JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5r]
[pol]
《oft. used to express gratitude》 ▶ to receive favor ▶ to receive assistance ▶ to receive help ▶ to be looked after ▶ to be taken care of ▶ to become dependent (on) ▶ to become much obliged (to someone) ▶ to become indebted
|
16. | A 2023-09-30 13:07:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2021-10-28 19:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
14. | A* 2021-10-28 17:35:53 | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>to become dependant (on)</gloss> +<gloss>to become dependent (on)</gloss> |
|
13. | A 2021-10-23 01:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-23 00:43:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't have an issue with "become" but I think those glosses are quite context-specific so I've added some more. |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<s_inf>used to express gratitude to somebody who is about to do something for one</s_inf> +<s_inf>oft. used to express gratitude</s_inf> +<gloss>to receive favor</gloss> +<gloss>to receive assistance</gloss> +<gloss>to receive help</gloss> +<gloss>to be looked after</gloss> +<gloss>to be taken care of</gloss> +<gloss>to become dependant (on)</gloss> @@ -22 +27,0 @@ -<gloss>to receive favor (favour)</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air |
2. | A 2010-08-27 01:19:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 21:23:08 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from 2477730 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヤー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ excursion |
3. | A 2019-03-30 03:36:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エクスカーション 18390 エクスカージョン 2189 エキスカーション 822 daijs: 《「エキスカーション」とも》 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>エキスカーション</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-27 01:22:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 19:21:18 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from 2484470 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エクスカージョン</reb> |
1. |
[n]
▶ eternity |
8. | A 2024-02-04 14:59:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daiijr: 永久。永遠。永劫。 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref> |
|
7. | A 2024-02-04 06:40:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ エタニティ │ 17,684 │ 75.7% │ │ エタニティー │ 4,477 │ 19.2% │ │ エターニティ │ 835 │ 3.6% │ - add, sk │ エタニテ │ 182 │ 0.8% │ │ エターニティー │ 168 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エターニティ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2021-10-19 01:07:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>エターニティー</reb> |
|
5. | A 2021-10-19 00:36:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | エタニティ is in Unidic as a morpheme too. |
|
4. | A 2021-10-19 00:33:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: エタニティー・リング 〔切れ目なく宝石をはめ込んだ細い指輪〕 an eternity ring. エタニティーリング 2037 エタニティリング 6890 |
|
Comments: | I think it better stay. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>エターニティー</reb> +<reb>エタニティ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>エタニティ</reb> +<reb>エターニティー</reb> @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1174070">永遠</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ elastic |
2. | A 2010-08-27 01:20:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 21:26:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from 2484090 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エラスチック</reb> |
1. |
[n]
{computing}
▶ electroluminescence ▶ electro-luminescence ▶ electronic luminescence ▶ EL |
4. | A 2013-05-11 06:46:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>エレクトロ・ルミネッセンス</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 06:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エレクトロ・ルミネセンス</reb> |
|
2. | A 2010-08-27 01:20:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 21:47:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from 2287730 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>エレクトロルミネッセンス</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> @@ -10,0 +14,3 @@ +<gloss>electro-luminescence</gloss> +<gloss>electronic luminescence</gloss> +<gloss>EL</gloss> |
1. |
[n]
▶ enclosure |
2. | A 2010-08-27 01:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 21:56:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from 2502030 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エンクロージュア</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ engineering plastics
|
2. | A 2010-08-27 01:21:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 22:19:01 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="1030930">エンジニアリングプラスチック</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ badger
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ raccoon dog (Nyctereutes procyonoides)
|
2. | A 2010-08-27 05:01:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 19:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1254550">穴熊・2</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -24,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1416770">狸・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>raccoon dog (Nyctereutes procyonoides)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ cart (esp. a food cart) ▶ stall ▶ stand
|
|||||
2. |
[n]
▶ festival float ▶ portable shrine dedicated to a god and shaped like a house ▶ dancing platform
|
|||||
3. |
[n]
▶ stage prop fashioned after a large building |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ framework (of a building) ▶ foundation
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ house (esp. a small and miserable one) |
8. | A 2022-08-15 17:07:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -44 +44,2 @@ -<gloss>framework (of a house, etc.)</gloss> +<gloss>framework (of a building)</gloss> +<gloss>foundation</gloss> @@ -49 +50 @@ -<gloss>house (esp. a small and miserable house)</gloss> +<gloss>house (esp. a small and miserable one)</gloss> |
|
7. | A 2022-08-14 11:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding sK/sk forms. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家台</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-08-09 23:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-09 21:23:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 屋台 │ 1,784,276 │ 99.2% │ │ 屋体 │ 2,574 │ 0.1% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ 家台 │ 252 │ 0.0% │ 🡠 drop and hide │ やたい │ 12,104 │ 0.7% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | HiddenForm 家台[iK] |
|
Diff: | @@ -11,4 +11 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>家台</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-28 02:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ball ▶ sphere ▶ globe ▶ orb |
|||||
2. |
[n]
▶ bead (of sweat, dew, etc.) ▶ drop ▶ droplet |
|||||
3. |
[n]
《esp. 球》 ▶ ball (in sports) |
|||||
4. |
[n]
▶ pile (of noodles, etc.) |
|||||
5. |
[n]
《esp. 弾; also written as 弾丸》 ▶ bullet |
|||||
6. |
[n]
《esp. 球》 ▶ bulb (i.e. a light bulb) |
|||||
7. |
[n]
▶ lens (of glasses, etc.) |
|||||
8. |
[n]
《esp. 玉, 珠》 ▶ bead (of an abacus) |
|||||
9. |
[n]
[sl,abbr]
《esp. 玉》 ▶ ball (i.e. a testicle)
|
|||||
10. |
[n]
《esp. 玉, 珠; also written as 璧》 ▶ gem ▶ jewel (esp. spherical; sometimes used figuratively) ▶ pearl |
|||||
11. |
[n]
▶ female entertainer (e.g. a geisha) |
|||||
12. |
[n]
[derog]
▶ person (when commenting on their nature) ▶ character |
|||||
13. |
[n]
▶ item, funds or person used as part of a plot |
|||||
14. |
(玉 only)
[n,n-suf]
▶ egg
|
|||||
15. |
(玉 only)
[n-suf,ctr]
{food, cooking}
▶ okonomiyaki
|
|||||
16. |
[n-suf]
《usu. だま》 ▶ coin |
|||||
17. |
[n-suf]
▶ precious ▶ beautiful ▶ excellent |
10. | A 2024-04-26 06:57:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-26 01:43:19 | |
Comments: | from note |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾丸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>璧</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-11-17 12:31:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-15 15:13:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠</s_inf> @@ -76 +76 @@ -<s_inf>esp. 玉,珠; also written as 璧</s_inf> +<s_inf>esp. 玉, 珠; also written as 璧</s_inf> |
|
6. | A* 2021-11-15 14:36:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://fugetsu.jp/?page_id=83 |
|
Diff: | @@ -104,0 +105 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to be transparent ▶ to be easily seen through ▶ to be obvious ▶ to be apparent |
2. | A 2010-08-27 00:12:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | could split by literal/figurative |
|
1. | A* 2010-08-26 13:29:52 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えすく</keb> @@ -14,0 +17,3 @@ +<gloss>to be easily seen through</gloss> +<gloss>to be obvious</gloss> +<gloss>to be apparent</gloss> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to shine
|
|||||||
2. |
[v5s,vi]
▶ to be visible |
|||||||
3. |
[v5s,vi]
▶ to be tinged with |
|||||||
4. |
[v5s,vi]
▶ to rise (of water levels) ▶ to flow in |
|||||||
5. |
[v5s,vi]
▶ to be felt (i.e. as an emotion) ▶ to come over one
|
|||||||
6. |
[v5s,vt]
▶ to hold up (an umbrella, etc.) ▶ to put up ▶ to raise |
|||||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to extend one's arm straight ahead (in dance)
|
|||||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to insert ▶ to put in
|
|||||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to wear (a sword) in one's belt ▶ to wear at one's side ▶ to carry under one's arm
|
|||||||
10. |
[v5s,vt]
{sumo}
▶ to insert one's arm under an opponent's arm |
|||||||
11. |
[v5s,vt]
▶ to pole (a boat)
|
|||||||
12. |
[v5s,vt]
▶ to pour ▶ to add (liquid) ▶ to serve (drinks)
|
|||||||
13. |
[v5s,vt]
▶ to put on (lipstick, etc.) ▶ to apply ▶ to colour ▶ to dye
|
|||||||
14. |
[v5s,vt]
▶ to light (a fire) ▶ to burn
|
|||||||
15. |
[v5s,vt]
▶ to shut ▶ to close ▶ to lock ▶ to fasten
|
|||||||
16. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to stop in the midst of ▶ to leave undone
|
18. | A 2024-01-23 20:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-01-23 07:33:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Adding x-refs to senses 13 and 14. The senses are noted as "esp. 点す" in that entry. |
|
Diff: | @@ -96,0 +97 @@ +<xref type="see" seq="1609820">点す・2</xref> @@ -104,0 +106 @@ +<xref type="see" seq="1609820">点す・3</xref> |
|
16. | A 2024-01-23 07:25:37 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -111 +111 @@ -<xref type="see" seq="2859960">鎖す・さす</xref> +<xref type="see" seq="2859960">鎖す</xref> @@ -120 +120 @@ -<xref type="see" seq="2231100">止す・さす</xref> +<xref type="see" seq="2231100">止す</xref> |
|
15. | A 2024-01-23 07:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -110,0 +111 @@ +<xref type="see" seq="2859960">鎖す・さす</xref> |
|
14. | A 2012-06-28 00:22:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ clothes for a newborn baby ▶ baby clothes |
4. | A 2010-09-10 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 16:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 産着 is the only entry in eijiro, and progressive waei. it's also the first choice offered by my IME, etc., etc. さんい[産衣] from koj, daijr, daijs |
|
Comments: | original headword is more common |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>産衣</keb> +<keb>産着</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>産着</keb> +<keb>産衣</keb> @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>さんい</reb> +<re_restr>産衣</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-28 02:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss> +<gloss>clothes for a newborn baby</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:14:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>産衣</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>うぶぎぬ</reb> +<re_restr>産衣</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +19,1 @@ +<gloss>clothes which are first worn by a baby</gloss> |
1. |
[n]
▶ jitte ▶ [expl] short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan) |
5. | A 2018-02-08 06:11:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policemen and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
4. | A* 2018-02-07 19:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, wiki, brit, nipp, sekaidaihyakka, jawiki all have じって, some have じってい, none have じゅって Also discussed here: https://en.wiktionary.org/wiki/Talk:十手 |
|
Comments: | Not arch |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<reb>じゅって</reb> +<reb>じってい</reb> @@ -23,2 +23,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> +<gloss>jitte</gloss> +<gloss g_type="expl">short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 15:50:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Changing okappiki to something in English. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and private thief-takers in Edo Japan)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:04:56 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>實手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>実手</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,1 +23,1 @@ -<gloss>short metal truncheon</gloss> +<gloss>short truncheon with a hook made of metal or wood (used by policeman and okappiki in Edo Japan)</gloss> |
1. |
[n]
▶ gesture ▶ gesticulation ▶ motion |
2. | A 2010-08-27 00:19:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 18:52:01 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>身振</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -22,0 +26,2 @@ +<gloss>gesticulation</gloss> +<gloss>motion</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep company ▶ to look after ▶ to entertain ▶ to play (a game) with
|
4. | A 2010-08-27 05:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 14:20:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to look after</gloss> +<gloss>to entertain</gloss> +<gloss>to play (a game) with</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 00:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ the real pleasure (of something) ▶ the real thrill ▶ the true charm |
|||||
2. |
[n]
▶ flavour of ghee ▶ [fig] delicious taste
|
|||||
3. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha's gracious teachings |
5. | A 2012-02-13 00:43:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-12 07:57:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 142,000 hits |
|
Comments: | Add alt mazegaki spelling (seen as such in book). |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>だいご味</keb> |
|
3. | A 2010-08-27 05:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 01:04:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, nc, eij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>the best</gloss> -<gloss>the epitome</gloss> +<gloss>the real pleasure (of something)</gloss> +<gloss>the real thrill</gloss> +<gloss>the true charm</gloss> @@ -21,0 +22,8 @@ +<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref> +<xref type="see" seq="1734810">醍醐</xref> +<gloss>flavour of ghee</gloss> +<gloss g_type="fig">delicious taste</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-08-26 18:15:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Buddha's gracious teachings</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5r]
▶ the New Year dawns
|
3. | A 2010-11-15 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:53:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1469230">年明ける</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ the New Year dawns
|
5. | A 2010-12-25 12:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-25 05:41:42 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2572930">年が明ける</xref> |
|
3. | A 2010-12-24 06:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:54:15 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="1469160">年暮れる</xref> |
1. |
[n]
▶ coach (horse-drawn) ▶ carriage ▶ wagon ▶ cart
|
4. | A 2020-03-14 03:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually split language-specific versions into separate entries, rather than have a note like that. |
|
Diff: | @@ -15,3 +14,0 @@ -<reb>マーチョ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23,2 +20 @@ -<s_inf>マーチョ is from Chinese mǎchē</s_inf> -<gloss>(horse-drawn) coach</gloss> +<gloss>coach (horse-drawn)</gloss> |
|
3. | A* 2020-03-13 06:27:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, nikk: https://kotobank.jp/word/馬車-114246 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,7 @@ +<r_ele> +<reb>マーチョ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>うまぐるま</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -15,0 +23 @@ +<s_inf>マーチョ is from Chinese mǎchē</s_inf> |
|
2. | A 2010-08-27 01:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 01:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. etc. |
|
Comments: | Slight qualification for people who don't read the 馬 (suggested by Charles Kelly). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>coach</gloss> +<gloss>(horse-drawn) coach</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ invention |
|
2. |
[adj-na]
[dated]
▶ intelligent ▶ clever ▶ smart |
7. | A 2024-04-17 16:13:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
Diff: | @@ -28,8 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>making sense (of something)</gloss> -<gloss>understanding</gloss> |
|
6. | A* 2024-04-17 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (doesn't have our 3rd sense) |
|
Comments: | do we need the 3rd sense? I'm not in favor of including arch words unless there's good reason to (like it being common knowledge, used in a famous poem, etc.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2019-12-30 20:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-29 22:10:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij |
|
Comments: | Added dated tag to sense 2. I think this is better for the arch sense. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<xref type="see" seq="1596470">聡明</xref> +<misc>&dated;</misc> @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>smart</gloss> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>being enlightened</gloss> -<gloss>having the meaning of everything become clear</gloss> +<gloss>making sense (of something)</gloss> +<gloss>understanding</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spectroscope ▶ spectrograph
|
3. | A 2010-08-27 06:29:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Spectrometer is usually 分光計. I'd like to retain the the distinction. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>spectroscope, spectrometer</gloss> +<xref type="see" seq="2573420">分光計</xref> +<gloss>spectroscope</gloss> +<gloss>spectrograph</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 05:24:22 | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spectroscope</gloss> +<gloss>spectroscope, spectrometer</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself ▶ a bird does not foul the nest it is about to leave ▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
|
9. | A 2023-02-08 19:58:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-08 04:18:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 「立つ」は「発つ」とも。 {立つ,発つ,たつ}{鳥,とり}{跡,あと,後}を{濁さず,にごさず} Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 立つ鳥跡を濁さず │ 5,387 │ 33.5% │ │ 立つ鳥あとを濁さず │ 4,657 │ 29.0% │ │ 立つ鳥後を濁さず │ 2,910 │ 18.1% │ │ 発つ鳥あとを濁さず │ 814 │ 5.1% │ - adding │ 発つ鳥後を濁さず │ 618 │ 3.8% │ - adding │ 発つ鳥跡を濁さず │ 596 │ 3.7% │ - adding │ たつ鳥あとを濁さず │ 206 │ 1.3% │ │ 立つ鳥あとをにごさず │ 191 │ 1.2% │ │ たつ鳥後を濁さず │ 172 │ 1.1% │ │ たつ鳥跡を濁さず │ 103 │ 0.6% │ │ 立つ鳥後をにごさず │ 90 │ 0.6% │ │ たつ鳥後をにごさず │ 84 │ 0.5% │ │ たつ鳥あとをにごさず │ 45 │ 0.3% │ │ 立つ鳥跡をにごさず │ 36 │ 0.2% │ │ 発つ鳥あとをにごさず │ 20 │ 0.1% │ │ たつとりあとをにごさず │ 148 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,12 @@ +<k_ele> +<keb>発つ鳥あとを濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発つ鳥後を濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発つ鳥跡を濁さず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -19 +31 @@ -<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref> +<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す</xref> |
|
7. | A 2021-10-22 22:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-22 15:19:00 Opencooper | |
Comments: | Please align x-ref. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> +<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss> |
|
5. | A 2021-10-22 03:34:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立つ鳥あとを濁さず</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立つ鳥後を濁さず</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
chi "jiǎozi"
▶ gyoza ▶ pot sticker ▶ [expl] crescent-shaped pan-fried dumplings stuffed with minced pork and vegetables
|
13. | A 2016-10-10 22:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. I dropped the hiragana version in 2013, but now I'm not sure... |
|
12. | A* 2016-10-10 21:28:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 餃子 5029783 ギョーザ 206157 ぎょうざ 202060 ギョウザ 125092 チャオズ 10264 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎょうざ</reb> |
|
11. | A 2014-04-29 11:43:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving "gyoza" to the front (I don't know what a "pot sticker" is.) |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>gyoza</gloss> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>gyoza</gloss> |
|
10. | A* 2014-04-29 09:50:54 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Comments: | in the end all variants are from the Chinese. Got the reading from enwiki |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>チャオズ is from the Chinese jiaozi</s_inf> +<lsource xml:lang="chi">jiǎozi</lsource> |
|
9. | A 2013-02-11 07:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving. however ぎょうざ/ぎょーざ is extremely common. eventually i really think we should get out of the business of recording both katakana and hiragana variants and leave katakana/hiragana conversion up to clients. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ dice ▶ die
|
10. | A 2024-04-04 20:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-04 12:01:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 骰子 14455 2.0% 賽子 3352 0.5% 賽ころ 178 0.0% さいころ 86523 12.2% サイコロ 605724 85.3% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>骨子</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,4 +18 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>骨子</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-09-13 21:16:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-13 14:06:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting out シャイツ into a separate entry (different source language). |
|
Diff: | @@ -24,4 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>シャイツ</reb> -<re_restr>骰子</re_restr> -</r_ele> @@ -31 +26,0 @@ -<s_inf>シャイツ is from Chinese</s_inf> |
|
6. | A 2020-09-12 02:42:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 賽ころ 178 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>賽ころ</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ detective ▶ plain-clothesman |
2. | D 2010-08-28 03:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-27 23:01:45 Scott | |
Comments: | merge |
1. |
[v5k,vt]
▶ to draw ▶ to paint ▶ to sketch
|
|||||
2. |
(えがく only)
[v5k,vt]
▶ to depict ▶ to describe |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to picture in one's mind ▶ to imagine |
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.) |
