JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1002260 Active (id: 2278422)
お世話になる [spec1] 御世話になる [sK]
おせわになる [spec1]
1. [exp,v5r] [pol]
《oft. used to express gratitude》
▶ to receive favor
▶ to receive assistance
▶ to receive help
▶ to be looked after
▶ to be taken care of
▶ to become dependent (on)
▶ to become much obliged (to someone)
▶ to become indebted
Cross references:
  ⇔ see: 1374310 世話になる 1. to receive favor; to receive assistance; to receive help; to be looked after; to be taken care of; to become dependent (on); to become much obliged (to someone); to become indebted

Conjugations


History:
16. A 2023-09-30 13:07:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-10-28 19:13:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
14. A* 2021-10-28 17:35:53 
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>to become dependant (on)</gloss>
+<gloss>to become dependent (on)</gloss>
13. A 2021-10-23 01:05:26  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2021-10-23 00:43:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more.
  Diff:
@@ -20 +20,7 @@
-<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf>
+<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf>
+<gloss>to receive favor</gloss>
+<gloss>to receive assistance</gloss>
+<gloss>to receive help</gloss>
+<gloss>to be looked after</gloss>
+<gloss>to be taken care of</gloss>
+<gloss>to become dependant (on)</gloss>
@@ -22 +27,0 @@
-<gloss>to receive favor (favour)</gloss>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008790 Active (id: 2282459)
とんでも無い [sK] 飛んでもない [sK]
とんでもない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ unthinkable
▶ unexpected
▶ absurd
▶ outrageous
▶ preposterous
▶ terrible
Cross references:
  ⇐ see: 2767780 とでもない 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 1984750 トンデモ 1. unthinkable; unexpected; outrageous; offensive
  ⇐ see: 2767770 とんでもはっぷん 1. it'll never happen; absurd; outrageous; preposterous
2. [int] [uk]
▶ absolutely not!
▶ far from it!
▶ impossible!
▶ preposterous!
▶ what a thing to say!
▶ no way!
3. [int] [uk]
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ don't mention it
Cross references:
  ⇐ see: 2573910 とんでもありません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing
  ⇐ see: 2857208 とんでもございません 1. (it was) no bother at all; not at all; it was nothing

Conjugations


History:
26. A 2023-11-08 02:59:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -35,0 +38 @@
+<misc>&uk;</misc>
25. A 2023-01-17 07:41:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
24. A 2023-01-17 07:07:36  Jim Breen <...address hidden...>
23. A* 2023-01-17 01:46:14  Marcus Richert
  Refs:
とんでもない	2270983	98.8%
とんでも無い	19628	0.9% not in any dictionary
飛んでもない	7547	0.3%
飛んでも無い	691	0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -10 +11 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -38 +36,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
22. A 2023-01-16 05:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I'm putting it back the way it was.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -20,8 +20,0 @@
-<gloss>unforeseen</gloss>
-<gloss>unpredicted</gloss>
-<gloss>surprising</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>unthinkable</gloss>
@@ -31,5 +23,0 @@
-<gloss>unreasonable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
@@ -37,8 +24,0 @@
-<gloss>awful</gloss>
-<gloss>(very) bad</gloss>
-<gloss>severe</gloss>
-<gloss>intense</gloss>
-<gloss>great</gloss>
-<gloss>extreme</gloss>
-<gloss>tremendous</gloss>
-<gloss>enormous</gloss>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1168980 Active (id: 1148595)
引きずり引き摺り引摺り
ひきずり
1. [n]
▶ train of dress
▶ trailing skirt
Cross references:
  ⇔ see: 2573710 お引き摺り 1. train of dress; trailing skirt
2. [n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
Cross references:
  ⇔ see: 2573710 お引き摺り 2. woman who doesn't work and only thinks about fashion



History:
4. A 2013-10-16 05:39:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-10-14 10:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引きずり</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-28 04:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・1</xref>
@@ -21,1 +21,1 @@
-<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・2</xref>
1. A* 2010-08-28 02:53:53  Scott
  Refs:
daij meikai
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see">お引き摺り</xref>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>trailing skirt</gloss>
@@ -19,1 +21,2 @@
-<gloss>low woman</gloss>
+<xref type="see">お引き摺り</xref>
+<gloss>woman who doesn't work and only thinks about fashion</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171890 Active (id: 2191471)
迂闊迂濶 [rK]
うかつ
1. [adj-na] [uk]
▶ careless
▶ thoughtless
▶ stupid
▶ heedless
▶ unobservant
▶ inadvertent
▶ incautious



History:
7. A 2022-06-18 17:35:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>thoughtless</gloss>
@@ -19 +19,0 @@
-<gloss>thoughtless</gloss>
6. A 2022-06-17 02:18:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-17 00:50:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 迂闊  | 148,272 | 97.7% |
| 迂濶  |   3,471 |  2.3% | <- apparently only in nikk
| うかつ | 193,892 |  N/A  |
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2018-09-30 19:16:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks
3. A* 2018-09-29 15:33:24 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>inadvertant</gloss>
+<gloss>inadvertent</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177690 Active (id: 1983197)
艶かしい艶めかしい生めかしい媚かしい [iK]
なまめかしい
1. [adj-i]
▶ charming
▶ captivating
▶ bewitching
▶ seductive
▶ coquettish

Conjugations


History:
3. A 2018-06-24 17:27:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 艶かしい  	18255
 艶めかしい	10206
 生めかしい	  216
 媚かしい	No matches
 なまめかしい	16748
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>艶めかしい</keb>
+<keb>艶かしい</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>艶かしい</keb>
+<keb>艶めかしい</keb>
2. A 2010-08-29 04:35:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:23:47  Scott
  Comments:
not very common
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>媚かしい</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182720 Active (id: 2204141)
屋台 [news1,nf14] 屋体 [rK] 家台 [sK]
やたい [news1,nf14]
1. [n]
▶ cart (esp. a food cart)
▶ stall
▶ stand
Cross references:
  ⇒ see: 1815810 屋台店 1. stall; stand
2. [n]
▶ festival float
▶ portable shrine dedicated to a god and shaped like a house
▶ dancing platform
Cross references:
  ⇒ see: 2559610 踊り屋台 1. float at a festival upon which one can dance
3. [n]
▶ stage prop fashioned after a large building
4. [n] [abbr]
▶ framework (of a building)
▶ foundation
Cross references:
  ⇒ see: 1613690 屋台骨 1. framework (of a building); foundation
5. [n] [arch]
▶ house (esp. a small and miserable one)



History:
8. A 2022-08-15 17:07:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -44 +44,2 @@
-<gloss>framework (of a house, etc.)</gloss>
+<gloss>framework (of a building)</gloss>
+<gloss>foundation</gloss>
@@ -49 +50 @@
-<gloss>house (esp. a small and miserable house)</gloss>
+<gloss>house (esp. a small and miserable one)</gloss>
7. A 2022-08-14 11:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding sK/sk forms.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家台</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2022-08-09 23:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-09 21:23:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 屋台  │ 1,784,276 │ 99.2% │
│ 屋体  │     2,574 │  0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj)
│ 家台  │       252 │  0.0% │ 🡠 drop and hide
│ やたい │    12,104 │  0.7% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Comments:
HiddenForm 家台[iK]
  Diff:
@@ -11,4 +11 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>家台</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-28 02:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1199820 Active (id: 2173097)
回礼
かいれい
1. [n,vs,vi]
▶ going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year)
▶ round of complimentary visits

Conjugations


History:
5. A 2022-01-09 22:31:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>round of complimentary visits</gloss>
4. A 2021-12-18 21:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
  Diff:
@@ -14,7 +14 @@
-<gloss>going from door to door greeting relatives and friends</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss>
+<gloss>going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year)</gloss>
3. A* 2021-12-17 09:32:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
Is this rwally 2 senses? not 1 sense w "(esp during (after?) New Years)"?
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -17,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-29 01:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:40:44  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227440 Active (id: 1040833)
仇討ち [news2,nf43] あだ討ち仇討
あだうち [news2,nf43]
1. [n]
▶ vengeance
▶ revenge
▶ retaliation
Cross references:
  ⇔ see: 1227445 敵討ち 1. vengeance; revenge; retaliation



History:
2. A 2010-08-29 04:55:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:42:07  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>仇討</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1227445 Active (id: 2167705)
敵討ち [news2,nf44] 敵討仇討ちかたき討ち
かたきうち [news2,nf44]
1. [n,vs,vi]
▶ vengeance
▶ revenge
▶ retaliation
Cross references:
  ⇔ see: 1227440 仇討ち 1. vengeance; revenge; retaliation

Conjugations


History:
3. A 2021-12-04 23:45:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
敵討ち	46018
敵討	9999
かたき討	146
かたき討ち	2498
仇討ち	65479 (but more commonly read あだうち)

mk 2 senses
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>かたき討</keb>
+<keb>仇討ち</keb>
@@ -24,0 +25,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-08-29 01:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:43:52  Scott
  Refs:
google koj has 敵討
  Diff:
@@ -11,1 +11,6 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かたき討</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かたき討ち</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271480 Active (id: 2186469)
誤魔化す [ateji/ichi1] 誤摩化す [ateji,rK] 胡麻化す [ateji,rK]
ごまかす [ichi1]
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to deceive
▶ to cheat
▶ to swindle
2. [v5s,vt] [uk]
▶ to falsify
▶ to misrepresent
▶ to lie about
▶ to tamper with
▶ to doctor
▶ to cook
3. [v5s,vt] [uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.)
▶ to dodge
▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.)
▶ to smooth over
▶ to get one's way out of (a difficult situation)
▶ to explain away
4. [v5s,vt] [uk]
▶ to embezzle
▶ to pocket

Conjugations


History:
13. A 2022-05-13 03:43:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2022-05-13 00:21:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij
  Comments:
Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved.
Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it.
  Diff:
@@ -19,5 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>胡魔化す</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -33,2 +27,0 @@
-<gloss>to falsify</gloss>
-<gloss>to misrepresent</gloss>
@@ -37,3 +29,0 @@
-<gloss>to tamper</gloss>
-<gloss>to juggle</gloss>
-<gloss>to manipulate</gloss>
@@ -45,2 +35,6 @@
-<gloss>to dodge</gloss>
-<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss>
+<gloss>to falsify</gloss>
+<gloss>to misrepresent</gloss>
+<gloss>to lie about</gloss>
+<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to doctor</gloss>
+<gloss>to cook</gloss>
@@ -52,2 +46,13 @@
-<gloss>to varnish over</gloss>
-<gloss>to gloss over</gloss>
+<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss>
+<gloss>to dodge</gloss>
+<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss>
+<gloss>to smooth over</gloss>
+<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss>
+<gloss>to explain away</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>to embezzle</gloss>
+<gloss>to pocket</gloss>
11. A 2022-05-11 05:27:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't object if the last two were dropped altogether.
10. A* 2022-05-11 02:22:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
誤魔かす not in the refs; I think we can drop

Google N-gram Corpus Counts
123,281	 33.8%	誤魔化す
  2,553	  0.7%	誤摩化す
    363	  0.1%	胡麻化す
    112	  0.0%	誤魔かす
    129	  0.0%	胡魔化す
238,526	 65.4%	ごまかす
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,4 +17 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>誤魔かす</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,0 +22 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2011-05-02 01:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271580 Active (id: 2222263)
護符御符 [rK] 御封 [rK]
ごふごふう
1. [n]
▶ talisman
▶ amulet
▶ charm
Cross references:
  ⇒ see: 1693960 御札【おふだ】 1. type of household amulet or talisman, issued by a Shinto shrine, hung in the house for protection
  ⇐ see: 2574440 神札【しんさつ】 1. type of amulet sold at Shinto shrines



History:
6. A 2023-02-20 04:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-20 02:29:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 護符  │ 143,099 │ 98.1% │
│ 御符  │   2,334 │  1.6% │ - rK (kokugos)
│ 御封  │     433 │  0.3% │ - rK (only koj)
│ ごふ  │  18,883 │  N/A  │
│ ごふう │     952 │  N/A  │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-29 00:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 20:45:02  Scott
  Comments:
Perhaps not, I just copied it from the other entry.
  Diff:
@@ -12,4 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>護府</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2010-08-28 20:20:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
is there even a reference for 護府 with this meaning?  i just find hits for 都護府, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<xref type="see" seq="1693960">おふだ</xref>
+<xref type="see" seq="1693960">御札・おふだ</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303830 Active (id: 1042803)
産着産衣
うぶぎうぶぎぬ (産衣)さんい (産衣)
1. [n]
▶ clothes for a newborn baby
▶ baby clothes



