01-12 23:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とんでもございません</reb>
@@ -14,0 +12 @@
+<misc>&pol;</misc>
12. A 2021-10-08 10:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
11. A* 2021-09-30 16:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/1387213173472653314
https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf
"例えば、あの人のしていることはとんでもないことだ、と表現したい場合には 「あの方のなさっていることはとんでもございませんね 」などとは言えないが、「とんでもないことでございますね 」 などは普通に用いることができる。"
  Comments:
Indeed. I was reading a tweet written by a lexicographer about this the other day. He cites a keigo guide produced by the Council for Cultural Affairs in 2007. I've linked it above (see page 47). The guide also notes that it's fine to use とんでもございません/とんでもありません.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>it was nothing</gloss>
10. A* 2021-09-30 03:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think とんでもありません/とんでもございません does not have all the same meanings as とんでもない does, I think it's just 
バイト敬語 for the "it was no bother at all sense." (prev sense 3)
I also think とんでもありません and とんでもございません should be separate entries
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
@@ -14,22 +14,2 @@
-<gloss>unthinkable</gloss>
-<gloss>unexpected</gloss>
-<gloss>outrageous</gloss>
-<gloss>offensive</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>absolutely not!</gloss>
-<gloss>not at all!</gloss>
-<gloss>far from it!</gloss>
-<gloss>impossible!</gloss>
-<gloss>preposterous!</gloss>
-<gloss>what a thing to say!</gloss>
-<gloss>no way!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
-<gloss>don't mention it</gloss>
-<gloss>you're welcome</gloss>
+<gloss>(it was) no bother at all</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
9. A 2019-12-29 00:42:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんで もない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573920 Deleted (id: 1040790)
式亭三馬
しきていさんば
1.
▶ Shikitei Sanba (1776-1822, novelist)



History:
2. D 2010-08-29 03:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-08-28 19:38:22  Scott
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573930 Deleted (id: 1040791)
浮世風呂
うきよぶろ
1.
▶ The Bathouse of the Floating World (comedic book by Shikitei Sanba)



History:
2. D 2010-08-29 03:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. (Bathouse indeed!)
1. A* 2010-08-28 19:38:27  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573940 Active (id: 1040750)
国者
くにもの
1. [n] [arch]
▶ country bumpkin
Cross references:
  ⇒ see: 1442770 田舎者 1. person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck
2. [n] [arch]
▶ someone from the same part of the country



History:
3. A 2010-08-29 00:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:31:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i'm going to wager this is arch/obscure
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 19:49:51  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573960 Active (id: 2079949)
都護府
とごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)
Cross references:
  ⇔ see: 2574130 都護 1. Protector General (Tang-period Chinese official)
  ⇐ see: 2574100 北庭都護府【ほくていとごふ】 1. Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)
  ⇐ see: 2574020 安南都護府【アンナンとごふ】 1. Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
  ⇐ see: 2574030 安西都護府【あんせいとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)
  ⇐ see: 2573970 安東都護府【あんとうとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)
  ⇐ see: 2574010 西域都護府【せいいきとごふ】 1. Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)
  ⇐ see: 2574000 燕然都護府【えんぜんとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)
  ⇐ see: 2574090 単于都護府【ぜんうとごふ】 1. Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)



History:
8. A 2020-08-28 23:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the ones to individual protectorates can go.
  Diff:
@@ -13,7 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2574010">西域都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2573970">安東都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574020">安南都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574030">安西都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574000">燕然都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574090">単于都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574100">北庭都護府</xref>
7. A* 2020-08-28 20:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have a crazy number of x-refs here. Are they needed?
6. A 2020-08-28 01:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-28 01:27:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
relates to Chinese history - I don't think we need to explain it in depth.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>Protectorate General</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)</gloss>
4. A 2020-08-27 01:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573970 Active (id: 2151871)
安東都護府
あんとうとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:26:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the East</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:50:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
for some reason, the only one of the six that the kokugos don't have

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573980 Active (id: 1040810)
給水船
きゅうすいせん
1. [n]
▶ water boat
▶ boat transporting water
Cross references:
  ⇐ see: 1737500 水船【みずぶね】 2. boat transporting water (esp. drinking water); water boat



