JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[pol]
《oft. used to express gratitude》 ▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
16. | A 2023-09-30 13:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-10-28 19:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
14. | A* 2021-10-28 17:35:53 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
13. | A 2021-10-23 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-23 00:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf> +<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> @@ -22 +27,0 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ unthinkable ▶ unexpected ▶ absurd ▶ outrageous ▶ preposterous ▶ terrible
|
|||||||||
2. |
[int]
[uk]
▶ absolutely not! ▶ far from it! ▶ impossible! ▶ preposterous! ▶ what a thing to say! ▶ no way! |
|||||||||
3. |
[int]
[uk]
▶ (it was) no bother at all ▶ not at all ▶ don't mention it
|
26. | A 2023-11-08 02:59:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +28 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +38 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
25. | A 2023-01-17 07:41:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
24. | A 2023-01-17 07:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2023-01-17 01:46:14 Marcus Richert | |
Refs: | とんでもない 2270983 98.8% とんでも無い 19628 0.9% not in any dictionary 飛んでもない 7547 0.3% 飛んでも無い 691 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -10 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -38 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2023-01-16 05:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'm putting it back the way it was. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>unthinkable</gloss> @@ -20,8 +20,0 @@ -<gloss>unforeseen</gloss> -<gloss>unpredicted</gloss> -<gloss>surprising</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>unthinkable</gloss> @@ -31,5 +23,0 @@ -<gloss>unreasonable</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-i;</pos> -<misc>&uk;</misc> @@ -37,8 +24,0 @@ -<gloss>awful</gloss> -<gloss>(very) bad</gloss> -<gloss>severe</gloss> -<gloss>intense</gloss> -<gloss>great</gloss> -<gloss>extreme</gloss> -<gloss>tremendous</gloss> -<gloss>enormous</gloss> |
|
(show/hide 21 older log entries) |
1. |
[n]
▶ train of dress ▶ trailing skirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
|
4. | A 2013-10-16 05:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 10:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>引きずり</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-28 04:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・1</xref> @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see">お引き摺り</xref> +<xref type="see" seq="2573710">お引き摺り・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 02:53:53 Scott | |
Refs: | daij meikai |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see">お引き摺り</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>trailing skirt</gloss> @@ -19,1 +21,2 @@ -<gloss>low woman</gloss> +<xref type="see">お引き摺り</xref> +<gloss>woman who doesn't work and only thinks about fashion</gloss> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ careless ▶ thoughtless ▶ stupid ▶ heedless ▶ unobservant ▶ inadvertent ▶ incautious |
7. | A 2022-06-18 17:35:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>thoughtless</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>thoughtless</gloss> |
|
6. | A 2022-06-17 02:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-17 00:50:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 迂闊 | 148,272 | 97.7% | | 迂濶 | 3,471 | 2.3% | <- apparently only in nikk | うかつ | 193,892 | N/A | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-09-30 19:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks |
|
3. | A* 2018-09-29 15:33:24 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>inadvertant</gloss> +<gloss>inadvertent</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ charming ▶ captivating ▶ bewitching ▶ seductive ▶ coquettish |
3. | A 2018-06-24 17:27:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 艶かしい 18255 艶めかしい 10206 生めかしい 216 媚かしい No matches なまめかしい 16748 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>艶めかしい</keb> +<keb>艶かしい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>艶かしい</keb> +<keb>艶めかしい</keb> |
|
2. | A 2010-08-29 04:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:23:47 Scott | |
Comments: | not very common |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媚かしい</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ cart (esp. a food cart) ▶ stall ▶ stand
|
|||||
2. |
[n]
▶ festival float ▶ portable shrine dedicated to a god and shaped like a house ▶ dancing platform
|
|||||
3. |
[n]
▶ stage prop fashioned after a large building |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ framework (of a building) ▶ foundation
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ house (esp. a small and miserable one) |
8. | A 2022-08-15 17:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>framework (of a house, etc.)</gloss> +<gloss>framework (of a building)</gloss> +<gloss>foundation</gloss> @@ -49 +50 @@ -<gloss>house (esp. a small and miserable house)</gloss> +<gloss>house (esp. a small and miserable one)</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 11:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家台</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-09 23:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-09 21:23:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 屋台 │ 1,784,276 │ 99.2% │ │ 屋体 │ 2,574 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ 家台 │ 252 │ 0.0% │ 🡠 drop and hide │ やたい │ 12,104 │ 0.7% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | HiddenForm 家台[iK] |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>家台</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-28 02:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year) ▶ round of complimentary visits |
5. | A 2022-01-09 22:31:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>round of complimentary visits</gloss> |
|
4. | A 2021-12-18 21:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
Diff: | @@ -14,7 +14 @@ -<gloss>going from door to door greeting relatives and friends</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss> +<gloss>going from door to door greeting relatives and friends (esp. at New Year)</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-17 09:32:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | Is this rwally 2 senses? not 1 sense w "(esp during (after?) New Years)"? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -17,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-29 01:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 20:40:44 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>complimentary visit for the New Year</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ vengeance ▶ revenge ▶ retaliation
|
2. | A 2010-08-29 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:42:07 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仇討</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ vengeance ▶ revenge ▶ retaliation
|
3. | A 2021-12-04 23:45:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 敵討ち 46018 敵討 9999 かたき討 146 かたき討ち 2498 仇討ち 65479 (but more commonly read あだうち) mk 2 senses |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<keb>かたき討</keb> +<keb>仇討ち</keb> @@ -24,0 +25,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-29 01:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:43:52 Scott | |
Refs: | google koj has 敵討 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,6 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かたき討</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かたき討ち</keb> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to deceive ▶ to cheat ▶ to swindle |
|
2. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to falsify ▶ to misrepresent ▶ to lie about ▶ to tamper with ▶ to doctor ▶ to cook |
|
3. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to evade (a question, taxes, etc.) ▶ to dodge ▶ to gloss over (a mistake, fault, etc.) ▶ to smooth over ▶ to get one's way out of (a difficult situation) ▶ to explain away |
|
4. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to embezzle ▶ to pocket |
13. | A 2022-05-13 03:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
12. | A* 2022-05-13 00:21:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス, wisdom, daij |
|
Comments: | Reorganised the entry. I'll reindex the sentences if this is approved. Some of the kokugos mention 誤摩化す and 胡麻化す but I'm not seeing 胡魔化す. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -19,5 +18,0 @@ -<k_ele> -<keb>胡魔化す</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -33,2 +27,0 @@ -<gloss>to falsify</gloss> -<gloss>to misrepresent</gloss> @@ -37,3 +29,0 @@ -<gloss>to tamper</gloss> -<gloss>to juggle</gloss> -<gloss>to manipulate</gloss> @@ -45,2 +35,6 @@ -<gloss>to dodge</gloss> -<gloss>to beg the question (issue, difficulties)</gloss> +<gloss>to falsify</gloss> +<gloss>to misrepresent</gloss> +<gloss>to lie about</gloss> +<gloss>to tamper with</gloss> +<gloss>to doctor</gloss> +<gloss>to cook</gloss> @@ -52,2 +46,13 @@ -<gloss>to varnish over</gloss> -<gloss>to gloss over</gloss> +<gloss>to evade (a question, taxes, etc.)</gloss> +<gloss>to dodge</gloss> +<gloss>to gloss over (a mistake, fault, etc.)</gloss> +<gloss>to smooth over</gloss> +<gloss>to get one's way out of (a difficult situation)</gloss> +<gloss>to explain away</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to embezzle</gloss> +<gloss>to pocket</gloss> |
|
11. | A 2022-05-11 05:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't object if the last two were dropped altogether. |
|
10. | A* 2022-05-11 02:22:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 誤魔かす not in the refs; I think we can drop Google N-gram Corpus Counts 123,281 33.8% 誤魔化す 2,553 0.7% 誤摩化す 363 0.1% 胡麻化す 112 0.0% 誤魔かす 129 0.0% 胡魔化す 238,526 65.4% ごまかす |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +17 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>誤魔かす</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +22 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2011-05-02 01:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ talisman ▶ amulet ▶ charm
|
6. | A 2023-02-20 04:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-20 02:29:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 護符 │ 143,099 │ 98.1% │ │ 御符 │ 2,334 │ 1.6% │ - rK (kokugos) │ 御封 │ 433 │ 0.3% │ - rK (only koj) │ ごふ │ 18,883 │ N/A │ │ ごふう │ 952 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-29 00:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 20:45:02 Scott | |
Comments: | Perhaps not, I just copied it from the other entry. |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>護府</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-08-28 20:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is there even a reference for 護府 with this meaning? i just find hits for 都護府, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -24,1 +25,1 @@ -<xref type="see" seq="1693960">おふだ</xref> +<xref type="see" seq="1693960">御札・おふだ</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clothes for a newborn baby ▶ baby clothes |
4. | A 2010-09-10 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 16:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 産着 is the only entry in eijiro, and progressive waei. it's also the first choice offered by my IME, etc., etc. さんい[産衣] from koj, daijr, daijs |
|
Comments: | original headword is more common |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>産衣</keb> +<keb>産着</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>産着</keb> +<keb>産衣</keb> @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>さんい</reb> +<re_restr>産衣</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-28 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss> +<gloss>clothes for a newborn baby</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:14:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>産衣</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>うぶぎぬ</reb> +<re_restr>産衣</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to receive ▶ to get
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to catch (e.g. a ball) |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to be struck by (wind, waves, sunlight, etc.) |
|||||
4. |
[v1,vt]
▶ to sustain (damage) ▶ to incur (a loss) ▶ to suffer (an injury) ▶ to feel (influence) |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to undergo (e.g. surgery) ▶ to take (a test) ▶ to accept (a challenge) |
|||||
6. |
[v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》 ▶ to be given (e.g. life, talent) |
|||||
7. |
[v1,vi]
[col,uk]
《esp. ウケる》 ▶ to find funny ▶ to find humorous ▶ to be amused (by) |
|||||
8. |
[v1,vt]
《esp. 受ける, 享ける》 ▶ to follow ▶ to succeed ▶ to be descended from |
|||||
9. |
[v1,vt]
▶ to face (south, etc.) |
|||||
10. |
[v1,vt]
{linguistics}
《esp. 受ける, 承ける》 ▶ to be modified by |
|||||
11. |
[v1,vt]
《esp. 請ける; now primarily used in compound words》 ▶ to obtain (a pawned item, etc.) by paying a fee
|
|||||
12. |
[v1,vi]
[uk]