History:
4. A 2010-09-10 22:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 16:24:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
産着 is the only entry in eijiro, and progressive waei.  it's also the first choice offered by my IME, etc., etc.
さんい[産衣] from koj, daijr, daijs
  Comments:
original headword is more common
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>産衣</keb>
+<keb>産着</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>産着</keb>
+<keb>産衣</keb>
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>さんい</reb>
+<re_restr>産衣</re_restr>
+</r_ele>
2. A* 2010-08-28 02:40:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss>
+<gloss>clothes for a newborn baby</gloss>
1. A* 2010-08-27 17:14:26  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>産衣</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>うぶぎぬ</reb>
+<re_restr>産衣</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329590 Active (id: 2280882)
受ける [ichi1,news1,nf16] 請ける [news1,nf24] 承ける享ける
うける [ichi1,news1,nf16,nf24] ウケる (nokanji)
1. [v1,vt]
▶ to receive
▶ to get
Cross references:
  ⇐ see: 2783620 受く【うく】 1. to receive; to get; to be given
2. [v1,vt]
▶ to catch (e.g. a ball)
3. [v1,vt]
▶ to be struck by (wind, waves, sunlight, etc.)
4. [v1,vt]
▶ to sustain (damage)
▶ to incur (a loss)
▶ to suffer (an injury)
▶ to feel (influence)
5. [v1,vt]
▶ to undergo (e.g. surgery)
▶ to take (a test)
▶ to accept (a challenge)
6. [v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》
▶ to be given (e.g. life, talent)
7. [v1,vi] [col,uk]
《esp. ウケる》
▶ to find funny
▶ to find humorous
▶ to be amused (by)
8. [v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》
▶ to follow
▶ to succeed
▶ to be descended from
9. [v1,vt]
▶ to face (south, etc.)
10. [v1,vt] {linguistics}
《esp. 受ける, 承ける》
▶ to be modified by
11. [v1,vt]
《esp. 請ける; now primarily used in compound words》
▶ to obtain (a pawned item, etc.) by paying a fee
Cross references:
  ⇒ see: 1848040 請け出す 1. to redeem; to take out of pawn
12. [v1,vi] [uk]
《esp. ウケる, うける》
▶ to be well-received
▶ to become popular
▶ to go down well

Conjugations


History:
11. A 2023-10-21 12:08:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -103 +103 @@
-<s_inf>esp. 請ける, now primarily used in compound words</s_inf>
+<s_inf>esp. 請ける; now primarily used in compound words</s_inf>
10. A 2018-08-11 00:41:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Renumbered example.
9. A* 2018-08-10 12:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Changed "to be funny" to "to find funny" and moved it higher up as it's very common.
  Diff:
@@ -70,0 +71,10 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
+<gloss>to find funny</gloss>
+<gloss>to find humorous</gloss>
+<gloss>to be amused (by)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -105,9 +114,0 @@
-<sense>
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&col;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
-<gloss>to be funny</gloss>
-<gloss>to be humorous</gloss>
-</sense>
8. A 2016-12-08 01:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-12-03 15:24:55  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Daijr has an entry ウケる under which it lists the last two senses. In my experience, they're both written in kana almost 100% of the time and ウケる is the more popular form for the "funny" sense.
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウケる</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -94,0 +99,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる, うける</s_inf>
@@ -98,0 +105,9 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>esp. ウケる</s_inf>
+<gloss>to be funny</gloss>
+<gloss>to be humorous</gloss>
+</sense>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1329650 Active (id: 2278513)
受け取る [ichi1,news1,nf12] 受取る受けとる [sK] うけ取る [sK] 請け取る [sK] 請取る [sK]
うけとる [ichi1,news1,nf12]
1. [v5r,vt]
▶ to receive
▶ to get
▶ to accept
2. [v5r,vt]
▶ to take (someone's words or behaviour)
▶ to interpret
▶ to understand

Conjugations


History:
5. A 2023-09-30 16:04:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Diff:
@@ -45 +45 @@
-<gloss>to take</gloss>
+<gloss>to take (someone's words or behaviour)</gloss>
4. A 2023-09-30 12:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-09-29 15:55:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin and iwakoku say the 請 form only applies to a seemingly archaic third sense that we don't have ("責任をもって引き受ける。担当する。").

The examples in daijr/s cite 14th century literature (平家, 太平記). None of my J-Es have that sense.

〈受(け)/請(け)/うけ/ウケ〉〈取/と〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 受け取る │ 2,391,603 │ 90.9% │
│ 受取る  │   173,862 │  6.6% │
│ 受けとる │    51,414 │  2.0% │ - sK
│ うけ取る │       103 │  0.0% │ - sK
│ 請け取る │        95 │  0.0% │ - sK
│ 請取る  │        75 │  0.0% │ - sK
│ 受とる  │        48 │  0.0% │
│ ウケ取る │        28 │  0.0% │
│ うけとる │    14,534 │  0.6% │
│ ウケとる │       158 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>受けとる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,8 @@
+<keb>受けとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うけ取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +23 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,3 +27 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>うけ取る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-28 22:28:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:24:13  Scott
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うけ取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334760 Active (id: 1970830)
十手實手 [iK] 実手 [iK]
じってじってい
1. [n]
▶ jitte
▶ [expl] short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan)



History:
5. A 2018-02-08 06:11:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss>
+<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan)</gloss>
4. A* 2018-02-07 19:35:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, wiki, brit, nipp, sekaidaihyakka, jawiki all 
have じって, some have じってい, none have じゅって
Also discussed here:
https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:十手
  Comments:
Not arch
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<reb>じゅって</reb>
+<reb>じってい</reb>
@@ -23,2 +23,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss>
+<gloss>jitte</gloss>
+<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss>
3. A 2010-08-28 15:50:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 03:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Changing okappiki to something in English.
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:04:56  Scott
  Refs:
WP
  Diff:
@@ -6,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>實手</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>実手</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -15,1 +23,1 @@
-<gloss>short metal truncheon</gloss>
+<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346410 Active (id: 2283727)
召し捕る召し取る召捕る召しとる [sK] 召取る [sK]
めしとる
1. [v5r,vt]
▶ to arrest
▶ to apprehend
2. (召し取る,召取る only) [v5r,vt] [arch]
▶ to call
▶ to summon

Conjugations


History:
5. A 2023-11-17 22:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-17 18:26:02 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────┬───────╮
│ 召し捕る │ 351 │ 28.1% │
│ 召捕る  │ 260 │ 20.9% │
│ 召し取る │ 292 │ 23.4% │
│ 召取る  │   0 │  0.0% │
│ 召しとる │  21 │  1.7% │
│ めしとる │ 323 │ 25.9% │
╰─ーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>召し取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14,2 @@
-<keb>召し取る</keb>
+<keb>召しとる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-08-29 00:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijirin is the only one of my sources without a hard restriction
  Diff:
@@ -25,0 +25,9 @@
+<sense>
+<stagk>召し取る</stagk>
+<stagk>召取る</stagk>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to call</gloss>
+<gloss>to summon</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-28 22:11:11  Scott
  Comments:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召捕る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召し取る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>召取る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1363270 Active (id: 2098652)
真っ昼間真昼間まっ昼間
まっぴるま
1. [n,adv]
▶ broad daylight
Cross references:
  ⇐ see: 1426400 昼日中【ひるひなか】 1. daytime; noon; broad daylight



History:
4. A 2021-03-31 04:35:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:32:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2010-08-29 04:35:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:48:15  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>まっ昼間</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367780 Active (id: 2164528)
人ずれ人擦れ人摺れ
ひとずれ
1. [n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)
▶ becoming sophisticated
▶ losing one's innocence
▶ losing one's naivety

Conjugations


History:
10. A 2021-11-18 01:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
9. A 2020-07-30 11:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-07-30 10:45:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
I don't think we need more than one sense here.
  Diff:
@@ -18,5 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>sophistication</gloss>
-<gloss>worldly wisdom</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -24,4 +19,4 @@
-<gloss>to lose one's innocence</gloss>
-<gloss>to get sophisticated</gloss>
-<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss>
-<gloss>to lose one's naivete</gloss>
+<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss>
+<gloss>becoming sophisticated</gloss>
+<gloss>losing one's innocence</gloss>
+<gloss>losing one's naivety</gloss>
7. A 2020-07-29 03:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-07-29 03:12:05  Opencooper
  Comments:
Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>wordly wisdom</gloss>
+<gloss>worldly wisdom</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1370080 Active (id: 1040560)
尽き果てる尽きはてる
つきはてる
1. [v1,vi]
▶ to be exhausted

Conjugations


History:
2. A 2010-08-28 03:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 03:09:31  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>尽きはてる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408750 Active (id: 2277167)
打ち返す [news2,nf40] 撃ち返す [sK] 打ちかえす [sK] うち返す [sK] 打返す [sK]
うちかえす [news2,nf40]
1. [v5s,vt]
《sometimes written 撃ち返す》
▶ to return a punch
▶ to strike back
2. [v5s,vt] {baseball}
▶ to hit (the ball) straight back
3. [v5s,vt]
▶ to plow up
▶ to plough up
4. [v5s,vt]
▶ to renovate (cotton fabric)
▶ to fluff up
5. [v5s,vi]
▶ to break and recede (of waves)

Conjugations


History:
6. A 2023-09-16 07:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
Nikk has 打ち覆す. I wouldn't bother with it.
5. A* 2023-09-16 02:01:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Maybe this is fine for handling 撃ち返す
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>撃ち返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -28,0 +33 @@
+<s_inf>sometimes written 撃ち返す</s_inf>
4. A 2023-09-16 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it needed work. The original was a mess.
3. A* 2023-09-13 19:54:30  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Kokugos, gg5, prog

〈打(ち)/射(ち)/撃(ち)/討(ち)/うち〉〈返/かえ〉す

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 打ち返す  │ 34,215 │ 91.7% │
│ 撃ち返す  │  2,047 │  5.5% │ - See comments
│ 打ちかえす │    268 │  0.7% │ - add, sK
│ うち返す  │    181 │  0.5% │ - add, sK
│ 射返す   │    143 │  0.4% │
│ 撃ちかえす │    114 │  0.3% │
│ 打返す   │     84 │  0.2% │ - sK
│ 討ち返す  │     24 │  0.1% │
│ うちかえす │    252 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Iwakoku and smk say that 撃ち返す only really applies to the first sense.
We could add it here or in a new entry.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>打ちかえす</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>うち返す</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,3 +28,13 @@
-<gloss>to return a blow repeat</gloss>
-<gloss>to turn back</gloss>
-<gloss>to rewhip</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to return a punch</gloss>
+<gloss>to strike back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to hit (the ball) straight back</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +43,11 @@
-<gloss>to come and retreat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to renovate (cotton fabric)</gloss>
+<gloss>to fluff up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to break and recede (of waves)</gloss>
2. A 2010-08-30 06:26:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430040 Active (id: 1040609)
長女 [ichi1,news1,nf04]
ちょうじょ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
《may be the only daughter》
▶ eldest daughter
▶ first-born daughter
Cross references:
  ⇐ see: 1912310 孟女【もうじょ】 1. eldest daughter
  ⇐ see: 1613330 一女【いちじょ】 2. eldest daughter; first-born daughter



History:
2. A 2010-08-28 15:57:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 02:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
See comment on 1430080.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>may be the only daughter</s_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>first-born daughter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1430080 Active (id: 1076235)
長男 [ichi1,news1,nf01]
ちょうなん [ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ eldest son (may be the only son)
▶ first-born son
Cross references:
  ⇐ see: 2712010 兄【このかみ】 1. eldest son



History:
4. A 2011-09-12 00:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A rather fine point.
3. A* 2011-09-11 05:17:54  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Move note into gloss.
  Diff:
@@ -18,2 +18,1 @@
-<s_inf>may be the only son</s_inf>
-<gloss>eldest son</gloss>
+<gloss>eldest son (may be the only son)</gloss>
2. A 2010-08-28 15:57:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 02:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Honyaku list.
  Comments:
Adding a subtle point. In English "eldest son" implies there are others.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<s_inf>may be the only son</s_inf>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>first-born son</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436480 Active (id: 2220743)
梯子 [ichi1] 階子 [rK]
はしご [ichi1] ていし (梯子)ハシゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ladder
Cross references:
  ⇐ see: 2575170 梯【はし】 1. ladder
2. [n] [uk]
▶ stairs
3. (はしご,ハシゴ only) [n,vs,vt,vi] [uk]
▶ going to several places in succession (e.g. barhopping)

Conjugations


History:
12. A 2023-02-03 05:40:33  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-02-02 22:42:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai
[vi]: sankoku
[vt,vi]: meikyo
  Diff:
@@ -41,0 +42,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
10. A 2022-04-04 05:15:15  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-04-04 04:12:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
はしご	661663
ていし	90101
ハシゴ	330973
梯子	224473
階子	1666
梯	53319
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>階子</keb>
+<keb>梯</keb>
@@ -12 +12,2 @@
-<keb>梯</keb>
+<keb>階子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2018-10-30 00:20:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1442770 Active (id: 2208180)
田舎者 [news2,nf47] 田舎もん [sK] 田舎もの [sK] いなか者 [sK]
いなかもの [news2,nf47] いなかもん
1. [n]
《occ. derisive》
▶ person from the countryside
▶ countryman
▶ countryfolk
▶ provincial person
▶ bumpkin
▶ hick
▶ hillbilly
▶ redneck
Cross references:
  ⇐ see: 2573940 国者【くにもの】 1. country bumpkin
  ⇐ see: 1302920 山出し【やまだし】 1. bumpkin; person from the country; unrefined person recently arrived from the countryside
  ⇐ see: 2736950 鄙人【ひなびと】 1. countryfolk; villager; provincial