7. | A 2014-09-11 23:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (4 senses) |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>to form a certain shape (applies to the path of an action, the appearance of an object, etc.)</gloss> +<gloss>to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2014-09-11 11:55:09 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr;djs;prog3e;研究社中和英 |
|
Comments: | Using the ordering in djr/djs; the ordering in prog3e and 研究 社中和英 is different. I have no idea which one is more correct. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,11 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to picture in one's mind</gloss> +<gloss>to imagine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to form a certain shape (applies to the path of an action, the appearance of an object, etc.)</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2010-08-27 16:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | here's what she said: ==== about your question, 描く 「えがく」…頭の中でイメージする 「かく」…実際に紙などにかく i think this way. (without context, it's hard to decide how to read it, かく or えがく.) ==== |
|
Comments: | so i guess it doesn't really matter |
|
4. | A 2010-08-27 07:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 07:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<stagr>えがく</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
dut "blik"
▶ tin plate
|
5. | A 2021-11-06 07:55:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 錻力 910 ブリキ 438716 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-30 11:35:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it will work OK. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,0 @@ -<reb>ぶりき</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -21,1 +18,0 @@ -<re_nokanji/> |
|
3. | A* 2010-08-27 06:23:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | so what to do in this case then? because this is also written in hiragana... throw out the nokanji? and if the [gai1] is on ブリキ, would it then be listed first as a reading? |
|
2. | A* 2010-08-26 06:38:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I think it's OK in those circumstances to drop the hiragana and no_kanji. That's done in some other cases such as 1396500/センチ. The original idea of the no-kanji was to enable a katakana-only version to go out in the (old) EDICT format, but I think that's less of an issue. |
|
1. | A* 2010-08-25 19:12:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | another case where the nokanji is questionable. if they're ateji for a foreign word and the foreign word is written in katakana, it seems that the nokanji shouldn't be there |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ stairs
|
|||||
2. |
[n]
▶ rank ▶ grade ▶ gradations ▶ step
|
|||||
3. |
[n]
▶ guide ▶ guidebook |
|||||
4. |
[n]
▶ slanted ladder (exercise equipment) |
4. | A 2010-08-28 04:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 00:20:56 Scott | |
Comments: | gg5 only has 習得・発展などの段階 a stepping stone and 手引き・初歩 |
|
2. | A* 2010-08-27 06:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Comments: | might as well copy in the entry for 階程 and give this a revamp. interested to see if GG5 has anything for sense four. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<xref type="see" seq="1203090">階段</xref> +<gloss>stairs</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +22,3 @@ +<gloss>rank</gloss> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>gradations</gloss> @@ -18,2 +26,3 @@ -<gloss>ladder</gloss> -<gloss>stepping-stone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +30,5 @@ +<gloss>guidebook</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slanted ladder (exercise equipment)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-25 13:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following Rene's suggestion in 2572840. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>階程</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1419950">段階</xref> |
1. |
[exp,vs-i]
《usu. in the negative》 ▶ to be satisfied (with an explanation, apology, etc.) ▶ to be happy
|
5. | A 2020-02-13 22:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to be happy</gloss> |
|
4. | A 2019-02-11 04:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-10 22:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釈然とする 290 釈然としない 122012 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to be fully satisfied with (e.g. an explanation or apology)</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be satisfied (with an explanation, apology, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 01:12:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:46:26 Scott | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | I can't see where sudden illumination came from. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>釈然として</keb> +<keb>釈然とする</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゃくぜんとして</reb> +<reb>しゃくぜんとする</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>with sudden illumination</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> +<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> +<gloss>to be fully satisfied with (e.g. an explanation or apology)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the rounds of tradesmen going door to door |
|||||||
2. |
[n]
▶ route man ▶ door-to-door tradesman ▶ order taker ▶ order-taking |
|||||||
3. |
[n]
▶ thief taker ▶ secret policeman
|
2. | A 2010-08-28 03:05:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:56:44 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1862150">岡っ引き</xref> +<gloss>thief taker</gloss> +<gloss>secret policeman</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ drowning one's cares in drink ▶ drinking in desperation
|
6. | A 2022-07-20 04:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-20 03:12:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ ヤケ酒 │ 28,213 │ 32.4% │ │ 自棄酒 │ 18,830 │ 21.6% │ │ やけ酒 │ 26,022 │ 29.9% │ │ 焼け酒 │ 582 │ 0.7% │ 🡠 rK (daijr) │ 焼酒 │ 12,778 │ 14.7% │ 🡠 also soju (seq 2833944). rK (koj) │ ヤケざけ │ 0 │ 0.0% │ 🡠 dropping │ やけざけ │ 606 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>やけ酒</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,3 +13,0 @@ -<keb>やけ酒</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,4 +21,0 @@ -<reb>ヤケざけ</reb> -<re_restr>ヤケ酒</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,4 +22,0 @@ -<re_restr>自棄酒</re_restr> -<re_restr>やけ酒</re_restr> -<re_restr>焼け酒</re_restr> -<re_restr>焼酒</re_restr> |
|
4. | A 2019-06-28 06:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<re_restr>ヤケ酒</re_restr> |
|
3. | A* 2019-06-27 16:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄酒 18830 やけ酒 26022 焼け酒 582 焼酒 12778 ヤケ酒 28213 やけざけ 606 ヤケザケ 665 ヤケざけ No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヤケ酒</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +20,3 @@ +<reb>ヤケざけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +24,4 @@ +<re_restr>自棄酒</re_restr> +<re_restr>やけ酒</re_restr> +<re_restr>焼け酒</re_restr> +<re_restr>焼酒</re_restr> |
|
2. | A 2010-08-27 00:11:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ghee (held to be the greatest of all flavours) ▶ [fig] the ultimate truth of Buddhism ▶ [fig] nirvana
|
2. | A 2010-08-27 05:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 00:58:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2573390">五味・2</xref> @@ -17,1 +18,3 @@ -<gloss>the finest thing in this world</gloss> +<gloss>ghee (held to be the greatest of all flavours)</gloss> +<gloss g_type="fig">the ultimate truth of Buddhism</gloss> +<gloss g_type="fig">nirvana</gloss> |
1. |
[n]
▶ knowing how to swim |
|||||
2. |
[exp]
[proverb,abbr]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours
|
5. | A 2022-05-11 11:07:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2022-05-10 11:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-10 11:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | The kokugos say it's an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>returning a favor</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> +<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 18:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>return favor</gloss> +<xref type="see" seq="1810770">魚心あれば水心</xref> +<gloss>returning a favor</gloss> |
1. |
[n]
▶ small festival held the night before the main festival ▶ eve of a festival
|
4. | A 2019-12-16 20:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sure. |
|
3. | A* 2019-12-16 11:57:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Translated as "eve-of festival" in "A Popular Dictionary of Shinto" (Brian Bocking, 2005). Does that sound alright? |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss> +<gloss>small festival held the night before the main festival</gloss> +<gloss>eve of a festival</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 03:49:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 18:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>eve of a festival</gloss> +<xref type="see" seq="2573510">本祭り</xref> +<gloss>small festival held the night before a full festival</gloss> |
1. |
[adj-f,n]
▶ many-legged ▶ octopus-like
|
2. | A 2010-08-27 01:11:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | also n |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, スーパー大辞林 |
|
Comments: | Mainly used prenominally. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>タコ足</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たこ足</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛸足</re_restr> +<re_restr>たこ足</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコあし</reb> +<re_restr>タコ足</re_restr> @@ -11,2 +23,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>table, etc. with many legs</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1743360">タコ足配線</xref> +<gloss>many-legged</gloss> +<gloss>octopus-like</gloss> |
1. |
(浮き名,浮名 only)
[n]
▶ rumour (of a love affair) ▶ rumor ▶ romance ▶ scandal |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ bad reputation |
4. | A 2017-10-13 22:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-13 21:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Simplifying. Don't agree with "gossip". It's not really used in that way. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss> +<gloss>rumour (of a love affair)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss> +<gloss>romance</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 05:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 05:00:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>浮名</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂き名</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +17,2 @@ +<stagk>浮き名</stagk> +<stagk>浮名</stagk> @@ -12,0 +20,3 @@ +<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss> +<gloss>rumor</gloss> +<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss> @@ -13,3 +24,5 @@ -<gloss>love affair</gloss> -<gloss>rumor</gloss> -<gloss>rumour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bad reputation</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
▶ (running) along a mountain ▶ along (a chain of) mountains |
9. | A 2021-11-30 12:21:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think either is fine. |
|
8. | A* 2021-11-29 09:34:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>along a mountain chain</gloss> +<gloss>along (a chain of) mountains</gloss> |
|
7. | A 2021-11-29 00:58:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 山添いの 《a road》 (running) along the foot of mountains 山添いの地方 a mountainous region; a hilly district. |
|
Comments: | Just indicating my source for "mountainous" and "hilly" |
|
6. | A* 2021-11-29 00:41:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://tenki.jp/lite/forecaster/yosh_ika/2021/ 11/27/15033.html きょう27日(土)の関東甲信 山沿いは雪や雨 平地は晴れる が北風強まる https://weathernews.jp/s/topics/202111/270155/ 本州山沿いで積雪が増加 明日朝は路面凍結にも注意 |
|
Comments: | Oft used in weather contexts |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>along a mountain chain</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-29 00:12:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 山に沿っていること。また,山に沿った所。「―にある集落」 山沿いに 6728 山沿いで 5996 山沿いを 3800 山沿いは 3542 ---- 山沿い 43721 山添い 375 山沿 430 山添 32012 <- name |
|
Comments: | Definitely a noun. I think "mountainous; hilly" is misleading. I don't think the io forms are needed. |
|
Diff: | @@ -9,8 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>山沿</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>山添</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,3 +16,2 @@ -<gloss>along mountains</gloss> -<gloss>mountainous</gloss> -<gloss>hilly</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(running) along a mountain</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ quick-wittedness ▶ having tact ▶ being sensible
|
5. | A 2020-07-29 03:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-29 03:03:35 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>quick-wittedness</gloss> |
|
3. | A 2010-08-28 15:58:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 02:51:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林, GG5, etc. |
|
Comments: | Hard to translate. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>quick witted</gloss> +<xref type="see" seq="2573660">目端が利く</xref> +<gloss>quick wittedness</gloss> +<gloss>having tact</gloss> +<gloss>being sensible</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:24:21 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目はし</keb> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours ▶ [lit] if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
|
6. | A 2022-05-10 11:00:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> -<gloss g_type="lit">if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too</gloss> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> +<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss> +<gloss g_type="lit">if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish</gloss> |
|
5. | A 2021-12-21 23:49:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | removing noun gloss |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>mutual back-scratching</gloss> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss> +<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> |
|
3. | A 2017-12-04 08:25:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2010-08-27 18:24:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just adding [id] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ big-shot ▶ influential person |
|
2. |
[exp,n]
▶ happy face ▶ smiling face |
|
3. |
[exp,n]
《often 〜(を)する》 ▶ sympathetic attitude ▶ getting along with ▶ being all smiles |
|
4. |
[exp,n]
▶ good looks ▶ nice face |
9. | A 2023-10-12 12:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-12 07:18:34 Opencooper | |
Refs: | * gg5: 〔美貌〕 a nice face * concise: (1) good looks * meikyo: いい顔だち いい顔 264,062 82.1% 良い顔 56,823 17.7% <- smk 好い顔 896 0.3% <- meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>良い顔</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -31,0 +36,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>good looks</gloss> +<gloss>nice face</gloss> |
|
7. | A 2020-02-18 19:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-02-13 01:12:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has these as examples in its "sympathetic attitude". I wouldn't put it in a separate sense. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<s_inf>often 〜(を)する</s_inf> @@ -28,0 +30,2 @@ +<gloss>getting along with</gloss> +<gloss>being all smiles</gloss> |
|
5. | A* 2020-02-10 02:19:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | いい顔(を)する can mean more than one thing, but most frequently I think it means "to suck up" or "trying to make a good impression" in things like https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012361025 "男性の前でいい顔して、裏でひどく性格の悪い女。対処方法。知恵をかして下さい。" I mean it's "sympathetic attitude" as in sense 3 but it's very negative. While in いい顔をしない (also an example of sense 3 and an entry on its own in daij) the いい顔 would have been a positive thing. I feel like this should be an additional sense, maybe? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ standing tree ▶ standing timber |
3. | A 2010-08-27 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-10 11:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<r_ele> +<reb>りゅうぼく</reb> +<re_restr>立木</re_restr> +</r_ele> @@ -20,0 +24,1 @@ +<gloss>standing timber</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 11:16:58 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | 哀しい予感 庭の雑草は放ったらかしにされて高く高く生い茂り、枯れかけた立木 と共にうっそうと荒れて空を隠していた。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立木</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to leave a bad impression behind
|
3. | A 2010-08-27 05:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1551520">立つ鳥跡を濁さず・たつとりあとをにごさず</xref> |
|
2. | A* 2010-08-23 02:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all kokugos have this form, it gets more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>跡を濁す</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:54:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get a reputation as a philanderer |
4. | A 2010-08-27 05:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮名を流す</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 04:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[hist]
▶ hired thief taker (Edo period) ▶ private secret policeman ▶ private detective
|
6. | A 2022-05-05 04:19:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edojidai.info/goumonn.html |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2010-08-28 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's better. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> |
|
4. | A* 2010-08-28 03:11:52 Scott | |
Comments: | It's all from the Edo period |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>hired thief taker</gloss> -<gloss>private secret policeman (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>hired thief taker (Edo period)</gloss> +<gloss>private secret policeman</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-28 03:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Open for comment. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> |
|
2. | A 2010-08-28 03:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Is it used at all now? Should it be "arch"? I'll approve, then re-open for comment. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,5 @@ -<xref type="see" seq="1694040">御用聞き</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・1</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・2</xref> +<xref type="see" seq="1694040">御用聞き・3</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to dance to the music |
2. | A 2010-08-27 06:06:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat indifferent again. eijiro has it and it gets a bunch of hits. potentially useful. but i draw the line at 音楽に合わせて踊る人 ditty bopper〈俗〉 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:55:09 Scott | |
Comments: | not incredibly useful |
1. |
[exp]
▶ to pull a car up at the gate |
3. | D 2010-08-27 05:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 02:38:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope |
|
1. | A* 2010-08-24 21:47:54 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take time
|
4. | A 2010-08-27 16:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 08:52:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping headwords. 時間がかかる is much more common, and yahoo.co.jp even suggests "時間がかかる" ではありませんか? when you search on the other headword. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>時間が掛かる</keb> +<keb>時間がかかる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>時間がかかる</keb> +<keb>時間が掛かる</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 23:52:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:48:56 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to be conferred (a) baron |
3. | D 2010-08-27 05:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets some hits, but i don't know what would make barons so special that they get singled out for an entry and no other rank does |
|
1. | A* 2010-08-24 18:21:39 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pass judgment (judgement) ▶ to make a decision |
2. | A 2010-08-27 05:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to carry a cane |
3. | A 2010-08-27 02:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 03:36:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it. i think it's harmless, and the english might be good for something |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to carry a stick in one's hand</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to carry a cane</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:04:47 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to assail the enemy |
2. | A 2010-08-27 05:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:48:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to threaten the enemy |
5. | D 2015-11-30 08:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-11-25 23:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
3. | A* 2015-11-25 11:35:59 luce | |
Refs: | n-grams 敵を威す 1 敵を威し 1 敵を脅す 9 敵を脅し 9 |
|
Comments: | I'm not sure this is needed |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>敵を脅す</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-27 05:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to kill one's enemy (opponent) |
4. | A 2013-12-14 11:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-14 06:41:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix kanji order: 斃す is pretty rare. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>敵を斃す</keb> +<keb>敵を倒す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>敵を倒す</keb> +<keb>敵を斃す</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 05:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:42 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to finish off ▶ to ensure (something) is dead ▶ to deliver the coup de grace
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to put an end to ▶ to deliver the final blow |
|||||
3. |
[exp,v5s]
《as AはBに止めを刺す》 ▶ to be the best for A |
3. | A 2010-08-27 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 23:24:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Comments: | not sure if sense 3 is in an acceptable or easily understandable format |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>とどめを刺す</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>to finish off</gloss> +<gloss>to ensure (something) is dead</gloss> +<gloss>to deliver the coup de grace</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -14,1 +24,7 @@ -<gloss>to finish by a stab in the neck</gloss> +<gloss>to deliver the final blow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>as AはBに止めを刺す</s_inf> +<gloss>to be the best for A</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:20:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to be stored in a box |
3. | D 2010-08-27 05:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets a couple hundred hits, but i can't imagine that anyone would look this up in english or be unable to understand it from its components |
|
1. | A* 2010-08-24 18:25:32 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to plow a field ▶ to plough a field |
2. | A 2010-08-27 05:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:43:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to step on a footstool |
3. | D 2010-08-27 05:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm ambivalent. it can probably go |
|
1. | A* 2010-08-24 21:45:44 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have one's own way (against all reason) ▶ to push through an unreasonable idea
|
3. | A 2010-08-27 05:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 22:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to act perversely</gloss> -<gloss>to have one's own way</gloss> +<gloss>to have one's own way (against all reason)</gloss> +<gloss>to push through an unreasonable idea</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:19:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to sit around the fire |
2. | A 2010-08-27 06:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it and it gets a couple hundred hits, so it passes my extremely simplistic two-pronged test for expressions. i can imagine someone might look this up in english. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-25 14:10:29 Scott | |
Refs: | useful? If so, should be expanded as ろ is not only a "fire" |
1. |
[exp,v1]
▶ to impose a punishment (on) ▶ to punish |
6. | A 2022-09-23 23:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-22 19:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we do. I'm not even sure this entry is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> +<gloss>to impose a punishment (on)</gloss> +<gloss>to punish</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 11:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 09:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure we need to specify that |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child, etc.)</gloss> +<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 00:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ currently away from my seat (keyboard, etc.) ▶ AFK |
2. | A 2010-08-27 01:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 14:17:06 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>AFK</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to stagger ▶ to stumble
|
4. | A 2015-08-18 09:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-18 08:35:04 ulce | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-27 00:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 17:47:18 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蹣跚ける</keb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to make progress ▶ to develop ▶ to evolve (method, style, etc.) |
5. | A 2013-12-05 12:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-05 07:07:11 Hendrik | |
Refs: | 沖縄の音楽は、独自の進化を遂げてきました。その沖縄音楽に欠かせないのが、「三線(さんしん)」。14世紀から15世紀の琉球王国時代に中国から伝わったとされます。民謡から現代のポップスまで幅広く使われており、沖縄の人にとっては、今でも馴染み深い伝統的な楽器です。 |
|
Comments: | I think that "to make progress" has certain connotations that can be avoided by using "to develop" or "to evolve" (as you originally had - but only in a contect like the one shown here). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to develop</gloss> +<gloss>to evolve (method, style, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 00:19:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'll agree with that |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to evolve</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:59:09 Scott | |
Comments: | not sure this is accurate. Eijiro has: to make progress. I don't think it applies to biological evolution |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to make progress</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese wing nut (Pterocarya rhoifolia) |
2. | A 2010-08-27 08:07:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | continuing the uk cleanup |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Japanese wing nut</gloss> -<gloss>pterocarya rhoifolia</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese wing nut (Pterocarya rhoifolia)</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ linden arrowwood (Viburnum dilatatum) ▶ Japanese bush cranberry |
3. | A 2010-08-27 05:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 19:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the actual kanji is 蒾, but that's jis213 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>linden arrowwood (Viburnum dilatatum)</gloss> @@ -17,1 +19,0 @@ -<gloss>viburnum dilatatum</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Gamblea innovans (species of deciduous tree) |
|||||
2. |
[n]
▶ extremely spicy form of chili pepper
|
|||||
3. |
[n]
▶ variety of high-quality green tea |
3. | A 2010-08-28 02:51:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 08:16:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki and eol have Gamblea innovans as the senior species name |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>deciduous tree (evodiopanax innovans)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Gamblea innovans (species of deciduous tree)</gloss> @@ -20,1 +21,2 @@ -<gloss>whole dried cayenne peppers</gloss> +<xref type="see" seq="1446680">唐辛子・1</xref> +<gloss>extremely spicy form of chili pepper</gloss> @@ -24,1 +26,1 @@ -<gloss>var. of high-quality green tea</gloss> +<gloss>variety of high-quality green tea</gloss> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible men ▶ difficulty for a woman to find a man ▶ man shortage
|
6. | A 2018-05-31 06:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 00:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 男ひでり 175 男旱り < 20 男旱 < 20 男日照り 3364 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>男日照り</keb> -</k_ele> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>lack of dates</gloss> +<gloss>difficulty for a woman to find a man</gloss> +<gloss>man shortage</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-29 18:45:32 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/男ひでり |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>lack of dates</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, google |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>男ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1762000">女旱・おんなひでり</xref> +<xref type="see" seq="1762000">女ひでり・おんなひでり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
▶ peremptorily ▶ willy-nilly ▶ forcibly
|
4. | A 2010-08-27 02:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-26 22:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't be represented as verb in english. copying from 有無を言わせず |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>to do something by force</gloss> +<gloss>peremptorily</gloss> +<gloss>willy-nilly</gloss> +<gloss>forcibly</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-25 14:23:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2056950">有無を言わせず</xref> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ missing important things here and there ▶ full of gaps ▶ [lit] as if the teeth of a comb were missing
|
4. | A 2010-08-27 04:57:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 17:40:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think you can just have an expl gloss. they're meant to complement something |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss g_type="expl">objects that should be lined up tightly show gaps between them</gloss> +<gloss>missing important things here and there</gloss> +<gloss>full of gaps</gloss> +<gloss g_type="lit">as if the teeth of a comb were missing</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-25 14:07:20 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>there being a lot of gaps</gloss> +<gloss g_type="expl">objects that should be lined up tightly show gaps between them</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to bud ▶ to sprout ▶ to germinate |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to have luck on one's side ▶ to get lucky
|
7. | A 2017-02-18 11:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-16 05:17:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 芽が出る 64054 芽がでる 16310 めがでる 425 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芽がでる</keb> |
|
5. | A 2010-08-27 05:56:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2010-08-25 04:02:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2419870">目が出る・1</xref> @@ -21,1 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2419870">目が出る・1</xref> |
|
3. | A 2010-08-25 04:01:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | need to approve to get an x-ref to go through |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i,vt]
▶ to decide (on something) |
|||||
2. |
[exp,vs-i,vt]
《form (for senses 2-5): AをBにする》 ▶ to place, or raise, person A to a post or status B |
|||||
3. |
[exp,vs-i,vt]
▶ to transform A to B ▶ to make A into B ▶ to exchange A for B
|
|||||
4. |
[exp,vs-i,vt]
▶ to make use of A for B ▶ to view A as B ▶ to handle A as if it were B
|
|||||
5. |
[exp,vs-i,vt]
▶ to feel A about B
|
15. | D 2015-11-10 00:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
14. | D* 2015-10-29 04:47:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree (with me). i think it can probably go. |
|
13. | A* 2015-10-29 02:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have to say that I think this entry is probably inappropriate. In fact Rene commented back in 2008: "just pointing out that this entry is superfluous now, and no other dictionary has it." It is a grammatical construct with very wide application, and I think it's best handled as part of する, if it is handled at all. I suggest we look at it with a view to perhaps strengthening the する entry, then drop it. |
|
12. | A* 2015-10-16 12:32:30 luce | |
Comments: | I'd be in favour of merging this with the する entry (and になる、となる with なる), mostly for the sake of look-ups. I think most people parse out the particle and try to search for the verb, not for 'particle+verb' (I find entries such as によって a bit irritating as well, but I realise they are probably better that way. にしておく should be stripped of its に though.) btw, there are almost 1200 entries in tatoeba that are tagged に + する, but only 15 that are linked to にする |
|
11. | A* 2015-10-16 06:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The problem is that this entry doesn't cover all the Xにする situations. For example in Tatoeba there is: 知恵は小出しにせよ。 Dole out your wisdom a little at a time. 邪険にしないで下さいよ!Please don't be cold! I feel if we are having a にする entry it should mention the wider uses. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Mexican prickly poppy (Argemone mexicana) |
3. | A 2010-08-27 05:41:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 19:22:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://hana-zukan.net/01a/00033.htm |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>blue thistle</gloss> -<gloss>prickly poppy</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Mexican prickly poppy (Argemone mexicana)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it is simply common courtesy to clean up after yourself ▶ a bird does not foul the nest it is about to leave ▶ on leaving a place, one should see that all is in good order
|
5. | A 2021-10-22 22:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> +<gloss>on leaving a place, one should see that all is in good order</gloss> |
|
4. | A 2017-12-02 06:48:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 06:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1856890">跡を濁す・あとをにごす</xref> @@ -14,1 +15,3 @@ -<gloss>idiom meaning it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>it is simply common courtesy to clean up after yourself</gloss> +<gloss>a bird does not foul the nest it is about to leave</gloss> +<gloss>on leaving a place one should see that all is in good order</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ the Mu koan ("does a dog have Buddha nature?")
|
5. | A 2018-11-09 22:18:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-07 04:57:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "〘仏〙 無門関第一則の公案の_題名_。 " (my emphasis) https://blog.oup.com/2012/04/four-myths-about-zen-buddhisms-mu-koan/ https://en.wikipedia.org/wiki/Mu_(negative)#The_Mu-koan |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>"Does a dog have Buddha nature?" (classic Zen koan)</gloss> +<gloss>the Mu koan ("does a dog have Buddha nature?")</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 16:49:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 06:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Digital Dictionary of Buddhism |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狗子佛性</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ convenient thing ▶ harmonious, well-made thing |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ things always work out |
5. | A 2015-06-16 04:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why I did that. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2015-06-15 15:32:07 luce | |
Refs: | 良くしたもの 192 よくしたもの 453 |
|
Comments: | both [exp], no? (not sure why jim removed it) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 06:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 02:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed slepping; reworked a little. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +14,4 @@ -<gloss>things always work ot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>things always work out</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ multipurpose knife ▶ Swiss Army knife |
3. | A 2010-08-28 03:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>swiss army knife</gloss> +<gloss>Swiss Army knife</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-27 10:59:42 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アーミーナイフ Also Book 5 of ユリア100式 reads this じっとくナイフ. |
|
Comments: | This can be read either 「じっとくナイフ」 or 「じゅっとくナイフ」. Both searches with Google give some results. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>じっとくナイフ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ electro-luminescence ▶ electronic luminescence ▶ EL |
3. | D 2010-08-27 01:20:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 21:47:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1030570 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours ▶ [lit] if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish
|
9. | A 2023-02-15 22:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-15 03:15:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I only see the こころ version in koj, and it redirects to a ごころ version. The rest of my refs (sankoku, daijs, obunsha) have ごころ in this expression. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーーーー─┬─────╮ │ 魚心あれば水心あり │ 537 │ │ 魚心有れば水心有り │ 0 │ - drop (not in my refs) │ うおこころあればみずこころあり │ 0 │ - change to ごころ ╰─ーーーーーーーーーーーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>魚心有れば水心有り</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<reb>うおこころあればみずこころあり</reb> +<reb>うおごころあればみずごころあり</reb> |
|
7. | A 2022-05-10 04:09:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-09 18:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://idioms.thefreedictionary.com/kindness+begets+kindness |
|
Comments: | Not necessarily *doing* a favour. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> -<gloss g_type="lit">if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too</gloss> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">if a fish is kind to the water, the water will be kind to the fish</gloss> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss> +<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ the New Year begins
|
5. | A 2014-12-09 04:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 04:32:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an idiom |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 05:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see">年が明ける</xref> -<xref type="see">年が改まる</xref> -<xref type="see">新年になる</xref> +<xref type="see" seq="2572930">年が明ける</xref> +<xref type="see" seq="2572940">年が改まる</xref> +<xref type="see" seq="2572950">新年になる</xref> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>the new year begins</gloss> +<gloss>the New Year begins</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 23:46:48 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<pos>&v5t;</pos> +<xref type="see">年が明ける</xref> +<xref type="see">年が改まる</xref> +<xref type="see">新年になる</xref> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>The new year opens</gloss> +<gloss>the new year begins</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to have one's knees be about to give way |
4. | A 2010-08-27 05:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 00:10:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | needs something more verbish |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>one's knees are about to give way</gloss> +<gloss>to have one's knees be about to give way</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-25 14:12:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>One's knees are about to give way</gloss> +<gloss>one's knees are about to give way</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have luck on one's side ▶ to get lucky
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)
|
4. | A 2010-08-27 05:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 04:01:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | koj, daijr, daijs keep these separate. since the kanji aren't related, i tend to agree we already have an entry for 芽が出る. will add the 'luck' sense there with an x-ref here |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>芽が出る</keb> @@ -15,2 +12,10 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>the luck is in one's favor</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2146290">芽が出る・めがでる・2</xref> +<gloss>to have luck on one's side</gloss> +<gloss>to get lucky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2129370">目の玉が飛び出る</xref> +<gloss>to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:36:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芽が出る</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>The luck is in one's favor</gloss> +<gloss>the luck is in one's favor</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ air |
3. | D 2010-08-27 01:19:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 21:23:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1027090 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ elastic |
3. | D 2010-08-27 01:19:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 21:27:05 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1030080 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eternity |
3. | D 2010-08-27 01:21:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 20:08:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1028970 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ excursion |
3. | D 2010-08-27 01:21:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 19:21:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1027930 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ enclosure |
3. | D 2010-08-27 01:21:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-26 21:57:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into 1030820 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail an exam
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals) |
11. | A 2018-06-17 03:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-16 21:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "桜の花びらが散ること。" "別表記:サクラチル" |
|
Comments: | Isn't this fine? I don't think "bloom" is right. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>サクラチル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32 @@ -<gloss>cherry blossom blooms</gloss> -<gloss>cherry blossom falls</gloss> +<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss> |
|
9. | A* 2018-06-14 15:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | present tense over continuous for verbs? |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>cherry blossom blooming</gloss> -<gloss>cherry blossom falling</gloss> +<gloss>cherry blossom blooms</gloss> +<gloss>cherry blossom falls</gloss> |
|
8. | A 2018-01-09 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-08 09:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | still a verb, isn't it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>exam failure</gloss> +<gloss>to fail an exam</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ halfway-done ▶ mediocre ▶ uncertain ▶ half-hearted
|
|||||||
2. |
[adv]
▶ half-heartedly ▶ insufficiently
|
3. | A 2010-08-27 07:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 07:12:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -20,2 +20,1 @@ -<xref type="see" seq="1009450">なまじっか・1</xref> -<gloss>halfway done</gloss> +<gloss>halfway-done</gloss> @@ -26,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1009450">なまじっか・1</xref> +<gloss>half-heartedly</gloss> +<gloss>insufficiently</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:10:26 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Comments: | Could be improved, esp. the POS and split senses. |
1. |
[n,adj-f]
▶ air cooling |
3. | A 2010-08-27 00:03:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 03:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot adj-f. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-18 03:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, Eijiro, etc. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to turn upwards |
|
2. |
[v5r,vi]
[id]
▶ to leave a clean aftertaste |
6. | A 2020-02-16 20:07:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | The literal meaning is OK. It's the idiomatic use like 小股の切れ上がった that's messy. Not sure the second sense from GG5 is appropriate. |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>to turn up (at the edge)</gloss> +<gloss>to turn upwards</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A* 2020-02-16 03:44:06 Nicolas Maia | |
Comments: | Can we come up with better glosses? I'm still not sure what this word means. |
|
4. | A 2010-08-27 07:51:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 07:06:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and 切れ上る from daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切れ上る</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 07:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to ignore ▶ to take no notice of ▶ to give the cold shoulder to ▶ to not associate with ▶ to snub ▶ to refuse to deal with
|
6. | D 2020-04-14 07:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it then. |
|
5. | A* 2020-04-09 21:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant *wouldn't* fight for it. 8-:} |
|
4. | A* 2020-04-09 06:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. The GG5 editors thought it worth stating in the 相手 entry (under 相手にする). I wouldn't throw it out, but I would fight for it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2572400">相手にする・1</xref> |
|
3. | A* 2020-04-08 13:37:38 | |
Comments: | is this entry necessary? |
|
2. | A 2010-08-27 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strain one's eyes ▶ to look closely ▶ to stare at
|
6. | A 2012-07-17 03:47:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-07-16 18:46:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Arguably, "to stare" is also valid, at least daijr has じっと見つめる。凝視する。 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>to stare</gloss> +<gloss>to strain one's eyes</gloss> +<gloss>to look closely</gloss> +<gloss>to stare at</gloss> |
|
4. | A 2011-08-23 01:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-23 00:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of hits for this version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をこらす</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 05:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ feast for one's eyes |
4. | A 2022-10-28 19:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 19:27:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 目の保養 │ 176,291 │ │ 目の正月 │ 3,345 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Probably don't need the x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2572810">目の正月</xref> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">目の正月</xref> +<xref type="see" seq="2572810">目の正月</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 13:58:05 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ feast for one's eyes ▶ sight as pleasing as the New Year |
4. | A 2020-01-11 03:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-10 23:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-08-27 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 13:59:08 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp,n]
▶ leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading ▶ OK with corrections
|
4. | A 2017-12-19 03:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>OK with corrections (printing indication)</gloss> +<gloss>leaving the remaining corrections up to the printer after having finished proofreading</gloss> +<gloss>OK with corrections</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 06:23:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Needs a little more to make sense. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>OK with corrections</gloss> +<gloss>OK with corrections (printing indication)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-25 14:14:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to start (e.g. a scene, a war, etc.)
|
2. | A 2010-08-27 02:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 17:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp]
《unorthodox version of 櫛の歯が欠けたよう》 ▶ missing important things here and there ▶ full of gaps
|
4. | A 2010-09-04 23:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. sure should. thanks. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>くしのはがねけたよう</reb> +<reb>くしのはがぬけたよう</reb> |
|
3. | A* 2010-09-03 23:15:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | shouldn't it be read _ぬ_けた ? |
|
2. | A 2010-08-27 05:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-25 17:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 「櫛の歯が抜けたよう」とするのは誤り。 |
|
Comments: | gets 156 hits. might be worth having |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hypothesis (formed by comparison with other similar objects) ▶ identification |
5. | A 2021-11-18 01:26:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2010-08-27 06:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 04:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>identification</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-26 23:38:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>assumption/supposition/hypothesis</gloss> +<gloss>hypothesis (formed by comparison with other similar objects)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-25 20:03:48 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF- 8&p=%E6%AF%94%E5%AE%9A&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ hypermarket ▶ [expl] large store that contains many different products |
2. | A 2010-08-27 00:08:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>large store that contains many different products</gloss> +<gloss g_type="expl">large store that contains many different products</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 00:57:33 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
Source lang:
lat "Maria"
▶ Mary (mother of Jesus) ▶ the Virgin Mary
|
|||||||
2. |
[n]
▶ Mary (of Magdala) ▶ Mary Magdalene |
3. | A 2010-08-27 01:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 08:18:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tweak |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>Mary (of Magdala)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 08:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | enamdict doesn't have "Mary" for マリア, but this is probably worth having in JMdict itself for the first sense if not the second. |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ small-boned ▶ thin-boned ▶ slender ▶ slight
|
4. | A 2018-06-19 23:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 09:46:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 骨細な 150 骨細の 303 |
|
Comments: | Much less common than 骨太. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,4 @@ -<gloss>small</gloss> -<gloss>thin boned</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1667970">骨太・1</xref> +<gloss>small-boned</gloss> +<gloss>thin-boned</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 01:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>slender</gloss> +<gloss>slight</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 12:40:39 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[exp,adj-i]
{sumo}
▶ poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ having weak defenses ▶ off one's guard ▶ vulnerable (to attack) |
8. | A 2020-07-05 05:42:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-07-05 00:24:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog 脇が甘い 9094 わきが甘い 355 ワキが甘い 961 |
|
Comments: | We had a pretty glaring mistake on sense 1. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>脇が甘い</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>脇が甘い</keb> +<keb>ワキが甘い</keb> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>脇が甘い</re_restr> +<re_restr>わきが甘い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワキがあまい</reb> +<re_restr>ワキが甘い</re_restr> @@ -17 +26 @@ -<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> +<gloss>poor at preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> @@ -21,0 +31 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -22,0 +33,2 @@ +<gloss>off one's guard</gloss> +<gloss>vulnerable (to attack)</gloss> |
|
6. | A 2012-06-27 23:43:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-27 17:14:54 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>preventing one's opponent from getting an underarm grip</gloss> |
|
4. | A 2010-08-27 01:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pulling out by the roots ▶ pulling up roots and all |
|||||
2. |
[adj-no]
[arch]
▶ native-born ▶ trueborn
|
5. | A 2021-10-16 02:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-14 10:53:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>native born</gloss> -<gloss>true born</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>native-born</gloss> +<gloss>trueborn</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 04:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think Sense 2 is adj-no. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-26 22:42:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | sense 2 might be better reworded as a noun. or add adj-no, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>pulling out by the roots</gloss> +<gloss>pulling up roots and all</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-26 13:14:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ tottering ▶ staggering ▶ reeling
|
2. | A 2010-08-27 00:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr, daijs |
|
Comments: | pos |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-26 17:46:35 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ clean, freshly poured bath ▶ hot water just poured into a bath that no one has entered yet |
3. | A 2010-08-27 02:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 22:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>更湯</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>新湯</re_restr> @@ -15,0 +19,1 @@ +<re_restr>新湯</re_restr> @@ -18,0 +23,1 @@ +<gloss>clean, freshly poured bath</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-26 18:03:17 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ smooth fan lobster (Ibacus novemdentatus) |
2. | A 2010-08-27 05:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 19:56:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, koj mentions it in the entry for 団扇海老 |
1. |
[n]
▶ five-line musical notation ▶ [expl] Western musical notation based on the five-line staff |
2. | A 2010-08-27 05:07:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 23:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ young ascetic of the Himalayas ▶ [expl] one of the Buddha's past lives
|
2. | A 2010-08-27 01:54:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 23:51:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, ddofbud |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Himalayan verses (of the Nirvana Sutra)
|
2. | A 2010-08-27 01:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-26 23:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ classification of the sutras and their teachings |
2. | A 2010-08-27 05:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 00:43:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs soka gakkai dictionary of buddhism. (charles muller really needs to get rid of the ridiculous you-can-only-look-up-10-entries rule on the digital dictionary of buddhism) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ division of the Buddha's 50-year teachings into five periods (theory of the Tendai sect)
|
3. | A 2010-08-27 02:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 00:52:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or now, rather |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">五時八教</xref> +<xref type="see" seq="2573380">五時八教</xref> +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-08-27 00:48:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | x-ref should go live when it's approved |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ division of the Buddha's 50-year teachings into five time periods and eight categories (theory of the Tendai sect)
|
2. | A 2010-08-27 01:57:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 00:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
1. |
[n]
▶ five flavors (sweet, salty, spicy, sour, bitter) ▶ five palates ▶ five tastes |
|||||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ five flavors (milk at various stages of making ghee: fresh milk, cream, curdled milk, butter, and ghee) ▶ [fig] the five periods of the Buddha's teachings
|
2. | A 2010-08-27 01:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>five palates</gloss> +<gloss>five tastes</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 00:54:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ddofbud |
1. |
[n,vs]
▶ flooding ▶ filling ▶ inundation ▶ submerging ▶ clogging |
5. | A 2012-08-21 23:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-21 06:02:31 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たたえみず</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A 2010-08-27 06:28:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 05:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,5 @@ -<gloss>Fill a field with water, flooding, clogging</gloss> +<gloss>flooding</gloss> +<gloss>filling</gloss> +<gloss>inundation</gloss> +<gloss>submerging</gloss> +<gloss>clogging</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 02:32:13 Tao Romera Martinez <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=湛水 |
1. |
[n]
▶ bird taking flight
|
2. | A 2010-08-27 06:26:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
1. | A* 2010-08-27 05:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ spectrometer
|
2. | A 2010-08-27 06:29:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. too |
|
1. | A* 2010-08-27 05:50:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ creeping plant ▶ creeper ▶ vine ▶ liana ▶ liane |
4. | A 2019-03-15 00:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-13 23:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 カズラ 13978 |
|
Comments: | WWW images overwhelmingly support カズラ meaning this term. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>カズラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -16,0 +21,3 @@ +<gloss>vine</gloss> +<gloss>liana</gloss> +<gloss>liane</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 16:52:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>general term for creeping plants</gloss> +<gloss>creeping plant</gloss> +<gloss>creeper</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 14:49:39 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs; daijr |