《esp. ウケる, うける》 ▶ to be well-received ▶ to become popular ▶ to go down well |
11. | A 2023-10-21 12:08:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -103 +103 @@ -<s_inf>esp. 請ける, now primarily used in compound words</s_inf> +<s_inf>esp. 請ける; now primarily used in compound words</s_inf> |
|
10. | A 2018-08-11 00:41:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Renumbered example. |
|
9. | A* 2018-08-10 12:39:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Changed "to be funny" to "to find funny" and moved it higher up as it's very common. |
|
Diff: | @@ -70,0 +71,10 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. ウケる</s_inf> +<gloss>to find funny</gloss> +<gloss>to find humorous</gloss> +<gloss>to be amused (by)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> @@ -105,9 +114,0 @@ -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&col;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>esp. ウケる</s_inf> -<gloss>to be funny</gloss> -<gloss>to be humorous</gloss> -</sense> |
|
8. | A 2016-12-08 01:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-12-03 15:24:55 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Daijr has an entry ウケる under which it lists the last two senses. In my experience, they're both written in kana almost 100% of the time and ウケる is the more popular form for the "funny" sense. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウケる</reb> +<re_nokanji/> @@ -94,0 +99,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. ウケる, うける</s_inf> @@ -98,0 +105,9 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>esp. ウケる</s_inf> +<gloss>to be funny</gloss> +<gloss>to be humorous</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to receive ▶ to get ▶ to accept |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to take (someone's words or behaviour) ▶ to interpret ▶ to understand |
5. | A 2023-09-30 16:04:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -45 +45 @@ -<gloss>to take</gloss> +<gloss>to take (someone's words or behaviour)</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 12:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-29 15:55:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin and iwakoku say the 請 form only applies to a seemingly archaic third sense that we don't have ("責任をもって引き受ける。担当する。"). The examples in daijr/s cite 14th century literature (平家, 太平記). None of my J-Es have that sense. 〈受(け)/請(け)/うけ/ウケ〉〈取/と〉る Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 受け取る │ 2,391,603 │ 90.9% │ │ 受取る │ 173,862 │ 6.6% │ │ 受けとる │ 51,414 │ 2.0% │ - sK │ うけ取る │ 103 │ 0.0% │ - sK │ 請け取る │ 95 │ 0.0% │ - sK │ 請取る │ 75 │ 0.0% │ - sK │ 受とる │ 48 │ 0.0% │ │ ウケ取る │ 28 │ 0.0% │ │ うけとる │ 14,534 │ 0.6% │ │ ウケとる │ 158 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>受けとる</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,8 @@ +<keb>受けとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うけ取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,3 +27 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>うけ取る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-28 22:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:24:13 Scott | |
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うけ取る</keb> |
1. |
[n]
▶ jitte ▶ [expl] short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan) |
5. | A 2018-02-08 06:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-07 19:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, wiki, brit, nipp, sekaidaihyakka, jawiki all have じって, some have じってい, none have じゅって Also discussed here: https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:十手 |
|
Comments: | Not arch |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じゅって</reb> +<reb>じってい</reb> @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss>jitte</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 15:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing okappiki to something in English. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:04:56 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>實手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>実手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +23,1 @@ -<gloss>short metal truncheon</gloss> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to arrest ▶ to apprehend |
|
2. |
(召し取る,召取る only)
[v5r,vt]
[arch]
▶ to call ▶ to summon |
5. | A 2023-11-17 22:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-17 18:26:02 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────┬───────╮ │ 召し捕る │ 351 │ 28.1% │ │ 召捕る │ 260 │ 20.9% │ │ 召し取る │ 292 │ 23.4% │ │ 召取る │ 0 │ 0.0% │ │ 召しとる │ 21 │ 1.7% │ │ めしとる │ 323 │ 25.9% │ ╰─ーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>召し取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<keb>召し取る</keb> +<keb>召しとる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-29 00:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:35:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin is the only one of my sources without a hard restriction |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,9 @@ +<sense> +<stagk>召し取る</stagk> +<stagk>召取る</stagk> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to call</gloss> +<gloss>to summon</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-28 22:11:11 Scott | |
Comments: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>召捕る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>召し取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>召取る</keb> |
1. |
[n,adv]
▶ broad daylight
|
4. | A 2021-03-31 04:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2021-03-10 00:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Removal of n-t POS -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-t;</pos> |
|
2. | A 2010-08-29 04:35:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 20:48:15 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まっ昼間</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ becoming worldly-wise (through one's interactions with other people) ▶ becoming sophisticated ▶ losing one's innocence ▶ losing one's naivety |
10. | A 2021-11-18 01:27:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2020-07-30 11:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-07-30 10:45:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | I don't think we need more than one sense here. |
|
Diff: | @@ -18,5 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>sophistication</gloss> -<gloss>worldly wisdom</gloss> -</sense> -<sense> @@ -24,4 +19,4 @@ -<gloss>to lose one's innocence</gloss> -<gloss>to get sophisticated</gloss> -<gloss>to get to know the world by being in contact with people</gloss> -<gloss>to lose one's naivete</gloss> +<gloss>becoming worldly-wise (through one's interactions with other people)</gloss> +<gloss>becoming sophisticated</gloss> +<gloss>losing one's innocence</gloss> +<gloss>losing one's naivety</gloss> |
|
7. | A 2020-07-29 03:33:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-29 03:12:05 Opencooper | |
Comments: | Also in 「俗累」, 「俗話」, and 「世間的」. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>wordly wisdom</gloss> +<gloss>worldly wisdom</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be exhausted |
2. | A 2010-08-28 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 03:09:31 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尽きはてる</keb> |
1. |
[v5s,vt]
《sometimes written 撃ち返す》 ▶ to return a punch ▶ to strike back |
|
2. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) straight back |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to plow up ▶ to plough up |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to renovate (cotton fabric) ▶ to fluff up |
|
5. |
[v5s,vi]
▶ to break and recede (of waves) |
6. | A 2023-09-16 07:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Nikk has 打ち覆す. I wouldn't bother with it. |
|
5. | A* 2023-09-16 02:01:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is fine for handling 撃ち返す |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撃ち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28,0 +33 @@ +<s_inf>sometimes written 撃ち返す</s_inf> |
|
4. | A 2023-09-16 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it needed work. The original was a mess. |
|
3. | A* 2023-09-13 19:54:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kokugos, gg5, prog 〈打(ち)/射(ち)/撃(ち)/討(ち)/うち〉〈返/かえ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 打ち返す │ 34,215 │ 91.7% │ │ 撃ち返す │ 2,047 │ 5.5% │ - See comments │ 打ちかえす │ 268 │ 0.7% │ - add, sK │ うち返す │ 181 │ 0.5% │ - add, sK │ 射返す │ 143 │ 0.4% │ │ 撃ちかえす │ 114 │ 0.3% │ │ 打返す │ 84 │ 0.2% │ - sK │ 討ち返す │ 24 │ 0.1% │ │ うちかえす │ 252 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Iwakoku and smk say that 撃ち返す only really applies to the first sense. We could add it here or in a new entry. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>打ちかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うち返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,3 +28,13 @@ -<gloss>to return a blow repeat</gloss> -<gloss>to turn back</gloss> -<gloss>to rewhip</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to return a punch</gloss> +<gloss>to strike back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to hit (the ball) straight back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +43,11 @@ -<gloss>to come and retreat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to renovate (cotton fabric)</gloss> +<gloss>to fluff up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break and recede (of waves)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 06:26:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《may be the only daughter》 ▶ eldest daughter ▶ first-born daughter
|
2. | A 2010-08-28 15:57:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 02:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | See comment on 1430080. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>may be the only daughter</s_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>first-born daughter</gloss> |
1. |
[n]
▶ eldest son (may be the only son) ▶ first-born son
|
4. | A 2011-09-12 00:25:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A rather fine point. |
|
3. | A* 2011-09-11 05:17:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Move note into gloss. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,1 @@ -<s_inf>may be the only son</s_inf> -<gloss>eldest son</gloss> +<gloss>eldest son (may be the only son)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 15:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 02:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Honyaku list. |
|
Comments: | Adding a subtle point. In English "eldest son" implies there are others. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>may be the only son</s_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>first-born son</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ ladder
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ stairs |
|||||
3. |
(はしご,ハシゴ only)
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ going to several places in succession (e.g. barhopping) |
12. | A 2023-02-03 05:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-02-02 22:42:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai [vi]: sankoku [vt,vi]: meikyo |
|
Diff: | @@ -41,0 +42,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
10. | A 2022-04-04 05:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-04-04 04:12:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts はしご 661663 ていし 90101 ハシゴ 330973 梯子 224473 階子 1666 梯 53319 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>階子</keb> +<keb>梯</keb> @@ -12 +12,2 @@ -<keb>梯</keb> +<keb>階子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-10-30 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
《occ. derisive》 ▶ person from the countryside ▶ countryman ▶ countryfolk ▶ provincial person ▶ bumpkin ▶ hick ▶ hillbilly ▶ redneck
|
9. | A 2022-09-10 12:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-09-10 10:15:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think いなかもん should be visible, it's common. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
7. | A 2022-09-10 07:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, bringing them back together as serach-only. Not sure about [ck]. Perhaps it can be raised as an issue? |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<keb>田舎もん</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +25,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いなかもん</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A* 2022-09-09 10:50:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Would it be worth creating a ck (colloquial kana) tag? I think it could be quite useful. I agree that 田舎もん and 田舎もの should be sK. |
|
5. | A* 2022-09-09 07:04:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | In principle I don't think we should split out もん's from もの's. (as I've stated previously) I'd rather endure a slightly messy entry. But also I think it'd be fine to put sK's on mazegaki forms like 田舎もん and 田舎もの, even if they're somewhat common. I don't think it's absolutely crucial we relay the word can be written like that to learners. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to be smeared ▶ to be covered |