History:
9. A 2022-09-10 12:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2022-09-10 10:15:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think いなかもん should be visible, it's common.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
7. A 2022-09-10 07:31:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, bringing them back together as serach-only.
Not sure about [ck]. Perhaps it can be raised as an issue?
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<keb>田舎もん</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +25,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いなかもん</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
6. A* 2022-09-09 10:50:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Would it be worth creating a ck (colloquial kana) tag? I think it could be quite useful.
I agree that 田舎もん and 田舎もの should be sK.
5. A* 2022-09-09 07:04:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
In principle I don't think we should split out もん's from もの's. (as I've stated previously)
 I'd rather endure a slightly messy entry. But also I think it'd be fine to put sK's on mazegaki forms like 田舎もん and 田舎もの, even if they're somewhat common. I don't think it's absolutely crucial we relay the word can be written like that to learners.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444280 Active (id: 1145422)
塗れる
まみれるまぶれる [ok]
1. [v1,vi] [uk]
▶ to be smeared
▶ to be covered

Conjugations


History:
4. A 2013-08-23 22:18:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ngrams for まみれた/塗れた
  Comments:
doesn't really collide, though: 塗れる vs 塗る
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2013-08-23 14:54:19 
  Comments:
this seems to be an &uk; but not sure. collides with 塗る・ぬる
2. A 2010-08-29 01:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:47:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr,daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>まぶれる</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445770 Active (id: 2048598)
倒す [ichi1,news1,nf22] 斃す殪す仆す
たおす [ichi1,news1,nf22]
1. (倒す only) [v5s,vt]
▶ to throw down
▶ to bring down
▶ to blow down
▶ to fell
▶ to knock down
▶ to set (something) down on its side
▶ to turn (something) on its side
▶ to recline (e.g. a seat)
2. [v5s,vt]
▶ to kill
▶ to defeat
▶ to beat
3. (倒す only) [v5s,vt]
▶ to overthrow
▶ to trip up
▶ to ruin
4. (倒す only) [v5s,vt]
▶ to leave unpaid
▶ to cheat

Conjugations


History:
6. A 2019-09-27 04:25:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
席を倒す	832
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<gloss>to recline</gloss>
+<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss>
5. A* 2019-09-27 03:59:22  Nicolas Maia
  Refs:
Saw it in this 
sentence: 背もた
れもっと倒せるよ。
  Diff:
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to recline</gloss>
4. A 2011-07-29 22:10:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-07-29 20:57:48  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=倒す&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02553800
http://www.google.com/search?q="首を倒す"+-"賞金首"
  Diff:
@@ -34,0 +34,2 @@
+<gloss>to set (something) down on its side</gloss>
+<gloss>to turn (something) on its side</gloss>
2. A 2010-08-28 03:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1445790 Active (id: 1973139)
倒れる [ichi1,news1,nf10]
たおれる [ichi1,news1,nf10]
1. [v1,vi]
▶ to fall (over, down)
▶ to collapse
▶ to take a fall
▶ to topple
Cross references:
  ⇐ see: 2804550 倒る【たおる】 1. to fall; to die; to be defeated
  ⇐ see: 1445780 倒れ【たおれ】 1. collapse; collapsing; death
2. [v1,vi]
▶ to be destroyed (in a collapse)
▶ to collapse
▶ to cave in
▶ to crumble
▶ to give away
3. [v1,vi]
▶ to be confined to bed (with an illness)
▶ to come down with
▶ to break down (e.g. from overwork)
4. [v1,vi]
▶ to die
▶ to be killed
Cross references:
  ⇐ see: 2834855 斃れる【たおれる】 1. to die; to be killed
5. [v1,vi]
▶ to go bankrupt (of a company, bank, etc.)
▶ to fail
▶ to collapse
▶ to go under
6. [v1,vi]
▶ to be defeated (in a game)
▶ to lose
7. [v1,vi]
▶ to fall (of a government, dictator, etc.)
▶ to be overthrown

Conjugations


History:
12. A 2018-02-24 07:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was about to suggest the same thing. I'll do it.
  Diff:
@@ -10,9 +9,0 @@
-<k_ele>
-<keb>斃れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>仆れる</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>殪れる</keb>
-</k_ele>
@@ -26 +16,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -35 +24,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -45 +33,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -59 +46,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -68 +54,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
@@ -75 +60,0 @@
-<stagk>倒れる</stagk>
11. A* 2018-02-23 20:03:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think the usual thing to do in this situation is to create a new 斃れる/仆れる/殪れる entry and have an x-ref pointing to this entry's "die" sense.
10. A* 2018-02-23 01:56:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
斃れる, 仆れる and 殪れる all only apply to the "to die" 
sense, one out of seven senses. If they would still 
appear in searches, it'd make sense to just include them 
in a note...
_
Also a reminder that the example sentences will have to 
be adjusted if my split of sense 1 goes through.
  Diff:
@@ -44,0 +45 @@
+<stagk>倒れる</stagk>
9. A* 2018-02-23 01:46:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5 and prog examples
  Comments:
Nobody (at least not daij/kenkyusha) splits like this, 
but 英英 dictionaries usually split "collapse" into two 
senses, e.g. Merriam Webster: https://www.merriam-
webster.com/dictionary/collapse
oxford university press
https://en.oxforddictionaries.com/definition/collapse
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>to take a fall</gloss>
@@ -32 +33,10 @@
-<gloss>to tumble</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>倒れる</stagk>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be destroyed (in a collapse)</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to cave in</gloss>
+<gloss>to crumble</gloss>
+<gloss>to give away</gloss>
8. A 2018-02-23 01:39:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1448440 Active (id: 2146789)
盗む [ichi1,news1,nf09] 偸む
ぬすむ [ichi1,news1,nf09]
1. [v5m,vt]
▶ to steal
Cross references:
  ⇐ see: 2830667 ぎる 1. to swipe; to nick; to pilfer; to steal
2. [v5m,vt]
▶ to plagiarize
▶ to steal (a technique, idea, etc.)
▶ to watch and learn
3. [v5m,vt]
《oft. as 目を盗んで》
▶ to do stealthily
4. [v5m,vt]
《usu. as 暇を盗んで》
▶ to do during scant time
5. [v5m,vt] {baseball}
▶ to steal a base

Conjugations


History:
4. A 2021-09-16 05:22:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
158 sentences using 盗む; all for sense 1.
3. A* 2021-09-16 04:29:31  Opencooper
  Refs:
chuujiten; meikyo; daijs
  Diff:
@@ -23,0 +24,25 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to plagiarize</gloss>
+<gloss>to steal (a technique, idea, etc.)</gloss>
+<gloss>to watch and learn</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>oft. as 目を盗んで</s_inf>
+<gloss>to do stealthily</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>usu. as 暇を盗んで</s_inf>
+<gloss>to do during scant time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>to steal a base</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-28 16:18:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 04:37:35  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>偸む</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464420 Active (id: 1040813)
日暮れ [ichi1,news2,nf36] 日ぐれ日暮
ひぐれ [ichi1,news2,nf36]
1. [n]
▶ twilight
▶ sunset
▶ dusk
▶ evening



History:
2. A 2010-08-29 04:18:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:34:58  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日ぐれ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>日暮</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1475540 Active (id: 1040829)
薄汚い薄汚ない薄ぎたない
うすぎたない
1. [adj-i]
▶ filthy
▶ dirty (looking)
▶ drab

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:37:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:05:03  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄ぎたない</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1517820 Active (id: 1042370)
萌え木萌木 [io]
もえぎ
1. [n]
▶ young tree sprouts
▶ young tree buds



History:
3. A 2010-09-07 23:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 07:22:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
萌木 gets more hits, but i'm guessing that's mostly as a name
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>萌木</keb>
+<keb>萌え木</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>萌え木</keb>
+<keb>萌木</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-08-28 21:25:57  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>萌葱</keb>
+<keb>萌え木</keb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>sprouts</gloss>
+<gloss>young tree sprouts</gloss>
+<gloss>young tree buds</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535670 Active (id: 2274955)
目つき [ichi1,news2,nf44] 目付き眼つき [sK] 眼付き [sK] 眼付 [sK]
めつき [ichi1,news2,nf44]
1. [n]
▶ look (in someone's eyes)
▶ expression (of the eyes)
▶ eyes



History:
13. A 2023-08-18 16:05:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not common enough for spec.
  Diff:
@@ -6 +6,3 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf44</ke_pri>
@@ -10,3 +11,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf44</ke_pri>
@@ -31 +29,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
12. A 2023-08-17 07:42:49  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-08-17 02:20:44  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬─────────┬───────╮
│ 目つき │ 322,526 │ 84.3% │
│ 目付き │  38,581 │ 10.1% │
│ 眼つき │   9,792 │  2.6% │
│ 眼付き │   1,021 │  0.3% │
│ 眼付  │   1,969 │  0.5% │
│ めつき │   8,885 │  2.3% │
╰─ーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Hiding the irregular forms
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,2 +24 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2018-11-03 21:12:44  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-11-03 14:20:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36,2 +36,2 @@
-<gloss>look</gloss>
-<gloss>expression of the eyes</gloss>
+<gloss>look (in someone's eyes)</gloss>
+<gloss>expression (of the eyes)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1564920 Active (id: 2148726)
匈奴
きょうどフンヌ
1. [n] [hist]
▶ Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)
Cross references:
  ⇐ see: 2574060 単于【ぜんう】 1. Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)



History:
5. A 2021-10-04 00:23:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-10-03 13:59:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="2230360">フン族</xref>
3. A 2021-10-01 21:14:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2021-10-01 14:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>Xiongnu</gloss>
-<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)</gloss>
1. A 2010-08-28 22:25:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
->expl
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns)</gloss>
+<gloss>Xiongnu</gloss>
+<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1576850 Deleted (id: 1040543)
岡引
おかっぴきおかひき
1. [n]
▶ detective
▶ plain-clothesman



History:
2. D 2010-08-28 03:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-27 23:01:45  Scott
  Comments:
merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591350 Active (id: 2194257)
祈祷 [spec2] 祈とう [news2,nf36] 祈禱 [oK]
きとう [spec2,news2,nf36]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ prayer
▶ grace (at meals)
2. [n,vs,vt,vi] {Shinto,Buddhism}
▶ exorcism

Conjugations


History:
6. A 2022-07-05 21:33:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-05 18:57:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vi]:    shinmeikai
[vt]:    meikyo, oukoku
[vt,vi]: iwakoku
These refs don't mention our sense [2].

Google N-gram Corpus Counts
| 祈祷  | 343,447 | 98.2% |
| 祈とう |   5,740 |  1.6% |
| 祈禱  |     445 |  0.1% |
| きとう | 191,754 |  N/A  |
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +34,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2014-12-10 10:26:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>grace (at meals)</gloss>
3. A* 2014-12-10 05:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php?
entryID=1310
I think this entry could be made much more specific
  Diff:
@@ -26,0 +27,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&Shinto;</field>
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-08-29 04:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601440 Active (id: 2189991)
干からびる干涸びる [rK] 乾涸びる [rK] 干乾びる [iK] 干枯らびる [iK]
ひからびる
1. [v1,vi]
▶ to dry up
▶ to shrivel (up)
▶ to go (completely) dry
2. [v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.)
▶ to become desiccated (e.g. of ideas)

Conjugations


History:
11. A 2022-06-10 11:36:01  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-06-10 11:23:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Two senses in the refs.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干乾びる</keb>
@@ -18,0 +16,4 @@
+<keb>干乾びる</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -20 +21 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -28,2 +29,9 @@
-<gloss>to dry up completely</gloss>
-<gloss>to become stale</gloss>
+<gloss>to dry up</gloss>
+<gloss>to shrivel (up)</gloss>
+<gloss>to go (completely) dry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss>
+<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss>
9. A 2022-06-09 01:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-06-08 22:32:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 干からびる | 11,101 | 77.1% |
| 干乾びる  |    900 |  6.2% | <- can't find in any refs
| 干涸びる  |    142 |  1.0% | <- in most kokugos
| 乾涸びる  |    132 |  0.9% | <- in most kokugos
| 乾枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| 干枯らびる |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter
| 干枯びる  |      0 |  0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping
| ひからびる |  2,131 | 14.8% |
|-ーーーーー-+--------+-------|
| 干からび  | 96,189 | 70.7% |
| 干乾び   |  8,510 |  6.3% |
| 干涸び   |    119 |  0.1% |
| 乾涸び   |  2,061 |  1.5% |
| 乾枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯らび  |      0 |  0.0% |
| 干枯び   |      0 |  0.0% |
| ひからび  | 29,114 | 21.4% |
  Comments:
I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乾枯らびる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -21,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>干枯びる</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2014-03-13 03:32:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -22 +20,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -26 +23,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605190 Active (id: 1041044)
萌黄色萌葱色萠黄色萌木色 [iK] 萌え黄色 [io]
もえぎいろ
1. [n]
▶ light green
▶ yellowish-green
Cross references:
  ⇐ see: 2574040 萌葱【もえぎ】 1. light yellowish green; color of a freshly sprouted onion



History:
4. A 2010-08-30 11:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-30 07:28:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if 萌黄 and 萌木 are two different entries that refer to things with different colours, then 萌木 must be [iK]
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>萌木色</keb>
-</k_ele>
@@ -17,0 +14,4 @@
+<keb>萌木色</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
2. A 2010-08-29 04:36:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:25:21  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<k_ele>
+<keb>萠黄色</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萌え黄色</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656190 Active (id: 1040581)
階梯階程 [iK]
かいてい
1. [n]
▶ stairs
Cross references:
  ⇒ see: 1203090 階段 1. stairs; stairway; staircase
2. [n]
▶ rank
▶ grade
▶ gradations
▶ step
Cross references:
  ⇒ see: 1419950 段階 1. stage; step; phase
3. [n]
▶ guide
▶ guidebook
4. [n]
▶ slanted ladder (exercise equipment)



History:
4. A 2010-08-28 04:14:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 00:20:56  Scott
  Comments:
gg5 only has 習得・発展などの段階 a stepping stone and 手引き・初歩
2. A* 2010-08-27 06:20:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog
  Comments:
might as well copy in the entry for 階程 and give this a revamp.  interested to see if GG5 has anything for sense four.
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<xref type="see" seq="1203090">階段</xref>
+<gloss>stairs</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,0 +22,3 @@
+<gloss>rank</gloss>
+<gloss>grade</gloss>
+<gloss>gradations</gloss>
@@ -18,2 +26,3 @@
-<gloss>ladder</gloss>
-<gloss>stepping-stone</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +30,5 @@
+<gloss>guidebook</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>slanted ladder (exercise equipment)</gloss>
1. A* 2010-08-25 13:29:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Following Rene's suggestion in 2572840.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>階程</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1419950">段階</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1693540 Active (id: 1040831)
逆捩じ逆ねじ逆捻 [io]
さかねじ
1. [n]
▶ turning an object in the wrong direction
Cross references:
  ⇐ see: 2574140 逆捩じを食う【さかねじをくう】 1. to have the tables turned on one
2. [n]
▶ retort



History:
2. A 2010-08-29 04:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:14:57  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆ねじ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逆捻</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694040 Active (id: 1040540)
御用聞きご用聞き
ごようきき
1. [n]
▶ the rounds of tradesmen going door to door
2. [n]
▶ route man
▶ door-to-door tradesman
▶ order taker
▶ order-taking
3. [n]
▶ thief taker
▶ secret policeman
Cross references:
  ⇔ see: 1862150 岡っ引き 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
  ⇐ see: 2573700 岡引き【おかひき】 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective



History:
2. A 2010-08-28 03:05:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 22:56:44  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -24,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref>
+<gloss>thief taker</gloss>
+<gloss>secret policeman</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1727290 Active (id: 1040579)
稽古台
けいこだい
1. [n]
▶ training partner
Cross references:
  ⇐ see: 2786820 練習台【れんしゅうだい】 2. practice partner; training partner
2. [n]
▶ training hall (esp. one made of wooden planks and used for dancing practice)



History:
2. A 2010-08-28 04:11:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 02:59:59  Scott
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>training hall (esp. one made of wooden planks and used for dancing practice)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736800 Active (id: 2186366)
水心
みずごころ
1. [n]
▶ knowing how to swim
2. [exp] [proverb,abbr]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
5. A 2022-05-11 11:07:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&proverb;</misc>
4. A 2022-05-10 11:59:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-10 11:05:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
  Comments:
The kokugos say it's an abbreviation.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>returning a favor</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
+<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss>
2. A 2010-08-28 04:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 18:15:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>return favor</gloss>
+<xref type="see" seq="1810770">魚心あれば水心</xref>
+<gloss>returning a favor</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737500 Active (id: 1040811)
水船
みずぶね
1. [n]
▶ water trough
▶ track pan
▶ cistern
▶ water tank
2. [n]
▶ boat transporting water (esp. drinking water)
▶ water boat
Cross references:
  ⇒ see: 2573980 給水船 1. water boat; boat transporting water
3. [n]
▶ waterlogged boat
4. [n]
▶ coffin



History:
2. A 2010-08-29 04:17:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see">給水船</xref>
+<xref type="see" seq="2573980">給水船</xref>
1. A* 2010-08-28 20:53:14  Scott
  Refs:
koj gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>track pan</gloss>
@@ -14,1 +15,15 @@
-<gloss>boat transporting drinking water</gloss>
+<gloss>water tank</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see">給水船</xref>
+<gloss>boat transporting water (esp. drinking water)</gloss>
+<gloss>water boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>waterlogged boat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>coffin</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742980 Active (id: 2054019)
宵祭り宵祭
よいまつり
1. [n]
▶ small festival held the night before the main festival
▶ eve of a festival
Cross references:
  ⇔ see: 2573510 本祭り 1. main festival; main day of a festival
  ⇐ see: 1536620 夜宮【よみや】 1. festival-eve vigil; eve of a festival vigil



History:
4. A 2019-12-16 20:34:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure.
3. A* 2019-12-16 11:57:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Translated as "eve-of festival" in "A Popular Dictionary of Shinto" (Brian Bocking, 2005). 
Does that sound alright?
  Diff:
@@ -17 +17,2 @@
-<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss>
+<gloss>small festival held the night before the main festival</gloss>
+<gloss>eve of a festival</gloss>
2. A 2010-08-28 03:49:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 18:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>eve of a festival</gloss>
+<xref type="see" seq="2573510">本祭り</xref>
+<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788650 Active (id: 1040828)
置き床置床
おきどこ
1. [n]
▶ portable dais used to create a removable tokonoma
Cross references:
  ⇒ see: 1349400 床の間 1. tokonoma (alcove where art or flowers are displayed)



History:
2. A 2010-08-29 04:37:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think "tokonoma' makes it, just.
1. A* 2010-08-28 16:11:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/okidoko.htm
  Comments:
is 'tokonoma' common enough to get away with?  it's in the dictionary, so i'm going to guess yes
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>置床</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>platform which may be used as a movable tokonoma</gloss>
+<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref>
+<gloss>portable dais used to create a removable tokonoma</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788660 Active (id: 2104282)
置き所置所置きどころ
おきどころ
1. [n]
▶ place to put something
▶ place where one put something
2. [n]
《usu. as 身の置き所》
▶ place to put oneself
Cross references:
  ⇒ see: 2127560 身の置き所がない 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong



History:
9. A 2021-06-03 11:22:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-03 00:56:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
nikk:  物や体を置くべき場所。また、物の置いてある場所。
shinmeikai: 置いた場所。「―を忘れる」
自転車の置き場	1543
自転車の置き所	No matches
  Comments:
I don't think this ever means "storehouse", "depository", etc. It's different from 置き場 in that respect.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1421840">置き場</xref>
@@ -20,6 +19 @@
-<gloss>storage space</gloss>
-<gloss>storehouse</gloss>
-<gloss>depository</gloss>
-<gloss>repository</gloss>
-<gloss>shed</gloss>
-<gloss>yard</gloss>
+<gloss>place where one put something</gloss>
@@ -30 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="2573800">身の置き所もない</xref>
7. A 2021-06-02 00:12:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2021-05-31 05:17:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning with 置き場.
  Diff:
@@ -19 +19,5 @@
-<gloss>place to put things</gloss>
+<gloss>place to put something</gloss>
+<gloss>storage space</gloss>
+<gloss>storehouse</gloss>
+<gloss>depository</gloss>
+<gloss>repository</gloss>
@@ -21 +25 @@
-<gloss>storage space</gloss>
+<gloss>yard</gloss>
5. A 2010-09-07 23:27:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1790330 Active (id: 1040962)
押し借り押借り
おしがり
1. [n,vs]
▶ forced borrowing

Conjugations


History:
3. A 2010-08-30 06:25:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-29 01:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If there is to be a pure vs version, I think it's more "to be forced to borrow."
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>to force to borrow</gloss>
1. A* 2010-08-28 20:36:48  Scott
  Refs:
daij koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>押借り</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>forced to borrow</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to force to borrow</gloss>
+<gloss>forced borrowing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1799310 Active (id: 1040945)
床板
とこいた
1. [n]
▶ alcove slab
▶ wooden board placed in a tokonoma
▶ baseboard
▶ base plate
Cross references:
  ⇒ see: 1349400 床の間 1. tokonoma (alcove where art or flowers are displayed)



History:
3. A 2010-08-30 05:55:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:26:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"tokonoma alcove" sounds like a tautology.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss>
+<gloss>wooden board placed in a tokonoma</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:07:06  Scott
  Refs:
meikai gg5
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss>
+<gloss>baseboard</gloss>
+<gloss>base plate</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808240 Active (id: 2076522)
目端目はし
めはし
1. [n]
▶ quick-wittedness
▶ having tact
▶ being sensible
Cross references:
  ⇒ see: 2573660 目端が利く 1. to be quick-witted; to be tactful; to be sensible



History:
5. A 2020-07-29 03:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-07-29 03:03:35  Opencooper
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>quick wittedness</gloss>
+<gloss>quick-wittedness</gloss>
3. A 2010-08-28 15:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 02:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林, GG5, etc.
  Comments:
Hard to translate.
  Diff:
@@ -15,1 +15,4 @@
-<gloss>quick witted</gloss>
+<xref type="see" seq="2573660">目端が利く</xref>
+<gloss>quick wittedness</gloss>
+<gloss>having tact</gloss>
+<gloss>being sensible</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:24:21  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目はし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1835430 Active (id: 2097695)
かい巻き掻巻掻い巻きかい巻掻巻き掻い巻搔巻 [oK] 搔い巻き [oK]
かいまき
1. [n] [uk]
▶ sleeved quilt
▶ futon with sleeves
▶ cotton padded nightwear



History:
6. A 2021-03-22 22:07:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-21 09:20:59  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
かい巻き	1219
掻巻	703
掻い巻き	324
かい巻	107
掻巻き	29
掻い巻	No matches
搔巻	No matches
搔い巻き	No matches
かいまき	16315
  Comments:
google images confirms uk isn't false positive
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かい巻き</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>かい巻</keb>
@@ -28,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2021-03-20 11:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-20 08:21:55  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡

Google N-gram Corpus Counts
掻巻	703
掻い巻き	324
掻巻き	29
掻い巻	No matches
搔巻	No matches
搔い巻き	No matches
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>掻い巻</keb>
+<keb>掻巻</keb>
@@ -14 +14,9 @@
-<keb>掻巻</keb>
+<keb>掻い巻</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔巻</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔い巻き</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2010-08-30 04:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1849470 Active (id: 1044851)
打ち捨てるうち捨てる打捨てる打捨る
うちすてる
1. [v1,vt]
▶ to throw away
▶ to abandon

Conjugations


History:
4. A 2010-09-25 10:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-09-24 15:21:49  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>打捨る</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-29 23:45:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:21:18  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打捨てる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856780 Active (id: 1040822)
当てが外れる当てがはずれる
あてがはずれる
1. [exp,v1]
▶ to be contrary to one's expectations

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:55:14  Scott
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>当てがはずれる</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>to be disappointed</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to be contrary to one's expectations</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1862150 Active (id: 2185681)
岡っ引き岡引
おかっぴき
1. [n] [hist]
▶ hired thief taker (Edo period)
▶ private secret policeman
▶ private detective
Cross references:
  ⇒ see: 1807980 目明かし 1. hired thief taker (Edo period); private detective; private secret policeman
  ⇔ see: 1694040 御用聞き 3. thief taker; secret policeman
  ⇐ see: 2573700 岡引き【おかひき】 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective
  ⇐ see: 2573600 下っ引【したっぴき】 1. subordinate of a hired thief-taker (Edo period)
  ⇐ see: 1946730 捕物帳【とりものちょう】 1. detective story (esp. one from the Edo period featuring thief-takers)



History:
6. A 2022-05-05 04:19:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.edojidai.info/goumonn.html
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2010-08-28 03:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That's better.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
4. A* 2010-08-28 03:11:52  Scott
  Comments:
It's all from the Edo period
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>hired thief taker</gloss>
-<gloss>private secret policeman (Edo period)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>hired thief taker (Edo period)</gloss>
+<gloss>private secret policeman</gloss>
3. A* 2010-08-28 03:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Open for comment.
  Diff:
@@ -16,5 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
2. A 2010-08-28 03:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is it used at all now? Should it be "arch"? I'll approve, then re-open for comment.
  Diff:
@@ -16,1 +16,5 @@
-<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref>
+<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1868650 Active (id: 1040573)
機会を逃す
きかいをのがす
1. [exp,v5s]
▶ to miss a chance
▶ to miss an opportunity

Conjugations


History:
3. A 2010-08-28 04:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-24 05:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
poor-man's version of 機会を逃す, which we don't have for some reason.
"機会を外した" gets 27 hits.  suggest we do the switcheroo
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>機会を外す</keb>
+<keb>機会を逃す</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きかいをはずす</reb>
+<reb>きかいをのがす</reb>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to miss an opportunity</gloss>
1. A* 2010-08-22 04:19:37  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899230 Deleted (id: 1919121)
艶めかしい姿
なまめかしいすがた
1. [n]
▶ bewitching figure
Cross references:
  ⇒ see: 1177690 艶めかしい 1. charming; captivating; bewitching; seductive; coquettish



History:
4. D 2015-07-30 00:39:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2015-07-29 17:48:32  luce
  Refs:
n-grams
艶めかしい姿	15
なまめかしい姿	25
  Comments:
A+B, rare
2. A 2010-08-29 00:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:24:12  Scott
  Comments:
Useful?
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref>
+<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910530 Deleted (id: 1040755)
南を受ける
みなみをうける
1. [exp]
▶ to face the south



History:
4. D 2010-08-29 00:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-08-28 18:25:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
7 ある方角に面している。「南を―・けた明るい部屋」
  Comments:
probably better as a sense in 受ける.
2. A* 2010-08-25 00:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure it's bogus. I see passages like "北や南を受ける人間が..."
1. A* 2010-08-24 17:14:16  Scott
  Comments:
Looks very suspicious. Mistake for 指南を受ける?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1916960 Deleted (id: 2065793)
楼に登る
ろうにのぼる
1. [exp,v5r]
▶ to go up a tower
▶ to climb a tower
Cross references:
  ⇒ see: 1619850 登楼 1. climbing a tower; going up a tall building

Conjugations


History:
6. D 2020-04-21 23:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's needed.
5. D* 2020-04-16 21:47:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 694
  Comments:
I don't see a need for this. Not in the refs. A+B. Uncommon.
4. A 2010-08-28 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 03:32:44  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1619850">登楼</xref>
2. A 2010-08-26 22:44:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
muh.  i could go either way.  might as well keep it
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>to climb a tower</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012670 Active (id: 1042699)
曇らす
くもらす
1. [v5s,vt]
▶ to encloud
▶ to make dim
▶ to make dull
▶ to tarnish
▶ to obscure
▶ to darken
▶ to muffle
Cross references:
  ⇐ see: 2573640 顔を曇らす【かおをくもらす】 1. to darken one's face; to assume a gloomy look
  ⇐ see: 2402630 曇らせる【くもらせる】 1. to cloud; to make dim or dull; to frown

Conjugations


History:
3. A 2010-09-09 19:30:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wonder if the senses should be split
2. A* 2010-08-28 04:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"Frown" is really 顔を....
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>to frown</gloss>
+<gloss>to darken</gloss>
+<gloss>to muffle</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -14,1 +14,4 @@
-<gloss>to make dim or dull</gloss>
+<gloss>to make dim</gloss>
+<gloss>to make dull</gloss>
+<gloss>to tarnish</gloss>
+<gloss>to obscure</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2015880 Active (id: 2284080)
息を呑む息をのむ息を飲む
いきをのむ
1. [exp,v5m]
▶ to have one's breath taken away
▶ to gasp (in surprise, wonder, etc.)
▶ to have one's breath catch in one's throat
▶ to gulp

Conjugations


History:
14. A 2023-11-21 20:05:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point, but perhaps better to move it down.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss>
13. A* 2023-11-21 19:10:39  Madison <...address hidden...>
  Refs:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/caught one's breath
  Comments:
A small suggestion :) To change "to catch one's breath" to "to have one's breath catch in one's throat," as the former means to "resume normal breathing after physical exertion of some kind."
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>to catch one's breath</gloss>
+<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss>
12. A 2023-01-17 22:43:26  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-01-17 22:09:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
息を呑む	76890	46.4%
息を飲む	34575	20.9%
息をのむ	54304	32.8%
  Comments:
I think we can drop 息を嚥む.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>息を飲む</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,2 +11 @@
-<keb>息を嚥む</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<keb>息を飲む</keb>
@@ -23,0 +20,2 @@
+<gloss>to have one's breath taken away</gloss>
+<gloss>to gasp (in surprise, wonder, etc.)</gloss>
@@ -25,2 +22,0 @@
-<gloss>to have one's breath taken away</gloss>
-<gloss>to gasp</gloss>
10. A 2023-01-17 07:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017470 Active (id: 1145424)
塗れ
まみれまぶれ [ok]
1. [n-suf] [uk]
▶ covered with
▶ stained
▶ smeared



History:
5. A 2013-08-23 22:19:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
4. A* 2013-08-23 14:50:25 
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-29 04:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:50:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
名詞に付いて、全体にそのものがついているさまを表す。まぶれ。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>まぶれ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2067420 Active (id: 1040530)
鷹の爪
たかのつめタカノツメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Gamblea innovans (species of deciduous tree)
2. [n]
▶ extremely spicy form of chili pepper
Cross references:
  ⇒ see: 1446680 唐辛子 1. capsicum (Capsicum annuum, esp. the cultivated chili peppers); chili pepper (chile, chilli); cayenne; red pepper
3. [n]
▶ variety of high-quality green tea



History:
3. A 2010-08-28 02:51:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 08:16:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki and eol have Gamblea innovans as the senior species name
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>deciduous tree (evodiopanax innovans)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Gamblea innovans (species of deciduous tree)</gloss>
@@ -20,1 +21,2 @@
-<gloss>whole dried cayenne peppers</gloss>
+<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref>
+<gloss>extremely spicy form of chili pepper</gloss>
@@ -24,1 +26,1 @@
-<gloss>var. of high-quality green tea</gloss>
+<gloss>variety of high-quality green tea</gloss>
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103940 Active (id: 2290064)
灯籠灯篭燈籠 [oK] 燈篭 [oK] 灯ろう [sK]
とうろう
1. [n]
▶ garden lantern
▶ hanging lantern
Cross references:
  ⇐ see: 1382740 石灯籠【いしどうろう】 1. stone lantern
  ⇐ see: 2097800 火袋【ひぶくろ】 1. fire box in traditional Japanese lantern



History:
6. A 2024-01-25 22:23:17  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 灯籠   │ 168,739 │ 31.7% │
│ 灯篭   │ 143,000 │ 26.8% │
│ 燈籠   │ 107,794 │ 20.2% │ - oK
│ 灯ろう  │  49,059 │  9.2% │ - sK
│ 燈篭   │  22,434 │  4.2% │ - oK
│ とうろう │  41,821 │  7.8% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,3 +20 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈篭</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-01-28 21:57:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-01-28 18:43:02  Scott
  Refs:
http://www.e-butsudan.com/02_tourou.html
  Comments:
灯篭	4426
灯ろう	1749
灯籠	5975
燈籠	1863
燈篭	840
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>灯籠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
@@ -11,4 +17 @@
-<keb>灯籠</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>燈籠</keb>
+<keb>燈篭</keb>
3. A 2010-08-28 04:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 03:30:53  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>燈籠</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125380 Active (id: 1040863)
逆捩じを食わせる逆ねじを食わせる
さかねじをくわせる
1. [exp,v1]
▶ to retort
▶ to turn the tables (on someone)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 20:52:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:14:20  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2127560 Active (id: 2104610)
身の置き所がない身の置きどころがない身の置き所が無い
みのおきどころがない
1. [exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)
▶ not knowing where to put oneself
▶ feeling out of place
▶ feeling that one doesn't belong
Cross references:
  ⇐ see: 1788660 置き所【おきどころ】 2. place to put oneself
  ⇐ see: 2573800 身の置き所もない【みのおきどころもない】 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong
  ⇐ see: 2778410 身の置き場がない【みのおきばがない】 1. feeling out of place; feeling that one doesn't belong; not knowing what to do with oneself

Conjugations


History:
4. A 2021-06-07 01:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-07 00:41:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
身の置き所	8488
身の置きどころ	1206
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身の置きどころがない</keb>
@@ -16 +19,2 @@
-<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss>
+<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss>
+<gloss>not knowing where to put oneself</gloss>
@@ -17,0 +22 @@
+<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss>
2. A 2010-08-28 16:14:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253610 Active (id: 2280340)
ぶっ倒れる打っ倒れる [rK]
ぶったおれる
1. [v1,vi]
▶ to collapse
▶ to fall down (in a heap)

Conjugations


History:
7. A 2023-10-17 00:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 00:32:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref>
-<gloss>to fall flat</gloss>
-<gloss>to collapse in a heap</gloss>
+<gloss>to collapse</gloss>
+<gloss>to fall down (in a heap)</gloss>
5. A 2023-10-15 11:38:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-29 01:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 19:29:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打っ倒れる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274980 Active (id: 1040553)
十徳ナイフ
じゅっとくナイフじっとくナイフ
1. [n]
▶ multipurpose knife
▶ Swiss Army knife



History:
3. A 2010-08-28 03:47:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>swiss army knife</gloss>
+<gloss>Swiss Army knife</gloss>
2. A* 2010-08-27 10:59:42  Jussi Judin <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アーミーナイフ
Also Book 5 of ユリア100式 reads this じっとくナイフ.
  Comments:
This can be read either 「じっとくナイフ」 or 「じゅっとくナイフ」. Both searches with Google give some results.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>じっとくナイフ</reb>
+</r_ele>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2289200 Active (id: 2191140)

オフミ
1. [n] [abbr]
▶ (in-person) meetup (of members of an online community)
▶ IRL meetup
▶ offline get-together
▶ offline gathering
Cross references:
  ⇒ see: 2289240 オフラインミーティング 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering
  ⇒ see: 1637730 オフ会 1. (in-person) meetup (of members of an online community); IRL meetup; offline get-together; offline gathering



History:
6. A 2022-06-16 10:12:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="1637730">オフ会</xref>
@@ -11 +12,2 @@
-<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>(in-person) meetup (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>IRL meetup</gloss>
@@ -13 +15 @@
-<gloss>offline meet-up</gloss>
+<gloss>offline gathering</gloss>
5. A 2022-06-11 10:20:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>offline meeting</gloss>
+<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss>
+<gloss>offline get-together</gloss>
+<gloss>offline meet-up</gloss>
4. A 2022-06-09 11:05:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<field>&comp;</field>
3. A 2010-08-28 15:51:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 12:40:20  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<misc>&abbr;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2414920 Deleted (id: 1040658)
護府
ごふ
1. [n]
▶ (a) charm



History:
3. D 2010-08-28 20:20:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2010-08-28 19:19:52  Scott
  Comments:
merge
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416960 Active (id: 2221969)
魚心あれば水心あり
うおごころあればみずごころあり
1. [exp] [proverb]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
▶ [lit] if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
9. A 2023-02-15 22:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-02-15 03:15:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see the こころ version in koj, and it redirects to a ごころ version.
The rest of my refs (sankoku, daijs, obunsha) have ごころ in this expression.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮
│ 魚心あれば水心あり       │ 537 │
│ 魚心有れば水心有り       │   0 │ - drop (not in my refs)
│ うおこころあればみずこころあり │   0 │ - change to ごころ
╰─ーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<k_ele>
-<keb>魚心有れば水心有り</keb>
-</k_ele>
@@ -11 +8 @@
-<reb>うおこころあればみずこころあり</reb>
+<reb>うおごころあればみずごころあり</reb>
7. A 2022-05-10 04:09:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-09 18:36:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://idioms.thefreedictionary.com/kindness+begets+kindness
  Comments:
Not necessarily *doing* a favour.
  Diff:
@@ -17,2 +17 @@
-<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
-<gloss g_type="lit">if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too</gloss>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
@@ -19,0 +19 @@
+<gloss g_type="lit">if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss>
+<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462720 Active (id: 1965993)
あり合わせる有り合わせる有り合せる在り合わせる在り合せる
ありあわせる
1. [v1,vi]
▶ to happen to be available
▶ to have on hand
▶ to have in stock
Cross references:
  ⇐ see: 2574110 あり合わす【ありあわす】 1. to happen to be available; to have on hand; to have in stock

Conjugations


History:
7. A 2017-12-14 20:24:29  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2017-12-14 12:24:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
koj, gg5
  Comments:
Intransitive.
  Diff:
@@ -24,2 +24,4 @@
-<gloss>to have something on hand</gloss>
-<gloss>to have something in stock</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to happen to be available</gloss>
+<gloss>to have on hand</gloss>
+<gloss>to have in stock</gloss>
5. A 2015-09-09 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-09-08 09:15:27  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり合わせる</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-30 08:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>在り合わせる</keb>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524750 Deleted (id: 1040591)
開く
はだく
1. [v5k] [arch]
▶ to open
Unresolved cross references:
  see: 開ける

Conjugations


History:
3. D 2010-08-28 04:29:18  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-24 07:42:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
this should be probably be deleted.  it's a v2k, not a v5k, and we don't have support for that (yet)
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553530 Active (id: 1040954)
引っ攫う引っ浚う引っ掠う引っさらう
ひっさらう
1. [v5u,vt]
▶ to kidnap
▶ to abduct
▶ to snatch
▶ to carry people away
▶ to take by force
Cross references:
  ⇒ see: 1567330 拉致 1. taking captive; carrying away; kidnapping; kidnaping; abduction

Conjugations


History:
6. A 2010-08-30 06:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-08-28 22:07:57  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っさらう</keb>
@@ -24,0 +27,1 @@
+<gloss>to take by force</gloss>
4. A 2010-08-01 12:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-01 01:07:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
引っ掠う from daijisen
  Comments:
vt
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引っ掠う</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-07-30 11:54:37  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559740 Active (id: 1040718)
黒星饅頭鯛
くろほしまんじゅうだいクロホシマンジュウダイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs)
▶ green scat
▶ red scat
Cross references:
  ⇐ see: 2573770 スキャットファーガー 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573780 スポッテッドスキャット 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573750 グリーンスキャット 1. green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573760 レッドスキャット 1. red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)



History:
9. A 2010-08-28 23:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2010-08-28 04:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, this is the trimmed-down version.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>黒星饅頭鯛</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くろほしまんじゅうだい</reb>
+</r_ele>
@@ -6,18 +12,1 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーン・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーンスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スキャットファーガー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スポッテッドスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッド・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッドスキャット</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -27,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2010-08-20 07:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I would split them up entirely.
1) クロホシマンジュウダイ - spotted scat
2) グリーン・スキャット;グリーンスキャット - green scat
3) レッド・スキャット;レッドスキャット - red scat
4) スキャットファーガー - spotted scat
5) スポッテッドスキャット - spotted scat

(I can whip out references for the obvious kanji 黒星饅頭鯛 if that helps justify keeping 5 & 6 separate from 1.)
6. A* 2010-08-14 02:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that a split here would be a Good Thing. I assume you want a 3-way split:
- クロホシマンジュウダイ
- グリーン・スキャット   ; グリーンスキャット  
- レッド・スキャット   ; レッドスキャット 

Where do  スキャットファーガー and  スポッテッドスキャット go? Both with the first one?
5. A* 2010-08-10 16:25:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Is one of you two going to go ahead and split these?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560040 Active (id: 1040751)
寝衣
しんい
1. [n]
▶ nightclothes
Cross references:
  ⇒ see: 1360040 寝巻き 1. nightclothes; nightwear; sleepwear; pyjamas; pajamas; nightgown; nightdress



History:
4. A 2010-08-29 00:40:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-28 04:23:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1360040">寝巻き</xref>
2. A 2010-07-22 06:44:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-22 03:44:32  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573440 Active (id: 1040537)
渋団扇
しぶうちわ
1. [n]
▶ fan varnished with persimmon juice



History:
2. A 2010-08-28 02:58:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 16:06:47  Scott
  Refs:
gg5 daijj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573450 Active (id: 1040576)
玉の肌玉の膚
たまのはだ
1. [exp,n]
▶ skin as beautiful as a gem
▶ beautiful skin



History:
3. A 2010-08-28 04:09:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 18:29:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>玉の膚</keb>
1. A* 2010-08-27 17:16:20  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573470 Active (id: 1040532)
語呂のよさ語呂の良さ
ごろのよさ
1. [exp]
▶ euphony



History:
2. A 2010-08-28 02:52:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 17:30:15  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573480 Active (id: 2286941)
茹で海老茹でエビ茹でえび [sK] ゆで海老 [sK] 茹海老 [sK]
ゆでえびゆでエビ [sk]
1. [n]
▶ boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration)



History:
8. A 2023-12-31 21:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-12-31 11:13:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
茹で海老	1,649	23.1%	
茹でエビ	1,509	21.1%	
茹でえび	287	4.0%	
ゆで海老	774	10.8%	
茹海老	76	1.1%	
ゆでえび	1,654	23.1%	
ゆでエビ	1,199	16.8%
  Comments:
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゆで海老</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15 +20 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,0 +25,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆでエビ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -22 +30,0 @@
-<xref type="see" seq="1588720">海老</xref>
6. A 2021-11-11 10:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
茹で海老	1649
茹海老	76
茹でエビ	1509
茹でえび	287
茹で蝦	139
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茹でエビ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>茹でえび</keb>
5. A 2010-08-28 15:56:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-28 04:13:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
How about a simpler version. Same message.
  Diff:
@@ -17,4 +17,1 @@
-<gloss>boiled red prawn (sometimes used as a New Year decoration)</gloss>
-<gloss>boiled shrimp</gloss>
-<gloss>boiled red lobster</gloss>
-<gloss>boiled red crayfish</gloss>
+<gloss>boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573520 Active (id: 2186257)
水心あれば魚心
みずごころあればうおごころ
1. [exp] [proverb]
▶ kindness begets kindness
▶ you scratch my back and I'll scratch yours
▶ [lit] if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
Cross references:
  ⇒ see: 1810770 魚心あれば水心 1. kindness begets kindness; you scratch my back and I'll scratch yours; if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish



History:
7. A 2022-05-10 11:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,2 +14,3 @@
-<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
-<gloss g_type="lit">if the water is kind to fish, the fish will be friendly toward water too</gloss>
+<gloss>kindness begets kindness</gloss>
+<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss>
+<gloss g_type="lit">if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water</gloss>
6. A 2021-12-21 23:48:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
noun/proverb mix...
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<gloss>mutual back-scratching</gloss>
5. A 2021-11-19 10:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss>
+<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss>
4. A 2018-10-07 09:03:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
3. A 2010-08-28 04:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573550 Active (id: 1040568)
御成道御成り道
おなりみち
1. [n]
▶ road for persons of high rank



History:
2. A 2010-08-28 04:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 22:21:03  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573560 Active (id: 1040569)
御成門
おなりもん
1. [n]
▶ gate for important persons
▶ gate of honor



History:
2. A 2010-08-28 04:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 22:22:04  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573570 Active (id: 1040526)
桶屋
おけや
1. [n]
▶ bucket maker
▶ well maker
▶ cooper
▶ hooper



History:
2. A 2010-08-28 02:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 22:40:12  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573590 Active (id: 2229242)
村内
そんない
1. [n,adj-no]
▶ in the village
▶ within the village



History:
6. A 2023-04-22 21:48:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-22 15:22:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think "interior" looks a little odd here.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>interior of a village</gloss>
+<gloss>in the village</gloss>
+<gloss>within the village</gloss>
4. A 2010-08-30 11:24:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Retranslating the kokugo meaning. Hard to check with WWW pages as むらうち dominates.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<gloss>inside the village</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>interior of a village</gloss>
3. A* 2010-08-28 16:34:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
But then 村内に would be the adverb, and this would still be [n,adj-no] wouldn't it?
I guess if we have an [adv-to] PoS, we might need an [adv-ni] PoS to cover words that aren't [adj-na] but can nevertheless become an adverb with に. Unless we just want to make that part of the [adj-no] spec.
2. A* 2010-08-28 02:38:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
GG5 has it as 村内に, which makes sense to me.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573600 Active (id: 1040603)
下っ引
したっぴき
1. [n] [arch]
▶ subordinate of a hired thief-taker (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1862150 岡っ引き 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective



History:
3. A 2010-08-28 15:48:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 03:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have a problem with okappiki in the gloss, as it's not at all common in English. A gloss should be able to stand alone.
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>subordinate of an okappiki</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>subordinate of a hired thief-taker (Edo period)</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:02:09  Scott
  Refs:
WP http://ja.wikipedia.org/wiki/下っ引

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573610 Active (id: 1040622)
懐都合ふところ都合
ふところつごう
1. [n]
▶ financial situation
▶ financial standing
Cross references:
  ⇒ see: 1670490 懐具合 1. one's financial standing



History:
3. A 2010-08-28 16:39:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin has: "懐具合(ふところぐあい) に同じ"
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1670490">懐具合</xref>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<gloss>financial standing</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:28:46  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573620 Active (id: 1989150)
当金
とうきん
1. [n] [arch]
▶ on-the-spot payment
Cross references:
  ⇒ see: 1404150 即金 1. spot cash; cash payment; immediate payment (in cash); cash down



History:
4. A 2018-10-20 01:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-18 18:32:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Appears to be archaic. Not in the JEs or meikyo and no modern example sentences in the kokugos.
  Diff:
@@ -13,4 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref>
-<gloss>cash</gloss>
-<gloss>cash payment</gloss>
-<gloss>payment on the spot</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>on-the-spot payment</gloss>
2. A 2010-08-28 04:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see">当銀</xref>
+<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref>
1. A* 2010-08-27 23:33:45  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573630 Active (id: 1989173)
当銀
とうぎん
1. [n] [arch]
▶ on-the-spot payment
Cross references:
  ⇒ see: 1404150 即金 1. spot cash; cash payment; immediate payment (in cash); cash down



History:
3. A 2018-10-20 09:32:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
Aligning with 当金.
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<gloss>cash</gloss>
-<gloss>cash payment</gloss>
-<gloss>payment on the spot</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>on-the-spot payment</gloss>
2. A 2010-08-28 04:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-27 23:34:10  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573640 Active (id: 1040860)
顔を曇らす
かおをくもらす
1. [v5s,exp]
▶ to darken one's face
▶ to assume a gloomy look
Cross references:
  ⇒ see: 2012670 曇らす 1. to encloud; to make dim; to make dull; to tarnish; to obscure; to darken; to muffle

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 20:48:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:22:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Despite GG5, I don't think "to cloud one's face" is really idiomatic English.
  Diff:
@@ -13,2 +13,5 @@
-<gloss>to cloud one's face</gloss>
-<gloss>to have a gloomy look</gloss>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref>
+<gloss>to darken one's face</gloss>
+<gloss>to assume a gloomy look</gloss>
1. A* 2010-08-27 23:46:08  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573650 Active (id: 1040554)
地弾き
じびき
1. [n]
▶ person who plays shamisen during dancing practice
2. [n]
▶ shamisen accompaniment



History:
2. A 2010-08-28 03:48:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Two senses really.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-28 01:43:27  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573660 Active (id: 1040619)
目端が利く目端がきく
めはしがきく
1. [exp,v5k]
▶ to be quick-witted
▶ to be tactful
▶ to be sensible
Cross references:
  ⇐ see: 1808240 目端【めはし】 1. quick-wittedness; having tact; being sensible

Conjugations


History:
2. A 2010-08-28 16:26:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 02:50:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. as examples of 目端.
  Comments:
Lots of hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573670 Active (id: 1040741)
やや大きい
ややおおきい
1. [exp,adj-i]
▶ biggish
▶ largish
Cross references:
  ⇐ ant: 2573810 やや小さい【ややちいさい】 1. smallish; on the small side

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 00:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 17:31:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
two words, so exp?
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-08-28 02:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro
  Comments:
Many WWW hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573680 Active (id: 1040598)
買い薬買薬
かいぐすり
1. [n]
▶ over-the-counter drug
▶ [expl] medication bought directly from the drugstore without a prescription
Cross references:
  ⇒ see: 1753250 売薬 1. patent medicine; nonprescription drug



History:
2. A 2010-08-28 04:48:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. too
1. A* 2010-08-28 02:58:11  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573690 Active (id: 2282299)
盆休み
ぼんやすみ
1. [n]
▶ Bon holidays (in mid-August)
▶ Bon holiday period
Cross references:
  ⇒ see: 1002690 お盆 1. Obon; Bon Festival; Buddhist festival for honouring the spirits of one's ancestors, held in mid-August or in some regions, mid-July
  ⇐ see: 2858521 お盆玉【おぼんだま】 1. Bon holiday gift (usu. money given to children by parents or grandparents)



History:
5. A 2023-11-06 10:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-06 05:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<xref type="see" seq="1588480">盂蘭盆</xref>
-<gloss>Bon holidays</gloss>
-<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss>
+<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref>
+<gloss>Bon holidays (in mid-August)</gloss>
+<gloss>Bon holiday period</gloss>
3. A 2010-08-28 17:28:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 04:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>Bon holiday</gloss>
+<gloss>Bon holidays</gloss>
+<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss>
1. A* 2010-08-28 03:01:04  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573700 Active (id: 1040561)
岡引き岡引
おかひき
1. [n] [arch]
▶ hired thief taker (Edo period)
▶ private secret policeman
▶ private detective
Cross references:
  ⇒ see: 1807980 目明かし 1. hired thief taker (Edo period); private detective; private secret policeman
  ⇒ see: 1694040 御用聞き 3. thief taker; secret policeman
  ⇒ see: 1862150 岡っ引き 1. hired thief taker (Edo period); private secret policeman; private detective



History:
2. A 2010-08-28 03:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 03:14:02  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573710 Active (id: 1040626)
お引き摺りお引摺り
おひきずり
1. [n]
▶ train of dress
▶ trailing skirt
Cross references:
  ⇔ see: 1168980 引き摺り 1. train of dress; trailing skirt
2. [n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
Cross references:
  ⇔ see: 1168980 引き摺り 2. woman who doesn't work and only thinks about fashion



History:
2. A 2010-08-28 17:35:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 04:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Scott put xrefs to this. GG5 has it as the main entry.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573720 Deleted (id: 1040612)
置床置き床
おきどこ
1. [n]
▶ wooden stand built with floorboards that can be used as a floor



History:
3. D 2010-08-28 16:03:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 15:19:17  Scott
  Comments:
置き床  is already an entry  1788650  Please merge
1. A* 2010-08-28 04:10:36  Scott
  Refs:
daij google images (e.g. http://www.wakagu.co.jp/137_1693.html a bit expensive though)
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573730 Active (id: 1984421)
帝釈
たいしゃく
1. [n] [abbr] {Buddhism}
▶ Śakra (Deva)
▶ Shakra
▶ Indra
▶ Shakra Devanam Indra
▶ [expl] the king of heaven in Hindu mythology
Cross references:
  ⇒ see: 2185420 帝釈天 1. Śakra (Deva); Shakra; Indra; Shakra Devanam Indra; the king of heaven in Hindu mythology



History:
3. A 2018-07-17 16:37:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 2185420
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -14 +15,5 @@
-<gloss>Sakra devanam Indra (deity of Hinduism, Jainism, and Buddhism)</gloss>
+<gloss>Śakra (Deva)</gloss>
+<gloss>Shakra</gloss>
+<gloss>Indra</gloss>
+<gloss>Shakra Devanam Indra</gloss>
+<gloss g_type="expl">the king of heaven in Hindu mythology</gloss>
2. A 2010-08-28 15:51:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 04:15:37  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573740 Active (id: 1040624)
寝茣蓙寝蓙寝ござ
ねござ
1. [n]
▶ rush mat for sleeping
▶ sleeping mat



History:
2. A 2010-08-28 17:30:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 04:18:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573750 Active (id: 1953179)

グリーンスキャットグリーン・スキャット
1. [n]
▶ green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
3. A 2017-06-07 15:03:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>グリーン・スキャット</reb>
+<reb>グリーンスキャット</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>グリーンスキャット</reb>
+<reb>グリーン・スキャット</reb>
2. A 2010-08-28 23:40:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
-<gloss>green scat (Scatophagus argus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
+<gloss>green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:38:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's splitup.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573760 Active (id: 1953181)

レッドスキャットレッド・スキャット
1. [n]
▶ red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
4. A 2017-06-07 15:04:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>レッド・スキャット</reb>
+<reb>レッドスキャット</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>レッドスキャット</reb>
+<reb>レッド・スキャット</reb>
3. A 2010-08-29 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:40:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
-<gloss>red scat (Scatophagus argus)</gloss>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
+<gloss>red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)</gloss>
1. A* 2010-08-28 04:40:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's split of 2559740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573770 Active (id: 1040744)

スキャットファーガー
1. [n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
3. A 2010-08-29 00:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I assumed it was "Scatophagus" rendered in katakana.
2. A* 2010-08-28 23:41:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
do we know what the ファーガー is?
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
1. A* 2010-08-28 04:42:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's split of 2559740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573780 Active (id: 1134593)

スポッテッドスキャットスポッテッド・スキャット
1. [n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
Cross references:
  ⇒ see: 2559740 黒星饅頭鯛 1. spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs); green scat; red scat



History:
3. A 2013-05-11 08:35:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スポッテッド・スキャット</reb>
2. A 2010-08-28 23:41:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref>
+<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref>
1. A* 2010-08-28 04:43:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's split of 2559740.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573790 Active (id: 1041639)
認許
にんきょ
1. [n,vs]
▶ consent
▶ recognition
2. [n,adj-f]
▶ approval
▶ certification
Cross references:
  ⇒ see: 1467540 認可 1. approval; license; licence; permission

Conjugations


History:
3. A 2010-09-02 05:54:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 15:17:30  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1467540">認可</xref>
1. A* 2010-08-28 05:58:32  Jim Breen
  Refs:
GG5, Daijirin, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573800 Active (id: 2104753)
身の置き所もない
みのおきどころもない
1. [exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)
▶ not knowing where to put oneself
▶ feeling out of place
▶ feeling that one doesn't belong
Cross references:
  ⇒ see: 2127560 身の置き所がない 1. not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.); not knowing where to put oneself; feeling out of place; feeling that one doesn't belong

Conjugations


History:
4. A 2021-06-08 22:22:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss>
+<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss>
+<gloss>not knowing where to put oneself</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss>
3. A 2010-08-29 03:51:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 16:38:04  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2127560">身の置き所がない</xref>
1. A* 2010-08-28 16:14:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
glosses copied from 〜がない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573810 Active (id: 1040742)
やや小さい
ややちいさい
1. [exp,adj-i]
▶ smallish
▶ on the small side
Cross references:
  ⇒ ant: 2573670 やや大きい 1. biggish; largish

Conjugations


History:
3. A 2010-08-29 00:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 19:25:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-i;</pos>
1. A* 2010-08-28 17:46:37  Scott
  Comments:
If we have one...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573820 Active (id: 1040809)
罰を受ける
ばつをうける
1. [exp,v1]
▶ to receive punishment
▶ to be punished
▶ to pay a penalty

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:16:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 17:59:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573830 Active (id: 1040656)
遣り損ずる
やりそんずる
1. [vz,vt]
▶ to botch
▶ to bungle
▶ to fail
Cross references:
  ⇒ see: 1846840 遣り損なう 1. to fail; to slip up; to make a botch job (of)
  ⇐ see: 2573840 遣り損じる【やりそんじる】 1. to botch; to bungle; to fail
2. [vz,vt]
▶ to drive badly (e.g. a car)
Cross references:
  ⇐ see: 2573840 遣り損じる【やりそんじる】 2. to drive badly (e.g. a car)



History:
3. A 2010-08-28 20:16:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-08-28 19:10:18  Scott
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&vz;</pos>
1. A* 2010-08-28 19:07:56  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573840 Active (id: 1040655)
遣り損じる
やりそんじる
1. [v1,vt]
▶ to botch
▶ to bungle
▶ to fail
Cross references:
  ⇒ see: 1846840 遣り損なう 1. to fail; to slip up; to make a botch job (of)
  ⇒ see: 2573830 遣り損ずる 1. to botch; to bungle; to fail
2. [v1,vt]
▶ to drive badly (e.g. a car)
Cross references:
  ⇒ see: 2573830 遣り損ずる 2. to drive badly (e.g. a car)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-28 20:15:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・1</xref>
@@ -19,2 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる</xref>
-<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる</xref>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・2</xref>
+<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・2</xref>
1. A* 2010-08-28 19:08:54  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573850 Active (id: 1040771)
妾奉公めかけ奉公
めかけぼうこう
1. [n,vs]
▶ serving as a concubine
Cross references:
  ⇐ see: 2573870 旦那取り【だんなどり】 1. to become a mistress; to serve as a concubine

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:13:52  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573860 Active (id: 1040814)
主人に仕える
しゅじんにつかえる
1. [exp,v1]
▶ to serve a master
▶ to serve one's employer faithfully
Cross references:
  ⇐ see: 2573870 旦那取り【だんなどり】 2. to serve one's master

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:19:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:16:01  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573870 Active (id: 1040770)
旦那取りだんな取り
だんなどり
1. [vs]
▶ to become a mistress
▶ to serve as a concubine
Cross references:
  ⇒ see: 2573850 妾奉公 1. serving as a concubine
2. [vs]
▶ to serve one's master
Cross references:
  ⇒ see: 2573860 主人に仕える 1. to serve a master; to serve one's employer faithfully

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, daijirin
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-28 19:16:16  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573880 Active (id: 1983957)
手を回す手をまわす
てをまわす
1. [exp,v5s]
▶ to use one's influence
▶ to pull strings
▶ to take measures
▶ to make the necessary preparations

Conjugations


History:
4. A 2018-07-09 21:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Better descriptions. No support for "in secret".
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to make the necessary preparations in secret</gloss>
+<gloss>to use one's influence</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<gloss>to take measures</gloss>
+<gloss>to make the necessary preparations</gloss>
3. A* 2018-07-09 13:33:30 
  Refs:
大辞林
  Comments:
「ちなみに二人の席は、隣同士だ。咲耶が裏で手を回しているのか、学校と言うものに通い出して以来、その席順は変わった試しがない。」
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to pull strings</gloss>
2. A 2010-08-30 10:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:17:38  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573890 Active (id: 1040764)
手術を受ける
しゅじゅつをうける
1. [exp,v1]
▶ to undergo surgery
▶ to have an operation

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 19:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
common enough for its own entry, i think

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573900 Active (id: 1980191)
男湯
おとこゆ
1. [n]
▶ men's bath
▶ men's section in a public bath
Cross references:
  ⇐ see: 1345390 女湯【おんなゆ】 1. women's bath; women's section in a public bath



History:
6. A 2018-05-26 03:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-25 03:50:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
alignign with 女湯
  Comments:
xref doesn't seem necessary
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref>
+<gloss>men's bath</gloss>
4. A 2011-01-15 23:47:43  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-01-15 18:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that's an "antonym"
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="1345390">女湯</xref>
+<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref>
2. A 2010-08-29 00:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573910 Active (id: 2218867)

とんでもありません
1. [exp] [pol]
《sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable》
▶ (it was) no bother at all
▶ not at all
▶ it was nothing
Cross references:
  ⇒ see: 1008790 【とんでもない】 3. (it was) no bother at all; not at all; don't mention it



History:
13. A 2023-01-12 23:04:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Slitting.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とんでもございません</reb>
@@ -14,0 +12 @@
+<misc>&pol;</misc>
12. A 2021-10-08 10:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting.
11. A* 2021-09-30 16:28:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/1387213173472653314
https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf
"例えば、あの人のしていることはとんでもないことだ、と表現したい場合には 「あの方のなさっていることはとんでもございませんね 」などとは言えないが、「とんでもないことでございますね 」 などは普通に用いることができる。"
  Comments:
Indeed. I was reading a tweet written by a lexicographer about this the other day. He cites a keigo guide produced by the Council for Cultural Affairs in 2007. I've linked it above (see page 47). The guide also notes that it's fine to use とんでもございません/とんでもありません.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>it was nothing</gloss>
10. A* 2021-09-30 03:13:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think とんでもありません/とんでもございません does not have all the same meanings as とんでもない does, I think it's just 
バイト敬語 for the "it was no bother at all sense." (prev sense 3)
I also think とんでもありません and とんでもございません should be separate entries
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
@@ -14,22 +14,2 @@
-<gloss>unthinkable</gloss>
-<gloss>unexpected</gloss>
-<gloss>outrageous</gloss>
-<gloss>offensive</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・2</xref>
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>absolutely not!</gloss>
-<gloss>not at all!</gloss>
-<gloss>far from it!</gloss>
-<gloss>impossible!</gloss>
-<gloss>preposterous!</gloss>
-<gloss>what a thing to say!</gloss>
-<gloss>no way!</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref>
-<gloss>don't mention it</gloss>
-<gloss>you're welcome</gloss>
+<gloss>(it was) no bother at all</gloss>
+<gloss>not at all</gloss>
9. A 2019-12-29 00:42:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>considered incorrect; とんで もない(こと)です is preferable</s_inf>
+<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573920 Deleted (id: 1040790)
式亭三馬
しきていさんば
1.
▶ Shikitei Sanba (1776-1822, novelist)



History:
2. D 2010-08-29 03:46:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-08-28 19:38:22  Scott
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573930 Deleted (id: 1040791)
浮世風呂
うきよぶろ
1.
▶ The Bathouse of the Floating World (comedic book by Shikitei Sanba)



History:
2. D 2010-08-29 03:48:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done. (Bathouse indeed!)
1. A* 2010-08-28 19:38:27  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573940 Active (id: 1040750)
国者
くにもの
1. [n] [arch]
▶ country bumpkin
Cross references:
  ⇒ see: 1442770 田舎者 1. person from the countryside; countryman; countryfolk; provincial person; bumpkin; hick; hillbilly; redneck
2. [n] [arch]
▶ someone from the same part of the country



History:
3. A 2010-08-29 00:40:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:31:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i'm going to wager this is arch/obscure
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 19:49:51  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573950 Active (id: 1040708)
同気相求む
どうきあいもとむ
1. [exp] [id]
▶ like minds gather



History:
3. A 2010-08-28 22:43:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
correcting reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どうきそうもとむ</reb>
+<reb>どうきあいもとむ</reb>
2. A 2010-08-28 22:41:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
doesn't need to conjugate, and 求む is not v5m in any case
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5m;</pos>
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2010-08-28 20:33:12  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573960 Active (id: 2079949)
都護府
とごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)
Cross references:
  ⇔ see: 2574130 都護 1. Protector General (Tang-period Chinese official)
  ⇐ see: 2574100 北庭都護府【ほくていとごふ】 1. Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)
  ⇐ see: 2574020 安南都護府【アンナンとごふ】 1. Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
  ⇐ see: 2574030 安西都護府【あんせいとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)
  ⇐ see: 2573970 安東都護府【あんとうとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)
  ⇐ see: 2574010 西域都護府【せいいきとごふ】 1. Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)
  ⇐ see: 2574000 燕然都護府【えんぜんとごふ】 1. Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)
  ⇐ see: 2574090 単于都護府【ぜんうとごふ】 1. Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)



History:
8. A 2020-08-28 23:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think the ones to individual protectorates can go.
  Diff:
@@ -13,7 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2574010">西域都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2573970">安東都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574020">安南都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574030">安西都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574000">燕然都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574090">単于都護府</xref>
-<xref type="see" seq="2574100">北庭都護府</xref>
7. A* 2020-08-28 20:03:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We have a crazy number of x-refs here. Are they needed?
6. A 2020-08-28 01:41:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-28 01:27:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
relates to Chinese history - I don't think we need to explain it in depth.
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>Protectorate General</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)</gloss>
4. A 2020-08-27 01:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573970 Active (id: 2151871)
安東都護府
あんとうとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:26:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the East</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:50:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
for some reason, the only one of the six that the kokugos don't have

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573980 Active (id: 1040810)
給水船
きゅうすいせん
1. [n]
▶ water boat
▶ boat transporting water
Cross references:
  ⇐ see: 1737500 水船【みずぶね】 2. boat transporting water (esp. drinking water); water boat



History:
2. A 2010-08-29 04:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:53:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2573990 Active (id: 2188939)
藩中
はんちゅう
1. [n,adj-no] [hist]
▶ within a (feudal) domain



History:
5. A 2022-06-03 21:37:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
藩中で	229	    
藩中に	183
  Comments:
It is a noun. It's just usually prenominal.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>within a feudal domain</gloss>
+<gloss>within a (feudal) domain</gloss>
4. A* 2022-06-03 04:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
藩中	2468
藩中は	46
藩中の	340
藩中に	183
藩中で	229
藩中が	< 20
藩中興	608	    
藩中屋敷	520	   
藩中級	287
  Comments:
Not a noun - more adverbial/adjectival. I'm tempted to make many of these X中 entries "exp".
3. A* 2022-06-02 03:32:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
n?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>inside a clan</gloss>
-<gloss>same clan</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>within a feudal domain</gloss>
2. A 2010-08-29 00:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 20:56:09  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574000 Active (id: 2151872)
燕然都護府
えんぜんとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:26:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the North</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 03:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:01:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_General_to_Pacify_the_North

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574010 Active (id: 2151878)
西域都護府
せいいきとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
4. A 2021-10-15 12:33:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of the Western Regions</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)</gloss>
3. A 2010-08-29 00:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 21:16:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
apparently not one of the six major 都護府
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:09:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_of_the_Western_Regions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574020 Active (id: 2151876)
安南都護府
アンナンとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
7. A 2021-10-15 12:32:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of Annam</gloss>
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)</gloss>
6. A 2013-02-13 01:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine line, but I think keeping all these historical things here is OK.
5. A* 2013-02-12 06:51:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if so, all six 都護府 linked from that entry should also be moved to enamdict
4. A* 2013-02-12 03:40:40  Marcus Richert
  Comments:
→enam?
3. A 2010-08-29 00:50:45  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574030 Active (id: 2151877)
安西都護府
あんせいとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
3. A 2021-10-15 12:32:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General to Pacify the West</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574040 Active (id: 1041032)
萌葱萌黄萠黄
もえぎもよぎ [ok]
1. [n]
▶ light yellowish green
▶ [expl] color of a freshly sprouted onion
Cross references:
  ⇒ see: 1605190 萌黄色 1. light green; yellowish-green



History:
3. A 2010-08-30 11:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<xref type="see" seq="1605190">萌葱色</xref>
+<xref type="see" seq="1605190">萌黄色</xref>
2. A* 2010-08-30 07:24:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
萠 is itaiji
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>もよぎ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -19,1 +23,2 @@
-<gloss>light yellowish green (color of a freshly sprouted onion)</gloss>
+<gloss>light yellowish green</gloss>
+<gloss g_type="expl">color of a freshly sprouted onion</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:26:51  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574050 Active (id: 1938066)
溜塗り溜塗ため塗り溜め塗り溜め塗
ためぬり
1. [n]
▶ lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat



History:
5. A 2016-10-24 19:02:55  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-24 04:59:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
溜め塗り	451
溜め塗	301
ためぬり	643
溜塗り	4403
ため塗り	779
溜塗	3865 <- Koj, JLD, etc.
  Comments:
Sigh.
  Diff:
@@ -3,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>溜塗り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溜塗</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ため塗り</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-30 11:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-30 08:05:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
'type of' entries aren't particularly helpful unless you actually tell what 'type of' something they are.  eventually, i plan to search for all the many 'type of' and 'kind of' entries in edict and turn them into something more descriptive.  you can usually find out what 'type of' something they are just by googling for it in romaji
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>type of lacquer</gloss>
+<gloss>lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat</gloss>
1. A* 2010-08-28 21:29:18  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574060 Active (id: 2148473)
単于
ぜんう
1. [n] [hist]
▶ Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)
Cross references:
  ⇒ see: 1564920 匈奴 1. Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)



History:
4. A 2021-10-01 21:11:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-10-01 14:34:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Chanyu</gloss>
-<gloss g_type="expl">supreme leader of the Xiongnu people</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)</gloss>
2. A 2010-08-29 03:42:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:33:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574070 Active (id: 2182671)
平打ち平打
ひらうち
1. [n]
▶ blow with the flat of a sword
2. [n]
▶ slap
▶ smack
Cross references:
  ⇒ see: 1507390 平手打ち 1. slap; smack; spanking
3. [n]
▶ metal flattened by striking
4. [n]
▶ tape
▶ flat braid
5. [n]
▶ type of flat ornamental hairpin made of silver and inscribed with a clan's crest or patterns of birds and flowers
Cross references:
  ⇒ see: 1985350 【かんざし】 1. ornamental hairpin



History:
6. A 2022-04-03 02:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-02 10:47:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
平打ち	84553
平打ちし	381
  Comments:
Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>blow striking with the flat of the sword</gloss>
+<gloss>blow with the flat of a sword</gloss>
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -35 +34 @@
-<xref type="see" seq="1985350">簪</xref>
+<xref type="see" seq="1985350">かんざし</xref>
4. A 2022-04-01 04:36:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>to slap</gloss>
+<gloss>slap</gloss>
+<gloss>smack</gloss>
3. A* 2022-04-01 02:43:32  Nicolas Maia
  Comments:
平打ち	84553
平打	12784
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>平打</keb>
2. A 2010-08-29 01:00:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574080 Active (id: 1040798)
鉄勒
てつろく
1. [n]
▶ Tiele people
▶ [expl] a Central Asian Turkic people



History:
2. A 2010-08-29 03:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 21:46:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574090 Active (id: 2151874)
単于都護府
ぜんうとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
6. A 2021-10-15 12:27:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands</gloss>
-<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)</gloss>
5. A 2013-07-18 00:32:08  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-07-17 20:12:21 
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
3. A 2010-08-29 00:57:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:26:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
+<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574100 Active (id: 2151875)
北庭都護府
ほくていとごふ
1. [n] [hist]
▶ Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)
Cross references:
  ⇒ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)



History:
5. A 2021-10-15 12:31:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
un-simplifying for coherency since I didn't simplify the other similar entries
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss>
+<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)</gloss>
4. A 2021-10-15 12:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified a little
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Protectorate General of Beiting</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss>
3. A 2010-08-29 00:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 21:58:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2573960">都護府</xref>
1. A* 2010-08-28 21:58:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574110 Active (id: 1965995)
あり合わす有り合わす有り合す在り合わす在り合す有合わす [io]
ありあわす
1. [v5s,vi]
▶ to happen to be available
▶ to have on hand
▶ to have in stock
Cross references:
  ⇒ see: 2462720 あり合わせる 1. to happen to be available; to have on hand; to have in stock

Conjugations


History:
3. A 2017-12-14 21:30:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk
  Comments:
Aligning with 2462720.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あり合わす</keb>
+</k_ele>
@@ -25,3 +28,5 @@
-<xref type="see" seq="2462720">有り合わせる</xref>
-<gloss>to have something on hand</gloss>
-<gloss>to have something in stock</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2462720">あり合わせる</xref>
+<gloss>to happen to be available</gloss>
+<gloss>to have on hand</gloss>
+<gloss>to have in stock</gloss>
2. A 2010-08-30 08:13:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:06:03  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574120 Active (id: 2079811)
按察使按察
あぜちあんさつし (按察使)
1. [n] [hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
Cross references:
  ⇐ see: 2574130 都護【とご】 2. travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)



History:
4. A 2020-08-28 01:28:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2020-08-27 01:02:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss>
+<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss>
2. A 2010-08-29 00:55:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:11:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574130 Active (id: 2079820)
都護
とご
1. [n] [hist]
▶ Protector General (Tang-period Chinese official)
Cross references:
  ⇔ see: 2573960 都護府 1. Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)
2. [n] [hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
Cross references:
  ⇒ see: 2574120 按察使 1. travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)



History:
6. A 2020-08-28 01:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-08-28 01:28:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think senses relating only to Chinese history need to be explained in depth
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>Protector General</gloss>
-<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Protector General (Tang-period Chinese official)</gloss>
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2020-08-27 01:07:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss>
+<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss>
3. A 2010-08-29 03:51:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 22:18:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">Tang-Period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
+<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574140 Active (id: 1040832)
逆捩じを食う逆ねじを食う逆捩を食う [io]
さかねじをくう
1. [exp,v5u]
▶ to have the tables turned on one
Cross references:
  ⇒ see: 1693540 逆捩じ 1. turning an object in the wrong direction

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 04:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ</xref>
+<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ・1</xref>
1. A* 2010-08-28 22:16:31  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574150 Rejected (id: 1040710)
塗れ
まぶれ
1. [n-suf]
▶ covered with
▶ stained
▶ smeared

History:
2. R 2010-08-28 22:50:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i added the reading まぶれる to our entry for まみれる.

this entry belongs merged with our entry for まみれ【塗れ】
1. A* 2010-08-28 22:27:50  Scott
  Refs:
daij has 塗れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574160 Active (id: 1040818)
同気相求める
どうきあいもとめる
1. [exp] [id]
▶ like minds gather



History:
2. A 2010-08-29 04:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 22:42:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574170 Active (id: 1041018)
柄巻柄巻き
つかまき
1. [n]
▶ leather or cloth wrapped around the handle of a sword



History:
2. A 2010-08-30 10:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:15:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574180 Active (id: 1040805)
阿母
あぼあも
1. [n] [fam,arch]
▶ mother
Cross references:
  ⇔ see: 2574190 阿父 1. father



History:
3. A 2010-08-29 04:13:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:46:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i'm going to guess this is arch or obsc
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あも</reb>
+</r_ele>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see">阿父</xref>
+<xref type="see" seq="2574190">阿父</xref>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 23:26:27  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574190 Active (id: 1040747)
阿父
あふ
1. [n] [fam,arch]
▶ father
Cross references:
  ⇔ see: 2574180 阿母 1. mother



History:
3. A 2010-08-29 00:38:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-28 23:48:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
arch?  obsc?
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref>
-<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref>
+<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref>
+<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-28 23:27:17  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574200 Active (id: 1040807)
番屋
ばんや
1. [n]
▶ sentry box
▶ guardhouse
▶ guard lodge
2. [n]
▶ (Edo period) police box
Cross references:
  ⇒ see: 1726140 自身番 1. guardhouse (Edo-period city)



History:
2. A 2010-08-29 04:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>sentry box</gloss>
+<gloss>guardhouse</gloss>
@@ -17,1 +19,1 @@
-<gloss>Edo period police box</gloss>
+<gloss>(Edo period) police box</gloss>
1. A* 2010-08-28 23:31:44  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574210 Deleted (id: 1041017)

1. [n]
▶ end of the day
Cross references:
  ⇒ see: 1464420 【ひぐれ】 1. twilight; sunset; dusk; evening
2. [n]
▶ end of the year
▶ end of the season



History:
3. D 2010-08-30 10:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree - it's probably just kanwa stuff.
2. A* 2010-08-30 06:34:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
never trust kojien for single-kanji 'words' that only have a on-yomi reading.  much of it is just kanwa-jiten-type stuff.  it's completely unreliable.

i don't know about meikai, but meikyo has it as (造), daijs only has it as kanwa, shinmeikai lists it as 字音語の造語成分, and daijr doesn't have it all, so this is highly suspicious.  i doubt it's a word
1. A* 2010-08-28 23:34:30  Scott
  Refs:
koj meikai

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574220 Active (id: 1040955)
強情を張る
ごうじょうをはる
1. [exp,v5r]
▶ to insist on
▶ to persist in
▶ to be obstinate

Conjugations


History:
2. A 2010-08-30 06:10:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:41:13  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574230 Active (id: 2105141)
酒肉
しゅにく
1. [n]
▶ alcohol and meat
▶ food and drink



History:
5. A 2021-06-12 20:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-06-12 15:21:00  dine
  Refs:
koj, daijr, daijs, nikk, gakken, smk
https://kotobank.jp/word/酒肉-529166
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>しゅうにく</reb>
+<reb>しゅにく</reb>
3. A 2017-03-07 03:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>food and drink.</gloss>
+<gloss>food and drink</gloss>
2. A 2010-08-29 03:56:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijirin, koj.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Alcohol and meat</gloss>
+<gloss>alcohol and meat</gloss>
1. A* 2010-08-28 23:45:50  Laura Tharp <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/酒肉
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/106058/m0u/
  Comments:
The definition was originally found at the first URL, but because there is kanji in that URL a link with the same exact definition has been provided.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574240 Active (id: 1040804)

べんべら
1. [n]
▶ worn-out silk clothes
▶ cheap items



History:
2. A 2010-08-29 04:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:46:41  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574250 Active (id: 2101862)
胸を躍らせる胸をおどらせる
むねをおどらせる
1. [exp,v1] [id]
▶ to get excited
▶ to make one's heart leap
▶ to make one's heart pound

Conjugations


History:
5. A 2021-05-06 02:24:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2021-05-06 00:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-05 23:50:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to make one's heart flutter</gloss>
-<gloss>to be excited</gloss>
+<gloss>to get excited</gloss>
+<gloss>to make one's heart leap</gloss>
+<gloss>to make one's heart pound</gloss>
2. A 2010-08-30 04:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:48:25  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2574260 Active (id: 1040757)
諜す
ちょうす
1. [v5s]
▶ to spy on

Conjugations


History:
2. A 2010-08-29 00:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-28 23:59:58  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml