JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
《アルカイック is from the French "archaique"》 ▶ archaic |
6. | A 2010-08-26 00:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-25 02:16:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sounds good to me |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>アーケイック</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーケイイック</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="2478150">アーケイック</xref> -<lsource xml:lang="fre"/> +<s_inf>アルカイック is from the French "archaique"</s_inf> |
|
4. | A* 2010-08-24 13:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | If they are close, as this one is, I'd merge. |
|
3. | A* 2010-08-24 04:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've never been clear about whether we're supposed to merge words from different languages. but i think the general trend has been to do that |
|
2. | A* 2010-08-21 19:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should this be merged with アーケイック; アーケイイック? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ initialize ▶ initialise |
2. | A 2010-08-25 00:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Certainly vs. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:49:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2487780 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イニシアライズ</reb> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ inning |
3. | A 2022-01-21 12:27:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&baseb;</field> |
|
2. | A 2010-08-25 00:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:52:53 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged with entry 2505090 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>インニング</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ eleven |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ team (of eleven players; esp. in soccer) |
6. | A 2024-04-07 22:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-07 18:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | イレブン 4,902,884 99.9% イレヴン 7,341 0.1% |
|
Comments: | I think イレヴン can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<field>&sports;</field> |
|
4. | A 2018-05-31 03:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 15:45:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>team (of eleven players; esp. in soccer)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-24 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ interchange
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ international
|
|||||
3. |
(インタ only)
[n]
[abbr,col]
▶ interview
|
|||||
4. |
(インター only)
[n]
[abbr]
▶ international school
|
|||||
5. |
[pref]
▶ inter- |
9. | A 2021-11-17 21:57:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -39 +39 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
8. | A 2021-11-16 11:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-07 08:17:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://gamp.ameblo.jp/bilingualac/entry- 11335368886.html インターの夏休みは6月上旬から始まり、8月の下中から新学 期が始まるという形をとっています。 この3ヶ月もの休み、どんだけ宿題が出るのかと思ってしまい ますが、 なんと宿題が出ないインターナショナルスクールもあります。 https://news.yahoo.co.jp/articles/41d50e0b331b cd680a44c4e88aae32c9e0a19f50 Koki,インター卒業で女優業を本格化へ ... 「彼女は今夏、都内にあるイギリス系インターナショナルスク ールを卒業しました。日本の大学へはイギリス独自の大学入学 資格試験、もしくは高校卒業程度認定試験(旧大検)に合格す れば進めますが、卒業生で国内進学はごくわずか。大多数は英 国の大学を選んでいます」 I've heard this spoken see also インター校 2218 |
|
Comments: | maybe col |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>インター</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2851376">インターナショナルスクール</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>international school</gloss> |
|
6. | A 2019-11-19 02:32:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1023100">インタビュー</xref> |
|
5. | A* 2019-11-19 00:43:09 | |
Comments: | saw on TV google results for 街頭インタ |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,7 @@ +<stagr>インタ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>interview</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ internationalism |
2. | A 2010-08-24 23:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 19:30:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2470010 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>インターナショナリズム</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ infrastructure
|
2. | A 2010-08-25 00:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:39:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1024380">インフラストラクチャー</xref> +<xref type="see" seq="1024380">インフラストラクチャー</xref> |
1. |
[n]
▶ infrastructure
|
2. | A 2010-08-25 00:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:36:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2284040 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>インフラストラクチャ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ improvisation ▶ improvization
|
2. | A 2010-08-25 00:33:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:44:50 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2506850 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>インプロヴィゼーション</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na]
[col]
▶ impossible |
2. | A 2010-08-25 00:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:53:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2202440 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>インポッシブル</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
1. |
[n]
▶ facsimile |
|||||
2. |
[n]
▶ fax ▶ fax machine
|
2. | A 2010-08-24 23:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<gloss>facsimile</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +15,0 @@ -<gloss>facsimile</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 03:20:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1108180">ファックス</xref> @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>fax</gloss> +<gloss>fax machine</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ fax ▶ facsimile
|
|||||
2. |
[n]
▶ fax machine |
7. | A 2021-11-05 23:07:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-04-01 19:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-04-01 15:41:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Also refers to the machine. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fax machine</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2019-03-31 05:23:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-31 03:45:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | vs in daijs ファックスする 9 tweets past week (disregarding one bot posting the same message several times) FAXする 11 hits on twitter past _24 hrs_ so seemingly not uk All romaji tweets were all-caps too. (i.e. no "Fax", "fax", all "FAX") |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>FAX</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《esp. ルビー》 ▶ ruby
|
|||||
2. |
[n]
《esp. ルビ》 ▶ ruby character ▶ [expl] small hiragana or katakana readings of kanji usually above or to the side of the kanji (esp. used by printers and in ref. to printed material)
|
|||||
3. |
(ルビー only)
[n]
{computing}
▶ Ruby (programming language) |
2. | A 2010-08-24 23:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 18:33:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, etc. |
|
Comments: | or these could be split |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>ルビー</reb> +<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> @@ -8,4 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>ルビー</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> @@ -14,0 +14,1 @@ +<s_inf>esp. ルビー</s_inf> @@ -18,1 +19,9 @@ -<gloss>smaller hiragana readings of kanji usually above or to the side of the kanji (esp. used by printers and in ref. to printed material)</gloss> +<s_inf>esp. ルビ</s_inf> +<gloss>ruby character</gloss> +<gloss g_type="expl">small hiragana or katakana readings of kanji usually above or to the side of the kanji (esp. used by printers and in ref. to printed material)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>ルビー</stagr> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>Ruby (programming language)</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sirloin ▶ pork loin
|
8. | A 2023-01-14 20:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that level of detail is needed, and it's not used only for "cow" meat. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>upper back part of a cow from shoulder to hip (includes chuck, rib and loin)</gloss> |
|
7. | A* 2023-01-11 13:56:39 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://meats-town.com/media/beef-parts/rosu/ https://ejje.weblio.jp/content/ロース |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>upper back part of a cow from shoulder to hip (includes chuck, rib and loin)</gloss> |
|
6. | A 2020-04-06 22:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-06 17:01:43 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2017-11-13 01:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The xref is a bit misleading. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ roadshow (theatrical release) |
4. | A 2017-12-04 02:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-03 05:57:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Roadshow_theat rical_release |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>roadshow</gloss> +<gloss>roadshow (theatrical release)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 23:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 22:55:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 1146620 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロードショウ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ roadshow |
2. | D 2010-08-24 23:18:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 22:56:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1146610 |
1. |
[n]
▶ royal |
2. | D 2010-08-24 23:17:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 22:37:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1147040 |
1. |
[adj-f]
▶ royal |
6. | A 2022-01-10 02:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-08 21:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 「王の」「王室の」の意。他の語と複合して用いる。 ロイヤルボックス 65629 ロイヤルミルクティー 42599 ロイヤルファミリー 10435 ロイアルボックス No matches ロイアルミルクティー No matches ロイアルファミリー No matches |
|
Comments: | I think ロイアル should be dropped. It's not in the refs and I can't find any evidence it's used with this meaning. |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ロイアル</reb> -</r_ele> @@ -15 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | A 2022-01-07 20:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ロイヤル 1204630 ロワイヤル 52218 ローヤル 296918 ロイアル 2600 https://ja.wikipedia.org/wiki/ロイヤル |
|
Comments: | I agree. Splitting on source term. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<reb>ロワイヤル</reb> +<reb>ローヤル</reb> @@ -12 +12 @@ -<reb>ローヤル</reb> +<reb>ロイアル</reb> @@ -17,13 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ロイヤル</stagr> -<stagr>ロワイヤル</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>loyal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>ロワイヤル</stagr> -<pos>&n;</pos> -<lsource xml:lang="fre">royale</lsource> -<gloss>royal custard</gloss> -<gloss>custard royale</gloss> |
|
3. | A* 2022-01-07 19:29:56 | |
Comments: | ロワイヤル on sense 2 doesn't look right? |
|
2. | A 2010-08-24 23:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ location scouting
|
5. | A 2022-06-06 16:33:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-06 14:21:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | we usually don't put lsrc on abbr |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -12 +12,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">location hunting</lsource> |
|
3. | A 2017-06-18 09:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2451700. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>location scout</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 01:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:29:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2451700">ロケーションハンティング</xref> |
1. |
[n]
▶ logistics
|
2. | A 2010-08-25 00:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:35:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2488760 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ロジスティックス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ loss |
|
2. |
[n-suf]
[col]
▶ feeling of loss |
7. | A 2023-05-25 14:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | "Los Angeles" should be a separate entry. I'll reindex the sentence. |
|
Diff: | @@ -18,6 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1147310">ロサンゼルス</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Los Angeles</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-25 11:53:51 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I think I've seen sentence alignments fixed here before, but I'm not sure how that's done. [2] is currently aligned with "Los Angeles" feeling of loss Colloquialism ロスにコレクト・コールを I'd like to make a collect call to Los Angeles. |
|
5. | A 2021-11-09 22:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2015-01-19 06:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-15 07:10:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | タモロス in buzzword (shingo) list 2014 あまロス in 2013 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>feeling of loss</gloss> +</sense> +<sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's last caution |
2. | A 2010-08-25 00:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:49:45 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遺誡</keb> |
1. |
[n]
▶ dying instructions |
2. | D 2010-08-25 00:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 09:49:22 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ one block ▶ enclosure |
2. | A 2010-08-24 12:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:05:10 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一廓</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to gag someone
|
2. | A 2010-08-24 04:33:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:34:53 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ perverseness ▶ obstinacy ▶ something unreasonable (like pushing a cart from the side (instead of from behind))
|
|||||
2. |
[n]
▶ side wheel throw (judo) |
2. | A 2010-08-26 07:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>obstinate</gloss> +<gloss>obstinacy</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 02:01:49 Scott | |
Refs: | gg5 meikai daij |
|
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="1914960">横車を押す</xref> +<xref type="see" seq="1914960">横車を押す</xref> @@ -18,1 +20,0 @@ -<gloss>forcing one's unreasonable demands</gloss> @@ -20,0 +21,5 @@ +<gloss>something unreasonable (like pushing a cart from the side (instead of from behind))</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>side wheel throw (judo)</gloss> |
1. |
[n]
▶ transition from one epoch to another ▶ change of era
|
8. | A 2022-11-17 22:46:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1590470">画期的・かっきてき</xref> +<xref type="see" seq="1590470">画期的</xref> |
|
7. | A 2022-11-16 06:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-11-16 01:11:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────┬───────╮ │ 画期 │ 14,812 │ 99.1% │ │ 劃期 │ 130 │ 0.9% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ かっき │ 45,335 │ N/A │ ╰─ーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-12-12 20:37:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-12-09 22:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr. G-n-grams: 画期的 1591864 画期 14812 |
|
Comments: | Mixed up with the gloss of 画期的, which is far more common. The frequency tags obviously are misplaced too. |
|
Diff: | @@ -6,2 +5,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf14</ke_pri> @@ -14,2 +11,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf14</re_pri> @@ -19,2 +15,4 @@ -<gloss>ground-breaking</gloss> -<gloss>epoch (making)</gloss> +<xref type="see" seq="1590470">画期的・かっきてき</xref> +<xref type="see" seq="1590470">画期的・かっきてき</xref> +<gloss>transition from one epoch to another</gloss> +<gloss>change of era</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stroke count (of a kanji) |
4. | A 2022-11-14 17:28:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>stroke count</gloss> +<gloss>stroke count (of a kanji)</gloss> |
|
3. | A* 2022-11-14 06:27:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 画数 │ 142,624 │ │ 劃数 │ 0 │ 🡠 rK (daijs) │ かくすう │ 456 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-24 13:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:00:19 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>劃数</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ navigation ▶ cruise |
2. | A 2010-08-24 08:46:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 02:22:07 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻航</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ (religious) conversion (esp. to Christianity) |
14. | A 2024-04-09 21:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2024-04-09 17:57:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/回心 日本語訳の「回心」はキリスト教の用語として作られた造語である。ただし、他の宗教での類似の体験について一般的に用いられることのあることもある。 daijr: あるきっかけで,従来の生き方を悔い改め,新しい信仰に目覚めること。 |
|
Comments: | Not just Christianity. The refs only have 廻心 for えしん. I don't think the x-ref is needed. A search for 回心 will bring up both entries. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>廻心</keb> @@ -17,2 +14 @@ -<xref type="see" seq="2860901">回心・えしん</xref> -<gloss>(Christian) conversion</gloss> +<gloss>(religious) conversion (esp. to Christianity)</gloss> |
|
12. | A 2024-04-08 02:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2860901">回心・えしん</xref> |
|
11. | A 2024-04-08 02:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>えしん</reb> -</r_ele> @@ -20,2 +17 @@ -<s_inf>かいしん is Christian; えしん is Buddhist</s_inf> -<gloss>conversion</gloss> +<gloss>(Christian) conversion</gloss> |
|
10. | A* 2024-04-07 20:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should have separate entries for かいしん and えしん. |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ corruption (of order, public morals, etc.) ▶ subversion ▶ degradation |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ collapse (of an organization, system, etc.) ▶ falling apart |
5. | A 2021-12-19 01:58:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-19 01:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | All the refs (including meikyo) have transitive examples. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>corruption (of order, customs, etc.)</gloss> +<gloss>corruption (of order, public morals, etc.)</gloss> +<gloss>subversion</gloss> +<gloss>degradation</gloss> @@ -23 +26,2 @@ -<gloss>to fall apart (organization, system, etc.)</gloss> +<gloss>collapse (of an organization, system, etc.)</gloss> +<gloss>falling apart</gloss> |
|
3. | A 2021-12-17 09:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 13:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:36:11 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | merging 潰乱; thoughts on the slight changes to the definition? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潰乱</keb> @@ -13,2 +16,6 @@ -<gloss>corruption</gloss> -<gloss>sinking into anarchy</gloss> +<gloss>corruption (of order, customs, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to fall apart (organization, system, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ epoch |
2. | D 2010-08-24 12:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 10:01:51 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ sweet words only please a fool ▶ flattery works on puppets and fools |
4. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 11:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>sweet words only please a fool (prov)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>sweet words only please a fool</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 04:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id, doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:35:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ planning ▶ plan ▶ project ▶ arrangements |
5. | A 2021-11-09 13:58:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-08 00:26:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ルミナス, wisdom 企画 24569771 企劃 972 |
|
Comments: | The JEs don't have "design". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<gloss>plan</gloss> @@ -25,2 +27 @@ -<gloss>plan</gloss> -<gloss>design</gloss> +<gloss>arrangements</gloss> |
|
3. | A 2021-11-06 04:03:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 12:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:04:16 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>企劃</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ plan ▶ planning |
2. | D 2010-08-24 12:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 10:03:30 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ eccentric person |
2. | D 2010-08-24 13:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 10:24:47 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ strange story |
2. | D 2010-08-24 23:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 23:00:35 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ rare element
|
3. | A 2023-02-12 17:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&chem;</field> |
|
2. | A 2010-08-24 13:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:26:48 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稀元素</keb> |
1. |
[n]
▶ medal ▶ badge ▶ insignia |
2. | A 2010-08-24 12:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:31:29 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徽章</keb> |
1. |
[n]
▶ hunger ▶ starvation |
2. | A 2010-08-25 02:19:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:04:04 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>餓え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>饑え</keb> |
1. |
[n]
▶ banquet ▶ dinner |
2. | D 2010-08-24 23:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 23:12:33 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ feast ▶ banquet |
6. | A 2014-10-05 03:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-10-05 01:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | moved sense 2 to enamdict |
|
Diff: | @@ -30,4 +29,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>Symposium (book by Plato)</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2014-10-05 01:48:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_pri>nf39</re_pri> |
|
3. | A 2014-10-05 01:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restoring news tags lost in merge |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf39</ke_pri> |
|
2. | A 2010-08-24 23:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ warning ▶ admonition ▶ lesson or a phrase that teaches you not to do something |
3. | A 2021-11-18 00:44:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 00:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:54:37 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>訓誡</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ rough scolding
|
3. | R 2010-08-24 22:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | jim has responded with references for 剣突く on a different branch. closing this one |
|
2. | A* 2010-08-23 10:38:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any indication that 剣突く isn't just an occasional mistake? |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1256980">剣突を食わす</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 19:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突く</keb> +<keb>剣突</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ rough scolding ▶ upbraiding ▶ tongue-lashing ▶ dressing-down
|
5. | A 2010-08-25 03:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 22:38:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding paul's x-ref from a different branch |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1256980">剣突を食わす</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 01:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i get only 181 hits for 剣突く. at least half of them are references to edict and false positives like 「剣(突く...)」, 「細身の剣。突くことを」, etc. "剣突くを" gets 31 hits, including edict. "剣突を" gets 315 (with no edict, obviously). "けんつくを" gets 285 (including some edict). |
|
2. | A* 2010-08-22 23:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | All have 剣突く as the primary form. I think we have to regard it as modern usage. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>剣突く</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>剣突</keb> @@ -18,0 +17,3 @@ +<gloss>upbraiding</gloss> +<gloss>tongue-lashing</gloss> +<gloss>dressing-down</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 19:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突く</keb> +<keb>剣突</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to burst out in anger
|
6. | A 2010-08-24 12:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-23 10:35:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka16.html |
|
Comments: | Still had the wrong けんつく |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>剣付を食わす</keb> +<keb>剣突を食わす</keb> |
|
4. | A 2010-08-23 10:25:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 19:54:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | it's just written incorrectly. but still [obsc] |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>剣付くを食わす</keb> +<keb>けんつくを食わす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剣付を食わす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2010-08-22 14:17:52 Scott | |
Refs: | 39 googits looks like an edictism |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exercise one's ingenuity ▶ to come up with an ingenious plan |
5. | A 2010-08-24 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 20:45:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've always been a fan of recycling |
|
3. | A* 2010-08-23 19:07:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > suggest replacing it with this Yeah, not that I've got anything against the new headword, reading and gloss, but wouldn't it have made sense to make this lot a _new entry_ ? |
|
2. | A* 2010-08-23 03:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 54 hits, inc. edict. suggest replacing it with this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>思案を凝らす</keb> +<keb>工夫を凝らす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しあんをこらす</reb> +<reb>くふうをこらす</reb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to rack one's brains (i.e. for a solution)</gloss> +<gloss>to exercise one's ingenuity</gloss> +<gloss>to come up with an ingenious plan</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:56:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to ask (about) ▶ to inquire ▶ to enquire ▶ to question ▶ to make sure of |
6. | A 2022-05-31 11:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-31 10:38:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1535970">問い質す・1</xref> @@ -19 +18,3 @@ -<gloss>to enquire of someone about something (inquire)</gloss> +<gloss>to ask (about)</gloss> +<gloss>to inquire</gloss> +<gloss>to enquire</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<gloss>to make sure of</gloss> |
|
4. | A 2017-08-30 02:24:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 正す/1376630. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>正す</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -13,3 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1376630">正す・4</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・4</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・4</xref> |
|
3. | A 2010-08-24 00:44:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 08:22:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adjusting x-ref |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1376630">正す・1</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・2</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・1</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・2</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・4</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・4</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ fully satisfied (with an explanation, apology, etc.) ▶ happy ▶ cleared of doubt
|
5. | A 2020-02-13 00:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-02-12 23:36:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need an expl gloss. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>fully satisfied</gloss> -<gloss>well satisfied (e.g. with an explanation or apology)</gloss> -<gloss g_type="expl">to have one's heart completely cleared of doubt or grudge</gloss> +<xref type="see" seq="1658920">釈然とする</xref> +<gloss>fully satisfied (with an explanation, apology, etc.)</gloss> +<gloss>happy</gloss> +<gloss>cleared of doubt</gloss> |
|
3. | A 2010-08-26 06:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 02:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | nobody has this as a noun |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>せきぜん</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 20:44:29 Scott | |
Refs: | daij meikai |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>with sudden awakening</gloss> -<gloss>well satisfied with an explanation</gloss> +<gloss>fully satisfied</gloss> +<gloss>well satisfied (e.g. with an explanation or apology)</gloss> +<gloss g_type="expl">to have one's heart completely cleared of doubt or grudge</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to brand (cattle, etc.) |
4. | A 2011-11-12 23:13:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-12 08:27:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. spell w/o okurigana. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼印を押す</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-24 04:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:31:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to rise ▶ to go up ▶ to come up ▶ to ascend ▶ to be raised
|
|||||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to enter (esp. from outdoors) ▶ to come in ▶ to go in |
|||||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to enter (a school) ▶ to advance to the next grade |
|||||||
4. |
[v5r,vi]
▶ to get out (of water) ▶ to come ashore |
|||||||
5. |
[v5r,vi]
《also written as 騰る in ref. to price》 ▶ to increase |
|||||||
6. |
[v5r,vi]
▶ to improve ▶ to make progress |
|||||||
7. |
[v5r,vi]
▶ to be promoted ▶ to advance |
|||||||
8. |
[v5r,vi]
▶ to be made (of profit, etc.) |
|||||||
9. |
[v5r,vi]
▶ to occur (esp. of a favourable result) |
|||||||
10. |
[v5r,vi]
《often as 〜で上がる》 ▶ to be adequate (to cover expenses, etc.) |
|||||||
11. |
[v5r,vi]
▶ to be finished ▶ to be done ▶ to be over
|
|||||||
12. |
[v5r,vi]
▶ to stop (of rain) ▶ to lift |
|||||||
13. |
[v5r,vi]
▶ to stop (working properly) ▶ to cut out ▶ to give out ▶ to die
|
|||||||
14. |
[v5r,vi]
▶ to win (in a card game, etc.)
|
|||||||
15. |
(挙がる only)
[v5r,vi]
▶ to be arrested |
|||||||
16. |
(挙がる only)
[v5r,vi]
▶ to turn up (of evidence, etc.) |
|||||||
17. |
(揚がる only)
[v5r,vi]
▶ to be deep fried |
|||||||
18. |
[v5r,vi]
▶ to be spoken loudly |
|||||||
19. |
[v5r,vi]
《esp. アガる》 ▶ to get nervous ▶ to get stage fright |
|||||||
20. |
[v5r,vi]
▶ to be offered (to the gods, etc.) |
|||||||
21. |
[v5r,vi]
[hum]
▶ to go ▶ to visit |
|||||||
22. |
[v5r,vi]
[hon]
▶ to eat ▶ to drink |
|||||||
23. |
[v5r,vi]
《esp. 挙がる》 ▶ to be listed (as a candidate) |
|||||||
24. |
[v5r,vi]
▶ to serve (in one's master's home) |
|||||||
25. |
[suf,v5r]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to be complete ▶ to finish
|
|||||||
26. |
[exp]
《as ~上ル; in the Kyoto address system》 ▶ above ▶ north of |
18. | A 2024-03-25 22:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-03-25 01:53:43 | |
Diff: | @@ -202 +202 @@ -<s_inf>~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> +<s_inf>as ~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> |
|
16. | A* 2024-03-25 01:10:20 | |
Diff: | @@ -204 +204 @@ -<gloss>north</gloss> +<gloss>north of</gloss> |
|
15. | A* 2024-03-25 01:10:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_addressing_system |
|
Diff: | @@ -193,6 +192,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>as 上ル; in the Kyoto address system</s_inf> -<gloss>to go north</gloss> -</sense> -<sense> @@ -204,0 +199,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<s_inf>~上ル; in the Kyoto address system</s_inf> +<gloss>above</gloss> +<gloss>north</gloss> |
|
14. | A 2024-03-24 06:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to raise ▶ to elevate
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to do up (one's hair)
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to fly (a kite, etc.) ▶ to launch (fireworks, etc.) ▶ to surface (a submarine, etc.) |
|||||||
4. |
[v1,vt]
▶ to land (a boat) |
|||||||
5. |
(揚げる only)
[v1,vt]
▶ to deep-fry |
|||||||
6. |
[v1,vt]
▶ to show someone (into a room) |
|||||||
7. |
(上げる only)
[v1,vt]
[pol,uk]
▶ to give |
|||||||
8. |
[v1,vt]
▶ to send someone (away) |
|||||||
9. |
[v1,vt]
▶ to enrol (one's child in school) ▶ to enroll |
|||||||
10. |
[v1,vt]
▶ to increase (price, quality, status, etc.) ▶ to develop (talent, skill) ▶ to improve |
|||||||
11. |
[v1,vt]
▶ to make (a loud sound) ▶ to raise (one's voice)
|
|||||||
12. |
[v1,vt]
▶ to earn (something desirable) |
|||||||
13. |
[v1,vt]
▶ to praise |
|||||||
14. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to give (an example, etc.) ▶ to cite |
|||||||
15. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to summon up (all of one's energy, etc.) |
|||||||
16. |
(挙げる only)
[v1,vt]
▶ to arrest |
|||||||
17. |
(挙げる only)
[v1,vt]
▶ to nominate |
|||||||
18. |
(揚げる only)
[v1,vt]
[uk]
▶ to summon (for geishas, etc.)
|
|||||||
19. |
(上げる only)
[v1,vt]
▶ to offer up (incense, a prayer, etc.) to the gods (or Buddha, etc.) |
|||||||
20. |
[v1,vt]
▶ to bear (a child) |
|||||||
21. |
[v1,vt]
《usu. 挙げる》 ▶ to conduct (a ceremony, esp. a wedding) |
|||||||
22. |
[v1,vi]
▶ (of the tide) to come in |
|||||||
23. |
[v1,vi,vt]
▶ to vomit |
|||||||
24. |
[aux-v,v1]
[uk,pol]
《after the -te form of a verb》 ▶ to do for (the sake of someone else) |
|||||||
25. |
[suf,v1]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to complete ...
|
|||||||
26. |
[suf,v1]
[hum]
《after the -masu stem of a humble verb to increase the level of humility》 ▶ to humbly do ...
|
19. | A 2023-11-19 21:41:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The last two senses aren't auxiliary verbs. |
|
Diff: | @@ -179 +179 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -186 +186 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> |
|
18. | A 2020-01-17 15:26:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
17. | A* 2020-01-17 12:02:29 | |
Diff: | @@ -71,0 +72 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
16. | A 2020-01-17 04:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm swapping it with sense 7. It has 78 example sentences and sense 7 has none. (Avoids reindexing sentences.) |
|
Diff: | @@ -68 +68 @@ -<stagk>揚げる</stagk> +<stagk>上げる</stagk> @@ -71,2 +71,2 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>to give</gloss> @@ -135 +135 @@ -<stagk>上げる</stagk> +<stagk>揚げる</stagk> @@ -138,2 +138,2 @@ -<misc>&pol;</misc> -<gloss>to give</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to summon (for geishas, etc.)</gloss> |
|
15. | A* 2020-01-16 22:03:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 18 should probably be higher given how common it is. |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n]
▶ feelings ▶ emotion ▶ sentiment |
|
2. |
[n]
▶ compassion ▶ sympathy |
|
3. |
[n]
▶ passion ▶ affection ▶ love |
|
4. |
[n]
▶ the way things really are ▶ the actual situation |
2. | A 2010-08-25 02:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 21:53:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,9 @@ +<gloss>sentiment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>compassion</gloss> +<gloss>sympathy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +30,7 @@ +<gloss>affection</gloss> +<gloss>love</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the way things really are</gloss> +<gloss>the actual situation</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to check ▶ to hold back ▶ to keep at bay ▶ to stop ▶ to prevent ▶ to stem ▶ to curb ▶ to halt |
8. | A 2023-12-15 18:12:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see 喰い止める in any refs and it's quite rare. Probably okay to hide. 〈食(い)/喰(い)/くい/クイ〉〈止(め)/とめ〉る ╭─ーーーー─┬────┬──────╮ │ 食い止る │ 84 │ 0.0% │ │ 喰い止る │ 23 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴────┴──────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +23,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
7. | A* 2023-12-15 15:57:20 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 食い止める │ 137,445 │ 72.8% │ │ くい止める │ 24,541 │ 13.0% │ │ 食いとめる │ 7,452 │ 3.9% │ │ 喰い止める │ 959 │ 0.5% │ │ 食止める │ 498 │ 0.3% │ │ 喰いとめる │ 113 │ 0.1% │ │ 喰止める │ 30 │ 0.0% │ │ 食とめる │ 0 │ 0.0% │ │ 喰とめる │ 0 │ 0.0% │ │ くいとめる │ 17,797 │ 9.4% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<keb>食止める</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>くい止める</keb> @@ -18 +17,15 @@ -<keb>くい止める</keb> +<keb>喰い止める</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食止める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喰いとめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喰止める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-11-20 03:45:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thwart seems fine to me? |
|
5. | A* 2017-11-13 23:12:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think "thwart" fits. The definitions don't match. |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>to keep at bay</gloss> @@ -31,0 +33,3 @@ +<gloss>to prevent</gloss> +<gloss>to stem</gloss> +<gloss>to curb</gloss> @@ -33 +36,0 @@ -<gloss>to thwart</gloss> |
|
4. | A 2017-08-14 01:55:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ furigana ▶ [expl] kana printed above or next to kanji to indicate pronunciation
|
8. | A 2022-08-19 05:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel 振仮名 warrants some flagging. "io" won't do as it's in some kokugos. |
|
7. | A* 2022-08-18 20:43:47 | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2022-08-18 19:31:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ふり仮名 9636 21.4% |
|
Comments: | 振仮名 is not rK. It has the same kanji as 振り仮名. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふり仮名</keb> @@ -26 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="1144130">ルビー・2</xref> @@ -29 +31 @@ -<gloss g_type="expl">kana over or beside kanji to indicate pronunciation</gloss> +<gloss g_type="expl">kana printed above or next to kanji to indicate pronunciation</gloss> |
|
5. | A 2022-08-18 03:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 振り仮名 32496 振りがな 1170 振仮名 706 <- some kokugos フリ仮名 1018 ふりがな 1338397 |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<keb>振りがな</keb> +<keb>振仮名</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +13,2 @@ -<keb>振仮名</keb> +<keb>振りがな</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-17 23:45:21 Nicolas Maia | |
Refs: | https://gc-tobira.jp/useful/漢字にフリ仮名を自動でつけたい/ |
|
Comments: | フリ仮名 1018 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>フリ仮名</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prison ▶ jail ▶ gaol |
2. | D 2010-08-24 22:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 22:37:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with the new 獄/2572910 entry. |
1. |
[v5s,vt]
▶ to correct ▶ to rectify ▶ to reform ▶ to amend ▶ to redress
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to straighten (one's posture, collar, etc.) ▶ to adjust
|
11. | A 2017-08-30 02:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I tried out both approaches I came down on the side of dropping these senses and adding 正す[iK] to the other two ただす entries. I think it's cleaner. |
|
Diff: | @@ -32,16 +31,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> -<gloss>to ascertain</gloss> -<gloss>to confirm</gloss> -<gloss>to verify</gloss> -<gloss>to make sure of</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<xref type="see" seq="1320660">質す</xref> -<gloss>to enquire of someone about something (inquire)</gloss> -<gloss>to question</gloss> -</sense> |
|
10. | A* 2017-08-27 16:01:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | senses 3 & 4 correspond to other ただす entries (糺す and 質す), so it depends how strict you want to be about the split (koj keeps them together with restrictions, as does shinmeikai) my guess is that 正す is probably a relatively common error, so it may be worth recording here but there should be a note on sense 3 & 4 saying that it's incorrect kanji usage, if kept). or 正す could be added as iK to those entries |
|
9. | A* 2017-08-23 14:51:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Senses 3 and 4 are not supported by the 国語s or the JEs (for this kanji). I suggest we drop them. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>to rectify</gloss> @@ -27,0 +29 @@ +<gloss>to straighten (one's posture, collar, etc.)</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>to straighten</gloss> |
|
8. | A 2014-10-20 09:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, best on the 訂する entry, if anywhere, |
|
7. | A* 2014-10-20 08:48:48 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>訂す may be used in the case of textual errors</s_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lord of a manor |
|||||
2. |
[n]
▶ estate steward
|
2. | A 2010-08-25 00:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split senses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 23:53:11 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>estate steward</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
▶ penny wise and pound foolish |
2. | A 2010-08-24 04:45:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id, doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:31:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ destruction ▶ collapse |
2. | D 2010-08-24 12:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 09:46:04 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n,vs,vt]
▶ control |
3. | A 2021-11-18 01:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 02:50:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | borderline on the [oK], i think |
|
1. | A* 2010-08-24 23:09:18 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>統馭</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spin a top |
4. | A 2014-12-04 07:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think it's handy to know which verb is used. |
|
3. | A* 2014-12-03 02:00:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this overly compositional? |
|
2. | A 2010-08-24 04:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こまを回す</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:34:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ dry weather ▶ drought |
4. | A 2017-02-01 22:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-01 15:59:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 日照り 60556 旱 9716 日でり 731 旱り 51 ひでり 6451 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日でり</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 23:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 旱り |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旱り</keb> |
|
1. | A* 2010-08-24 10:15:50 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旱</keb> |
1. |
[exp,v5r]
▶ the New Year dawns
|
3. | A 2010-11-15 11:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:53:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1469230">年明ける</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ the New Year dawns
|
5. | A 2010-12-25 12:31:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-25 05:41:42 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2572930">年が明ける</xref> |
|
3. | A 2010-12-24 06:06:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:45:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:54:15 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="1469160">年暮れる</xref> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ development ▶ growth ▶ expansion ▶ extension ▶ flourishing |
|||||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ development (of a situation, story, etc.) ▶ advancement ▶ progression ▶ unfolding |
|||||||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ playing around (sexually; esp. of a male homosexual) ▶ having an active sex life
|
6. | A 2022-07-10 04:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-09 09:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | Better? I feel like that wasn't a usage note as it relate to the meaning of the word |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,2 +40 @@ -<s_inf>recently often associated with gay sex</s_inf> -<gloss>playing around</gloss> +<gloss>playing around (sexually; esp. of a male homosexual)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 04:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 01:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | The distinction between senses 1 and 2 wasn't clear. Now aligned with daijr and gg5. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>advancement</gloss> -<gloss>unfurling</gloss> +<gloss>expansion</gloss> +<gloss>extension</gloss> +<gloss>flourishing</gloss> @@ -27,3 +28,4 @@ -<gloss>expansion</gloss> -<gloss>extension</gloss> -<gloss>enlargement</gloss> +<gloss>development (of a situation, story, etc.)</gloss> +<gloss>advancement</gloss> +<gloss>progression</gloss> +<gloss>unfolding</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 00:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to be contrary (to) ▶ to go against ▶ to run counter (to) ▶ to contradict ▶ to be opposite (to)
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to infringe ▶ to violate ▶ to transgress |
|||||
3. |
[vs-s,vi]
《also written as 叛する》 ▶ to disobey (an order, teachings, etc.) ▶ to defy ▶ to rebel ▶ to revolt |
7. | A 2024-01-10 19:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-10 17:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | 叛する only applies to sense 3. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +20,0 @@ -<stagk>反する</stagk> @@ -24,2 +23,3 @@ -<gloss>to be contrary to</gloss> -<gloss>to be inconsistent with</gloss> +<gloss>to be contrary (to)</gloss> +<gloss>to go against</gloss> +<gloss>to run counter (to)</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to be opposite (to)</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<stagk>反する</stagk> @@ -32 +32 @@ -<gloss>to act contrary to (rules or guidelines)</gloss> +<gloss>to infringe</gloss> @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>to oppose</gloss> +<s_inf>also written as 叛する</s_inf> +<gloss>to disobey (an order, teachings, etc.)</gloss> +<gloss>to defy</gloss> |
|
5. | A 2023-01-16 20:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-15 23:02:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 反する │ 1,694,278 │ │ 叛する │ 138 │ - rK │ はんする │ 3,492 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-24 12:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rebel army |
2. | A 2010-08-25 01:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 22:48:34 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛乱軍</keb> |
1. |
[n]
▶ rebel ▶ insurgent |
2. | A 2010-08-25 02:59:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 25k yahoo hits, apparently |
|
1. | A* 2010-08-24 22:48:16 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛乱者</keb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ failure ▶ defeat ▶ mistake ▶ blunder ▶ negligence ▶ indiscretion |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ unconsciousness |
2. | A 2010-08-24 22:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 18:53:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog, nc |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>unconsciousness</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to present ▶ to dedicate |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to obey ▶ to follow ▶ to believe in ▶ to serve |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to proudly bear |
2. | A 2010-08-24 23:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:20:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | copying from 奉ずる |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>to present</gloss> +<gloss>to dedicate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +21,7 @@ +<gloss>to believe in</gloss> +<gloss>to serve</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to proudly bear</gloss> |
1. |
[vz,vt]
▶ to present ▶ to dedicate |
|
2. |
[vz,vt]
▶ to obey ▶ to follow ▶ to believe in ▶ to serve |
|
3. |
[vz,vt]
▶ to proudly bear |
2. | A 2010-08-24 23:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:20:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to proudly bear</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do without
|
6. | A 2024-04-28 06:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of JEs use it in examples for that sense of 済ます. May as well staty. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1295030">済ます・3</xref> |
|
5. | A* 2024-04-27 12:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なしで済ます 398 46.2% 無しで済ます 213 24.7% 無しですます 0 0.0% なしですます 250 29.0% |
|
Comments: | Does this nees to b an entry? |
|
4. | A 2016-12-15 09:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-12 13:34:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 3 examples of 無しですます G n-grams; なしで済ませ 656 無しで済ませ 463 無しですませ 79 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無しですます</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 04:47:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なしで済ます</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to cool off (literary) |
2. | D 2010-08-25 00:23:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 18:18:08 Scott | |
Comments: | merge |
1. |
[exp,v5s]
▶ to issue a manifesto ▶ to appeal |
6. | A 2022-10-28 22:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-28 20:18:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 檄を飛ばす │ 6,537 │ 57.9% │ │ げきを飛ばす │ 733 │ 6.5% │ 🡠 sK │ 激を飛ばす │ 2,978 │ 26.4% │ │ 檄をとばす │ 533 │ 4.7% │ 🡠 adding │ 激をとばす │ 423 │ 3.7% │ 🡠 adding │ げきをとばす │ 78 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>げきを飛ばす</keb> +<keb>激を飛ばす</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,10 @@ -<keb>激を飛ばす</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>げきを飛ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>檄をとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>激をとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-01-14 19:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-14 08:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>激を飛ばす</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-24 05:25:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>げきを飛ばす</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(教誨,教戒 only)
[n,vs,vt]
▶ counselling (often of imprisoned criminals by a chaplain, etc.) ▶ giving guidance |
|
2. |
(教戒,教誡 only)
[n,vs]
▶ admonishment ▶ scolding ▶ exhortation |
5. | A 2021-11-18 00:41:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2010-08-25 00:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 23:22:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | they do list it, but they keep it separate from 教戒 and 教誡. so does kojien. but meikyo partially merges because apparently people sometimes use 教戒 in place of 教誨 nowadays きょう‐かい【教戒(教▼誡)】ケウ― [名・他サ変]教えいましめること。「―を施す」 きょう‐かい【教▼誨(教戒)】ケウクヮイ・ケウカイ [名・他サ変](罪を犯した人を)教えさとすこと。「―師」 【表記】「教戒」は代用表記。 |
|
Comments: | it seems that 教誨 is acting as a chaplain or counsellor, 教戒 is admonishment, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<stagk>教誨</stagk> +<stagk>教戒</stagk> @@ -19,0 +21,10 @@ +<gloss>counselling (often of imprisoned criminals by a chaplain, etc.)</gloss> +<gloss>giving guidance</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>教戒</stagk> +<stagk>教誡</stagk> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>admonishment</gloss> +<gloss>scolding</gloss> @@ -20,2 +32,0 @@ -<gloss>preaching</gloss> -<gloss>admonishment</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 09:55:58 Brandon Kentel | |
Comments: | found a source... don't know why daijs / daijr don't list it |
|
1. | A* 2010-08-24 09:52:25 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | source for the first headword? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>教誡</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to be used up (of money, savings, etc.) ▶ to dwindle away |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be wasted (of time) |
8. | A 2022-06-20 08:33:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-19 23:50:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, meikyo |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to be used up (e.g. one's savings)</gloss> +<gloss>to be used up (of money, savings, etc.)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> +<gloss>to be wasted (of time)</gloss> |
|
6. | A 2017-08-16 13:29:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to be wasted (e.g. time, effort)</gloss> +<gloss>to be wasted (time, effort, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2017-03-23 07:24:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-03-06 03:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Robin, I basically agree, but it now needs to be split into two entries: 費える and 潰える/弊える as the only thing senses 1/2 and 3/4/5 have in common is the reading. I'll trim this back to 費える and propose a new one for 潰える/弊える |
|
Diff: | @@ -7,6 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>潰える</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>弊える</keb> -</k_ele> @@ -17 +10,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -24 +16,0 @@ -<stagk>費える</stagk> @@ -29,25 +20,0 @@ -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to fall apart</gloss> -<gloss>to collapse</gloss> -<gloss>to become useless</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be completely defeated (in battle)</gloss> -<gloss>to be wiped out</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>潰える</stagk> -<stagk>弊える</stagk> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to fall apart (one's body or health)</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be wasted |
2. | D 2010-08-25 00:27:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 09:38:49 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to ascertain ▶ to confirm ▶ to verify ▶ to make sure of
|
4. | A 2017-08-30 02:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 正す/1376630. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>正す</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -18,4 +22 @@ -<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> -<xref type="see" seq="1505950">聞き糺す</xref> +<xref type="see" seq="2107090">聞きただす・ききただす</xref> |
|
3. | A 2010-08-24 00:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 08:21:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adjusting x-ref |
|
Diff: | @@ -18,5 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1376630">正す・1</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・2</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・1</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す・2</xref> -<xref type="see" seq="1376630">正す</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> |
|
1. | A* 2010-08-23 08:12:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糾す</keb> @@ -15,1 +18,8 @@ -<gloss>to query</gloss> +<xref type="see" seq="1376630">正す</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す</xref> +<xref type="see" seq="1505950">聞き糺す</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to ascertain</gloss> +<gloss>to confirm</gloss> +<gloss>to verify</gloss> +<gloss>to make sure of</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ memorial service ▶ prayers for the repose of the soul |
|
2. |
[n,vs,vi]
{Buddhism}
▶ transfer of merit |
5. | A 2021-12-17 09:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | had an Estonian Buddhist scholar explain to me once. You show true selfishness by giving away your merit... which in turn gives you merit...! Or something like that. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-12-05 05:52:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-03 13:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs brit wiki |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>Buddhist memorial service</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>memorial service</gloss> @@ -22,0 +24,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>transfer of merit</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-24 08:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 02:20:10 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻向</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ openhearted ▶ frank ▶ broad-minded ▶ fluid (brushwork) |
7. | R 2017-05-25 23:18:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | None provided. |
|
6. | A* 2017-05-24 20:39:53 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>fluid (brushwork)</gloss> |
|
5. | A 2010-10-14 13:16:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-10-14 01:08:52 Scott | |
Comments: | 異体字 I guess |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濶達</keb> |
|
3. | A 2010-08-25 03:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na]
▶ broad-minded ▶ open-minded ▶ openhearted ▶ generous ▶ magnanimous |
7. | A 2023-06-27 00:45:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Not a noun. I think we can drop かつだつ. Daijs doesn't even mention it. |
|
Diff: | @@ -22,4 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>かつだつ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -28 +24,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>broad-minded</gloss> +<gloss>open-minded</gloss> @@ -30,2 +27,2 @@ -<gloss>frank</gloss> -<gloss>broad-minded</gloss> +<gloss>generous</gloss> +<gloss>magnanimous</gloss> |
|
6. | A* 2023-06-27 00:04:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 闊達 │ 67,782 │ 96.1% │ │ 豁達 │ 689 │ 1.0% │ - rK (kokugos) │ 濶達 │ 2,060 │ 2.9% │ - sK (itaiji) │ かったつ │ 4,464 │ N/A │ │ かつだつ │ 188 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2010-10-14 13:16:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-10-14 01:08:52 Scott | |
Comments: | 異体字 I guess |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濶達</keb> |
|
3. | A 2010-08-25 03:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ admonishment ▶ warning |
2. | D 2010-08-25 00:44:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 09:54:17 Brandon Kentel | |
Comments: | Merge |
1. |
[n]
▶ romantic story ▶ colorful story ▶ colourful story ▶ highly embellished story |
2. | A 2010-08-24 23:53:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:01:04 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>奇談</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,vs-i]
《usu. in the negative》 ▶ to be satisfied (with an explanation, apology, etc.) ▶ to be happy
|
5. | A 2020-02-13 22:46:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to be happy</gloss> |
|
4. | A 2019-02-11 04:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-10 22:04:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 釈然とする 290 釈然としない 122012 |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to be fully satisfied with (e.g. an explanation or apology)</gloss> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be satisfied (with an explanation, apology, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 01:12:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 20:46:26 Scott | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | I can't see where sudden illumination came from. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>釈然として</keb> +<keb>釈然とする</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しゃくぜんとして</reb> +<reb>しゃくぜんとする</reb> @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>with sudden illumination</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> +<xref type="see" seq="1324250">釈然</xref> +<gloss>to be fully satisfied with (e.g. an explanation or apology)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ traveling throughout the country (travelling) |
3. | A 2021-11-17 22:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 08:38:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 02:22:54 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廻国</keb> |
1. |
[adj-na,n]
▶ free from obstacles |
5. | A 2020-01-26 01:32:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I added adj-nari a couple of years ago but it's not needed if we have adj-na. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-nari;</pos> |
|
4. | A 2018-01-01 04:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-30 12:14:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "(名形動ナリ)" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-nari;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 13:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:57:51 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無礙</keb> |
1. |
[n]
▶ one-on-one fighting sport (without weapons) ▶ combat sport ▶ martial art
|
5. | A 2021-12-24 00:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-23 01:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is neater. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>martial arts which involve fighting without weapons</gloss> +<gloss>one-on-one fighting sport (without weapons)</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>one-on-one fighting sport</gloss> +<gloss>martial art</gloss> |
|
3. | A 2021-12-04 11:11:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 格闘技 1787237 挌闘技 604 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-25 03:17:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:09:22 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挌闘技</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to tower above ▶ to stand out
|
2. | R 2010-08-25 01:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting this branch. |
|
1. | A* 2010-08-24 20:53:12 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1632050">ずば抜ける</xref> |
1. |
[v1,vi]
▶ to tower above ▶ to stand out
|
3. | A 2010-08-25 01:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 01:30:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding Scott's xref from other branch. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1632050">ずば抜ける</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 20:02:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more common headword first |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>頭抜ける</keb> +<keb>図抜ける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>図抜ける</keb> +<keb>頭抜ける</keb> |
1. |
[n,adj-na]
▶ spaciousness ▶ extensiveness ▶ expansiveness ▶ vastness |
4. | A 2014-08-27 02:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-08-26 00:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams |
|
Comments: | GG5 has 広濶, other refs have 広闊. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>広濶</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宏濶</keb> @@ -13,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,2 +22,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>spacious</gloss> +<gloss>spaciousness</gloss> +<gloss>extensiveness</gloss> +<gloss>expansiveness</gloss> +<gloss>vastness</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 12:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 10:14:31 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宏闊</keb> |
1. |
[n]
▶ shafts (of rickshaws or similar vehicles) ▶ thills |
|||||
2. |
[n]
▶ tiller ▶ yoke
|
2. | A 2010-08-26 22:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see">舵柄</xref> +<xref type="see" seq="2572720">舵柄</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 03:28:59 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舵棒</keb> @@ -15,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">舵柄</xref> +<gloss>tiller</gloss> +<gloss>yoke</gloss> +</sense> |
1. |
(浮き名,浮名 only)
[n]
▶ rumour (of a love affair) ▶ rumor ▶ romance ▶ scandal |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ bad reputation |
4. | A 2017-10-13 22:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-13 21:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Simplifying. Don't agree with "gossip". It's not really used in that way. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss> +<gloss>rumour (of a love affair)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss> +<gloss>romance</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 05:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 05:00:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>浮名</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>憂き名</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +17,2 @@ +<stagk>浮き名</stagk> +<stagk>浮名</stagk> @@ -12,0 +20,3 @@ +<gloss>rumour (of two people having a love affair)</gloss> +<gloss>rumor</gloss> +<gloss>gossip (about two people being involved)</gloss> @@ -13,3 +24,5 @@ -<gloss>love affair</gloss> -<gloss>rumor</gloss> -<gloss>rumour</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bad reputation</gloss> |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible women ▶ difficulty for a man to find a woman ▶ woman shortage
|
4. | A 2018-05-31 06:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-30 01:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 女旱り < 20 女旱 < 20 女ひでり 114 女日照り 1009 |
|
Comments: | Proposing alignment with 男日照り glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>女日照り</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>scarcity of eligible women</gloss> +<gloss>difficulty for a man to find a woman</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="2075790">男ひでり・おとこひでり</xref> +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 23:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, internetz |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>女ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2075790">男旱・おとこひでり</xref> |
1. |
[n,adj-na]
▶ debauchery |
2. | A 2010-08-24 04:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:08:58 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>淫佚</keb> |
1. |
[n]
▶ glittering stars |
2. | A 2010-08-25 02:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:02:29 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>煌星</keb> |
1. |
[n]
▶ hunger and cold |
2. | A 2010-08-25 02:20:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
1. | A* 2010-08-24 23:04:59 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>饑寒</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ corruption ▶ subversion |
2. | D 2010-08-24 13:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 09:36:41 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | merge |
1. |
[v1,vt]
▶ to be tired of hearing |
1. | A 2010-08-24 13:31:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just a part-kana version. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>聞きあきる</keb> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ harmless (remark, topic, etc.) ▶ inoffensive ▶ safe ▶ bland ▶ neutral (attitude) ▶ noncommittal (reply) |
10. | A 2023-06-09 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-06-09 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "tepid" doesn't look right to me. |
|
Diff: | @@ -36 +36,3 @@ -<gloss>harmless and inoffensive</gloss> +<gloss>harmless (remark, topic, etc.)</gloss> +<gloss>inoffensive</gloss> +<gloss>safe</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<gloss>tepid</gloss> +<gloss>neutral (attitude)</gloss> +<gloss>noncommittal (reply)</gloss> |
|
8. | A 2023-06-08 21:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-08 17:19:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈当(た)/あた〉り〈障/さわ〉りの〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 当たり障りのない │ 57,809 │ 57.1% │ │ 当たり障りの無い │ 15,920 │ 15.7% │ │ 当り障りのない │ 6,912 │ 6.8% │ - sK │ 当り障りの無い │ 3,170 │ 3.1% │ - sK │ 当たりさわりのない │ 1,354 │ 1.3% │ - sK │ あたりさわりの無い │ 1,168 │ 1.2% │ - add, sK │ あたり障りのない │ 1,135 │ 1.1% │ - add, sK │ あたり障りの無い │ 334 │ 0.3% │ │ 当たりさわりの無い │ 325 │ 0.3% │ │ 当りさわりのない │ 234 │ 0.2% │ │ 当りさわりの無い │ 49 │ 0.0% │ │ あたりさわりのない │ 12,854 │ 12.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたりさわりの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたり障りのない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-07-09 21:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always prenominal. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to plot an assassination |
5. | A 2010-11-15 11:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-08-26 06:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 03:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it does. can't hurt to keep it |
|
2. | D* 2010-08-24 22:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno. Gets a reasonable number of valid hits. |
|
1. | D* 2010-08-24 18:04:37 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come back home ▶ to go back home |
5. | D 2015-10-03 08:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-10-01 03:18:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-09-29 16:39:02 luce | |
Comments: | is this needed? |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 20:41:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to go back home</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:45:19 Scott | |
Refs: | merge with 1857680 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>家に還る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to go back home |
2. | D 2010-08-24 20:40:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 17:45:30 Scott | |
Comments: | merge |
1. |
[exp,adj-f]
[rare]
▶ extending over a number of years |
6. | A 2010-11-15 21:40:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-15 20:44:52 Scott | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-11-15 11:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-25 00:36:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 22:18:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 51 hits inc. edict. "幾年にも渡る" gets 56 hits. "幾年にもわたる" gets 84 hits. "幾 年にも亙る" gets 3 |
|
Comments: | by contrast "幾年にも渡った" gets 1, etc. i think this is kinda catchy, so maybe keep as an obsc adj-f? or delete. i'm not fussy |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>幾年にもわたる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幾年にも渡る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>幾年にも亙る</keb> @@ -12,1 +21,3 @@ -<gloss>to extend over so many years</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>extending over a number of years</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to entrust to a doctor (for treatment)
|
4. | A 2010-08-24 19:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 17:10:50 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2104740">医者に掛かる</xref> |
|
2. | A 2010-08-20 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:09:10 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make a person sweat for it
|
3. | A 2010-08-24 01:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:39:48 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1858380">痛い目に遭わせる</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:49:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get a reputation as a philanderer |
4. | A 2010-08-27 05:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮名を流す</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 04:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dispel doubts |
2. | A 2010-08-24 01:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:45:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[arch]
▶ coastal indentations |
3. | A 2010-08-24 13:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 05:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>浦曲</keb> +<keb>浦回</keb> @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>浦曲</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>うらみ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>うらま</reb> +<re_restr>浦曲</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -15,0 +26,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-23 02:17:14 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浦廻</keb> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to stop at a (train) station |
3. | A 2010-11-15 11:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 02:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough |
|
1. | A* 2010-08-24 21:57:13 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to stop at a station</gloss> +<gloss>to stop at a (train) station</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to mount the platform |
2. | A 2010-08-26 23:34:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go either way. eijiro has it, it gets some hits. can't hurt to keep it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:21:41 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give (a person) first-aid ▶ to administer first aid |
3. | A 2010-08-24 10:26:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 02:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>応急手当てを施す</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to administer first aid</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:54:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to stay up late |
2. | D 2010-08-25 00:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:50:58 Scott |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to do one's part (duty) |
3. | A 2010-08-24 22:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tentative approve. i wouldn't mind seeing this bite the biscuit |
|
2. | A* 2010-08-23 19:10:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty weak sauce. After you exclude the Edict sourced web hits it has about as many Yahoo hits as "自分の分を尽くす". (= 23) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:49:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to learn how to swim |
2. | D 2010-08-25 00:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 18:21:35 Scott |
1. |
[exp,v5r]
▶ to dance to the music |
2. | A 2010-08-27 06:06:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat indifferent again. eijiro has it and it gets a bunch of hits. potentially useful. but i draw the line at 音楽に合わせて踊る人 ditty bopper〈俗〉 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:55:09 Scott | |
Comments: | not incredibly useful |
1. |
[exp,v5b]
▶ to cry loudly for a reform ▶ to clamour for change
|
4. | A 2017-02-23 00:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (example), G n-grams 1446 |
|
Comments: | I think it can stay. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1235910">叫ぶ・さけぶ・2</xref> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to clamour for change</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-22 18:46:04 luce | |
Refs: | n-grams (62) |
|
Comments: | A+B |
|
2. | A 2010-08-26 22:51:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i suppose. gets some hits and it's not entirely obvious. but i could go either way |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 22:40:30 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[n]
▶ Buddhist memorial service |
2. | D 2010-08-24 12:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 08:37:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all dics have this as えこう, which i just merged in to 回向. delete, or if there's actually a reference for かいこう it should go in there |
1. |
[n]
▶ conversion |
2. | R 2010-08-24 12:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 08:44:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | now part of 1199490 |
1. |
[n]
▶ conversion |
2. | D 2010-08-24 12:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 12:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. Delete when the merge is approved. |
1. |
[exp,v1]
▶ to be satiated with pleasures |
3. | D 2010-08-24 23:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 22:10:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "快楽に飽きる" = 30 (mostly edict), "快楽に飽きた"=15, "快楽に飽きている" = 0 |
|
Comments: | obvious from the individual words' entries, and i don't think this really gets 飽き る right. i'd say delete |
|
1. | A* 2010-08-24 18:06:55 Scott | |
Comments: | not sure this is very useful. Not many hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to withdraw from a society ▶ to quit an association ▶ to give up one's membership of a society |
2. | A 2010-08-25 00:50:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:04:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>to withdraw from a society (meeting)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to withdraw from a society</gloss> +<gloss>to quit an association</gloss> +<gloss>to give up one's membership of a society</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's face ▶ to lift one's head ▶ to raise one's eyes |
3. | A 2010-08-24 18:15:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to lift one's head</gloss> +<gloss>to raise one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:50:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to look over the fence |
3. | A 2010-08-26 22:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to keep it, if only because it's in 新和英中辞典 as an example with the 越し entry. |
|
2. | D* 2010-08-26 20:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 99 hits for the form above (inc. edict). 56 for "垣根越しに見た". i can live without it |
|
1. | A* 2010-08-24 17:35:05 Scott | |
Comments: | Not sure we need this. Would be better to improve the 垣根越し entry. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to flutter in the wind ▶ to wave in the wind |
5. | A 2015-10-06 00:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-05 06:09:11 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風にひるがえる</keb> |
|
3. | A* 2015-10-05 05:45:11 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 02:22:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 21:56:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to flutter (wave) in the wind</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to flutter in the wind</gloss> +<gloss>to wave in the wind</gloss> |
1. |
[exp]
▶ to persist in one's views |
3. | D 2010-08-24 23:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:05:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 0 non-edict hits |
|
1. | A* 2010-08-24 17:31:29 Scott | |
Comments: | another potential edictism. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to breed cattle |
3. | D 2010-08-24 12:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete. 56 hits, inc. edict. and the gloss is wrong in any case |
|
1. | A* 2010-08-22 03:44:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to quench one's thirst |
2. | A 2010-08-24 04:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:25:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to allot money to the payment of debts |
2. | D 2010-08-25 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:51:51 Scott |
1. |
[exp]
▶ to allot money to the payment of debts |
5. | R 2010-09-22 01:41:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-09-19 01:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Feel free to annotate that page (I have removed this one from it.) Actually it won't cause a problem - the script will ignore it. |
|
3. | A* 2010-09-19 01:01:17 Scott | |
Comments: | This list: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Verbpos contains some deleted entries (such as this one) |
|
2. | D 2010-08-25 00:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:51:51 Scott |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to close up like an oyster ▶ to retire into one's shell |
2. | A 2010-08-24 05:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 118 hits inc. edict. [obsc] form of 殻に閉じこもる, i think |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:22:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to enjoy oneself to one's heart's content ▶ to enjoy oneself to the full |
4. | A 2023-03-30 22:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-30 16:28:58 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to enjoy oneself to one's hearts content</gloss> +<gloss>to enjoy oneself to one's heart's content</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 05:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:20:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set one's heart on learning |
3. | D 2010-08-24 12:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see how this needs to be here. one of any number of things you can 志す. 243 hits, obvious from our entries of these words. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:42:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to put one's learning to practical use |
3. | D 2010-08-24 12:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:48:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 77 hits, inc. edict. 15 for "学問を生かした". not idiomatic and obvious from our translations of these words. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:43:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to miss a chance ▶ to miss an opportunity |
3. | A 2010-08-28 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 05:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poor-man's version of 機会を逃す, which we don't have for some reason. "機会を外した" gets 27 hits. suggest we do the switcheroo |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>機会を外す</keb> +<keb>機会を逃す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きかいをはずす</reb> +<reb>きかいをのがす</reb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to miss an opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:19:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ insignia ▶ emblem |
2. | D 2010-08-24 12:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 10:31:04 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[n]
▶ queer fellow ▶ odd fellow ▶ eccentric person ▶ crank ▶ oddball ▶ freak |
8. | A 2022-06-14 02:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 奇人 127649 96.3% 畸人 4958 3.7% |
|
7. | A 2014-10-05 01:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restoring deleted news tags |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -11,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf46</re_pri> |
|
6. | A 2013-01-31 11:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-01-31 01:32:56 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>freak</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 02:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to abide (by the rules) ▶ to keep to the regulations
|
2. | A 2010-08-25 02:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 18:31:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="ant" seq="1223030">規則を破る</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exorcise a fox spirit (from a person) |
2. | A 2010-08-24 04:43:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1591320">狐憑き</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:32:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be shrouded in mist ▶ to be enveloped in fog |
6. | A 2023-10-23 22:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-22 17:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈霧/きり/キリ〉に〈覆(わ)/おおわ〉れ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 霧に覆われ │ 11,345 │ 92.5% │ │ 霧におおわれ │ 869 │ 7.1% │ - add, sK │ キリに覆われ │ 23 │ 0.2% │ │ きりにおおわれ │ 27 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. Neither expression is especially common. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霧におおわれる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> -<xref type="see" seq="1870810">霧に包まれる</xref> |
|
4. | A 2023-10-22 09:46:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-22 09:19:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=霧に覆われる 海霧に覆われる be enveloped in a sea fog |
|
Comments: | Might as well be consistent with xref. If one of 覆 or 包 were to get the strong "concealment" sense of "shroud", I would have picked this one. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>to be enveloped in mist</gloss> +<gloss>to be shrouded in mist</gloss> +<gloss>to be enveloped in fog</gloss> |
|
2. | A 2010-08-25 02:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to shake a tree (for fruit) |
2. | D 2010-08-25 00:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 18:04:39 Scott | |
Comments: | obvious? |
1. |
[exp]
▶ to be anxious about the future of one's country |
3. | D 2010-08-24 23:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and too obvious, i think |
|
1. | A* 2010-08-24 17:31:44 Scott | |
Comments: | too specific? |
1. |
[exp]
▶ to plan (provide) for the future of the country |
4. | D 2010-08-24 23:50:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 21:06:43 Scott | |
Refs: | http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/j_edict.html |
|
Comments: | I agree with you. The standards were probably different back then. Apparently, the project started in 1991, 19 years ago. I'm not even sure the Internet existed back then |
|
2. | D* 2010-08-24 20:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | with 48 hits (inc. edict) and an obvious meaning, not to me. i don't know the history of the project well enough, but i get the sense that many of these things predate the introduction of the Tanaka corpus / examples file... there's nothing "wrong" with most of these things, they just don't belong in a dictionary |
|
1. | A* 2010-08-24 17:32:14 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to pull a car up at the gate |
3. | D 2010-08-27 05:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 02:38:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nope |
|
1. | A* 2010-08-24 21:47:54 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose a knight |
3. | D 2010-08-24 22:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 05:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "桂を落とした" gets 2 hits. this is the only を落とす entry we have for a shogi piece. unless we plan to add "<every shogi piece>を落とす", i think this is something better handled in the entry for おとす. delete, i'd say |
|
1. | A* 2010-08-22 04:17:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to infringe upon someone's right |
2. | A 2010-08-24 05:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:18:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ the present regime ▶ the existing regime |
3. | A 2010-08-24 13:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 04:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 53 google hits, 88 yahoo. both include edict. "現体制を覆した" gets 4 in each. this is an entirely literal translation, so i suggest making this 現体制, and let the を覆す take care of itself. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>現体制を覆す</keb> +<keb>現体制</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げんたいせいをくつがえす</reb> +<reb>げんたいせい</reb> @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to overthrow the present regime</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the present regime</gloss> +<gloss>the existing regime</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:35:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to set up a factory |
2. | D 2010-08-25 02:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
1. | A* 2010-08-24 18:06:10 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v1]
▶ to advance construction ▶ to proceed with construction |
2. | A 2010-08-25 13:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this is what was meant. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to advance with construction</gloss> +<gloss>to advance construction</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:52:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to hasten (speed up) the works</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to advance with construction</gloss> +<gloss>to proceed with construction</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to become hoarse
|
2. | A 2010-08-24 20:39:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more real hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>声がかすれる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:37:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2254730">声が枯れる</xref> |
1. |
[exp]
▶ to address a memorial to the King |
3. | D 2010-08-24 23:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even that only gets 81 hits, inc. edict and many false positives. 書を奉る is certainly better than what we have now, but i don't think either is necessary (and i don't think the english gloss is right either) |
|
1. | A* 2010-08-24 17:33:55 Scott | |
Comments: | This is also quite specific. Maybe we could keep 書を奉る? |
1. |
[exp,v1]
▶ to hoist the national flag |
2. | A 2010-08-24 20:23:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough, i think |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:30:56 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to hold up the national flag |
3. | D 2010-08-24 23:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:13:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | one non-edict hit. delete i'd guess the only reason it's in here is that this is a meaning of 奉じる we don't have. i'll add it |
|
1. | A* 2010-08-24 17:30:45 Scott | |
Comments: | looks like an edictism |
1. |
[exp]
▶ to join children at play |
2. | D 2010-08-24 23:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 22:36:17 Scott |
1. |
[exp]
▶ to argue loudly |
3. | D 2010-08-24 23:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 22:45:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doubtful. the meaning is obvious from the words in it (not much good for J-E), and if you wanted to say "argue loudly" in english, this would not be a good way to say it (not much good for E-J). another for the "there's nothing wrong with it, but should it really be in a dictionary?" pile |
|
1. | A* 2010-08-24 21:24:14 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to drink the cup dry |
2. | A 2010-08-24 08:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:16:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to gather edible wild plants |
2. | D 2010-08-25 00:18:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 17:50:52 Scott | |
Comments: | dont think we need this |
1. |
[exp,v5s]
▶ to amass a fortune |
2. | A 2010-08-24 01:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:36:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to revive the dead |
4. | A 2010-08-25 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 20:57:09 Scott | |
Comments: | It does get some hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-24 05:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 89 google, 160 yahoo, inc. edict. "死者を生かした" gets 2 and 4. direct translation, i don't know if it does any good here |
|
1. | A* 2010-08-22 04:22:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to arrange a meeting with the company president |
2. | D 2010-08-25 00:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:37:51 Scott |
1. |
[exp]
▶ to learn archery |
2. | D 2010-08-25 02:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 22:38:17 Scott | |
Comments: | Don't think we need this, already amended 射 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to calculate the time required |
4. | D 2018-09-18 16:44:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Definitely. |
|
3. | D* 2018-09-18 12:58:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | km 12 |
|
Comments: | A+B |
|
2. | A 2010-08-26 20:50:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | questionable. but eijiro has it as part of an entry, and it gets a couple hundred hits, so i guess keep for now |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:24:45 Scott | |
Comments: | not sure this is needed |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make frantic efforts ▶ to make an all-out effort ▶ to try desperately |
4. | A 2021-10-14 10:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-11 12:07:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to make an all-out effort</gloss> +<gloss>to try desperately</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 05:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:21:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take a castle ▶ to capture a castle |
4. | D 2014-12-13 23:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in the entry for 陥れる. it can probably go |
|
3. | A* 2014-12-12 06:41:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 城を陥れる 124 城を陥れて 46 |
|
Comments: | useful? |
|
2. | A 2010-08-25 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:35:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to carry a castle</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to take a castle</gloss> +<gloss>to capture a castle</gloss> |
1. |
[exp]
▶ to engage a new graduate |
3. | D 2010-08-25 00:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 23:43:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 53 hits inc. edict. not particularly useful, IMO |
|
1. | D* 2010-08-24 18:04:35 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[n]
▶ new Cabinet |
3. | A 2010-08-25 00:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more useful like this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>新内閣を作る</keb> +<keb>新内閣</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しんないかくをつくる</reb> +<reb>しんないかく</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>to form a new Cabinet</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>new Cabinet</gloss> |
|
1. | D* 2010-08-24 18:04:33 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to attempt suicide |
2. | A 2010-08-25 02:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is japan we're talking about. very useful |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:40:29 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to pass (something) off as a joke
|
5. | A 2010-08-24 22:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-23 14:34:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1504980">紛らす・2</xref> +<xref type="see" seq="1504980">紛らす・2</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 13:58:55 Scott | |
Comments: | Not too many hits, maybe 10 outside of edict. But that doesn't include conjugated forms. "冗談で紛らす" also gets a few hits. It's in gg5 so I would be inclined to keep it as obsc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2010-08-23 02:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 63 hits, inc. edict. i don't think this is necessary. i just added a new sense to 紛らす that covers its usage here |
|
1. | A* 2010-08-22 03:17:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disclose the true facts |
4. | R 2010-08-24 23:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-24 21:41:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this entry is better handled by adding an additional sense to 情 |
|
2. | A* 2010-08-24 10:30:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Only 54 hits including Edict related. |
|
1. | A* 2010-08-22 03:58:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disclose the true facts |
4. | D 2010-08-24 23:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-24 20:55:32 Scott | |
Comments: | A Japanese person even got fooled by edict: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342896908 |
|
2. | A* 2010-08-24 10:30:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Only 54 hits including Edict related. |
|
1. | A* 2010-08-22 03:58:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,adv]
▶ for the sake of humanity |
5. | D 2019-01-07 21:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of entries |
|
4. | D* 2019-01-07 12:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the need for this at all. A+B. |
|
3. | A 2010-08-24 12:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 20:39:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even "人類のために尽くす" only gets 43 hits. better like this, if this needs to be kept at all |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>人類の為に尽くす</keb> +<keb>人類のために</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人類の為に</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>じんるいのためにつくす</reb> +<reb>じんるいのために</reb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to render a service to humanity</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>for the sake of humanity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:02:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to win the gold medal in a swimming race |
3. | D 2010-08-25 13:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 03:47:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or not |
|
1. | A* 2010-08-24 18:16:26 Scott | |
Comments: | We should add entries for the silver and bronze medals and all the other Olympic events |
1. |
[exp,v5s]
▶ to generate electricity by hydraulic power |
4. | D 2010-08-24 13:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-23 00:37:38 Scott | |
Comments: | Agree |
|
2. | D* 2010-08-23 00:14:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 37 hits, obvious and not idiomatic. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-22 04:23:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to extend over several kilometers (kilometres) |
2. | D 2010-08-25 03:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
1. | A* 2010-08-24 18:04:29 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to restore a family to its former prosperity |
3. | D 2010-08-24 12:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:17:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict, there are 2 non-edict hits. we already have 家を興す[to raise the reputation of one's family], so i think this entry is unnecessary |
|
1. | A* 2010-08-22 03:51:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be outstanding
|
3. | D 2010-08-24 23:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:01:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think we need it. |
|
1. | A* 2010-08-24 17:29:05 Scott | |
Comments: | not sure this is needed as ずぬける is alreay an entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1632050">ずば抜ける</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to shirk one's responsibility
|
2. | A 2010-08-25 02:40:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1888230">せきにんをさける</xref> +<xref type="see" seq="1888230">責任を避ける・せきにんをさける</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:43:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1888230">せきにんをさける</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to call off a general meeting |
3. | D 2010-08-24 13:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 19:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fewer than 5 non-edict hits from what i can see. i'll add the "call off" sense to 流す, then this can be deleted |
|
1. | A* 2010-08-22 05:00:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to put binoculars to one's eyes |
3. | D 2010-08-24 23:32:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, a weird and unnecessary entry, i think |
|
1. | A* 2010-08-24 17:20:06 Scott | |
Comments: | too specific? |
1. |
[exp]
▶ to become a monk |
3. | D 2010-08-24 23:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:08:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no more idiomatic than <anything else>になる, i don't think. it can probably go, IMO |
|
1. | D* 2010-08-24 17:05:14 Scott | |
Comments: | obvious? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to prove a loss ▶ to be a disadvantage ▶ to not pay |
2. | A 2010-08-24 23:01:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | adding it back, split infinitive be damned |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to not pay</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:08:52 Scott | |
Comments: | "do not pay" comes from gg5. I guess they meant to say that "it does not pay to..." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>do not pay</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to prove a loss</gloss> +<gloss>to be a disadvantage</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to seek for |
2. | A 2010-08-24 21:32:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:46:52 Scott | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to place a book on a shelf |
3. | D 2010-08-26 00:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 03:19:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doubtful |
|
1. | A* 2010-08-24 18:04:24 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5t]
▶ to till a rice paddy ▶ to plough a rice paddy (plow) |
2. | A 2010-08-25 03:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to plough a rice paddy</gloss> +<gloss>to plough a rice paddy (plow)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 23:48:46 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to till (plow, plough) a rice paddy</gloss> +<pos>&v5t;</pos> +<gloss>to till a rice paddy</gloss> +<gloss>to plough a rice paddy</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be accepted by a university |
2. | A 2010-08-24 22:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say yes |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:41:11 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to cut a radish into fine strips |
2. | D 2010-08-24 21:19:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for certain. 0 non-edict hits (although found as an example sentence in daijisen). 繊に切る gets a handful and might be worth adding, but i think it's obvious given our definitions for 繊 and 切る |
|
1. | D* 2010-08-24 17:47:24 Scott | |
Comments: | not useful |
1. |
[exp]
▶ to be conferred (a) baron |
3. | D 2010-08-27 05:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets some hits, but i don't know what would make barons so special that they get singled out for an entry and no other rank does |
|
1. | A* 2010-08-24 18:21:39 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to shelter oneself under one's father's influence |
2. | D 2010-08-25 03:51:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all from edict. 笠に着る already has an entry, so this is a pretty obvious delete |
|
1. | A* 2010-08-24 21:31:14 Scott | |
Comments: | gets a glorious 23 google hits. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to call a person's attention (to) |
2. | A 2010-08-24 05:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:23:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract one's attention
|
4. | A 2021-08-17 20:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to distract a person's attention</gloss> +<gloss>to distract one's attention</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-16 06:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 注意を逸らす 1293 注意をそらす 3232 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>注意をそらす</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-24 05:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ wasteful expenses |
2. | A 2010-08-25 02:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:38:02 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弊え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>潰え</keb> |
1. |
[exp,v1]
▶ to carry a cane |
3. | A 2010-08-27 02:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 03:36:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it. i think it's harmless, and the english might be good for something |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to carry a stick in one's hand</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to carry a cane</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:04:47 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v1]
▶ to spread one's wings
|
2. | A 2010-08-25 02:48:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1894860">つばさをはる</xref> +<xref type="see" seq="1894860">翼を張る・つばさをはる</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:26:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to spread wings</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1894860">つばさをはる</xref> +<gloss>to spread one's wings</gloss> |
1. |
[exp,n]
{Buddhism}
▶ mountain of swords ▶ mountain in hell covered in swords (with their tips pointing upward) |
5. | A 2020-12-01 01:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-11-30 10:58:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Seems to be Buddh based on google books hit for "tsurugi no yama" |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,3 @@ -<gloss>mountain (in hell) covered in swords, which are buried so their tips point upward</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>mountain of swords</gloss> +<gloss>mountain in hell covered in swords (with their tips pointing upward)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 23:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 19:24:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | keep as the noun, i say |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣の山を登る</keb> +<keb>剣の山</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>つるぎのやまをのぼる</reb> +<reb>つるぎのやま</reb> @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>to perform a hazardous deed</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mountain (in hell) covered in swords, which are buried so their tips point upward</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:08:19 Scott | |
Comments: | gets mostly hits from edict. |
1. |
[exp,v1]
▶ to attach a letter ▶ to include a letter |
2. | A 2010-08-24 22:55:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say it's a keeper |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to attach a letter to</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to attach a letter</gloss> +<gloss>to include a letter</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:25:48 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make oneself available |
3. | A 2010-08-24 13:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 16:10:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 55 'real' hits, about half of them are edict. 手を透かす gets more real hits, but this is still [obsc]ish |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手を透かす</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:01:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to immerse (dip) one's hand in water |
2. | D 2010-08-24 22:25:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 34 hits, mostly edict, and obvious. tata |
|
1. | D* 2010-08-24 21:24:54 Scott |
1. |
[n,vs,vi]
▶ destruction ▶ collapse ▶ crumbling |
5. | A 2021-11-18 01:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2014-10-05 01:43:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf25</re_pri> |
|
3. | A 2014-10-05 01:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | restoring news tags lost in merge |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf25</ke_pri> |
|
2. | A 2010-08-24 12:35:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 09:46:43 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>倒壊</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp]
▶ to hide behind a door |
2. | D 2010-08-25 00:18:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:24:24 Scott |
1. |
[exp,n]
▶ door bolt ▶ bolt on the door |
6. | D 2010-08-25 00:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's anything special. |
|
5. | D* 2010-08-24 16:38:09 Scott | |
Comments: | I guess it's more like the frame/crosspiece of a shoji. I wouldn't mind deleting if we're not sure. |
|
4. | A* 2010-08-24 13:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google/Yahoo images say it's the door material. |
|
3. | A* 2010-08-23 13:51:31 Scott | |
Comments: | Maybe we could keep it as 戸の桟 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>戸の桟を外す</keb> +<keb>戸の桟</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とのさんをはずす</reb> +<reb>とのさん</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to unbolt the door</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>door bolt</gloss> +<gloss>bolt on the door</gloss> |
|
2. | D* 2010-08-23 03:53:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 0 non-edict hits. delete |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to be treated distantly by one's friends |
3. | D 2010-08-24 23:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:47:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 24 real hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-24 17:19:33 Scott | |
Comments: | too specific? |
1. |
[exp]
▶ to put a friend up for the night |
2. | D 2010-08-25 01:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2010-08-24 17:19:51 Scott | |
Comments: | too specific? |
1. |
[exp]
▶ to grieve for the death of a friend |
3. | D 2010-08-24 23:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:42:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, delete from here |
|
1. | A* 2010-08-24 17:15:53 Scott | |
Comments: | a bit too specific. Could be moved to examples. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go (come) inside ▶ to step into ▶ to enter |
2. | A 2010-08-24 18:55:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but common |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 16:54:07 Scott | |
Comments: | obvious? |
1. |
[exp,v1]
▶ to add to one's circle of friends (or colleagues, etc.) ▶ to take in ▶ to accept |
2. | A 2010-08-24 22:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tweak |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to include in the circle (of friends, of colleagues)</gloss> +<gloss>to add to one's circle of friends (or colleagues, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:03:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>to include in the circle</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to include in the circle (of friends, of colleagues)</gloss> +<gloss>to take in</gloss> +<gloss>to accept</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be moved to tears |
2. | A 2010-08-24 04:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to die in the south sea |
3. | D 2010-08-24 23:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not to me. probably dates from a time before 散る had the "to die" sense |
|
1. | A* 2010-08-24 17:12:26 Scott | |
Comments: | gets some hits but is it useful? |
1. |
[exp]
▶ to deny (a person) admission |
2. | D 2010-08-25 01:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:43:45 Scott | |
Comments: | too specific I think |
1. |
[exp,v5s]
▶ to soak cloth in a dye |
3. | D 2010-08-24 13:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:24:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 6 or 7 non-edict hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:49:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take root |
2. | A 2010-08-24 05:38:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:16:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to offer flowers (e.g. at grave) ▶ to leave flowers |
4. | A 2010-08-25 03:15:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Yes, that gets more use. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>墓に花を供える</keb> +<keb>花を供える</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>はかにはなをそなえる</reb> +<reb>はなをそなえる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to offer flowers on a tomb</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to offer flowers (e.g. at grave)</gloss> +<gloss>to leave flowers</gloss> |
|
3. | D* 2010-08-25 03:00:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could kinda see keeping it either as this or as 花を供える. but either way |
|
2. | A* 2010-08-25 02:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it. 250 real hits, many from dictionaries. |
|
1. | A* 2010-08-24 17:38:05 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to be stored in a box |
3. | D 2010-08-27 05:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets a couple hundred hits, but i can't imagine that anyone would look this up in english or be unable to understand it from its components |
|
1. | A* 2010-08-24 18:25:32 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hang out a flag |
2. | A 2010-08-24 09:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:10:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be ruined ▶ to fail ▶ to undergo a break-up ▶ to go bankrupt |
5. | A 2018-01-12 05:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-10 14:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻をきたす 3788 |
|
Comments: | On second thought, probably best to keep it. It's fairly common and used in a lot of dictionary examples. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>破綻をきたす</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to undergo a break-up</gloss> |
|
3. | D* 2018-01-10 13:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻を来す 1543 |
|
Comments: | A+B. Not idiomatic. Not terribly common. |
|
2. | A 2010-08-24 00:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:55:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to accelerate development |
2. | A 2010-08-24 00:52:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:50:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to give flowers as a gift |
2. | A 2010-08-25 02:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to say yes |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:29:55 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v1]
▶ to stifle a rebellion |
5. | D 2023-02-20 06:28:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
4. | D* 2023-02-19 04:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 反乱を抑え 405 叛乱を抑え 26 反乱を鎮め 269 |
|
Comments: | This one seems to be a bit more common although it's not in any Tanaka sentences. FWIW both were added 20+ years ago from another dictionary which had quite a lot of marginal entries. I agree that 反乱を鎮圧する is probably more useful as an entry. |
|
3. | D* 2023-02-18 10:33:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram comparison for perfective tense, suppressing a rebellion 反乱を鎮圧した 1020 (currently no entry in jmdictdb) 反乱を鎮めた 127 (currently has an entry) 反乱を抑えた 76 (currently has an entry) Google news: "反乱を抑えた" 1 hit "反乱を抑え" 7 hits |
|
Comments: | The meaning is not wrong, and the collocation is used, but see my comments on suggested-deletion of the entry for 反乱を鎮める. Everything written there applies here, but more-so (this collocation is even less common). In short, its meaning is obvious from the components, it's guessable by someone who knows the terms 反乱 and 抑える, and if you know another verb for "suppress" that's probably safe to use as well. I doubt this has standalone J-J dictionary entries, and there are far more common translations. (反乱を鎮圧する seems far more common) It seems maybe these two entries exist because of the ambiguity in their parent entries (静める・鎮める and 押さえる・抑える respectively). It is definitely *not* currently clear, for example, whether 押さえる or 抑える is the correct form for "suppressing a rebellion" when only looking at the parent entries. But maybe there is a way to improve the main verb entries to resolve that? |
|
2. | A 2010-08-25 01:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 22:46:30 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛乱を抑える</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to quell a rebellion |
8. | D 2023-02-20 06:28:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I've proposed 反乱を鎮圧する so it can be discussed in context. |
|
7. | D* 2023-02-19 22:22:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've just submitted an amendment to 鎮める, fleshing it out quite a bit. I think both this entry and 反乱を抑える can be deleted. I don't think 反乱を鎮圧する is needed either. |
|
6. | D* 2023-02-19 04:42:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't mind keeping this (it has two Tanaka sentences). 反乱を鎮圧する is certainly more common (it is in three sentences.) I wouldn't object to it. |
|
5. | D* 2023-02-18 10:09:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | (the other kanji for しずめる) Top 10 N-grams Lookup for 反乱を静 (Frequency Order) 反乱を静める 20 Top 10 N-grams Lookup for 反乱を鎮 (Frequency Order) 反乱を鎮圧 4089 反乱を鎮圧し 2164 反乱を鎮圧する 1191 反乱を鎮圧した 1020 反乱を鎮圧するため 373 反乱を鎮圧して 329 反乱を鎮める 285 反乱を鎮め 269 反乱を鎮圧するために 179 反乱を鎮定 132 反乱を鎮圧さ 129 |
|
Comments: | Curious about the response here. I'll ask in advance - if we don't want to delete this entry, would a new, nearly identical entry for "反乱を鎮圧する" be accepted if I created it? I'd suggest that maybe in place of this entry, the glosses under the entry for 静める could be split up a bit, with the current "to suppress" being changed to "to suppress(eg. a rebellion) especially=鎮める". Or, maybe しずめる warrants two independent entries (my J-J dictionary lists them separately). The current entries for 抑える and 押さえる might be taken as a model(although there is some ambiguity there as well). Looking at n-grams I think 反乱を鎮圧する would be a far more productive gloss for "to quell a rebellion". Google news "反乱を鎮圧した" 20 hits "反乱を鎮圧し" 18 hits "反乱を鎮め" 6 hits "反乱を鎮めた" 1 hit From the editorial policy - Is it worth including? * is its meaning not obvious from the component parts? Meaning is obvious * is it not what someone reasonably proficient in Japanese would come up with when trying to express the English meaning in Japanese? Yes, *and* this isn't the best form. * is it already in one or more dictionaries? It's phrasal, so probably not (except as an example sentence) |
|
4. | A 2010-08-25 01:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ defamation |
2. | D 2010-08-24 13:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 10:21:48 Brandon Kentel | |
Comments: | merge |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strain one's eyes ▶ to stare
|
4. | A 2010-08-24 22:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:46:46 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2572530">目を凝らす</xref> |
|
2. | A* 2010-08-23 03:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to stare</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:54:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to employ the right person ▶ to choose someone with the right qualities |
3. | A 2021-11-19 10:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to choose somebody with the right qualities</gloss> +<gloss>to choose someone with the right qualities</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 22:27:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:01:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to choose somebody with the right qualities</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to betray a secret ▶ to reveal a secret
|
4. | A 2010-08-24 00:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:46:09 Scott | |
Comments: | I think we should have those on separate lines |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to betray (reveal) a secret</gloss> +<gloss>to betray a secret</gloss> +<gloss>to reveal a secret</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 07:09:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:57:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2188550">秘密を暴露する</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cook ▶ to heat |
2. | A 2010-08-24 04:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:30:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cheer up an invalid |
3. | D 2010-08-24 13:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 01:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely we haven't taken to calling all sick people 'invalids'. besides, i get 90 hits for this. obvious construction and i don't think it's necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 04:49:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to suffer an embarrassing defeat |
2. | A 2010-08-24 18:05:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不覚をとる</keb> |
|
1. | A* 2010-08-24 16:46:20 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to suffer a defeat</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to suffer an embarrassing defeat</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise someone's position ▶ to raise someone's standing |
3. | A 2010-08-25 02:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 21:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "raising the position of women", yes. this phrase, no. let's give it the marie antoinette and cut off its head |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>婦人の地位を高める</keb> +<keb>地位を高める</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふじんのちいをたかめる</reb> +<reb>ちいをたかめる</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to raise the position of women</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to raise someone's position</gloss> +<gloss>to raise someone's standing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:48:15 Scott | |
Comments: | Useful? |
1. |
[exp,adj-f]
▶ due to carelessness |
3. | R 2010-08-24 19:04:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-08-24 18:44:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps worth keeping as adj-f. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be due to carelessness</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>due to carelessness</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 16:54:26 Scott | |
Comments: | obvious? |
1. |
[exp,adj-f]
▶ caused by carelessness |
8. | D 2018-07-08 21:56:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
7. | A* 2018-07-08 16:08:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we really need this? It's not idiomatic. Standard use of よる. |
|
6. | A 2018-07-08 12:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2759290. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2010-11-13 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-08-24 22:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to step on a footstool |
3. | D 2010-08-27 05:40:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-27 00:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm ambivalent. it can probably go |
|
1. | A* 2010-08-24 21:45:44 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v1]
▶ to propagate Buddhism |
2. | A 2010-08-24 22:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no more idiomatic than 広めるing any other religion, but i think it can stay |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:02:47 Scott | |
Comments: | Useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give rise to hostile comment ▶ to arouse criticism ▶ to provoke ▶ to cause a controversy ▶ controversial |
5. | R 2017-05-22 15:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This expression isn't only used prenominally so adjective glosses aren't appropriate. |
|
4. | A* 2017-05-22 14:51:49 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=物議を醸す |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>controversial</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 13:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 04:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to arouse criticism</gloss> +<gloss>to provoke</gloss> +<gloss>to cause a controversy</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:32:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause controversy ▶ to be controversial ▶ to arouse criticism ▶ to raise a storm ▶ to cause a stir |
7. | A 2023-08-27 22:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten 物議を醸し 45,182 54.3% 物議をかもし 38,078 45.7% |
|
Comments: | Outside of prenominal use, "to be controversial" isn't the most suitable translation so I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物議をかもす</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>to cause controversy</gloss> @@ -14 +18,3 @@ -<gloss>to cause controversy</gloss> +<gloss>to arouse criticism</gloss> +<gloss>to raise a storm</gloss> +<gloss>to cause a stir</gloss> |
|
6. | A* 2023-08-27 08:36:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 物議を醸し 45182 物議を醸す 8975 Google translate, if you drop "物議を醸す" alone in the box, spits out "controversial". If you look at the entries here, there are more than 50 distinct collocations glossed as "controversial". (this is quite unusual for this source to have so many) https://eow.alc.co.jp/search?q=物議を醸す Just a few examples: controversial decision controversial essay controversial comments controversial concept controversial content a controversial subject matter controversial drama If you look at reverso, it's almost entirely pre-nominal use, glossed as "controversial". (even not pre-nominal, it tends to get to turn into "controversial"). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/物議を醸す https://context.reverso.net/translation/japanese-english/物議を醸した Google news, at least 50% of 物議を醸す use is prenominal. |
|
Comments: | Saw an attempt to add "controversial" as an adjective in 2017(Rejected (id: 1951831)). It seems this was not without some merit. (see refs) Seems this can be done with a simple "to be controversial" (a la 役に立つ - "to be useful"). I removed "a" from "to cause a controversy". Both are grammatical and have their uses, but compare google hits: "Trump caused controversy when" many pages of results "Trump caused a controversy when" 6 results "The ruling caused controversy" 27 individual results "The ruling caused a controversy" zero results This seems consistent with 物議 as general public outcry. This use of "controversy" is as "a lot of public disagreement", not "a specific controversial event". "to give rise to hostile comment" is not incorrect, but it also doesn't seem likely to be used as a real-world gloss. I can't find evidence for "to provoke", or see how this would work in a sentence. "He provoked her".... ? eij was the source. Was this "to provoke controversy"? Or maybe the adjective "provocative" (as in "a provocative/controversial art installation"). There is some *minimal* support online(ie. random blogs) for glossing 物議を醸す as "provocative", but there are better Japanese words for this. I generally encounter 挑発的 when looking, such as here(which uses both): https://www.vanilla-gallery.com/archives/2019/20191126ab.html ...exploring provocative, controversial and surreal international artists. ...物議を醸す挑発的な現代美術の主要アーティスト Adding "to be provocative" here just muddies the waters for both entries (物議を醸す and 挑発的). |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>to arouse criticism</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to cause a controversy</gloss> -<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> +<gloss>to be controversial</gloss> +<gloss>to cause controversy</gloss> |
|
5. | A 2018-02-12 12:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-12 02:29:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 13:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ to discuss literature |
2. | D 2010-08-25 00:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 18:04:30 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v1]
▶ to try another dictionary |
3. | D 2010-08-24 23:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:15:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and you don't have to keep trying. this is from the dodgy range of expression submissions. "diligent delete" |
|
1. | A* 2010-08-24 17:06:44 Scott | |
Comments: | Useful? I tried other dictionaries and they don't have this one. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to point to a direction |
2. | A 2010-08-24 23:43:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:09:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to violate the law |
2. | A 2010-08-24 05:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:23:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn over hay |
3. | D 2010-08-24 12:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 0 non-edict hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:50:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to swap a watch for a book |
2. | D 2010-08-25 03:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
1. | A* 2010-08-24 18:04:41 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to exchange a book for money |
2. | D 2010-08-25 00:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 18:04:44 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take off one's hat |
4. | A 2015-10-21 23:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-21 17:30:06 luce | |
Refs: | n-grams (2:!) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帽子をとる</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 22:01:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a keeper |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-24 18:05:54 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to dance in a circle |
3. | D 2010-08-24 22:26:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:12:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i see one legit non-edict hit, but clearly there's nothing special about this. 輪になって踊る gets real hits, but we already have an entry for that. delete |
|
1. | D* 2010-08-24 17:05:55 Scott | |
Comments: | looks like an edictism |
1. |
[exp]
▶ to be reflected in the water |
3. | D 2010-08-26 00:37:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 03:46:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | narcissus thought so |
|
1. | A* 2010-08-24 18:16:41 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to splash water |
2. | A 2010-08-24 05:11:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:22:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fill (a glass) with water |
2. | A 2010-08-24 05:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:22:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to face the south |
4. | D 2010-08-29 00:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-28 18:25:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 7 ある方角に面している。「南を―・けた明るい部屋」 |
|
Comments: | probably better as a sense in 受ける. |
|
2. | A* 2010-08-25 00:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's bogus. I see passages like "北や南を受ける人間が..." |
|
1. | A* 2010-08-24 17:14:16 Scott | |
Comments: | Looks very suspicious. Mistake for 指南を受ける? |
1. |
[exp,v5g]
▶ to spin into yarn |
2. | A 2010-08-25 02:52:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, better this way. however, i don't think it's called a "fabric" until it's already been spun or had whatever's-going-to-be-done-to-it done to it |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to spin (a fabric) into yarn</gloss> +<gloss>to spin into yarn</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 22:27:12 Scott | |
Comments: | this might be worth keeping |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>綿を糸に紡ぐ</keb> +<keb>糸に紡ぐ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>めんをいとにつむぐ</reb> +<reb>いとにつむぐ</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to spin cotton into yarn</gloss> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to spin (a fabric) into yarn</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to resolve appendicitis |
3. | D 2010-08-24 13:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 07:24:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the 'resolve' sense should be added to 散らす and this should be deleted |
|
1. | A* 2010-08-22 04:53:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go to the bottom of an affair ▶ to inquire into the origin
|
7. | A 2017-09-13 11:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | A* 2017-08-30 03:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 本を正(ただ)・す - 物事の原因や起こりを調べてはっきりさせる。 |
|
Comments: | Quite curious. We've just kicked the "to ascertain; to confirm; to verify; to make sure of" sense off the 正す entry on the grounds that no reference supported it, and here's Daijirin using it in an expression. |
|
5. | A 2010-08-24 13:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-23 10:12:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 08:07:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien07/ma13.html |
|
Comments: | 糾す was the less common kanji, 糺す has some references. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本を糺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元を糺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本をただす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元をただす</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to exchange promises |
4. | A 2010-08-24 13:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:30:08 Scott | |
Comments: | It's also in gg5. Maybe just obsc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-23 07:00:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 130 hits, inc. edict and false positives like 契約を交わす. there's nothing wrong with it, but i'm not sure it's necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 04:58:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cure an illness ▶ to cure a disease |
2. | A 2010-08-24 01:10:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to cure an illness (a disease)</gloss> +<gloss>to cure an illness</gloss> +<gloss>to cure a disease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:48:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
▶ one's fingers are caught in a door |
5. | D 2010-08-25 01:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Great, that's how it should be. |
|
4. | A* 2010-08-25 00:26:45 Scott | |
Comments: | It now lives on Tatoeba http://tatoeba.org/eng/sentences/show/478540 |
|
3. | D 2010-08-25 00:18:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 22:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this entry is awesome. a shame that it should be deleted |
|
1. | A* 2010-08-24 18:09:06 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp]
▶ to be orphaned in one's babyhood |
3. | D 2010-08-24 23:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 22:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict, this is 100% edict on the web |
|
1. | A* 2010-08-24 18:07:23 Scott | |
Comments: | useful? |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take care of some business ▶ to go on an errand
|
|||||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to relieve oneself ▶ to do one's business ▶ to go to the toilet
|
2. | A 2010-08-24 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:36:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in comfort |
2. | A 2010-08-24 05:32:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:18:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to enjoy the cool breeze
|
3. | A 2010-11-13 02:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 00:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 18:17:57 Scott | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涼をとる</keb> |
1. |
[exp]
▶ to sue one's neighbor ▶ to sue one's neighbour |
2. | D 2010-08-25 01:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-24 21:52:41 Scott |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go up a tower ▶ to climb a tower
|
6. | D 2020-04-21 23:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
5. | D* 2020-04-16 21:47:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 694 |
|
Comments: | I don't see a need for this. Not in the refs. A+B. Uncommon. |
|
4. | A 2010-08-28 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-28 03:32:44 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1619850">登楼</xref> |
|
2. | A 2010-08-26 22:44:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | muh. i could go either way. might as well keep it |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to climb a tower</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{boxing}
▶ one-two punch
|
|||||
2. |
[n]
{sports}
▶ one-two (soccer pass) ▶ wall pass ▶ give-and-go ▶ push-and-run
|
|||||
3. |
[n]
{sports}
▶ one-two finish ▶ competitors from the same country or team finishing first and second
|
|||||
4. |
[n]
{baseball}
▶ one ball two strikes ▶ two balls one strike |
11. | A 2024-01-22 20:19:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>one-two punch (in boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>one-two punch</gloss> |
|
10. | A 2022-08-23 00:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-08-22 23:40:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13128809068 "ワンボール、ツーストライクです。昔は逆でした。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14210113424 "2010年より、日本でもボールが先になりました。それ以前は、ストライクが先でした。" |
|
Comments: | Ah, I didn't realise it was on the ワン entry. Apparently the ball/strike order switched at some point. I guess we should have a gloss for both. Moving that sense to the bottom. |
|
Diff: | @@ -27,5 +26,0 @@ -<field>&baseb;</field> -<gloss>two balls one strike</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -35,0 +31,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&baseb;</field> +<gloss>one ball two strikes</gloss> +<gloss>two balls one strike</gloss> |
|
8. | A* 2022-08-22 11:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (ワン entry): ワンツー. 【野球】 Two balls one strike. | The count is two and one. ▲米国ではボールを先にいう. |
|
7. | A* 2022-08-22 11:01:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ワンツー "野球のボールカウントで1ボール2ストライク" |
|
Comments: | I'm not seeing the baseball sense in GG5 or chujiten. According to Wikipedia it's "one ball two strikes". |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
{sports}
▶ to warm the bench ▶ to stay on the bench (as a substitute) |
9. | A 2022-01-31 13:17:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. And it's helpful to know when the same idiom is used in both English and Japanese. The kokugos have this as an entry. |
|
8. | A 2022-01-31 05:56:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually exclude idiomatic expressions or sayings based on them being obvious to an English speaker (or straightforward translations of an English expression) |
|
7. | A* 2022-01-31 04:46:26 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this idiom a little too obvious? You could say the same in English and people would immediately understand it. |
|
6. | A 2022-01-31 00:22:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't say it's joc. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<misc>&joc;</misc> +<field>&sports;</field> +<misc>&id;</misc> @@ -15 +16 @@ -<gloss>to stay on the bench during a sports match</gloss> +<gloss>to stay on the bench (as a substitute)</gloss> |
|
5. | A* 2022-01-29 02:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [sports]? |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be burned to ashes ▶ to come to nothing
|
2. | A 2010-08-24 04:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or it might be vs-s. or both. but "烏有に帰さない" gets a few hits, so might as well add v5s |
|
1. | A* 2010-08-22 04:30:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ rolled paper ▶ roll of printing paper
|
2. | A 2010-08-24 20:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 12:47:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典.新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>巻き取り紙</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>roll of printing paper</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to steer to starboard
|
1. | A 2010-08-24 22:35:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>steering to starboard</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to steer to starboard</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to steer to port
|
2. | A 2010-08-24 22:35:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>steering to port</gloss> +<gloss>to steer to port</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:54:32 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="ant" seq="1983020">面舵を取る</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to impose a punishment (on) ▶ to punish |
6. | A 2022-09-23 23:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-22 19:28:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think we do. I'm not even sure this entry is needed. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> +<gloss>to impose a punishment (on)</gloss> +<gloss>to punish</gloss> |
|
4. | A 2022-09-21 11:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-21 09:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure we need to specify that |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to punish (e.g. a child, etc.)</gloss> +<gloss>to punish (e.g. a child)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-27 00:08:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ harsh (taste, feeling, etc.) ▶ acrid ▶ pungent ▶ astringent |
|
2. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ sharp (language, question, etc.) ▶ biting ▶ harsh |
|
3. |
[adj-i]
[uk,col]
▶ nasty ▶ gross ▶ disgusting ▶ brutal |
|
4. |
[adj-i]
[uk,sl]
▶ awesome ▶ amazing ▶ incredible ▶ cool |
9. | A 2022-05-22 06:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-21 21:25:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 36 0.0% 刳い 0 0.0% 蘞い 0 0.0% 醶い 43,953 53.7% えぐい 37,920 46.3% エグい |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-01-06 00:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-05 21:21:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, gg5 |
|
Comments: | I think only sense 4 is slang whereas senses 2 and 3 are just colloquial. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>harsh</gloss> +<gloss>harsh (taste, feeling, etc.)</gloss> @@ -30,3 +30,5 @@ -<gloss>strong-minded</gloss> -<gloss>heartless</gloss> -<gloss>inconsiderate</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>sharp (language, question, etc.)</gloss> +<gloss>biting</gloss> +<gloss>harsh</gloss> @@ -36 +37,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -38 +39 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -40,0 +42,2 @@ +<gloss>disgusting</gloss> +<gloss>brutal</gloss> @@ -44 +46,0 @@ -<pos>∫</pos> @@ -46,0 +49 @@ +<gloss>awesome</gloss> @@ -47,0 +51,2 @@ +<gloss>incredible</gloss> +<gloss>cool</gloss> |
|
5. | A 2020-01-04 19:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
{sumo}
▶ to achieve one's first victory after a string of losses |
6. | A 2012-06-27 23:58:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-27 18:57:57 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses</gloss> |
|
4. | A 2010-08-24 23:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 02:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs 初日が出る 相撲で、負け続けていた力士がはじめて勝つ。~~~初日を出す~~~。片目があく。 |
|
Comments: | current entry makes it sound like it refers to getting a win in the first match of the basho |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to achieve the first win in the sumo tournament</gloss> +<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses (in sumo)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:17:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yellow ochre (ocher) |
7. | A 2015-03-24 22:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>イエローオークル</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>イエロー・オークル</reb> |
|
6. | A* 2015-03-24 15:00:38 | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>yellow ochre</gloss> +<gloss>yellow ochre (ocher)</gloss> |
|
5. | A 2013-05-11 06:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>イエロー・オーカ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>イエロー・オーカー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 23:13:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get tired of waiting ▶ to grow impatient |
5. | A 2012-12-01 03:46:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-29 04:10:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "痺れを切らした" 1.9M "しびれを切らした" 1.6M "痺れをきらした" 172k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しびれを切らす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痺れをきらす</keb> |
|
3. | A 2010-08-24 01:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:49:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to deceive (with words) ▶ to cajole ▶ to talk into ▶ to explain away (e.g. unpleasant evidence) ▶ to argue away ▶ to wheedle |
5. | A 2018-10-18 00:48:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-17 19:13:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | I don't think the example is necessary. It's not necessarily about making someone believe something. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to deceive somebody into believing (e.g. that black is white)</gloss> +<gloss>to deceive (with words)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 02:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 15:49:55 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>to deceive somebody into believing (e.g. that black is white)</gloss> +<gloss>to cajole</gloss> +<gloss>to talk into</gloss> @@ -17,0 +20,2 @@ +<gloss>to argue away</gloss> +<gloss>to wheedle</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[rare]
▶ take care of the river and it becomes beautiful |
3. | D 2010-08-24 21:58:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only hit comes from http://www.geocities.jp/fukadasoft/bangai5/katachi/index7.html |
|
Comments: | yeah, this is in the dodgy range of "expressions". speedy deleting |
|
2. | A* 2010-08-24 17:51:41 Scott | |
Comments: | looks like it might be an edictism |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to make progress ▶ to develop ▶ to evolve (method, style, etc.) |
5. | A 2013-12-05 12:08:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-12-05 07:07:11 Hendrik | |
Refs: | 沖縄の音楽は、独自の進化を遂げてきました。その沖縄音楽に欠かせないのが、「三線(さんしん)」。14世紀から15世紀の琉球王国時代に中国から伝わったとされます。民謡から現代のポップスまで幅広く使われており、沖縄の人にとっては、今でも馴染み深い伝統的な楽器です。 |
|
Comments: | I think that "to make progress" has certain connotations that can be avoided by using "to develop" or "to evolve" (as you originally had - but only in a contect like the one shown here). |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to develop</gloss> +<gloss>to evolve (method, style, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 00:19:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'll agree with that |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to evolve</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:59:09 Scott | |
Comments: | not sure this is accurate. Eijiro has: to make progress. I don't think it applies to biological evolution |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>to make progress</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
6. | R 2010-08-24 04:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | including something in a dictionary doesn't mean it's idiomatic; it could just be an example of use that came to the writer's head (and there's lots of copying between japanese dictionaries from what i can tell). "甘口に乗せられる" gets 9 hits, all look edict-derived but one. "甘口に乗せられた", which is the form you'd expect it to be used in, gets 0. "甘口に乗った" also gets 0 |
|
5. | A* 2010-08-22 15:27:19 Scott | |
Comments: | I must mention that this is in gg5. koj also has an example with に乗せられる. There are also some real hits (about 2) www.asahi-net.or.jp/~an4s-okd/sss/ss02902.htm I'm very surprised at how uncommon this is. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-22 00:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 23 hits inc. edict for "甘口に乗る" |
|
2. | A* 2010-08-20 13:12:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
8. | D 2010-08-26 23:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2010-08-26 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The record stay on in the database, along with comments. It just doesn't generate entries any more. |
|
6. | A* 2010-08-26 18:48:02 Scott | |
Comments: | I asked about this on WR and they think it's a mistake: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1898007 The aozora ref leads me to believe that it might have been in use at some point in time but deleting it would be OK. I hope we won't be losing these comments though. |
|
5. | A* 2010-08-24 18:42:41 Scott | |
Refs: | There are some examples of use: http://www.aozora.gr.jp/cards/001224/files/46117_29112.html 「……なんですって? 白状するなら助けてやるって?……冗談ばっかし!……あたしが、そんな甘口に乗ると思って?」 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=FN&action=5&board=1005401&tid=bf7ffckdcc0bdod&sid=1005401&mid=118648 今回も、新日鉄と言う大看板で勧誘する証券会社の万年甘口に乗せられた個人投資家が、またぞろ手痛いはしご外しに遭遇する水準に近付いてきましたね。 心配ですね!!私も買っているんですけど!!新日鉄は、とにかくおかしいと思ったら1円でも儲かった時に早く逃げることですね。 ameblo.jp/palmdrive704/entry-10388035035.html いつも他人の甘口に乗せられるタイプじゃなぃのに. 今回ゎ違ぅ... 確かにアタシの方からあんたのブログを見始めてたけど. コメントを残すのは如何してもやるつもりなぃことだ. いきなりこやされて、意外すぎてホントに浮き浮きになって ... Seems like it might be very obscure. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scarcity of eligible men ▶ difficulty for a woman to find a man ▶ man shortage
|
6. | A 2018-05-31 06:46:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-30 00:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 男ひでり 175 男旱り < 20 男旱 < 20 男日照り 3364 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -13,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>男日照り</keb> -</k_ele> @@ -23 +23,2 @@ -<gloss>lack of dates</gloss> +<gloss>difficulty for a woman to find a man</gloss> +<gloss>man shortage</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-29 18:45:32 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/男ひでり |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>男日照り</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +23 @@ +<gloss>lack of dates</gloss> |
|
3. | A 2010-08-27 05:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, google |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>男ひでり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男旱り</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1762000">女旱・おんなひでり</xref> +<xref type="see" seq="1762000">女ひでり・おんなひでり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
《often used prenominally as 時宜を得た》 ▶ to be well-timed ▶ to be timely ▶ to be opportune |
4. | A 2010-08-25 03:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 00:19:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's a little more common when it's written correctly and has the right reading |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>時宣を得る</keb> +<keb>時宜を得る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じせんをえる</reb> +<reb>じぎをえる</reb> @@ -12,3 +12,5 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>suitable time</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<s_inf>often used prenominally as 時宜を得た</s_inf> +<gloss>to be well-timed</gloss> +<gloss>to be timely</gloss> +<gloss>to be opportune</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:28:48 Scott | |
Comments: | bad gloss. looks like an edictism anyway. |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in disgrace ▶ to expose oneself to ridicule |
7. | A 2018-09-02 23:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, prog has both. let's keep it |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> |
|
6. | A 2018-09-02 23:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 生き恥をさらす expose oneself to ridicule gg5 生き恥をさらす live on in shame [disgrace, dishonor] |
|
Comments: | gg5's seems better |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:40 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> +<gloss>to live in disgrace</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 01:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not sure how this would be obs, exactly. not even very obsc |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き恥を曝す</keb> @@ -13,1 +16,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to flee from one's enemy ▶ to turn tail |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to expose one's weakness to an adversary |
3. | A 2010-08-25 03:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 23:33:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | not what i think of when i hear "turn one's back on something" |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,8 @@ -<gloss>to turn one's back on the enemy</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to flee from one's enemy</gloss> +<gloss>to turn tail</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to expose one's weakness to an adversary</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to give a cry of delight ▶ to be overwhelmed and delighted
|
8. | D 2010-08-24 22:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | D* 2010-08-24 19:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | agree. well, with both of the base forms in there, i'm not sure we really "need" a third. |
|
6. | A* 2010-08-24 17:42:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm easy on the 'both or delete' question. It's probably worth adding 悲鳴をあげる though. |
|
5. | A* 2010-08-24 17:14:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably a safe bet. okay, so kojien has 嬉しい悲鳴 (with 嬉しい悲鳴をあげる as an example sentence), and 嬉しい悲鳴/うれしい悲鳴 gets plenty of hits without the あげる. the base form is also the only form that eijiro has. so i'm going to add うれし い悲鳴. should we have both, or should this be deleted? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2572880">うれしい悲鳴</xref> |
|
4. | A* 2010-08-24 14:53:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I presume the literal meaning still (only?) applies. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to give a cry of delight</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to swing one's arms greatly while walking |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to act freely ▶ to be brazen |
6. | A 2018-11-02 05:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-11-01 13:24:26 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | 「男さえいなくなれば、女はもう差別されることなく、大手を振って生きる事が出来るのよ。」 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to act freely</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 13:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 03:28:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs daijs: この句の場合、「大手」を「おおて」と読むのは誤り。 |
|
Comments: | rampant apparently comes from prog - ここでは賄賂(わいろ)が大手を振って通用している Here bribery is rampant. - if 賄賂 can 大手を振る, maybe 'to be brazen' is better than 'to act brazenly'??? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>おおてをふる</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>to act brazenly</gloss> @@ -16,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be brazen</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-08-24 17:40:55 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to be rampant</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to act brazenly</gloss> +<gloss>to swing one's arms greatly while walking</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to deal with a large number |
3. | A 2010-08-24 08:59:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:07:51 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose one's temper ▶ to throw a tantrum ▶ to fly into a rage |
7. | A 2023-05-26 11:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up 中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum] |
|
Comments: | I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)"., especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to lose one's temper</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>to lose one's temper</gloss> -<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> +<gloss>to fly into a rage</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-16 16:29:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの? 「癇癪を起こす」は to throw a fit to have a fit to have a temper tantrum のような言い方があります。 例: He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone. 「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」 「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^) 例) The girl is throwing a tantrum. 「少女はかんしゃくを起こしている」 |
|
Comments: | Also added to 癇癪. I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too). sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance. *news* results are all articles about parenting and children. Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to throw a tantrum</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to throw a tantrum</gloss> +<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 01:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | formatting, please |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>throw a tantrum</gloss> +<gloss>to throw a tantrum</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 07:29:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k Google hits (vs. 700k with 癇癪) GG5 (alt glosses) |
|
Comments: | * Alt. spelling with かんしゃく as kana. * Add “tantrum” gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かんしゃくを起こす</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>throw a tantrum</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 01:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be tinged red |
5. | A 2018-05-16 12:07:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 赤みがかっ 39410 赤味がかっ 6791 赤味掛かっ 229 あかみがかっ 79 |
|
Comments: | adding 赤みがかる removing xref to deleted entry |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤みがかる</keb> +</k_ele> @@ -16 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1856130">赤味が差している</xref> |
|
4. | A 2010-08-25 02:39:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 21:44:44 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1856130">赤味が差している</xref> |
|
2. | A 2010-07-12 06:39:29 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ there are wheels within wheels ▶ there's more than meets the eye |
6. | A 2022-08-01 04:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
5. | A 2014-12-04 23:01:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 05:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -16 +17 @@ -<gloss>there's more to most things than meets the eye</gloss> +<gloss>there's more than meets the eye</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 00:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 18:29:32 Scott | |
Comments: | merge |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裏には裏が有る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wipe the slate clean ▶ to start anew
|
3. | R 2010-08-24 00:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-08-22 04:50:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wipe the slate clean ▶ to start anew
|
3. | A 2010-08-24 00:51:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:50:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to stretch one's arms ▶ to elongate one's arms |
5. | A 2010-08-25 03:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 12:49:27 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to stretch (elongate) one's arms</gloss> +<gloss>to stretch one's arms</gloss> +<gloss>to elongate one's arms</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 04:33:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:35:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fall in love
|
3. | A 2010-08-24 22:51:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 17:56:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1558790">恋をする</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ image scanner |
5. | A 2013-05-11 06:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>イメージ・スキャナ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>イメージ・スキャナー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 23:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 18:14:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2282720 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>イメージスキャナ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inner city |
5. | A 2013-05-11 06:31:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>インナー・シティ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>インナー・シティー</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-25 00:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 20:17:58 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2469950 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>インナーシティー</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to slim down ▶ to lose weight
|
3. | A 2010-08-25 02:47:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 18:26:51 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2194030">肉が落ちる</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
[col]
▶ impossible |
3. | D 2010-08-25 00:34:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:53:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1024780 |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to write ruby characters (small furigana above or beside kanji)
|
5. | A 2010-08-24 22:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 20:33:21 Scott | |
Comments: | It's hard to disagree with that. |
|
3. | A* 2010-08-24 18:43:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you're probably not ルビを振るing if you're not actually 振るing ルビ. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to place furigana</gloss> -<gloss>to place kana characters besides kanji characters</gloss> +<xref type="see" seq="1144130">ルビ・2</xref> +<xref type="see" seq="1144130">ルビ・2</xref> +<xref type="see" seq="1361150">振り仮名</xref> +<gloss>to write ruby characters (small furigana above or beside kanji)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 16:50:55 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to apply furigana</gloss> +<gloss>to place furigana</gloss> +<gloss>to place kana characters besides kanji characters</gloss> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ defamation ▶ libel ▶ calumny ▶ slander
|
5. | A 2020-03-15 19:45:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-15 11:21:35 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典 誹毀 316 誹譏 40 非毀 No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>誹譏</keb> |
|
3. | A 2010-08-24 13:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 10:22:51 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | do the latter definitions really fit here? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>非毀</keb> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Indian Mutiny (1857-1858)
|
4. | A 2021-10-15 10:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | インド大反乱 711 インド大叛乱 No matches |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>インド大叛乱</keb> @@ -15,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2010-08-24 22:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 6 google hits |
|
2. | A* 2010-08-24 22:47:09 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>インド大叛乱</keb> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Sepoy Mutiny (1857-1858)
|
4. | A 2021-10-15 10:40:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | セポイの反乱 1121 セポイの叛乱 32 |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>セポイの叛乱</keb> @@ -15,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2010-08-24 22:49:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 87 google hits |
|
2. | A* 2010-08-24 22:47:37 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>セポイの叛乱</keb> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dilute hydrochloric acid
|
4. | A 2021-11-11 10:24:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 希塩酸 5095 稀塩酸 72 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-24 13:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 10:26:07 Brandon Kentel | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dilute hydrochloric aci</gloss> +<gloss>dilute hydrochloric acid</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ image scanner |
3. | D 2010-08-24 23:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 18:15:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged with entry 2159410 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inkjet printer |
6. | A 2022-05-28 14:19:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<field>∁</field> -<gloss>ink-jet printer</gloss> +<gloss>inkjet printer</gloss> |
|
5. | A 2013-05-11 06:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>インク・ジェット・プリンタ</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>インク・ジェット・プリンター</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 23:15:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 18:47:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2436150 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>インクジェットプリンター</reb> +</r_ele> @@ -10,1 +13,1 @@ -<gloss>ink jet printer</gloss> +<gloss>ink-jet printer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ intelligent network |
4. | A 2013-05-11 06:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インテリジェント・ネットワーク</reb> |
|
3. | A 2010-08-25 00:48:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 20:05:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>intelligent netowrk</gloss> +<gloss>intelligent network</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ infrastructure |
3. | D 2010-08-25 00:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:38:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1024380 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
{computing}
▶ to partition (e.g. a hard drive) |
4. | A 2010-11-13 02:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-24 17:15:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 16:47:08 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to partition</gloss> +<gloss>to partition (e.g. a hard drive)</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
{computing}
▶ to be out of commission |
4. | D 2010-08-25 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-24 18:14:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not useful in my book. Not really [fld=comp] either. |
|
2. | A* 2010-08-24 18:02:56 Scott | |
Comments: | useful? |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ manually powered ▶ manual |
8. | A 2010-08-25 02:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-08-25 00:18:31 Scott | |
Comments: | Well, google images yields many images of diagrams which confused me at first. It also yields this picture which leads me to believe that this term is not restricted to computers: http://blog.goo.ne.jp/ayakashi1154/e/1e11484c71ffdb058cce27c841cdae93 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<field>∁</field> |
|
6. | A 2010-08-24 22:23:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, hopefully no one is going to mistake "instruction manual" for this, seeing as it's marked as an adjective, but it can't hurt to add that |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>manually powered</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-24 22:00:56 Scott | |
Comments: | This gloss is confusing. What kind of manual is this? Eijiro has "manually-powered" |
|
4. | A 2010-08-01 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ queue
|
3. | A 2019-11-09 22:24:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1042280">キュー</xref> -<xref type="see" seq="1042280">キュー</xref> -<xref type="see" seq="1042280">キュー・1</xref> +<xref type="see" seq="2842046">キュー</xref> @@ -17 +14,0 @@ -<gloss>pushup list</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 08:46:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1042280">キュー・1</xref> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
{computing}
▶ to dequeue |
5. | D 2010-08-24 12:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-24 08:48:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to get rid of this without replacing it with a more common phrase for this meaning. Looking around I found the following: 待ち行列から外す 12 yahoo hits (excl. edict) 待ち行列から取り出す 12 hits キューから外す 57 hits キューから取り出す 177 hits |
|
3. | D* 2010-08-23 02:54:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable worth. 35 hits, inc. edict |
|
2. | A* 2010-08-22 03:53:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to cause a person trouble |
4. | A 2010-08-24 22:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 07:53:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. If the 人手を煩わす entry is kept, add the following x-ref back. [see=1904190・人手を煩わす[1]] |
|
2. | A 2010-08-23 07:52:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref has to be killed in this if the delete on 人手を煩わす is to go through. [see=1904190・人手を煩わす[1]]. self-approving (or it won't do anything useful) |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1904190">人手を煩わす</xref> -<xref type="see" seq="1904190">人手を煩わす</xref> -<xref type="see" seq="1904190">人手を煩わす</xref> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ for (some) doubtful points to remain |
11. | A 2018-06-23 08:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
10. | A* 2018-06-15 02:15:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>there are still some doubtful points</gloss> +<gloss>for (some) doubtful points to remain</gloss> |
|
9. | A 2010-09-19 00:53:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where making it an infinitive is probably overdoing it. |
|
8. | A* 2010-09-11 16:53:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Okay. Do you think it needs to be rewritten to take match the verb PoS? Or is it not necessary to phrase the "verbs" that also have an [exp] PoS as infinitives? |
|
7. | A* 2010-09-10 22:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can see Scott's point. It's often 疑問が残った/etc. Clients like Rikainchan apparently only match on inflected forms if the dictionary entry has the POS. I suggest putting the "v5r" in. BTW, I see heaps of 疑問が残された/疑問が残されて/etc. That seems to imply a version: 疑問が残す, but gets minimal hits. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you cannot win against someone who doesn't listen to reason ▶ you can't fight City Hall
|
6. | A 2018-10-07 07:39:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The e.g. feels redundant to me. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason</gloss> |
|
5. | A 2012-09-04 05:44:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, add that as an alternative; don't obliterate this version. Both are used. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb> +<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なくことじとうにはかてない</reb> +<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2740880">泣く子と地頭には勝てない・なくことじとうにはかてない</xref> |
|
4. | A* 2012-09-03 05:24:37 | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>泣く子と地頭には勝てぬ</keb> +<keb>泣く子と地頭には勝てない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>なくことじとうにはかてぬ</reb> +<reb>なくことじとうにはかてない</reb> |
|
3. | A 2010-08-25 03:49:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)</gloss> +<gloss>you can't fight City Hall</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 23:52:42 Scott | |
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>You can't fight City Hall</gloss> +<gloss>you cannot win against someone who doesn't listen to reason (a crying child or a violent lord) You can't fight City Hall</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go back to the starting point |
4. | A 2010-08-24 23:26:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 19:39:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets more "real" hits |
|
Comments: | i don't think this should be marked as [id] (or v1) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>原点に帰る</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> -<misc>&id;</misc> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-24 17:14:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>Go back to the starting point</gloss> +<gloss>to go back to the starting point</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ where there is a will, there is a way |
7. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-02-07 01:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Where there is a will, there is a way</gloss> +<gloss>where there is a will, there is a way</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 12:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 02:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos have it this way, it gets more hits |
|
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>思う念力岩をも通す</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ women will have their wills |
7. | A 2022-08-01 04:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 12:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Women will have their wills</gloss> +<gloss>women will have their wills</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 13:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 16:42:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a20.html |
|
Comments: | I don't think this has conjugations as such (one google hit to the contrary) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ a man of virtue will naturally attract admirers ▶ good wine speaks for itself
|
8. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> -<gloss>Good wine speaks for itself</gloss> +<gloss>a man of virtue will naturally attract admirers</gloss> +<gloss>good wine speaks for itself</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 02:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | original gloss is not the best; this japanese expression is necessarily about people |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-03 04:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-25 00:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ You must always reflect yourself |
4. | D 2010-08-30 11:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's much use as an entry. I wouldn't make it an example without having a gloss for 三度吾. |
|
3. | A* 2010-08-25 00:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's from confucius. analects chapter 1 verse 4 http://chinese.dsturgeon.net/text.pl?node=1082&if=en "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." |
|
Comments: | gloss is wrong. with 41 hits inc. edict, most of them either coming directly from edict or from confucius, i don't think this is necessary. might make a better example sentence |
|
2. | A* 2010-08-24 21:27:54 Scott | |
Comments: | The gloss could be improved |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ the New Year begins
|
5. | A 2014-12-09 04:23:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 04:32:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's an idiom |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 05:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<xref type="see">年が明ける</xref> -<xref type="see">年が改まる</xref> -<xref type="see">新年になる</xref> +<xref type="see" seq="2572930">年が明ける</xref> +<xref type="see" seq="2572940">年が改まる</xref> +<xref type="see" seq="2572950">新年になる</xref> @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>the new year begins</gloss> +<gloss>the New Year begins</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 23:46:48 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<pos>&v5t;</pos> +<xref type="see">年が明ける</xref> +<xref type="see">年が改まる</xref> +<xref type="see">新年になる</xref> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>The new year opens</gloss> +<gloss>the new year begins</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have luck on one's side ▶ to get lucky
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)
|
4. | A 2010-08-27 05:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-25 04:01:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | koj, daijr, daijs keep these separate. since the kanji aren't related, i tend to agree we already have an entry for 芽が出る. will add the 'luck' sense there with an x-ref here |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>芽が出る</keb> @@ -15,2 +12,10 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>the luck is in one's favor</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2146290">芽が出る・めがでる・2</xref> +<gloss>to have luck on one's side</gloss> +<gloss>to get lucky</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2129370">目の玉が飛び出る</xref> +<gloss>to have one's eyes bulge out of one's head (with surprise)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-24 21:36:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芽が出る</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>The luck is in one's favor</gloss> +<gloss>the luck is in one's favor</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ There are wheels within wheels |
3. | D 2010-08-25 00:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 18:29:43 Scott | |
Comments: | merge |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ history repeats itself |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2018-10-09 08:35:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>History repeats itself</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>history repeats itself</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i think with the は in there, there's no way we can phrase this as an english infinitive |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-22 04:21:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ A discussion (meeting) of middle level education |
3. | D 2010-08-24 08:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 07:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nonsense. It's an abbreviation of 中央教育審議会 and it's in enamdict as such. |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ink-jet printer |
3. | D 2010-08-24 23:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 18:48:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2282860 |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs,vt]
▶ to inspire |
|||||
2. |
[n]
▶ inspiration
|
11. | A 2022-10-16 10:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-10-16 10:10:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | インスパイア 201404 インスパイアされ 103469 インスパイアし 10645 インスパイアする 2214 インスパイアを 5798 インスパイアが 1803 --- インスピレーションを受け 30842 インスパイアを受け 1970 |
|
Comments: | Usually vs. I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>to inspire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1022660">インスピレーション</xref> |
|
9. | A 2022-10-16 06:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-10-16 05:26:33 Opencooper | |
Refs: | daijs: https://kotobank.jp/word/インスパイヤー-437474 インスパイア 201,404 81.3% インスパイヤ 34,662 14.0% インスパイアー 7,604 3.1% インスパイヤー 4,069 1.6% |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>インスパイヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インスパイヤー</reb> |
|
7. | A 2022-01-12 05:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be punctual |
3. | A 2010-08-25 00:12:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 21:29:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be punctual.</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be punctual</gloss> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ immoral |
3. | A 2010-08-24 23:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 20:56:07 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2463890 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インモーラル</reb> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ immoral |
3. | D 2010-08-24 23:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:56:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2457380 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sports}
▶ injury time ▶ stoppage time
|
9. | A 2018-06-20 12:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-06-20 11:40:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: インジャリータイム 343 インジュリータイム 595 インジュアリータイム 255 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>インジュリータイム</reb> +</r_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<reb>インジュリータイム</reb> +<reb>インジュアリータイム</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インジュリー・タイム</reb> @@ -14 +20 @@ -<reb>インジュリー・タイム</reb> +<reb>インジュアリー・タイム</reb> @@ -17,0 +24 @@ +<xref type="see" seq="1927840">ロスタイム・1</xref> |
|
7. | A 2016-10-23 22:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW images are mostly rugby. I saw one for tennis(!). Let's leave it general. |
|
6. | A* 2016-10-23 17:04:59 luce | |
Refs: | daijs http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/injury-time |
|
Comments: | the english terms are for football and rugby afaict, but daijs doesn't state which sports the japanese term applies to so I'm a bit unsure here |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&sports;</field> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>stoppage time</gloss> |
|
5. | A 2013-05-11 06:26:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>インジュリー・タイム</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inner city |
3. | D 2010-08-25 00:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:18:24 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2183160 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ internationalism |
3. | D 2010-08-24 23:16:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:31:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1022870 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vs]
▶ to inspire |
3. | D 2010-08-25 00:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:19:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2436360 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ initialize |
3. | D 2010-08-25 00:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 17:50:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into entry 1021560 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ logistics |
3. | D 2010-08-25 00:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 23:36:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1147400 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ yellow ochre |
3. | D 2010-08-24 23:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 17:09:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged with entry 2028110 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ injury time |
3. | D 2010-08-24 23:21:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 19:07:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2469920 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ eleven |
3. | D 2010-08-24 23:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 18:37:25 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1022090 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ inning |
3. | D 2010-08-25 00:32:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 17:53:18 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1021580 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ improvisation |
3. | D 2010-08-25 00:33:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 20:45:46 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1024570 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have a perverse character ▶ to have a twisted personality
|
3. | A 2010-08-26 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 21:30:15 Scott | |
Comments: | more general |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>根性が曲がっている</keb> +<keb>根性が曲がる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>こんじょうがまがっている</reb> +<reb>こんじょうがまがる</reb> @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spend all of one's free time ▶ to spend one's time without constraint |
5. | A 2013-07-21 07:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-21 07:08:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (暇にあかせて 暇に飽かせて) |
|
Comments: | n-grams (暇に飽かして 暇にあかして) favors the opposite ordering of surface forms, but those numbers are fairly close, whereas 暇にあかせて vs 暇に飽かせて is about 2:1 for あかせて. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>暇にあかす</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 22:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:11:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5k]
[arch]
▶ to open
|
3. | D 2010-08-28 04:29:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 07:42:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | this should be probably be deleted. it's a v2k, not a v5k, and we don't have support for that (yet) |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to fail an exam
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to fall (of cherry blossom petals) |
11. | A 2018-06-17 03:06:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-06-16 21:22:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "桜の花びらが散ること。" "別表記:サクラチル" |
|
Comments: | Isn't this fine? I don't think "bloom" is right. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>サクラチル</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32 @@ -<gloss>cherry blossom blooms</gloss> -<gloss>cherry blossom falls</gloss> +<gloss>to fall (of cherry blossom petals)</gloss> |
|
9. | A* 2018-06-14 15:55:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | present tense over continuous for verbs? |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<gloss>cherry blossom blooming</gloss> -<gloss>cherry blossom falling</gloss> +<gloss>cherry blossom blooms</gloss> +<gloss>cherry blossom falls</gloss> |
|
8. | A 2018-01-09 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-08 09:18:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | still a verb, isn't it? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -23 +24 @@ -<gloss>exam failure</gloss> +<gloss>to fail an exam</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ training place ▶ dojo |
5. | A 2014-12-26 04:30:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-21 00:48:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not two senses |
|
Diff: | @@ -15,4 +15,2 @@ -<gloss>(martial arts) training place</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<field>&MA;</field> +<gloss>training place</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 03:16:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not in daijs directly as a headword, but 挌技 exists, and it gets hits |
|
2. | A* 2010-08-24 10:08:03 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挌技場</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ one-on-one fighting sport (without weapons) ▶ combat sport ▶ martial art
|
4. | A 2021-12-24 12:32:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. Not marked as an abbreviation in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>martial arts which involve fighting without weapons</gloss> +<gloss>one-on-one fighting sport (without weapons)</gloss> @@ -19 +18 @@ -<gloss>one-on-one fighting sport</gloss> +<gloss>martial art</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 03:15:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | here's a fun and appropriate homonym that just popped up 閣議 【 かくぎ 】 cabinet meeting |
|
2. | A* 2010-08-24 10:07:29 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>挌技</keb> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ archery
|
|||||
2. |
[n]
▶ mapping |
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ map ▶ morphism ▶ arrow |
3. | A 2010-08-25 02:26:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 22:37:53 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1228530">弓術</xref> +<gloss>archery</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to keep one's chastity ▶ to remain faithful to one's spouse ▶ to remain faithful to one's lover |
3. | A 2010-08-25 00:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 21:43:09 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to keep one's chastity</gloss> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to remain faithful to one's lover</gloss> |
|
1. | A 2010-06-09 23:12:17 Adele |
1. |
[n,vs]
▶ desertification |
7. | A 2018-10-31 03:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But it is a vs, right? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2018-10-31 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-30 19:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for a separate [vs] sense here (or the x-ref). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1593800">砂漠</xref> @@ -15,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to turn to desert</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2010-08-24 18:15:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Given the current flood of entries I'm going to self-approve this. |
|
3. | A* 2010-08-22 07:48:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oh what the heck, might as well split by PoS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
《unorthodox version of 論陣を張る》 ▶ to take a firm stand ▶ to argue about
|
2. | A 2010-08-24 22:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 01:03:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen ◆「論陣を張る」との混同で、「論戦を張る」とするのは誤り。 |
|
Comments: | 196 real hits. feel free to reject |
1. |
[exp]
[id]
▶ to get more than one requests ▶ [lit] to beg for water and receive wine |
2. | A 2010-08-24 04:52:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the only thing that comes to mind is 'to get more than one bargained for', but that clearly has a negative connotation that doesn't apply here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to beg for water and receive wine</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">to beg for water and receive wine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:15:30 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | is there an existing exp in English for this? |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go through a bitter experience ▶ to get into trouble ▶ to get hurt ▶ to feel pain
|
3. | A 2018-07-29 07:16:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1608470">ひどい目にあう</xref> +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
2. | A 2010-08-24 00:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see">ひどい目にあう</xref> +<xref type="see" seq="1608470">ひどい目にあう</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 14:37:28 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n,vs]
[dated]
▶ disagreement ▶ conflict ▶ clash ▶ discrepancy ▶ inconsistency |
5. | A 2021-07-24 01:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-23 23:44:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「互いに相容イれない(くい違う)こと」の意の古風な表現。 牴牾 84 抵梧 No matches |
|
Comments: | Or obs. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,6 @@ -<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref> -<gloss>crossing each other</gloss> -<gloss>running counter to</gloss> -<gloss>differing</gloss> -<gloss>clashing</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>disagreement</gloss> +<gloss>conflict</gloss> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>discrepancy</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> |
|
3. | A 2021-07-23 07:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・1</xref> +<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref> |
|
2. | A 2010-08-24 13:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<gloss>to cross each other</gloss> -<gloss>to run counter to</gloss> -<gloss>to differ</gloss> -<gloss>to clash</gloss> +<gloss>crossing each other</gloss> +<gloss>running counter to</gloss> +<gloss>differing</gloss> +<gloss>clashing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 16:18:18 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to apologize for a long neglect of friends (apologise)
|
2. | A 2010-08-24 23:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 20:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause a person trouble |
2. | A 2010-08-24 22:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 20:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,v1]
[proverb]
▶ to sacrifice something small in order to save something great ▶ to lose a leg to save one's life ▶ to kill a small bug and help a large one |
5. | A 2022-08-01 04:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2014-12-03 03:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-24 13:16:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 16:49:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/小の虫を殺して大の虫を助ける |
|
Comments: | I don't think there should be a v1 on it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-23 00:36:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | may not need v1 |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ sacrifice something small in order to save something great ▶ lose a leg to save one's life ▶ [lit] to let a large bug live and kill a small one |
9. | A 2022-08-01 04:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
8. | A 2014-12-09 05:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>let a large bug live and kill a small one</gloss> +<gloss g_type="lit">to let a large bug live and kill a small one</gloss> |
|
7. | A 2014-12-09 04:17:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-12-03 03:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-08-25 00:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)
|
5. | A 2020-04-19 00:44:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-18 11:54:10 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2010-08-24 23:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 23:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers</gloss> +<xref type="see" seq="2572640">酢憤り</xref> +<gloss>dish of simmered salmon head, soybeans, vegetables, and leftovers (popular in Tochigi Prefecture and surrounds)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-23 01:34:38 Nurikabe | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/しもつ� %8B%E3%82%8C |
|
Comments: | aka 猫のゲロ |
1. |
[exp,v1]
{sumo}
▶ to achieve one's first victory after a string of losses |
4. | A 2012-06-27 23:58:46 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-27 19:17:29 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 22:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 02:03:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have many visitors (of a home) ▶ to be prosperous (of a shop) |
4. | A 2017-06-22 10:37:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-20 11:47:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Came across it written this way. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>門前市を為す</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 22:40:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 03:31:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
1. |
[exp,v5s]
▶ to change into Japanese |
3. | D 2010-08-24 08:48:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 1900210 |
|
2. | D* 2010-08-23 11:29:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Missed an existing entry. |
|
1. | A* 2010-08-23 10:22:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | カードなどに良く書かれるAll the bestって日本語に直すとどういう意味なのでしょう。 |
|
Comments: | Lots of Yahoo hits (321,000 estimate) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rape a man |
4. | D 2014-12-01 11:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-11-27 16:20:35 | |
2. | A 2010-08-24 01:06:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 14:04:04 Scott | |
Comments: | for the sake of gender neutrality |
1. |
[n]
▶ batten door ▶ battened door ▶ ledged door ▶ strong door with crosspieces placed on the reverse side |
2. | A 2010-08-24 22:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-23 17:20:56 Scott | |
Refs: | koj daij eijiro |
1. |
[n,adj-f]
▶ taking up ▶ winding |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ rolled paper
|
4. | A 2010-08-25 00:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 20:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>巻き取り</keb> +</k_ele> @@ -16,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1979330">巻き取り紙</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>rolled paper</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-08-24 12:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten. |
|
Comments: | Can't do French entries yet. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&vt;</pos> -<gloss xml:lang="fre">embobiner</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>taking up</gloss> +<gloss>winding</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 00:50:42 Ludovic Touitou <...address hidden...> | |
Comments: | le fait pour un rouleau ou une bobine d'avaler |
1. |
[n]
▶ suspicions of having had breast implants
|
2. | A 2010-08-24 04:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 30k from google |
|
Comments: | as expected, aki hoshino pops up in the google image results |
|
1. | A* 2010-08-24 01:50:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 豊胸疑惑を晴らすために女優が胸のレントゲン写真公開 |
|
Comments: | 198,000 yahoo hit estimate |
1. |
[adv]
▶ holding horizontally in one's mouth ▶ holding on the side of one's mouth |
2. | A 2010-08-24 13:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>横ぐわえ</keb> +</k_ele> @@ -11,3 +14,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>to hold horizontally in one's mouth</gloss> -<gloss>to hold on the side of one's mouth</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>holding horizontally in one's mouth</gloss> +<gloss>holding on the side of one's mouth</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 02:04:23 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to be lacking a trump card ▶ to be lacking conclusive evidence
|
2. | A 2010-08-24 22:20:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 02:47:34 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be lacking a trump card ▶ to be lacking conclusive evidence
|
2. | A 2010-08-24 22:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 02:48:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ retina verification ▶ retinal scan |
2. | A 2010-08-24 04:20:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 03:13:10 Scott | |
Refs: | eijiro |
1. |
[n]
▶ retinal scan |
2. | A 2010-08-24 04:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 03:13:43 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ helm ▶ yoke
|
2. | A 2010-08-24 22:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 03:30:55 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Comments: | だへい is only in gg5 |
1. |
[exp,v1]
▶ to cease being possessed (by the spirit of a fox) ▶ to be released from the grasp of a fox ▶ to be exorcised from a fox |
6. | A 2021-10-04 11:33:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-03 14:09:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>to be released from the grasp of a fox spirit</gloss> -<gloss>to be exorcised from a fox spirit</gloss> +<gloss>to be released from the grasp of a fox</gloss> +<gloss>to be exorcised from a fox</gloss> |
|
4. | A 2021-10-01 01:32:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>to be released from the grasp of the fox spirit</gloss> -<gloss>to be exorcised from the fox spirit</gloss> +<gloss>to be released from the grasp of a fox spirit</gloss> +<gloss>to be exorcised from a fox spirit</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 22:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 15:43:43 Scott | |
Comments: | That's all I can think of (feel free to amend) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to be released from the grasp of the fox spirit</gloss> +<gloss>to be exorcised from the fox spirit</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Kanazawa City (Ishikawa Prefecture) |
2. | D 2010-08-29 03:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2010-08-24 07:36:10 Curtis <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Kanazawa,_Ishikawa |
1. |
[exp,v5s]
{computing}
▶ to dequeue
|
4. | D 2019-11-10 06:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common. |
|
3. | D* 2019-11-09 22:25:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | More like an example sentence. Fine for a EJ dictionary, but not JE. |
|
2. | A 2010-08-24 12:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 08:49:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://fm.ee.ibaraki.ac.jp/Kougi/Algo10/Memo/03/memo03.ppt Deque : データをキューから取り出す操作 キューに必要な関数はキューに追加する事と、キューから取り出す事だけであるので実装はやさしい。 |
1. |
[int]
▶ gross ▶ nasty ▶ yuck
|
2. | A 2010-08-24 23:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Combining other suggestion. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>きっしょー</reb> |
|
1. | A* 2010-08-24 10:36:14 Brandon Kentel | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/07ki/kisyoi.htm |
|
Comments: | also きっしょー |
1. |
[int]
▶ gross ▶ nasty ▶ yuck
|
2. | R 2010-08-24 23:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A* 2010-08-24 10:36:33 Brandon Kentel | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/07ki/kisyoi.htm |
1. |
[n]
▶ Home |
2. | R 2010-08-24 23:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ??? |
|
1. | A* 2010-08-24 12:52:50 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ Fourier expansion |
2. | A 2010-08-24 18:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just add [math] |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2010-08-24 13:50:19 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | maths |
1. |
[exp,n]
▶ feast for one's eyes |
4. | A 2022-10-28 19:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-28 19:27:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────╮ │ 目の保養 │ 176,291 │ │ 目の正月 │ 3,345 │ ╰─ーーーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Probably don't need the x-ref |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2572810">目の正月</xref> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-27 05:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">目の正月</xref> +<xref type="see" seq="2572810">目の正月</xref> |
|
1. | A* 2010-08-24 13:58:05 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ feast for one's eyes ▶ sight as pleasing as the New Year |
4. | A 2020-01-11 03:43:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-10 23:55:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-08-27 05:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 13:59:08 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n,adj-no]
▶ inside an office, laboratory, power plant, etc. |
5. | A 2022-04-25 23:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-25 17:34:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -13,3 +13 @@ -<s_inf>refers to the interior of any place whose name ends in 〜所, e.g. 営業所, 発電所, etc.</s_inf> -<gloss>inside</gloss> -<gloss>interior</gloss> +<gloss>inside an office, laboratory, power plant, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 22:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 21:40:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
|
Comments: | kanji can't go in a gloss |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>inside the office</gloss> -<gloss>inside any place whose name ends with the character 所</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<s_inf>refers to the interior of any place whose name ends in 〜所, e.g. 営業所, 発電所, etc.</s_inf> +<gloss>inside</gloss> +<gloss>interior</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 14:31:03 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{computing}
▶ packet analyzer ▶ packet sniffer |
3. | A 2010-08-25 00:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2010-08-25 00:48:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Packet sniffer</gloss> +<gloss>packet sniffer</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 14:33:16 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n,ctr]
▶ rank ▶ grade ▶ gradations ▶ step |
6. | R 2010-08-25 13:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-25 04:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. 階段ー>段階 in the first half of that. prog offers 段階 as its second definition |
|
4. | A* 2010-08-25 04:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://shinobun.blog26.fc2.com/blog-entry-91.html 例「階程(誤) − 階梯(正)」 |
|
Comments: | i think this is [iK] for 階梯. we have it as: 階梯 【 かいてい 】 step; ladder; stepping-stone; guide but kokugos offer 階段 and variants as definitions. progressive waei also has a link to 階段 as its first definition |
|
3. | A* 2010-08-24 22:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Quite a lot of WWW hits. |
|
Comments: | Looks like it's a counter too. Comments? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 22:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>rank, grade</gloss> +<gloss>rank</gloss> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>gradations</gloss> +<gloss>step</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,ctr]
▶ rank ▶ grade ▶ gradations ▶ step |
6. | D 2010-08-25 13:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1656190. |
|
5. | A* 2010-08-25 04:33:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. 階段ー>段階 in the first half of that to make the point i was trying to make. prog offers 段階 as its second definition |
|
4. | A* 2010-08-25 04:18:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://shinobun.blog26.fc2.com/blog-entry-91.html 例「階程(誤) − 階梯(正)」 |
|
Comments: | i think this is [iK] for 階梯. we have it as: 階梯 【 かいてい 】 step; ladder; stepping-stone; guide but kokugos offer 階段 and variants as definitions. progressive waei also has a link to 階段 as its first definition |
|
3. | A* 2010-08-24 22:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Quite a lot of WWW hits. |
|
Comments: | Looks like it's a counter too. Comments? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&ctr;</pos> |
|
2. | A 2010-08-24 22:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>rank, grade</gloss> +<gloss>rank</gloss> +<gloss>grade</gloss> +<gloss>gradations</gloss> +<gloss>step</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to spit out all around ▶ to vomit all around |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to spew out (e.g. dirty language) |
3. | A 2010-08-24 22:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 19:56:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs split the senses, which makes sense to me |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吐散らす</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>to spew out (e.g. dirty language)</gloss> +<pos>&vt;</pos> @@ -16,0 +19,5 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to spew out (e.g. dirty language)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-24 15:40:19 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[exp]
▶ alluring words ▶ endearing words ▶ sugared words ▶ sweet words ▶ honeyed words ▶ flattery ▶ cajolery
|
2. | A 2010-08-24 22:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 15:47:51 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,adj-na]
▶ skillful words ▶ deceitful words ▶ glibness |
5. | A 2018-10-18 00:49:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this reading combo is presumably also possible |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>ことば巧み</re_restr> |
|
4. | A* 2018-10-17 20:08:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 言葉巧み 41612 言葉巧みの 102 言葉巧み 41612 言葉巧みに 36577 言葉巧みな 3265 言葉たくみ 1721 ことば巧み 363 |
|
Comments: | Not [adj-no]. Usually 言葉巧みに. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことば巧み</keb> @@ -19 +22 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A 2010-08-26 00:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 02:42:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij has it as ことばだくみ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ことばだくみ</reb> +<re_restr>言葉巧み</re_restr> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,1 +22,1 @@ -<gloss>glib</gloss> +<gloss>glibness</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-24 15:51:33 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 (with に) |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[exp,n]
▶ shriek of delight ▶ cry of joy |
2. | A 2010-08-24 22:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 17:13:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, eij |
1. |
[exp,v1]
▶ to shorten one's life
|
2. | A 2010-08-24 21:30:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2010-08-24 17:26:39 Scott |
1. |
[exp,v1]
▶ to scream
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to whine ▶ to grumble ▶ to complain |
3. | A 2010-08-24 22:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 18:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to whine</gloss> +<gloss>to grumble</gloss> +<gloss>to complain</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-24 17:46:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 襲ってきた動物が驚いて立ち去る場合もあるなど、悲鳴を上げることは無意味な行動ではない。 |
|
Comments: | 2,360,000 + 1,640,000 yahoo hit estimate. |
1. |
[n]
《囚獄 is gikun》 ▶ jail ▶ gaol ▶ prison
|
3. | A 2010-08-24 22:46:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat surprised we didn't have ごく already |
|
2. | A* 2010-08-24 22:36:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 also has it read ひとや. Daijirin has 囚獄 as well. Merging in 1366640/人屋. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>人屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>囚獄</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,4 @@ +<re_restr>獄</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひとや</reb> @@ -12,0 +22,1 @@ +<s_inf>囚獄 is gikun</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-24 21:33:30 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ wigless head ▶ head of natural hair |
|
2. |
[n]
▶ intelligence ▶ comprehension ▶ smarts |
4. | A 2017-02-10 12:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in Daijr or GG5. I think it should go 2nd. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<gloss>wigless head</gloss> +<gloss>head of natural hair</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>wigless head</gloss> -<gloss>head of natural hair</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2017-02-07 18:39:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/5269/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<gloss>intelligence</gloss> +<gloss>comprehension</gloss> +<gloss>smarts</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-25 00:17:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-24 23:54:12 Scott | |
Refs: | gg5 |