4. | A 2013-08-23 22:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ngrams for まみれた/塗れた |
|
Comments: | doesn't really collide, though: 塗れる vs 塗る |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2013-08-23 14:54:19 | |
Comments: | this seems to be an &uk; but not sure. collides with 塗る・ぬる |
|
2. | A 2010-08-29 01:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr,daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>まぶれる</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to throw down ▶ to bring down ▶ to blow down ▶ to fell ▶ to knock down ▶ to set (something) down on its side ▶ to turn (something) on its side ▶ to recline (e.g. a seat) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to kill ▶ to defeat ▶ to beat |
|
3. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to overthrow ▶ to trip up ▶ to ruin |
|
4. |
(倒す only)
[v5s,vt]
▶ to leave unpaid ▶ to cheat |
6. | A 2019-09-27 04:25:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 席を倒す 832 |
|
Diff: | @@ -36 +36 @@ -<gloss>to recline</gloss> +<gloss>to recline (e.g. a seat)</gloss> |
|
5. | A* 2019-09-27 03:59:22 Nicolas Maia | |
Refs: | Saw it in this sentence: 背もた れもっと倒せるよ。 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to recline</gloss> |
|
4. | A 2011-07-29 22:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-29 20:57:48 Paul Upchurch | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=倒す&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02553800 http://www.google.com/search?q="首を倒す"+-"賞金首" |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,2 @@ +<gloss>to set (something) down on its side</gloss> +<gloss>to turn (something) on its side</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 03:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to fall (over, down) ▶ to collapse ▶ to take a fall ▶ to topple
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be destroyed (in a collapse) ▶ to collapse ▶ to cave in ▶ to crumble ▶ to give away |
|||||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be confined to bed (with an illness) ▶ to come down with ▶ to break down (e.g. from overwork) |
|||||||
4. |
[v1,vi]
▶ to die ▶ to be killed
|
|||||||
5. |
[v1,vi]
▶ to go bankrupt (of a company, bank, etc.) ▶ to fail ▶ to collapse ▶ to go under |
|||||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be defeated (in a game) ▶ to lose |
|||||||
7. |
[v1,vi]
▶ to fall (of a government, dictator, etc.) ▶ to be overthrown |
12. | A 2018-02-24 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was about to suggest the same thing. I'll do it. |
|
Diff: | @@ -10,9 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>斃れる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>仆れる</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>殪れる</keb> -</k_ele> @@ -26 +16,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -35 +24,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -45 +33,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -59 +46,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -68 +54,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> @@ -75 +60,0 @@ -<stagk>倒れる</stagk> |
|
11. | A* 2018-02-23 20:03:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the usual thing to do in this situation is to create a new 斃れる/仆れる/殪れる entry and have an x-ref pointing to this entry's "die" sense. |
|
10. | A* 2018-02-23 01:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 斃れる, 仆れる and 殪れる all only apply to the "to die" sense, one out of seven senses. If they would still appear in searches, it'd make sense to just include them in a note... _ Also a reminder that the example sentences will have to be adjusted if my split of sense 1 goes through. |
|
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<stagk>倒れる</stagk> |
|
9. | A* 2018-02-23 01:46:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 and prog examples |
|
Comments: | Nobody (at least not daij/kenkyusha) splits like this, but 英英 dictionaries usually split "collapse" into two senses, e.g. Merriam Webster: https://www.merriam- webster.com/dictionary/collapse oxford university press https://en.oxforddictionaries.com/definition/collapse |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to take a fall</gloss> @@ -32 +33,10 @@ -<gloss>to tumble</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>倒れる</stagk> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be destroyed (in a collapse)</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to cave in</gloss> +<gloss>to crumble</gloss> +<gloss>to give away</gloss> |
|
8. | A 2018-02-23 01:39:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to steal
|
|||||
2. |
[v5m,vt]
▶ to plagiarize ▶ to steal (a technique, idea, etc.) ▶ to watch and learn |
|||||
3. |
[v5m,vt]
《oft. as 目を盗んで》 ▶ to do stealthily |
|||||
4. |
[v5m,vt]
《usu. as 暇を盗んで》 ▶ to do during scant time |
|||||
5. |
[v5m,vt]
{baseball}
▶ to steal a base |
4. | A 2021-09-16 05:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 158 sentences using 盗む; all for sense 1. |
|
3. | A* 2021-09-16 04:29:31 Opencooper | |
Refs: | chuujiten; meikyo; daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,25 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to plagiarize</gloss> +<gloss>to steal (a technique, idea, etc.)</gloss> +<gloss>to watch and learn</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>oft. as 目を盗んで</s_inf> +<gloss>to do stealthily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>usu. as 暇を盗んで</s_inf> +<gloss>to do during scant time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>to steal a base</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-28 16:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 04:37:35 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>偸む</keb> |
1. |
[n]
▶ twilight ▶ sunset ▶ dusk ▶ evening |
2. | A 2010-08-29 04:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:34:58 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日ぐれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日暮</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ filthy ▶ dirty (looking) ▶ drab |
2. | A 2010-08-29 04:37:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:05:03 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>薄ぎたない</keb> |
1. |
[n]
▶ young tree sprouts ▶ young tree buds |
3. | A 2010-09-07 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 07:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | 萌木 gets more hits, but i'm guessing that's mostly as a name |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>萌木</keb> +<keb>萌え木</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>萌え木</keb> +<keb>萌木</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:25:57 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>萌葱</keb> +<keb>萌え木</keb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>sprouts</gloss> +<gloss>young tree sprouts</gloss> +<gloss>young tree buds</gloss> |
1. |
[n]
▶ look (in someone's eyes) ▶ expression (of the eyes) ▶ eyes |
13. | A 2023-08-18 16:05:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not common enough for spec. |
|
Diff: | @@ -6 +6,3 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf44</ke_pri> @@ -10,3 +11,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf44</ke_pri> @@ -31 +29,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2023-08-17 07:42:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-08-17 02:20:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 目つき │ 322,526 │ 84.3% │ │ 目付き │ 38,581 │ 10.1% │ │ 眼つき │ 9,792 │ 2.6% │ │ 眼付き │ 1,021 │ 0.3% │ │ 眼付 │ 1,969 │ 0.5% │ │ めつき │ 8,885 │ 2.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Hiding the irregular forms |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,2 +24 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2018-11-03 21:12:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-03 14:20:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>look</gloss> -<gloss>expression of the eyes</gloss> +<gloss>look (in someone's eyes)</gloss> +<gloss>expression (of the eyes)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)
|
5. | A 2021-10-04 00:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-03 13:59:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="2230360">フン族</xref> |
|
3. | A 2021-10-01 21:14:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-10-01 14:33:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Xiongnu</gloss> -<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people associated with the Huns)</gloss> |
|
1. | A 2010-08-28 22:25:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->expl |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Xiongnu (ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns)</gloss> +<gloss>Xiongnu</gloss> +<gloss g_type="expl">ancient Central Asian nomadic people often associated with the Huns</gloss> |
1. |
[n]
▶ detective ▶ plain-clothesman |
2. | D 2010-08-28 03:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-27 23:01:45 Scott | |
Comments: | merge |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ prayer ▶ grace (at meals) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
{Shinto,Buddhism}
▶ exorcism |
6. | A 2022-07-05 21:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-05 18:57:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai [vt]: meikyo, oukoku [vt,vi]: iwakoku These refs don't mention our sense [2]. Google N-gram Corpus Counts | 祈祷 | 343,447 | 98.2% | | 祈とう | 5,740 | 1.6% | | 祈禱 | 445 | 0.1% | | きとう | 191,754 | N/A | |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +34,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2014-12-10 10:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>grace (at meals)</gloss> |
|
3. | A* 2014-12-10 05:51:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://eos.kokugakuin.ac.jp/modules/xwords/entry.php? entryID=1310 I think this entry could be made much more specific |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&Shinto;</field> +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-08-29 04:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to dry up ▶ to shrivel (up) ▶ to go (completely) dry |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to wither (of talents, feelings, etc.) ▶ to become desiccated (e.g. of ideas) |
11. | A 2022-06-10 11:36:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-10 11:23:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in the refs. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>干乾びる</keb> @@ -18,0 +16,4 @@ +<keb>干乾びる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20 +21 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -28,2 +29,9 @@ -<gloss>to dry up completely</gloss> -<gloss>to become stale</gloss> +<gloss>to dry up</gloss> +<gloss>to shrivel (up)</gloss> +<gloss>to go (completely) dry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to wither (of talents, feelings, etc.)</gloss> +<gloss>to become desiccated (e.g. of ideas)</gloss> |
|
9. | A 2022-06-09 01:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-06-08 22:32:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 干からびる | 11,101 | 77.1% | | 干乾びる | 900 | 6.2% | <- can't find in any refs | 干涸びる | 142 | 1.0% | <- in most kokugos | 乾涸びる | 132 | 0.9% | <- in most kokugos | 乾枯らびる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping | 干枯らびる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; lots of usages on twitter | 干枯びる | 0 | 0.0% | <- can't find in any refs; no usages on twitter; dropping | ひからびる | 2,131 | 14.8% | |-ーーーーー-+--------+-------| | 干からび | 96,189 | 70.7% | | 干乾び | 8,510 | 6.3% | | 干涸び | 119 | 0.1% | | 乾涸び | 2,061 | 1.5% | | 乾枯らび | 0 | 0.0% | | 干枯らび | 0 | 0.0% | | 干枯び | 0 | 0.0% | | ひからび | 29,114 | 21.4% | |
|
Comments: | I think 乾枯らびる and 干枯びる can be dropped if there's no evidence that they're used |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,3 +16 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乾枯らびる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>干枯びる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2014-03-13 03:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | On reflection probably none of them, as our からびる entry blesses them all. I see ひからびる is more common than all the alternatives apart from 干からびる. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -22 +20,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -26 +23,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ light green ▶ yellowish-green
|
4. | A 2010-08-30 11:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-30 07:28:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if 萌黄 and 萌木 are two different entries that refer to things with different colours, then 萌木 must be [iK] |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>萌木色</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +14,4 @@ +<keb>萌木色</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-29 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 21:25:21 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<k_ele> +<keb>萠黄色</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>萌え黄色</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ stairs
|
|||||
2. |
[n]
▶ rank ▶ grade ▶ gradations ▶ step
|
|||||
3. |
[n]
▶ guide ▶ guidebook |
|||||
4. |
[n]
▶ slanted ladder (exercise equipment) |
4. | A 2010-08-28 04:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 00:20:56 Scott | |
Comments: | gg5 only has 習得・発展などの段階 a stepping stone and 手引き・初歩 |
|
2. | A* 2010-08-27 06:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Comments: | might as well copy in the entry for 階程 and give this a revamp. interested to see if GG5 has anything for sense four. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<xref type="see" seq="1203090">階段</xref> +<gloss>stairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +22,3 @@ +<gloss>rank</gloss> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>gradations</gloss> @@ -18,2 +26,3 @@ -<gloss>ladder</gloss> -<gloss>stepping-stone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +30,5 @@ +<gloss>guidebook</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slanted ladder (exercise equipment)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-25 13:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following Rene's suggestion in 2572840. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>階程</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1419950">段階</xref> |
1. |
[n]
▶ turning an object in the wrong direction
|
|||||
2. |
[n]
▶ retort |
2. | A 2010-08-29 04:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:14:57 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆ねじ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逆捻</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ the rounds of tradesmen going door to door |
|||||||
2. |
[n]
▶ route man ▶ door-to-door tradesman ▶ order taker ▶ order-taking |
|||||||
3. |
[n]
▶ thief taker ▶ secret policeman
|
2. | A 2010-08-28 03:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:56:44 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref> +<gloss>thief taker</gloss> +<gloss>secret policeman</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ training partner
|
|||||
2. |
[n]
▶ training hall (esp. one made of wooden planks and used for dancing practice) |
2. | A 2010-08-28 04:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 02:59:59 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>training hall (esp. one made of wooden planks and used for dancing practice)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ knowing how to swim |
|||||
2. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours
|
5. | A 2022-05-11 11:07:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2022-05-10 11:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-10 11:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | The kokugos say it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>returning a favor</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> +<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 18:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>return favor</gloss> +<xref type="see" seq="1810770">魚心あれば水心</xref> +<gloss>returning a favor</gloss> |
1. |
[n]
▶ water trough ▶ track pan ▶ cistern ▶ water tank |
|||||
2. |
[n]
▶ boat transporting water (esp. drinking water) ▶ water boat
|
|||||
3. |
[n]
▶ waterlogged boat |
|||||
4. |
[n]
▶ coffin |
2. | A 2010-08-29 04:17:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">給水船</xref> +<xref type="see" seq="2573980">給水船</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 20:53:14 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>track pan</gloss> @@ -14,1 +15,15 @@ -<gloss>boat transporting drinking water</gloss> +<gloss>water tank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">給水船</xref> +<gloss>boat transporting water (esp. drinking water)</gloss> +<gloss>water boat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>waterlogged boat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>coffin</gloss> |
1. |
[n]
▶ small festival held the night before the main festival ▶ eve of a festival
|
4. | A 2019-12-16 20:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
3. | A* 2019-12-16 11:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Translated as "eve-of festival" in "A Popular Dictionary of Shinto" (Brian Bocking, 2005). Does that sound alright? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss> +<gloss>small festival held the night before the main festival</gloss> +<gloss>eve of a festival</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 03:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 18:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>eve of a festival</gloss> +<xref type="see" seq="2573510">本祭り</xref> +<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss> |
1. |
[n]
▶ portable dais used to create a removable tokonoma
|
2. | A 2010-08-29 04:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think "tokonoma' makes it, just. |
|
1. | A* 2010-08-28 16:11:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/okidoko.htm |
|
Comments: | is 'tokonoma' common enough to get away with? it's in the dictionary, so i'm going to guess yes |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置床</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>platform which may be used as a movable tokonoma</gloss> +<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref> +<gloss>portable dais used to create a removable tokonoma</gloss> |
1. |
[n]
▶ place to put something ▶ place where one put something |
|||||
2. |
[n]
《usu. as 身の置き所》 ▶ place to put oneself
|
9. | A 2021-06-03 11:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-06-03 00:56:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 物や体を置くべき場所。また、物の置いてある場所。 shinmeikai: 置いた場所。「―を忘れる」 自転車の置き場 1543 自転車の置き所 No matches |
|
Comments: | I don't think this ever means "storehouse", "depository", etc. It's different from 置き場 in that respect. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1421840">置き場</xref> @@ -20,6 +19 @@ -<gloss>storage space</gloss> -<gloss>storehouse</gloss> -<gloss>depository</gloss> -<gloss>repository</gloss> -<gloss>shed</gloss> -<gloss>yard</gloss> +<gloss>place where one put something</gloss> @@ -30 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="2573800">身の置き所もない</xref> |
|
7. | A 2021-06-02 00:12:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-05-31 05:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning with 置き場. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<gloss>place to put things</gloss> +<gloss>place to put something</gloss> +<gloss>storage space</gloss> +<gloss>storehouse</gloss> +<gloss>depository</gloss> +<gloss>repository</gloss> @@ -21 +25 @@ -<gloss>storage space</gloss> +<gloss>yard</gloss> |
|
5. | A 2010-09-07 23:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ forced borrowing |
3. | A 2010-08-30 06:25:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-29 01:05:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If there is to be a pure vs version, I think it's more "to be forced to borrow." |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>to force to borrow</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 20:36:48 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>押借り</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>forced to borrow</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to force to borrow</gloss> +<gloss>forced borrowing</gloss> |
1. |
[n]
▶ alcove slab ▶ wooden board placed in a tokonoma ▶ baseboard ▶ base plate
|
3. | A 2010-08-30 05:55:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:26:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "tokonoma alcove" sounds like a tautology. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss> +<gloss>wooden board placed in a tokonoma</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:07:06 Scott | |
Refs: | meikai gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1349400">床の間</xref> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>wooden board placed in the tokonoma alcove</gloss> +<gloss>baseboard</gloss> +<gloss>base plate</gloss> |
1. |
[n]
▶ quick-wittedness ▶ having tact ▶ being sensible
|
5. | A 2020-07-29 03:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-29 03:03:35 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>quick-wittedness</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 15:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 02:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林, GG5, etc. |
|
Comments: | Hard to translate. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>quick witted</gloss> +<xref type="see" seq="2573660">目端が利く</xref> +<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>having tact</gloss> +<gloss>being sensible</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:24:21 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目はし</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sleeved quilt ▶ futon with sleeves ▶ cotton padded nightwear |
6. | A 2021-03-22 22:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-21 09:20:59 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts かい巻き 1219 掻巻 703 掻い巻き 324 かい巻 107 掻巻き 29 掻い巻 No matches 搔巻 No matches 搔い巻き No matches かいまき 16315 |
|
Comments: | google images confirms uk isn't false positive |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かい巻き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かい巻</keb> @@ -28,0 +35 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2021-03-20 11:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-20 08:21:55 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 Google N-gram Corpus Counts 掻巻 703 掻い巻き 324 掻巻き 29 掻い巻 No matches 搔巻 No matches 搔い巻き No matches |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>掻い巻</keb> +<keb>掻巻</keb> @@ -14 +14,9 @@ -<keb>掻巻</keb> +<keb>掻い巻</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔巻</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔い巻き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-30 04:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to throw away ▶ to abandon |
4. | A 2010-09-25 10:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-24 15:21:49 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>打捨る</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-29 23:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:21:18 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打捨てる</keb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be contrary to one's expectations |
2. | A 2010-08-29 04:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:55:14 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当てがはずれる</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>to be disappointed</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be contrary to one's expectations</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ hired thief taker (Edo period) ▶ private secret policeman ▶ private detective
|
6. | A 2022-05-05 04:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edojidai.info/goumonn.html |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2010-08-28 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's better. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> |
|
4. | A* 2010-08-28 03:11:52 Scott | |
Comments: | It's all from the Edo period |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>hired thief taker</gloss> -<gloss>private secret policeman (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>hired thief taker (Edo period)</gloss> +<gloss>private secret policeman</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-28 03:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Open for comment. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> |
|
2. | A 2010-08-28 03:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is it used at all now? Should it be "arch"? I'll approve, then re-open for comment. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to miss a chance ▶ to miss an opportunity |
3. | A 2010-08-28 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 05:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poor-man's version of 機会を逃す, which we don't have for some reason. "機会を外した" gets 27 hits. suggest we do the switcheroo |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>機会を外す</keb> +<keb>機会を逃す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きかいをはずす</reb> +<reb>きかいをのがす</reb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to miss an opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:19:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ bewitching figure
|
4. | D 2015-07-30 00:39:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2015-07-29 17:48:32 luce | |
Refs: | n-grams 艶めかしい姿 15 なまめかしい姿 25 |
|
Comments: | A+B, rare |
|
2. | A 2010-08-29 00:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:24:12 Scott | |
Comments: | Useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref> +<xref type="see" seq="1177690">艶めかしい</xref> |
1. |
[exp]
▶ to face the south |
4. | D 2010-08-29 00:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-28 18:25:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 7 ある方角に面している。「南を―・けた明るい部屋」 |
|
Comments: | probably better as a sense in 受ける. |
|
2. | A* 2010-08-25 00:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's bogus. I see passages like "北や南を受ける人間が..." |
|
1. | A* 2010-08-24 17:14:16 Scott | |