1. |
[n]
▶ fan varnished with persimmon juice |
2. | A 2010-08-28 02:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 16:06:47 Scott | |
Refs: | gg5 daijj |
1. |
[exp,n]
▶ skin as beautiful as a gem ▶ beautiful skin |
3. | A 2010-08-28 04:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 18:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉の膚</keb> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:16:20 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[v5r,vt]
▶ to break by hand (e.g. a flower) ▶ to break off (a twig) ▶ to pluck (a flower, a bud) |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to make a young woman one's own thing |
2. | A 2010-08-27 18:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien will tell you if it's vt or vi. this is 他五. so v5r, vt. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:26:14 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[exp]
▶ euphony |
2. | A 2010-08-28 02:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 17:30:15 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration) |
8. | A 2023-12-31 21:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-12-31 11:13:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 茹で海老 1,649 23.1% 茹でエビ 1,509 21.1% 茹でえび 287 4.0% ゆで海老 774 10.8% 茹海老 76 1.1% ゆでえび 1,654 23.1% ゆでエビ 1,199 16.8% |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゆで海老</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆでエビ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> @@ -22 +30,0 @@ -<xref type="see" seq="1588720">海老</xref> |
|
6. | A 2021-11-11 10:07:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 茹で海老 1649 茹海老 76 茹でエビ 1509 茹でえび 287 茹で蝦 139 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茹でエビ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>茹でえび</keb> |
|
5. | A 2010-08-28 15:56:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-28 04:13:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about a simpler version. Same message. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,1 @@ -<gloss>boiled red prawn (sometimes used as a New Year decoration)</gloss> -<gloss>boiled shrimp</gloss> -<gloss>boiled red lobster</gloss> -<gloss>boiled red crayfish</gloss> +<gloss>boiled red prawn, shrimp, lobster, etc. (sometimes used as a New Year decoration)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ middle of a body of water (e.g. a lake, a river) |
2. | A 2010-08-27 17:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->noun |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>in the middle of a body of water (e.g. a lake, a river)</gloss> +<gloss>middle of a body of water (e.g. a lake, a river)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:46:22 Scott | |
Refs: | DAIJ koj |
1. |
[n]
▶ minor festival (held in place of a larger festival that is not recurring every year)
|
4. | A 2019-12-16 22:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-16 11:55:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "held when there is no regular festival" isn't very straightforward. I've attempted to improve it, but the note can probably be shortened. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>minor festival (held when there is no regular festival)</gloss> +<gloss>minor festival (held in place of a larger festival that is not recurring every year)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 19:00:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陰祭</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2573510">本祭り</xref> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:55:36 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ main festival ▶ main day of a festival
|
4. | A 2019-12-16 20:07:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-16 11:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Each gloss could be its own sense, for clarity. |
|
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>regular festival</gloss> +<gloss>main festival</gloss> +<gloss>main day of a festival</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 18:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daijr 陰祭り・宵祭りに対していう。 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1742980">宵祭り</xref> +<xref type="see" seq="1742980">宵祭り</xref> |
|
1. | A* 2010-08-27 17:56:22 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ kindness begets kindness ▶ you scratch my back and I'll scratch yours ▶ [lit] if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water
|
7. | A 2022-05-10 11:02:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> -<gloss g_type="lit">if the water is kind to fish, the fish will be friendly toward water too</gloss> +<gloss>kindness begets kindness</gloss> +<gloss>you scratch my back and I'll scratch yours</gloss> +<gloss g_type="lit">if the water is kind to the fish, the fish will be kind to the water</gloss> |
|
6. | A 2021-12-21 23:48:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | noun/proverb mix... |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>mutual back-scratching</gloss> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>if you do a favor for somebody, you will get a return favor</gloss> +<gloss>if you do a favor for someone, you will get a return favor</gloss> |
|
4. | A 2018-10-07 09:03:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-28 04:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ if you do a favor for somebody, you will get a return favor ▶ [lit] if a fish is friendly toward water, water will be kind to the fish too ▶ mutual back-scratching
|
2. | D 2010-08-27 18:22:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. already exists with a different headword. deleting and merging in |
|
1. | A* 2010-08-27 18:07:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
▶ old housemaid ▶ old female servant |
2. | A 2010-08-27 23:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:15:24 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ road for persons of high rank |
2. | A 2010-08-28 04:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:21:03 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ gate for important persons ▶ gate of honor |
2. | A 2010-08-28 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:22:04 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ bucket maker ▶ well maker ▶ cooper ▶ hooper |
2. | A 2010-08-28 02:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 22:40:12 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ spy
|
3. | A 2010-08-27 23:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-27 22:46:11 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1215620">間諜</xref> |
|
1. | A* 2010-08-27 22:44:20 Scott | |
Refs: | koj gg5 daij |
1. |
[n,adj-no]
▶ in the village ▶ within the village |
6. | A 2023-04-22 21:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-22 15:22:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think "interior" looks a little odd here. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>interior of a village</gloss> +<gloss>in the village</gloss> +<gloss>within the village</gloss> |
|
4. | A 2010-08-30 11:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Retranslating the kokugo meaning. Hard to check with WWW pages as むらうち dominates. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>inside the village</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>interior of a village</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-28 16:34:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | But then 村内に would be the adverb, and this would still be [n,adj-no] wouldn't it? I guess if we have an [adv-to] PoS, we might need an [adv-ni] PoS to cover words that aren't [adj-na] but can nevertheless become an adverb with に. Unless we just want to make that part of the [adj-no] spec. |
|
2. | A* 2010-08-28 02:38:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has it as 村内に, which makes sense to me. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ subordinate of a hired thief-taker (Edo period)
|
3. | A 2010-08-28 15:48:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 03:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have a problem with okappiki in the gloss, as it's not at all common in English. A gloss should be able to stand alone. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>subordinate of an okappiki</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>subordinate of a hired thief-taker (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:02:09 Scott | |
Refs: | WP http://ja.wikipedia.org/wiki/下っ引 |
1. |
[n]
▶ financial situation ▶ financial standing
|
3. | A 2010-08-28 16:39:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has: "懐具合(ふところぐあい) に同じ" |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1670490">懐具合</xref> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>financial standing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:28:46 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ on-the-spot payment
|
4. | A 2018-10-20 01:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-18 18:32:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be archaic. Not in the JEs or meikyo and no modern example sentences in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref> -<gloss>cash</gloss> -<gloss>cash payment</gloss> -<gloss>payment on the spot</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>on-the-spot payment</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">当銀</xref> +<xref type="see" seq="2573630">当銀</xref> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:33:45 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ on-the-spot payment
|
3. | A 2018-10-20 09:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning with 当金. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>cash</gloss> -<gloss>cash payment</gloss> -<gloss>payment on the spot</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>on-the-spot payment</gloss> |
|
2. | A 2010-08-28 04:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-27 23:34:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[v5s,exp]
▶ to darken one's face ▶ to assume a gloomy look
|
3. | A 2010-08-29 20:48:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-28 04:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Despite GG5, I don't think "to cloud one's face" is really idiomatic English. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,5 @@ -<gloss>to cloud one's face</gloss> -<gloss>to have a gloomy look</gloss> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<xref type="see" seq="2012670">曇らす</xref> +<gloss>to darken one's face</gloss> +<gloss>to assume a gloomy look</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-27 23:46:08 Scott | |
Refs: | gg5 |