History:
2. A 2010-08-29 04:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:53:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573990 Active (id: 2188939)
藩中
はんちゅう
1. [n,adj-no] [hist]
▶ within a (feudal) domain



History:
5. A 2022-06-03 21:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
藩中で	229	    
藩中に	183
  Comments:
It is a noun. It's just usually prenominal.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>within a feudal domain</gloss>
+<gloss>within a (feudal) domain</gloss>
4. A* 2022-06-03 04:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藩中	2468
藩中は	46
藩中の	340
藩中に	183
藩中で	229
藩中が	< 20
藩中興	608	    
藩中屋敷	520	   
藩中級	287
  Comments:
Not a noun - more adverbial/adjectival. I'm tempted to make many of these X中 entries "exp".
3. A* 2022-06-02 03:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
n?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>inside a clan</gloss>
-<gloss>same clan</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>within a feudal domain</gloss>
2. A 2010-08-29 00:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:56:09  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574000 Active (id: 2151872)
燕然都護府
えんぜんとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the North</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 03:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:01:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_General_to_Pacify_the_North

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574010 Active (id: 2151878)
西域都護府
せいいきとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
4. A 2021-10-15 12:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of the Western Regions</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)</gloss>
3. A 2010-08-29 00:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 21:16:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
apparently not one of the six major 都護府
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:09:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_of_the_Western_Regions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574020 Active (id: 2151876)
安南都護府
アンナンとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
7. A 2021-10-15 12:32:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of Annam</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)</gloss>
6. A 2013-02-13 01:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine line, but I think keeping all these historical things here is OK.
5. A* 2013-02-12 06:51:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if so, all six 都護府 linked from that entry should also be moved to enamdict
4. A* 2013-02-12 03:40:40  Marcus Richert
  Comments:
→enam?
3. A 2010-08-29 00:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574030 Active (id: 2151877)
安西都護府
あんせいとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the West</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574060 Active (id: 2148473)
単于
ぜんう
1. [n] [hist]
▶ Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)
Cross references:
  ⇒ see: 1564920 匈奴 1. Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)



History:
4. A 2021-10-01 21:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Chanyu</gloss>
-<gloss g_type="expl">supreme leader of the Xiongnu people</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)</gloss>
2. A 2010-08-29 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574070 Active (id: 2182671)
平打ち平打
ひらうち
1. [n]
▶ blow with the flat of a sword
2. [n]
▶ slap
▶ smack
Cross references:
  ⇒ see: 1507390 平手打ち 1. slap; smack; spanking
3. [n]
▶ metal flattened by striking
4. [n]
▶ tape
▶ flat braid
5. [n]
▶ type of flat ornamental hairpin made of silver and inscribed with a clan's crest or patterns of birds and flowers
Cross references:
  ⇒ see: 1985350 【かんざし】 1. ornamental hairpin



History:
6. A 2022-04-03 02:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-02 10:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
平打ち	84553
平打ちし	381
  Comments:
Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>blow striking with the flat of the sword</gloss>
+<gloss>blow with the flat of a sword</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -35 +34 @@
-<xref type="see" seq="1985350">簪</xref>
+<xref type="see" seq="1985350">かんざし</xref>
4. A 2022-04-01 04:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>to slap</gloss>
+<gloss>slap</gloss>
+<gloss>smack</gloss>
3. A* 2022-04-01 02:43:32  Nicolas Maia
  Comments:
平打ち	84553
平打	12784
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>平打</keb>
2. A 2010-08-29 01:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574080 Active (id: 1040798)
鉄勒
てつろく
1. [n]
▶ Tiele people
▶ [expl] a Central Asian Turkic people