Comments: | Looks very suspicious. Mistake for 指南を受ける? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go up a tower ▶ to climb a tower
|
6. | D 2020-04-21 23:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
5. | D* 2020-04-16 21:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 694 |
|
Comments: | I don't see a need for this. Not in the refs. A+B. Uncommon. |
|
4. | A 2010-08-28 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 03:32:44 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1619850">登楼</xref> |
|
2. | A 2010-08-26 22:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | muh. i could go either way. might as well keep it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to climb a tower</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to encloud ▶ to make dim ▶ to make dull ▶ to tarnish ▶ to obscure ▶ to darken ▶ to muffle
|
3. | A 2010-09-09 19:30:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i wonder if the senses should be split |
|
2. | A* 2010-08-28 04:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Frown" is really 顔を.... |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>to frown</gloss> +<gloss>to darken</gloss> +<gloss>to muffle</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,4 @@ -<gloss>to make dim or dull</gloss> +<gloss>to make dim</gloss> +<gloss>to make dull</gloss> +<gloss>to tarnish</gloss> +<gloss>to obscure</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to have one's breath taken away ▶ to gasp (in surprise, wonder, etc.) ▶ to have one's breath catch in one's throat ▶ to gulp |
14. | A 2023-11-21 20:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point, but perhaps better to move it down. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
13. | A* 2023-11-21 19:10:39 Madison <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/caught one's breath |
|
Comments: | A small suggestion :) To change "to catch one's breath" to "to have one's breath catch in one's throat," as the former means to "resume normal breathing after physical exertion of some kind." |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to catch one's breath</gloss> +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
12. | A 2023-01-17 22:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-17 22:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 息を呑む 76890 46.4% 息を飲む 34575 20.9% 息をのむ 54304 32.8% |
|
Comments: | I think we can drop 息を嚥む. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>息を飲む</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<keb>息を嚥む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>息を飲む</keb> @@ -23,0 +20,2 @@ +<gloss>to have one's breath taken away</gloss> +<gloss>to gasp (in surprise, wonder, etc.)</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>to have one's breath taken away</gloss> -<gloss>to gasp</gloss> |
|
10. | A 2023-01-17 07:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n-suf]
[uk]
▶ covered with ▶ stained ▶ smeared |
5. | A 2013-08-23 22:19:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
4. | A* 2013-08-23 14:50:25 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-29 04:33:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 名詞に付いて、全体にそのものがついているさまを表す。まぶれ。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>まぶれ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
1. | A 2004-03-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Gamblea innovans (species of deciduous tree) |
|||||
2. |
[n]
▶ extremely spicy form of chili pepper
|
|||||
3. |
[n]
▶ variety of high-quality green tea |
3. | A 2010-08-28 02:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 08:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki and eol have Gamblea innovans as the senior species name |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>deciduous tree (evodiopanax innovans)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Gamblea innovans (species of deciduous tree)</gloss> @@ -20,1 +21,2 @@ -<gloss>whole dried cayenne peppers</gloss> +<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref> +<gloss>extremely spicy form of chili pepper</gloss> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>var. of high-quality green tea</gloss> +<gloss>variety of high-quality green tea</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ garden lantern ▶ hanging lantern
|
6. | A 2024-01-25 22:23:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 灯籠 │ 168,739 │ 31.7% │ │ 灯篭 │ 143,000 │ 26.8% │ │ 燈籠 │ 107,794 │ 20.2% │ - oK │ 灯ろう │ 49,059 │ 9.2% │ - sK │ 燈篭 │ 22,434 │ 4.2% │ - oK │ とうろう │ 41,821 │ 7.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燈篭</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,3 +20 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>燈篭</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-01-28 21:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-01-28 18:43:02 Scott | |
Refs: | http://www.e-butsudan.com/02_tourou.html |
|
Comments: | 灯篭 4426 灯ろう 1749 灯籠 5975 燈籠 1863 燈篭 840 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>灯籠</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>燈籠</keb> @@ -11,4 +17 @@ -<keb>灯籠</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>燈籠</keb> +<keb>燈篭</keb> |
|
3. | A 2010-08-28 04:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:30:53 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>燈籠</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to retort ▶ to turn the tables (on someone) |
3. | A 2010-08-29 20:52:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:14:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.) ▶ not knowing where to put oneself ▶ feeling out of place ▶ feeling that one doesn't belong
|
4. | A 2021-06-07 01:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-07 00:41:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 身の置き所 8488 身の置きどころ 1206 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身の置きどころがない</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss> +<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss> +<gloss>not knowing where to put oneself</gloss> @@ -17,0 +22 @@ +<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 16:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to collapse ▶ to fall down (in a heap) |
7. | A 2023-10-17 00:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-10-17 00:32:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1445790">倒れる・1</xref> -<gloss>to fall flat</gloss> -<gloss>to collapse in a heap</gloss> +<gloss>to collapse</gloss> +<gloss>to fall down (in a heap)</gloss> |
|
5. | A 2023-10-15 11:38:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-29 01:06:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 19:29:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打っ倒れる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ multipurpose knife ▶ Swiss Army knife |
3. | A 2010-08-28 03:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>swiss army knife</gloss> +<gloss>Swiss Army knife</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-27 10:59:42 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アーミーナイフ Also Book 5 of ユリア100式 reads this じっとくナイフ. |
|
Comments: | This can be read either 「じっとくナイフ」 or 「じゅっとくナイフ」. Both searches with Google give some results. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>じっとくナイフ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (in-person) meetup (of members of an online community) ▶ IRL meetup ▶ offline get-together ▶ offline gathering
|
6. | A 2022-06-16 10:12:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1637730">オフ会</xref> @@ -11 +12,2 @@ -<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss> +<gloss>(in-person) meetup (of members of an online community)</gloss> +<gloss>IRL meetup</gloss> @@ -13 +15 @@ -<gloss>offline meet-up</gloss> +<gloss>offline gathering</gloss> |
|
5. | A 2022-06-11 10:20:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>offline meeting</gloss> +<gloss>offline gathering (of members of an online community)</gloss> +<gloss>offline get-together</gloss> +<gloss>offline meet-up</gloss> |
|
4. | A 2022-06-09 11:05:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<field>∁</field> |
|
3. | A 2010-08-28 15:51:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 12:40:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2289240">オフラインミーティング</xref> @@ -10,0 +11,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (a) charm |
3. | D 2010-08-28 20:20:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-28 19:19:52 Scott | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours ▶ [lit] if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
|
9. | A 2023-02-15 22:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-15 03:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see the こころ version in koj, and it redirects to a ごころ version. The rest of my refs (sankoku, daijs, obunsha) have ごころ in this expression. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 魚心あれば水心あり │ 537 │ │ 魚心有れば水心有り │ 0 │ - drop (not in my refs) │ うおこころあればみずこころあり │ 0 │ - change to ごころ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>魚心有れば水心有り</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<reb>うおこころあればみずこころあり</reb> +<reb>うおごころあればみずごころあり</reb> |
|
7. | A 2022-05-10 04:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-09 18:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://idioms.thefreedictionary.com/kindness+begets+kindness |
|
Comments: | Not necessarily *doing* a favour. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> -<gloss g_type="lit">if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too</gloss> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish</gloss> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss> +<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to happen to be available ▶ to have on hand ▶ to have in stock
|
7. | A 2017-12-14 20:24:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-14 12:24:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | Intransitive. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,4 @@ -<gloss>to have something on hand</gloss> -<gloss>to have something in stock</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to happen to be available</gloss> +<gloss>to have on hand</gloss> +<gloss>to have in stock</gloss> |
|
5. | A 2015-09-09 01:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-08 09:15:27 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あり合わせる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-30 08:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>在り合わせる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k]
[arch]
▶ to open
|
3. | D 2010-08-28 04:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 07:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | this should be probably be deleted. it's a v2k, not a v5k, and we don't have support for that (yet) |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5u,vt]
▶ to kidnap ▶ to abduct ▶ to snatch ▶ to carry people away ▶ to take by force
|
6. | A 2010-08-30 06:09:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-28 22:07:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っさらう</keb> @@ -24,0 +27,1 @@ +<gloss>to take by force</gloss> |
|
4. | A 2010-08-01 12:23:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-01 01:07:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 引っ掠う from daijisen |
|
Comments: | vt |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>引っ掠う</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-30 11:54:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs) ▶ green scat ▶ red scat
|
9. | A 2010-08-28 23:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-08-28 04:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, this is the trimmed-down version. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>黒星饅頭鯛</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>くろほしまんじゅうだい</reb> +</r_ele> @@ -6,18 +12,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グリーン・スキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グリーンスキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スキャットファーガー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スポッテッドスキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レッド・スキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レッドスキャット</reb> +<re_nokanji/> @@ -27,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2010-08-20 07:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I would split them up entirely. 1) クロホシマンジュウダイ - spotted scat 2) グリーン・スキャット;グリーンスキャット - green scat 3) レッド・スキャット;レッドスキャット - red scat 4) スキャットファーガー - spotted scat 5) スポッテッドスキャット - spotted scat (I can whip out references for the obvious kanji 黒星饅頭鯛 if that helps justify keeping 5 & 6 separate from 1.) |
|
6. | A* 2010-08-14 02:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that a split here would be a Good Thing. I assume you want a 3-way split: - クロホシマンジュウダイ - グリーン・スキャット ; グリーンスキャット - レッド・スキャット ; レッドスキャット Where do スキャットファーガー and スポッテッドスキャット go? Both with the first one? |
|
5. | A* 2010-08-10 16:25:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is one of you two going to go ahead and split these? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nightclothes
|
4. | A 2010-08-29 00:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 04:23:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1360040">寝巻き</xref> |
|
2. | A 2010-07-22 06:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-22 03:44:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ fan varnished with persimmon juice |
2. | A 2010-08-28 02:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 16:06:47 Scott | |
Refs: | gg5 daijj |
1. |
[exp,n]
▶ skin as beautiful as a gem ▶ beautiful skin |
3. | A 2010-08-28 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 18:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉の膚</keb> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:16:20 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[exp]
▶ euphony |
2. | A 2010-08-28 02:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 17:30:15 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration) |
8. | A 2023-12-31 21:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-31 11:13:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 茹で海老 1,649 23.1% 茹でエビ 1,509 21.1% 茹でえび 287 4.0% ゆで海老 774 10.8% 茹海老 76 1.1% ゆでえび 1,654 23.1% ゆでエビ 1,199 16.8% |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆで海老</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆでエビ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +30,0 @@ -<xref type="see" seq="1588720">海老</xref> |
|
6. | A 2021-11-11 10:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 茹で海老 1649 茹海老 76 茹でエビ 1509 茹でえび 287 茹で蝦 139 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茹でエビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茹でえび</keb> |
|
5. | A 2010-08-28 15:56:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-28 04:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about a simpler version. Same message. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,1 @@ -<gloss>boiled red prawn (sometimes used as a New Year decoration)</gloss> -<gloss>boiled shrimp</gloss> -<gloss>boiled red lobster</gloss> -<gloss>boiled red crayfish</gloss> +<gloss>boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours ▶ [lit] if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
|
7. | A 2022-05-10 11:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> -<gloss g_type="lit">if the water is kind to fish, the fish will be friendly toward water too</gloss> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> +<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss> +<gloss g_type="lit">if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water</gloss> |
|
6. | A 2021-12-21 23:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | noun/proverb mix... |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>mutual back-scratching</gloss> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss> +<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> |
|
4. | A 2018-10-07 09:03:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-28 04:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ road for persons of high rank |
2. | A 2010-08-28 04:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:21:03 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ gate for important persons ▶ gate of honor |
2. | A 2010-08-28 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:22:04 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ bucket maker ▶ well maker ▶ cooper ▶ hooper |
2. | A 2010-08-28 02:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:40:12 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n,adj-no]
▶ in the village ▶ within the village |
6. | A 2023-04-22 21:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-22 15:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "interior" looks a little odd here. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>interior of a village</gloss> +<gloss>in the village</gloss> +<gloss>within the village</gloss> |
|
4. | A 2010-08-30 11:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Retranslating the kokugo meaning. Hard to check with WWW pages as むらうち dominates. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>inside the village</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>interior of a village</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-28 16:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | But then 村内に would be the adverb, and this would still be [n,adj-no] wouldn't it? I guess if we have an [adv-to] PoS, we might need an [adv-ni] PoS to cover words that aren't [adj-na] but can nevertheless become an adverb with に. Unless we just want to make that part of the [adj-no] spec. |
|
2. | A* 2010-08-28 02:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has it as 村内に, which makes sense to me. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ subordinate of a hired thief-taker (Edo period)
|
3. | A 2010-08-28 15:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have a problem with okappiki in the gloss, as it's not at all common in English. A gloss should be able to stand alone. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>subordinate of an okappiki</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>subordinate of a hired thief-taker (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:02:09 Scott | |
Refs: | WP http://ja.wikipedia.org/wiki/下っ引 |
1. |
[n]
▶ financial situation ▶ financial standing
|
3. | A 2010-08-28 16:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has: "懐具合(ふところぐあい) に同じ" |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1670490">懐具合</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>financial standing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:28:46 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ on-the-spot payment
|
4. | A 2018-10-20 01:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-18 18:32:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be archaic. Not in the JEs or meikyo and no modern example sentences in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref> -<gloss>cash</gloss> -<gloss>cash payment</gloss> -<gloss>payment on the spot</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>on-the-spot payment</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">当銀</xref> +<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:33:45 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ on-the-spot payment
|
3. | A 2018-10-20 09:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning with 当金. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>cash</gloss> -<gloss>cash payment</gloss> -<gloss>payment on the spot</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>on-the-spot payment</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 23:34:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[v5s,exp]
▶ to darken one's face ▶ to assume a gloomy look
|
3. | A 2010-08-29 20:48:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Despite GG5, I don't think "to cloud one's face" is really idiomatic English. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>to cloud one's face</gloss> -<gloss>to have a gloomy look</gloss> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<gloss>to darken one's face</gloss> +<gloss>to assume a gloomy look</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:46:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ person who plays shamisen during dancing practice |
|
2. |
[n]
▶ shamisen accompaniment |
2. | A 2010-08-28 03:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Two senses really. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-28 01:43:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be quick-witted ▶ to be tactful ▶ to be sensible
|
2. | A 2010-08-28 16:26:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 02:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. as examples of 目端. |
|
Comments: | Lots of hits. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ biggish ▶ largish
|
3. | A 2010-08-29 00:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 17:31:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | two words, so exp? |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-28 02:58:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Many WWW hits. |
1. |
[n]
▶ over-the-counter drug ▶ [expl] medication bought directly from the drugstore without a prescription
|
2. | A 2010-08-28 04:48:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
1. | A* 2010-08-28 02:58:11 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Bon holidays (in mid-August) ▶ Bon holiday period
|
5. | A 2023-11-06 10:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-06 05:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1588480">盂蘭盆</xref> -<gloss>Bon holidays</gloss> -<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss> +<xref type="see" seq="1002690">お盆・1</xref> +<gloss>Bon holidays (in mid-August)</gloss> +<gloss>Bon holiday period</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 17:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>Bon holiday</gloss> +<gloss>Bon holidays</gloss> +<gloss>Bon holiday period (in mid-August)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 03:01:04 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ hired thief taker (Edo period) ▶ private secret policeman ▶ private detective
|
2. | A 2010-08-28 03:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 03:14:02 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ train of dress ▶ trailing skirt
|
|||||
2. |
[n]
▶ woman who doesn't work and only thinks about fashion
|
2. | A 2010-08-28 17:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 04:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Scott put xrefs to this. GG5 has it as the main entry. |
1. |
[n]
▶ wooden stand built with floorboards that can be used as a floor |
3. | D 2010-08-28 16:03:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 15:19:17 Scott | |
Comments: | 置き床 is already an entry 1788650 Please merge |
|
1. | A* 2010-08-28 04:10:36 Scott | |
Refs: | daij google images (e.g. http://www.wakagu.co.jp/137_1693.html a bit expensive though) |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
[abbr]
{Buddhism}
▶ Śakra (Deva) ▶ Shakra ▶ Indra ▶ Shakra Devanam Indra ▶ [expl] the king of heaven in Hindu mythology
|
3. | A 2018-07-17 16:37:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 2185420 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -14 +15,5 @@ -<gloss>Sakra devanam Indra (deity of Hinduism, Jainism, and Buddhism)</gloss> +<gloss>Śakra (Deva)</gloss> +<gloss>Shakra</gloss> +<gloss>Indra</gloss> +<gloss>Shakra Devanam Indra</gloss> +<gloss g_type="expl">the king of heaven in Hindu mythology</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 15:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 04:15:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ rush mat for sleeping ▶ sleeping mat |
2. | A 2010-08-28 17:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 04:18:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
|
3. | A 2017-06-07 15:03:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>グリーン・スキャット</reb> +<reb>グリーンスキャット</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>グリーンスキャット</reb> +<reb>グリーン・スキャット</reb> |
|
2. | A 2010-08-28 23:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref> -<gloss>green scat (Scatophagus argus)</gloss> +<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref> +<gloss>green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's splitup. |
1. |
[n]
▶ red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
|
4. | A 2017-06-07 15:04:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>レッド・スキャット</reb> +<reb>レッドスキャット</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>レッドスキャット</reb> +<reb>レッド・スキャット</reb> |
|
3. | A 2010-08-29 00:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 23:40:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref> -<gloss>red scat (Scatophagus argus)</gloss> +<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref> +<gloss>red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:40:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's split of 2559740. |
1. |
[n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
|
3. | A 2010-08-29 00:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I assumed it was "Scatophagus" rendered in katakana. |
|
2. | A* 2010-08-28 23:41:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | do we know what the ファーガー is? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref> +<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's split of 2559740. |
1. |
[n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
|
3. | A 2013-05-11 08:35:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>スポッテッド・スキャット</reb> |
|
2. | A 2010-08-28 23:41:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">黒星饅頭鯛</xref> +<xref type="see" seq="2559740">黒星饅頭鯛</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 04:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's split of 2559740. |
1. |
[n,vs]
▶ consent ▶ recognition |
|||||
2. |
[n,adj-f]
▶ approval ▶ certification
|
3. | A 2010-09-02 05:54:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 15:17:30 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1467540">認可</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 05:58:32 Jim Breen | |