History:
2. A 2010-08-29 03:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:46:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574090 Active (id: 2151874)
単于都護府
ぜんうとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
6. A 2021-10-15 12:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)</gloss>
5. A 2013-07-18 00:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-07-17 20:12:21 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
3. A 2010-08-29 00:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:26:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574100 Active (id: 2151875)
北庭都護府
ほくていとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
5. A 2021-10-15 12:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
un-simplifying for coherency since I didn't simplify the other similar entries
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss>
+<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)</gloss>
4. A 2021-10-15 12:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified a little
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of Beiting</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss>
3. A 2010-08-29 00:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 21:58:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2573960">都護府</xref>
1. A* 2010-08-28 21:58:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574120 Active (id: 2079811)
按察使按察
あぜちあんさつし (按察使)
1. [n] [hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
Cross references:
  ⇐ see: 2574130 都護【とご】 2. travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)



History:
4. A 2020-08-28 01:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2020-08-27 01:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss>
+<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:11:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574130 Active (id: 2079820)
都護
とご
1. [n] [hist]
▶ Protector General (Tang-period Chinese official)
Cross references:
  ⇔ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)
2. [n] [hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
Cross references:
  ⇒ see: 2574120 按察使 1. travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)



History:
6. A 2020-08-28 01:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-28 01:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think senses relating only to Chinese history need to be explained in depth
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Protector General</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protector General (Tang-period Chinese official)</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-08-27 01:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss>
+<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss>
3. A 2010-08-29 03:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">Tang-Period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
+<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574140 Active (id: 1040832)
逆捩じを食う逆ねじを食う逆捩を食う [io]
さかねじをくう
1. [exp,v5u]
▶ to have the tables turned on one
Cross references:
  ⇒ see: 1693540 逆捩じ 1. turning an object in the wrong direction

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ</xref>
+<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ・1</xref>
1. A* 2010-08-28 22:16:31  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574160 Active (id: 1040818)
同気相求める
どうきあいもとめる
1. [exp] [id]
▶ like minds gather



History:
2. A 2010-08-29 04:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:42:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574180 Active (id: 1040805)
阿母
あぼあも
1. [n] [fam,arch]
▶ mother
Cross references:
  ⇔ see: 2574190 阿父 1. father



History:
3. A 2010-08-29 04:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:46:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i'm going to guess this is arch or obsc
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あも</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see">阿父</xref>
+<xref type="see" seq="2574190">阿父</xref>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 23:26:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574190 Active (id: 1040747)
阿父
あふ
1. [n] [fam,arch]
▶ father
Cross references:
  ⇔ see: 2574180 阿母 1. mother



History:
3. A 2010-08-29 00:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arch?  obsc?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref>
-<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref>
+<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref>
+<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 23:27:17  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574200 Active (id: 1040807)
番屋
ばんや
1. [n]
▶ sentry box
▶ guardhouse
▶ guard lodge
2. [n]
▶ (Edo period) police box
Cross references:
  ⇒ see: 1726140 自身番 1. guardhouse (Edo-period city)



History:
2. A 2010-08-29 04:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>sentry box</gloss>
+<gloss>guardhouse</gloss>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<gloss>Edo period police box</gloss>
+<gloss>(Edo period) police box</gloss>
1. A* 2010-08-28 23:31:44  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574230 Active (id: 2105141)
酒肉
しゅにく
1. [n]
▶ alcohol and meat
▶ food and drink



History:
5. A 2021-06-12 20:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-12 15:21:00  dine
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk, gakken, smk
https://kotobank.jp/word/酒肉-529166
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しゅうにく</reb>
+<reb>しゅにく</reb>
3. A 2017-03-07 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>food and drink.</gloss>
+<gloss>food and drink</gloss>
2. A 2010-08-29 03:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijirin, koj.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Alcohol and meat</gloss>
+<gloss>alcohol and meat</gloss>
1. A* 2010-08-28 23:45:50  Laura Tharp <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/酒肉
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/106058/m0u/
  Comments:
The definition was originally found at the first URL, but because there is kanji in that URL a link with the same exact definition has been provided.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574240 Active (id: 1040804)

べんべら
1. [n]
▶ worn-out silk clothes
▶ cheap items



History:
2. A 2010-08-29 04:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:46:41  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574260 Active (id: 1040757)
諜す
ちょうす
1. [v5s]
▶ to spy on