Refs: | GG5, Daijirin, Eijiro |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.) ▶ not knowing where to put oneself ▶ feeling out of place ▶ feeling that one doesn't belong
|
4. | A 2021-06-08 22:22:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>(so ashamed or embarrassed that) one does not know where to put oneself</gloss> +<gloss>not knowing what to do with oneself (out of embarrassment, etc.)</gloss> +<gloss>not knowing where to put oneself</gloss> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>feeling that one doesn't belong</gloss> |
|
3. | A 2010-08-29 03:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 16:38:04 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2127560">身の置き所がない</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 16:14:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | glosses copied from 〜がない |
1. |
[exp,adj-i]
▶ smallish ▶ on the small side
|
3. | A 2010-08-29 00:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 19:25:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-28 17:46:37 Scott | |
Comments: | If we have one... |
1. |
[exp,v1]
▶ to receive punishment ▶ to be punished ▶ to pay a penalty |
2. | A 2010-08-29 04:16:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 17:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
1. |
[vz,vt]
▶ to botch ▶ to bungle ▶ to fail
|
|||||||
2. |
[vz,vt]
▶ to drive badly (e.g. a car)
|
3. | A 2010-08-28 20:16:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-28 19:10:18 Scott | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-28 19:07:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[v1,vt]
▶ to botch ▶ to bungle ▶ to fail
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to drive badly (e.g. a car)
|
2. | A 2010-08-28 20:15:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・1</xref> +<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・1</xref> @@ -19,2 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる</xref> -<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・2</xref> +<xref type="see" seq="2573830">遣り損ずる・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 19:08:54 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,vs]
▶ serving as a concubine
|
2. | A 2010-08-29 00:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:13:52 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to serve a master ▶ to serve one's employer faithfully
|
2. | A 2010-08-29 04:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:16:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[vs]
▶ to become a mistress ▶ to serve as a concubine
|
|||||
2. |
[vs]
▶ to serve one's master
|
2. | A 2010-08-29 00:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, daijirin |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-28 19:16:16 Scott |
1. |
[exp,v5s]
▶ to use one's influence ▶ to pull strings ▶ to take measures ▶ to make the necessary preparations |
4. | A 2018-07-09 21:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Better descriptions. No support for "in secret". |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to make the necessary preparations in secret</gloss> +<gloss>to use one's influence</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to take measures</gloss> +<gloss>to make the necessary preparations</gloss> |
|
3. | A* 2018-07-09 13:33:30 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「ちなみに二人の席は、隣同士だ。咲耶が裏で手を回しているのか、学校と言うものに通い出して以来、その席順は変わった試しがない。」 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to pull strings</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 10:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:17:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v1]
▶ to undergo surgery ▶ to have an operation |
2. | A 2010-08-29 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 19:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | common enough for its own entry, i think |
1. |
[n]
▶ men's bath ▶ men's section in a public bath
|
6. | A 2018-05-26 03:03:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-25 03:50:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | alignign with 女湯 |
|
Comments: | xref doesn't seem necessary |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref> +<gloss>men's bath</gloss> |
|
4. | A 2011-01-15 23:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-15 18:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think that's an "antonym" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant" seq="1345390">女湯</xref> +<xref type="see" seq="1345390">女湯</xref> |
|
2. | A 2010-08-29 00:54:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
《sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable》 ▶ (it was) no bother at all ▶ not at all ▶ it was nothing
|
13. | A 2023-01-12 23:04:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Slitting. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とんでもございません</reb> @@ -14,0 +12 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
12. | A 2021-10-08 10:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
11. | A* 2021-09-30 16:28:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/IIMA_Hiroaki/status/1387213173472653314 https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/kokugo/hokoku/pdf/keigo_tosin.pdf "例えば、あの人のしていることはとんでもないことだ、と表現したい場合には 「あの方のなさっていることはとんでもございませんね 」などとは言えないが、「とんでもないことでございますね 」 などは普通に用いることができる。" |
|
Comments: | Indeed. I was reading a tweet written by a lexicographer about this the other day. He cites a keigo guide produced by the Council for Cultural Affairs in 2007. I've linked it above (see page 47). The guide also notes that it's fine to use とんでもございません/とんでもありません. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf> +<s_inf>sometimes considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>it was nothing</gloss> |
|
10. | A* 2021-09-30 03:13:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think とんでもありません/とんでもございません does not have all the same meanings as とんでもない does, I think it's just バイト敬語 for the "it was no bother at all sense." (prev sense 3) I also think とんでもありません and とんでもございません should be separate entries |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・1</xref> +<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref> @@ -14,22 +14,2 @@ -<gloss>unthinkable</gloss> -<gloss>unexpected</gloss> -<gloss>outrageous</gloss> -<gloss>offensive</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・2</xref> -<misc>&col;</misc> -<gloss>absolutely not!</gloss> -<gloss>not at all!</gloss> -<gloss>far from it!</gloss> -<gloss>impossible!</gloss> -<gloss>preposterous!</gloss> -<gloss>what a thing to say!</gloss> -<gloss>no way!</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<xref type="see" seq="1008790">とんでもない・3</xref> -<gloss>don't mention it</gloss> -<gloss>you're welcome</gloss> +<gloss>(it was) no bother at all</gloss> +<gloss>not at all</gloss> |
|
9. | A 2019-12-29 00:42:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<s_inf>considered incorrect; とんで もない(こと)です is preferable</s_inf> +<s_inf>considered incorrect; とんでもない(こと)です is preferable</s_inf> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
▶ Shikitei Sanba (1776-1822, novelist) |
2. | D 2010-08-29 03:46:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-08-28 19:38:22 Scott | |
Comments: | enamdict |
1. |
▶ The Bathouse of the Floating World (comedic book by Shikitei Sanba) |
2. | D 2010-08-29 03:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. (Bathouse indeed!) |
|
1. | A* 2010-08-28 19:38:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
[arch]
▶ country bumpkin
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ someone from the same part of the country |
3. | A 2010-08-29 00:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | i'm going to wager this is arch/obscure |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-28 19:49:51 Scott |
1. |
[exp]
[id]
▶ like minds gather |
3. | A 2010-08-28 22:43:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | correcting reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どうきそうもとむ</reb> +<reb>どうきあいもとむ</reb> |
|
2. | A 2010-08-28 22:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to conjugate, and 求む is not v5m in any case |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-28 20:33:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)
|
8. | A 2020-08-28 23:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the ones to individual protectorates can go. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2574010">西域都護府</xref> -<xref type="see" seq="2573970">安東都護府</xref> -<xref type="see" seq="2574020">安南都護府</xref> -<xref type="see" seq="2574030">安西都護府</xref> -<xref type="see" seq="2574000">燕然都護府</xref> -<xref type="see" seq="2574090">単于都護府</xref> -<xref type="see" seq="2574100">北庭都護府</xref> |
|
7. | A* 2020-08-28 20:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We have a crazy number of x-refs here. Are they needed? |
|
6. | A 2020-08-28 01:41:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-28 01:27:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | relates to Chinese history - I don't think we need to explain it in depth. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>Protectorate General</gloss> -<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General (Han and Tang-period Chinese office)</gloss> |
|
4. | A 2020-08-27 01:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss> +<gloss g_type="expl">Han and Tang-period Chinese office established to pacify and control peoples on the frontier (during the Tang period, six major Protectorate Generals were established)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)
|
3. | A 2021-10-15 12:26:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General to Pacify the East</gloss> -<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General to Pacify the East (Tang-period Chinese office established in Pyongyang in 668 CE)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 00:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 20:50:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | for some reason, the only one of the six that the kokugos don't have |
1. |
[n]
▶ water boat ▶ boat transporting water
|
2. | A 2010-08-29 04:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 20:53:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,adj-no]
[hist]
▶ within a (feudal) domain |
5. | A 2022-06-03 21:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 藩中で 229 藩中に 183 |
|
Comments: | It is a noun. It's just usually prenominal. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +14 @@ -<gloss>within a feudal domain</gloss> +<gloss>within a (feudal) domain</gloss> |
|
4. | A* 2022-06-03 04:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 藩中 2468 藩中は 46 藩中の 340 藩中に 183 藩中で 229 藩中が < 20 藩中興 608 藩中屋敷 520 藩中級 287 |
|
Comments: | Not a noun - more adverbial/adjectival. I'm tempted to make many of these X中 entries "exp". |
|
3. | A* 2022-06-02 03:32:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | n? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>inside a clan</gloss> -<gloss>same clan</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>within a feudal domain</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 20:56:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)
|
3. | A 2021-10-15 12:26:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General to Pacify the North</gloss> -<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General to Pacify the North (Tang-period Chinese office established in Inner Mongolia in 669 CE)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 03:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 21:01:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_General_to_Pacify_the_North |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)
|
4. | A 2021-10-15 12:33:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General of the Western Regions</gloss> -<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General of the Western Regions (Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-29 00:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 21:16:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | apparently not one of the six major 都護府 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">Han- and Tang-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss> +<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in East Turkestan in 60 BCE</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:09:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs http://en.wikipedia.org/wiki/Protectorate_of_the_Western_Regions |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)
|
7. | A 2021-10-15 12:32:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General of Annam</gloss> -<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General of Annam (Han-period Chinese office established in Hanoi in 622 CE)</gloss> |
|
6. | A 2013-02-13 01:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine line, but I think keeping all these historical things here is OK. |
|
5. | A* 2013-02-12 06:51:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if so, all six 都護府 linked from that entry should also be moved to enamdict |
|
4. | A* 2013-02-12 03:40:40 Marcus Richert | |
Comments: | →enam? |
|
3. | A 2010-08-29 00:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)
|
3. | A 2021-10-15 12:32:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General to Pacify the West</gloss> -<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General to Pacify the West (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 640 CE)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 00:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 21:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ light yellowish green ▶ [expl] color of a freshly sprouted onion
|
3. | A 2010-08-30 11:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<xref type="see" seq="1605190">萌葱色</xref> +<xref type="see" seq="1605190">萌黄色</xref> |
|
2. | A* 2010-08-30 07:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | 萠 is itaiji |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>もよぎ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -19,1 +23,2 @@ -<gloss>light yellowish green (color of a freshly sprouted onion)</gloss> +<gloss>light yellowish green</gloss> +<gloss g_type="expl">color of a freshly sprouted onion</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:26:51 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat |
5. | A 2016-10-24 19:02:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-24 04:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 溜め塗り 451 溜め塗 301 ためぬり 643 溜塗り 4403 ため塗り 779 溜塗 3865 <- Koj, JLD, etc. |
|
Comments: | Sigh. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>溜塗り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溜塗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ため塗り</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-30 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-30 08:05:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | 'type of' entries aren't particularly helpful unless you actually tell what 'type of' something they are. eventually, i plan to search for all the many 'type of' and 'kind of' entries in edict and turn them into something more descriptive. you can usually find out what 'type of' something they are just by googling for it in romaji |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of lacquer</gloss> +<gloss>lacquering technique that uses a coloured-lacquer undercoating and a transparent-lacquer topcoat</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:29:18 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)
|
4. | A 2021-10-01 21:11:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-01 14:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Chanyu</gloss> -<gloss g_type="expl">supreme leader of the Xiongnu people</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Chanyu (supreme leader of the Xiongnu people)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 03:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 21:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ blow with the flat of a sword |
|||||
2. |
[n]
▶ slap ▶ smack
|
|||||
3. |
[n]
▶ metal flattened by striking |
|||||
4. |
[n]
▶ tape ▶ flat braid |
|||||
5. |
[n]
▶ type of flat ornamental hairpin made of silver and inscribed with a clan's crest or patterns of birds and flowers
|
6. | A 2022-04-03 02:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-02 10:47:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 平打ち 84553 平打ちし 381 |
|
Comments: | Not vs in the refs. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>blow striking with the flat of the sword</gloss> +<gloss>blow with the flat of a sword</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -35 +34 @@ -<xref type="see" seq="1985350">簪</xref> +<xref type="see" seq="1985350">かんざし</xref> |
|
4. | A 2022-04-01 04:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -20 +21,2 @@ -<gloss>to slap</gloss> +<gloss>slap</gloss> +<gloss>smack</gloss> |
|
3. | A* 2022-04-01 02:43:32 Nicolas Maia | |
Comments: | 平打ち 84553 平打 12784 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>平打</keb> |
|
2. | A 2010-08-29 01:00:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tiele people ▶ [expl] a Central Asian Turkic people |
2. | A 2010-08-29 03:53:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 21:46:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)
|
6. | A 2021-10-15 12:27:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands</gloss> -<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General of the Central Asian Nomadic Lands (Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE)</gloss> |
|
5. | A 2013-07-18 00:32:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-17 20:12:21 | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss> +<gloss g_type="expl">Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss> |
|
3. | A 2010-08-29 00:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:26:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss> +<gloss g_type="expl">Han-period Chinese office established in Inner Mongolia in 650 CE</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)
|
5. | A 2021-10-15 12:31:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | un-simplifying for coherency since I didn't simplify the other similar entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss> +<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-15 12:21:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplified a little |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>Protectorate General of Beiting</gloss> -<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese office established in Xinjiang in 702 CE</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protectorate General of Beiting (Tang-period Chinese office established in 702 CE)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-29 00:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 21:58:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2573960">都護府</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 21:58:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v5s,vi]
▶ to happen to be available ▶ to have on hand ▶ to have in stock
|
3. | A 2017-12-14 21:30:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk |
|
Comments: | Aligning with 2462720. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あり合わす</keb> +</k_ele> @@ -25,3 +28,5 @@ -<xref type="see" seq="2462720">有り合わせる</xref> -<gloss>to have something on hand</gloss> -<gloss>to have something in stock</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2462720">あり合わせる</xref> +<gloss>to happen to be available</gloss> +<gloss>to have on hand</gloss> +<gloss>to have in stock</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 08:13:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:06:03 Scott |
1. |
[n]
[hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
|
4. | A 2020-08-28 01:28:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2020-08-27 01:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss> +<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 00:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:11:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
[hist]
▶ Protector General (Tang-period Chinese official)
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)
|
6. | A 2020-08-28 01:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-28 01:28:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think senses relating only to Chinese history need to be explained in depth |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>Protector General</gloss> -<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Protector General (Tang-period Chinese official)</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-08-27 01:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara- and Heian-period position)</gloss> +<gloss>travelling inspector of the provincial governments (Nara and Heian-period position)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-29 03:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 22:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss g_type="expl">Tang-Period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss> +<gloss g_type="expl">Tang-period Chinese official in charge of the local Protectorate General</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to have the tables turned on one
|
2. | A 2010-08-29 04:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ</xref> +<xref type="see" seq="1693540">逆捩じ・1</xref> |
|
1. | A* 2010-08-28 22:16:31 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n-suf]
▶ covered with ▶ stained ▶ smeared |
2. | R 2010-08-28 22:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i added the reading まぶれる to our entry for まみれる. this entry belongs merged with our entry for まみれ【塗れ】 |
|
1. | A* 2010-08-28 22:27:50 Scott | |
Refs: | daij has 塗れる |
1. |
[exp]
[id]
▶ like minds gather |
2. | A 2010-08-29 04:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 22:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ leather or cloth wrapped around the handle of a sword |
2. | A 2010-08-30 10:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:15:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[fam,arch]
▶ mother
|
3. | A 2010-08-29 04:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 23:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i'm going to guess this is arch or obsc |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>あも</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see">阿父</xref> +<xref type="see" seq="2574190">阿父</xref> @@ -14,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-28 23:26:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[fam,arch]
▶ father
|
3. | A 2010-08-29 00:38:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 23:48:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arch? obsc? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref> -<xref type="see" seq="2574180">あぼ</xref> +<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref> +<xref type="see" seq="2574180">阿母</xref> @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-28 23:27:17 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sentry box ▶ guardhouse ▶ guard lodge |
|||||
2. |
[n]
▶ (Edo period) police box
|
2. | A 2010-08-29 04:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>sentry box</gloss> +<gloss>guardhouse</gloss> @@ -17,1 +19,1 @@ -<gloss>Edo period police box</gloss> +<gloss>(Edo period) police box</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 23:31:44 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ end of the day
|
|||||
2. |
[n]
▶ end of the year ▶ end of the season |
3. | D 2010-08-30 10:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree - it's probably just kanwa stuff. |
|
2. | A* 2010-08-30 06:34:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | never trust kojien for single-kanji 'words' that only have a on-yomi reading. much of it is just kanwa-jiten-type stuff. it's completely unreliable. i don't know about meikai, but meikyo has it as (造), daijs only has it as kanwa, shinmeikai lists it as 字音語の造語成分, and daijr doesn't have it all, so this is highly suspicious. i doubt it's a word |
|
1. | A* 2010-08-28 23:34:30 Scott | |
Refs: | koj meikai |
1. |
[exp,v5r]
▶ to insist on ▶ to persist in ▶ to be obstinate |
2. | A 2010-08-30 06:10:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:41:13 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ alcohol and meat ▶ food and drink |
5. | A 2021-06-12 20:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-06-12 15:21:00 dine | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk, gakken, smk https://kotobank.jp/word/酒肉-529166 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しゅうにく</reb> +<reb>しゅにく</reb> |
|
3. | A 2017-03-07 03:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>food and drink.</gloss> +<gloss>food and drink</gloss> |
|
2. | A 2010-08-29 03:56:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin, koj. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Alcohol and meat</gloss> +<gloss>alcohol and meat</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-28 23:45:50 Laura Tharp <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/酒肉 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/106058/m0u/ |
|
Comments: | The definition was originally found at the first URL, but because there is kanji in that URL a link with the same exact definition has been provided. |
1. |
[n]
▶ worn-out silk clothes ▶ cheap items |
2. | A 2010-08-29 04:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:46:41 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to get excited ▶ to make one's heart leap ▶ to make one's heart pound |
5. | A 2021-05-06 02:24:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-05-06 00:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-05 23:50:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to make one's heart flutter</gloss> -<gloss>to be excited</gloss> +<gloss>to get excited</gloss> +<gloss>to make one's heart leap</gloss> +<gloss>to make one's heart pound</gloss> |
|
2. | A 2010-08-30 04:57:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:48:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[v5s]
▶ to spy on |
2. | A 2010-08-29 00:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-28 23:59:58 Scott | |
Refs: | daij koj |