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:59:58  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574270 Active (id: 1040817)
回り燈籠回り灯籠まわり灯篭
まわりどうろう
1. [n]
▶ revolving lantern



History:
2. A 2010-08-29 04:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 01:54:00  Scott
  Refs:
gg5 daij koj meikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574280 Active (id: 2153382)

せい
1. [n] [hist]
▶ Qi (kingdom in China during the Spring and Autumn Period and the Period of the Warring States)
▶ Ch'i



History:
3. A 2021-10-23 14:14:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-08-30 06:56:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure about these either.  but if they're 'kingdoms', then i guess they're probably good to stay
1. A* 2010-08-29 04:10:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WP, GG5, Daijirin, リーダーズ+プラス
  Comments:
Possibly enamdict?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574290 Deleted (id: 1041020)
桟橋
さんきょう
1. [n]
▶ wharf
▶ bridge
▶ jetty
▶ pier
▶ EP-backward slash-2



History:
2. D 2010-08-30 10:57:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
An artifact of Hendrik using the glossing file as a regular dictionary file. I re-ordered the readings of 桟橋.
1. A* 2010-08-29 12:05:55  Hendrik
  Comments:
This entry is incomplete and unnecessary, :-) but it is unfortunately the one 
that comes up when using "Translate Words:
桟橋 【さんきょう】 (n) wharf; bridge; jetty; pier; (P); EP

Since i know the reading さんばし for this item i investigated further and 
found that there is actually a better entry in EDIC:
桟橋 【さんきょう(P); さんばし(P)】 (n) wharf; bridge; jetty; pier

Then we also have 桟橋(pier) 【?】 jetty; WI4 which looks like it wants to be 
merged with the EDIC entry, as well... :-)

By the way, i had to go back and replace the backward slash in the original 
entry with the explicit remark "- backward slash -" since that character 
caused an even more interesting error - the one with the message that all 
over world people were scurrying now in order to fix the massive error that 
had just occurred - what a day! :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574300 Deleted (id: 1040877)
ふ頭
ふとう
1.
▶ pier
▶ wharf
▶ RW - back slash - 4



History:
2. D 2010-08-29 23:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have added ふ頭 to the main entry as suggested, and reported the "(iK)" parsing error. Normally this would not occur, as amending regular entries goes straight to the entry using the sequence number. 
Hendrik is possibly the only person on the planet using the combined glossing file as a regular dictionary file, so odd things are expected. For example the "RW\4", etc. at the ends of entries in that and other glossing files is there to help the glossing function to choose between possible matches (the 4 is a weighting). This is not normally a problem.
1. A* 2010-08-29 12:09:51  Hendrik
  Comments:
This is to alert you to the fact that the following interesting entries, on 
account of the apparently misplaced "(iK)" comment, cause a fatal error when 
clicking "Suggest":
埠頭 埠頭; 阜頭(iK) 【ふとう】 (n) pier; wharf; quay
阜頭 埠頭; 阜頭(iK) 【ふとう】 (n) pier; wharf; quay
In any case, they look like they could (should?) be combined with the entry:
ふ頭 【ふとう】 pier; wharf; RW
 
Oh, and a more interesting error is then caused on account of the backslash 
in the "Meaning(s)" section of the original entry (which i have replaced with a 
comment)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574310 Rejected (id: 1040899)
上最も
じょうもとも
1. [n]
▶ superlative marker, used with 〜の, 〜な, 〜である or an adjective

History:
2. R 2010-08-30 00:49:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
史上最も〜の 【しじょうもっとも〜の】 (adj) all-time; WI1
アメリカ史上最も賛否の分かれる大統領 【アメリカしじょうもっともさんぴのわかれるだいとうりょう】
-These entries shows you clearly that the reading for all these is しじょう-もっとも, not し-じょうさい-も

船舶の安全航行上最も大切なもので
-For example, here it is read as 安全航行上[one word] + 最も[もっとも]
=
日本の犯罪史上最も凶暴な罪を犯す 
-Again this is しじょう-もっとも
=
不動産が地球上最も高価である都市で 【?】 in a city where real estate is among 
ちきゅうじょう-もっとも
=
米国歴史上最も醜い事件 【?】 the ugliest chapter in U.S. history; WI4
れきしじょう-もっとも
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see">上最</xref>
+<xref type="see" seq="2574320">上最</xref>
+<xref type="see" seq="2574320">上最</xref>
1. A* 2010-08-29 12:29:23  Hendrik
  Refs:
<pre>
Found it in the following context:
船舶の安全航行上最も大切なもので
And here are a few of the many interesting 用例 we find in your back room:
史上最も〜の 【しじょうもっとも〜の】 (adj) all-time; WI1
日本の犯罪史上最も凶暴な罪を犯す 【?】 commit the most savage crimes in 
Japan's criminal history; WI4
アメリカ史上最も賛否の分かれる大統領 【アメリカしじょうもっともさんぴのわか
れるだいとうりょう】 the most controversial president in U.S. history; WI3
不動産が地球上最も高価である都市で 【?】 in a city where real estate is among 
the most expensive on earth; WI4
米国歴史上最も醜い事件 【?】 the ugliest chapter in U.S. history; WI4
</pre>
  Comments:
The entry for 上最 (じょうさい) does not yet exist, and i am having some difficulty 
creating it, since the entry for 史上最大 【しじょうさいだい】intervenes. If i am 
not successful, please add "上最 【じょうさい】 superlative marker" yourself and 
xref it to 史上最大 and 上最も - thanks...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574320 Rejected (id: 1040929)
上最
じょうさい
1. [n]
▶ superlative marker (before an adjective)
Cross references:
  ⇒ see: 1306880 史上最大 1. greatest ... in history
Unresolved cross references:
  see: 上最も

History:
3. R 2010-08-30 04:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree - it's not a free-standing 熟語.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2574310">上最も</xref>
+<xref type="see">上最も</xref>
2. A* 2010-08-30 00:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reference?

in something like 日本史上最大, the 日本史上 is acting as one word and 最大 is acting as another.  上最 is not a word here
1. A* 2010-08-29 12:31:48  Hendrik
  Comments:
やった!

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574330 Active (id: 1041691)
紅色球形形象物
こうしょくきゅうけいけいしょうぶつべにいろきゅうけいけいしょうぶつ
1. [n] [rare]
▶ red globular shape
▶ red ball signal shape (marine safety context)



History:
2. A 2010-09-02 12:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-29 13:02:34  Hendrik
  Refs:
<pre>
* The text at hand, where i found the following context:
特に昼間の信号や形象物、夜間の航海灯等
This reminded me of a class of 形象物 items that are used in navigation that 
can be seen here:
* http://www.safety-marine.co.uk/Horns-Bells-and-Signal-
Shapes/default.htm?S19-
</pre>
  Comments:
The reading(s) need(s) to be confirmed.
To be promoted from WI2\4 .

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574340 Active (id: 1041719)
白色ひし形形象物白色菱形形象物
はくしょくひしがたけいしょうぶつ
1. [n] [rare]
▶ white diamond shape
▶ white diamond signal shape (marine safety context)



History:
2. A 2010-09-02 19:30:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems very rare. No hits (Google/Yahoo) for original headword form.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>白色ヒシ形形象物</keb>
+<keb>白色ひし形形象物</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-29 13:08:37  Hendrik
  Refs:
<pre>
* The text at hand has this context:
昼間の信号や形象物、夜間の航海灯等
I am familiar with this type of 形象物 that are used in ports and along the 
coast, and here is an English reference:
* http://www.safety-marine.co.uk/Horns-Bells-and-Signal-
Shapes/default.htm?S19-
</pre>
  Comments:
The reading needs to be confirmed.
To be promoted from WI2\4.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574350 Active (id: 1040975)
海上衝突予防法
かいじょうしょうとつよぼうほう
1. [n]
▶ Act on Preventing Collisions at Sea (1892)



History:
2. A 2010-08-30 07:09:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Act on Preventing Collision at Sea</gloss>
+<gloss>Act on Preventing Collisions at Sea (1892)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:21:25  Hendrik
  Refs:
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=1053&vm=4&re=
http://waei.hounavi.jp/je_word_海上衝突予防法.php
  Comments:
Promote from WI1\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574360 Active (id: 1040974)
海上交通安全法
かいじょうこうつうあんぜんほう
1. [n]
▶ Maritime Traffic Safety Act (1973)



History:
2. A 2010-08-30 07:06:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
i like having the year
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Maritime Traffic Safety Act</gloss>
+<gloss>Maritime Traffic Safety Act (1973)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:26:44  Hendrik
  Refs:
<pre>
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=994&vm=4&re=
http://waei.hounavi.jp/je_word_海上交通安全法.php
</pre>
  Comments:
To be promoted from WI4\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574370 Active (id: 1040976)
港則法
こうそくほう
1. [n]
▶ Act on Port Regulations (1948)



History:
2. A 2010-08-30 07:10:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Act on Port Regulations</gloss>
+<gloss>Act on Port Regulations (1948)</gloss>
1. A* 2010-08-29 13:31:43  Hendrik
  Refs:
<pre>
http://www.japaneselawtranslation.go.jp/law/detail_main?id=16&vm=&re=
http://ejje.weblio.jp/content/Act+on+Port+Regulations
</pre>
  Comments:
To be promoted from WI2\4

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574380 Active (id: 1041033)
辻駕籠
つじかご
1. [n]
▶ street palanquin
Cross references:
  ⇒ see: 1584960 駕籠 1. palanquin; litter; bier; kago
  ⇐ see: 2593220 町駕籠【まちかご】 1. palanquin
  ⇐ see: 2685010 ほい駕籠【ほいかご】 1. crude palanquin; street palanquin



History:
2. A 2010-08-30 11:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
ルミナス's gloss. Simpler.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>kago waiting at street corners for passengers in the Edo period</gloss>
+<gloss>street palanquin</gloss>
1. A* 2010-08-29 14:01:18  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574390 Active (id: 2055687)
その他に
そのほかに
1. [exp]
▶ else
▶ in addition
▶ on top of that
▶ furthermore
▶ further
▶ besides



History:
5. A 2020-01-07 21:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-01-07 18:32:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
  Comments:
if we're going to bother with an entry for this, it's probably better without the も
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>その他にも</keb>
+<keb>その他に</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>そのほかにも</reb>
+<reb>そのほかに</reb>
3. A* 2019-12-30 17:04:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
Can we shorten this to そのほかに?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>else</gloss>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>on top of that</gloss>
@@ -14 +16,2 @@
-<gloss>also</gloss>
+<gloss>further</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
2. A 2010-08-30 04:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. VERY common.
1. A* 2010-08-29 14:03:27  Hendrik
  Refs:
<pre>
A few sites with context in both J and E:
* http://sheisheishei.hp.infoseek.co.jp/reptiles_as_pets/AFH_Guideline_1.htm
* http://www.asukafrica.com/africadiary/archives/000130.php
* http://www1.ocn.ne.jp/~kobakan/contents/tokyofilmfestival.html
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574400 Active (id: 1040920)
安泊まり安泊り
やすどまり
1. [n,vs]
▶ staying somewhere cheaply
2. [n]
▶ cheap inn

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 03:58:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>to stay somewhere for cheap</gloss>
+<gloss>staying somewhere cheaply</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-29 14:07:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574410 Active (id: 1040882)
絵日傘
えひがさ
1. [n]
▶ decorated umbrella
▶ figured paper parasol



History:
2. A 2010-08-29 23:48:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:15:15  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574420 Active (id: 1040977)
生若い
なまわかい
1. [adj-i] [arch]
▶ young and immature

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 07:12:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
examples in the dictionaries and the fact that i'm having problem finding real usage on the web makes me suspect this is [arch]
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-29 14:26:16  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574430 Active (id: 1040938)
しらす漁白子漁
しらすりょう
1. [n]
▶ fishing for young anchovy, sardines, etc.



History:
7. A 2010-08-30 05:37:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that makes sense to me.
6. A* 2010-08-30 02:16:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the reading is りょう, as in エビ漁/エビりょう.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>しらすぎょ</reb>
+<reb>しらすりょう</reb>
5. A* 2010-08-30 00:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Email discussion with Hendrik. He wanted the 漁 dropped to make a しらす entry, but 白子/しらす is already there.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>白子漁</keb>
@@ -12,2 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1002830">片口鰯・かたくちいわし</xref>
-<gloss>Japanese anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
+<gloss>fishing for young anchovy, sardines, etc.</gloss>
4. A* 2010-08-29 23:08:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The Engraulis Japonica has an entry already: カタクチイワシ 《片口鰯》 【かたくちいわし】 (n) (uk) Japanese anchovy (Engraulis japonica) , so at the least this one needs an xref to it. I also suggest "Japanese anchovy" as the gloss, as しらす漁 is not the general term for anchovy in Japanese according to all my EJs.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
+<xref type="see" seq="1002830">片口鰯・かたくちいわし</xref>
+<gloss>Japanese anchovy (Engraulis Japonica)</gloss>
3. A* 2010-08-29 20:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, we already have an entry for しらす, so this shouldn't be changed to that
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しらす漁</keb>
+</k_ele>
@@ -5,1 +8,1 @@
-<reb>しらす</reb>
+<reb>しらすぎょ</reb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574440 Active (id: 1041002)
神札
しんさつ
1. [n]
▶ type of amulet sold at Shinto shrines
Cross references:
  ⇒ see: 1271580 護符 1. talisman; amulet; charm



History:
2. A 2010-08-30 10:25:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of amulet</gloss>
+<gloss>type of amulet sold at Shinto shrines</gloss>
1. A* 2010-08-29 14:39:20  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574450 Active (id: 1040861)
雲切れ
くもぎれ
1. [n]
▶ gap between the clouds



History:
2. A 2010-08-29 20:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 14:44:52  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574460 Active (id: 1976593)

ゲームカセット
1. [n]
▶ game-cassette
▶ game cartridge
Cross references:
  ⇒ see: 1037400 カセット 2. game cartridge



History:
4. A 2018-04-12 23:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-04-10 11:15:45 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>game cartridge</gloss>
2. A 2010-08-29 23:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 17:52:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
I pay quite a sum of money for each game-cassette.
ゲームカセット一つ一つにかなりのお金を払う。
  Comments:
159,000 Yahoo hit estimate

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574470 Active (id: 1041001)
白菅
しらすげシラスゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Carex alopecuroides var. chlorostachya (species of sedge)



History:
3. A 2010-08-30 10:20:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 07:46:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>シラスゲ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>Carex alopecuroides var. chlorostachya</gloss>
+<gloss>Carex alopecuroides var. chlorostachya (species of sedge)</gloss>
1. A* 2010-08-29 21:48:38  Scott
  Refs:
gg5 WP http://ja.wikipedia.org/wiki/シラスゲ
  Comments:
From WP. gg5 has Carex japonica ssp. alopecuroides

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574480 Active (id: 1040937)
常滑焼き常滑焼
とこなめやき
1. [n]
▶ Tokoname ware



History:
2. A 2010-08-30 05:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 21:54:54  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574490 Deleted (id: 1040959)
手鈎
てかぎ
1. [n]
▶ short gaff
▶ hand gaff
▶ [expl] hook on a wooden handle



History:
3. D 2010-08-30 06:19:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
actually, we already have this.  deleting this and adding this stuff to the old one
2. A 2010-08-30 06:18:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-29 22:49:40  Jim Breen
  Refs:
Honyaku discussion; WWW page pictures

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574500 Rejected (id: 1040902)

ジュウリー
1. [n]
▶ jewellery

History:
2. R 2010-08-30 01:01:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged into our existing entry 1065980
1. A* 2010-08-29 23:50:37  Hendrik
  Refs:
<pre>
* http://jmaac.keikai.topblog.jp/blog/10017019.html
* http://www.nakamuratokeiten.co.jp/jewelry/
and more sites of that kind...
</pre>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml