JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to urinate ▶ to pee ▶ to piss |
7. | A 2021-12-29 20:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小便をする 6241 小便する 5309 |
|
Comments: | I'd leave it for now. |
|
6. | D* 2021-12-29 12:51:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? 小便 is already vs which impliea it can also be をする |
|
5. | A 2021-12-15 02:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-15 01:48:35 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to urinate</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 18:59:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ architecture |
2. | A 2010-08-22 01:55:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-21 22:51:46 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2430210 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>アキテクチャ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ asterisk
|
3. | A 2019-03-22 14:33:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1015950">アスタリスク</xref> +<xref type="see" seq="1015950">アステリスク</xref> |
|
2. | A 2010-08-22 19:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 15:06:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1015950">アスタリスク</xref> |
1. |
[n,n-suf,vs,vt,vi]
▶ rise ▶ increase ▶ raising ▶ lifting ▶ going up
|
|||||||
2. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ upload ▶ posting online
|
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[abbr]
▶ close-up
|
|||||||
4. |
[n,vs,vi]
[abbr]
{film,television}
▶ completion of filming
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ upswept hairstyle
|
|||||||
6. |
[n]
{sports}
▶ being up (in points, games, etc.) ▶ being ahead ▶ leading
|
|||||||
7. |
[n]
[abbr]
▶ warm-up
|
|||||||
8. |
[n,n-suf,vs,vi]
▶ finishing ▶ completion ▶ being over |
18. | A 2023-07-16 23:55:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -43,0 +44,2 @@ +<field>&film;</field> +<field>&tv;</field> @@ -45 +47 @@ -<gloss>finishing shooting (a film)</gloss> +<gloss>completion of filming</gloss> |
|
17. | A 2022-04-02 10:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -73 +73 @@ -<gloss>competition</gloss> +<gloss>completion</gloss> |
|
16. | A 2022-04-02 00:35:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As long as "up" is somewhere in the first sense. |
|
15. | A* 2022-04-01 23:00:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | lsrc tag probably not needed. We don't have one on ダウン. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<lsource xml:lang="eng">up</lsource> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>going up</gloss> |
|
14. | A 2022-04-01 22:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ atmosphere |
2. | A 2010-08-22 19:02:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 16:32:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2478340 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アトモスフェア</reb> |
1. |
[n]
▶ aphorism
|
2. | A 2010-08-23 00:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 21:09:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2478100 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アフォリズム</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1252340">警句</xref> |
1. |
[n]
▶ afternoon
|
2. | A 2010-08-23 00:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 21:21:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entries 2477590 and 2539630 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,4 @@ +<reb>アフターヌーン</reb> +<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6,1 +10,3 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アーフタヌーン</reb> @@ -10,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1268990">午後</xref> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ postrecording (dialogue or sounds) ▶ post-synchronization ▶ dubbing ▶ automated dialogue replacement ▶ ADR
|
6. | A 2021-09-28 10:00:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -11,4 +11,2 @@ -<gloss>adding sounds to a soundtrack after a film has been made</gloss> -<gloss>postrecording</gloss> -<gloss>postsynchronization</gloss> -<gloss>postsynchronisation</gloss> +<gloss>postrecording (dialogue or sounds)</gloss> +<gloss>post-synchronization</gloss> @@ -15,0 +14,2 @@ +<gloss>automated dialogue replacement</gloss> +<gloss>ADR</gloss> |
|
5. | A 2019-12-01 00:03:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop postlooping; it's not showing up much on Google. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>postlooping</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-30 13:52:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Missed the xref. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<s_inf>from アフターレコーディング</s_inf> |
|
3. | A* 2019-11-30 13:52:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does this need this many glosses? |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<lsource ls_wasei="y">after recording</lsource> +<s_inf>from アフターレコーディング</s_inf> |
|
2. | A 2010-08-23 00:20:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
gre
▶ aporia |
3. | A 2015-02-02 05:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="grc"/> +<lsource xml:lang="gre"/> |
|
2. | A 2010-08-23 00:19:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 22:10:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>aporia (Gr)</gloss> +<lsource xml:lang="grc"/> +<gloss>aporia</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ amateur
|
2. | A 2010-08-23 00:18:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 22:16:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1018550">アマチュア</xref> |
1. |
[n]
▶ amenity |
4. | A 2022-07-01 09:05:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-01 08:53:17 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: アメニティ 503,651 アメニティー 178,973 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>アメニティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アメニティ</reb> |
|
2. | A 2010-08-23 00:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 22:48:46 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2434170 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>アメニティ</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ American football
|
4. | A 2012-06-13 07:08:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-13 06:14:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 360k hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アメフット</reb> |
|
2. | A 2010-08-23 00:16:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 22:50:57 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="1018860">アメリカンフットボール</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to laugh (something) off ▶ to dismiss with a laugh ▶ to pooh-pooh
|
5. | A 2020-12-14 23:29:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to laugh something off</gloss> +<gloss>to laugh (something) off</gloss> |
|
4. | A 2020-12-14 21:20:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 一笑に付す 4892 一笑にふす 555 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一笑にふす</keb> |
|
3. | A 2020-12-14 08:49:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning with 一笑に付する |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to laugh (someone) down</gloss> +<gloss>to laugh something off</gloss> +<gloss>to dismiss with a laugh</gloss> +<gloss>to pooh-pooh</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 13:09:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:55:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ first class ▶ first rank ▶ first grade ▶ first place ▶ first prize |
|
2. |
[n]
▶ one degree ▶ one level ▶ one grade |
|
3. |
[adv]
▶ most ▶ best |
5. | A 2021-09-29 20:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see all 7 sentences are for "first prize". |
|
4. | A* 2021-09-29 14:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. I'm pretty sure that 一等 is the most common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>1等</keb> +<keb>一等</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>一等</keb> +<keb>1等</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +22,7 @@ +<gloss>first class</gloss> +<gloss>first rank</gloss> +<gloss>first grade</gloss> +<gloss>first place</gloss> +<gloss>first prize</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,5 +30,8 @@ -<gloss>first-class</gloss> -<gloss>first-rank</gloss> -<gloss>A1</gloss> -<gloss>the most</gloss> -<gloss>the best</gloss> +<gloss>one degree</gloss> +<gloss>one level</gloss> +<gloss>one grade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>most</gloss> +<gloss>best</gloss> |
|
3. | A 2021-09-29 08:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-08-22 01:38:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 10:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing headwords. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>一等</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一等</keb> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be reduced to ashes
|
2. | A 2010-08-22 00:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<xref type="see" seq="1972550">烏有に帰す</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:21:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to affect ▶ to impact ▶ to influence |
4. | A 2021-03-10 23:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. examples. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to impact</gloss> @@ -15,2 +15,0 @@ -<gloss>to have an effect on</gloss> -<gloss>to have an impact on</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-10 20:18:05 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=影響を及ぼす |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to have an effect on</gloss> +<gloss>to have an impact on</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 02:54:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:53:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to gag someone
|
2. | A 2010-08-24 04:33:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:34:53 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to return evil for good ▶ to return a favour with spite (favor) |
6. | A 2017-11-27 07:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-25 07:10:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>to return a favour with spite (favor)</gloss> |
|
4. | A 2014-12-01 21:09:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-11-30 03:05:49 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 恩を仇で返す 16380 恩をあだで返す 2433 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恩をあだで返す</keb> |
|
2. | A 2010-08-23 03:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ sweet words only please a fool ▶ flattery works on puppets and fools |
4. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 11:14:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>sweet words only please a fool (prov)</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>sweet words only please a fool</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 04:21:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id, doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:35:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have an interest (in something) ▶ to feel inclined (toward doing something) |
2. | A 2010-08-22 00:02:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ draft (of ship) ▶ draught |
2. | D 2010-08-22 19:50:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-22 13:43:18 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | should be merged with 吃水 |
1. |
[exp]
[arch]
▶ to apologize for a long neglect of friends (apologise)
|
7. | A 2010-11-06 01:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-11-06 00:18:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
4. | A 2010-08-22 23:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best no POS. |
|
3. | A* 2010-08-22 20:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in all likelihood, that's a vs-s, not a v5s. (which, yes, would make it archaic or literary.) we don't really support the vs-s that end in す |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2572460">久闊を叙する</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ censure ▶ denunciation ▶ (verbal) attack ▶ blaming |
7. | A 2022-07-24 06:13:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-24 05:12:54 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 糾弾 │ 330,083 │ 98.6% │ │ 糺弾 │ 563 │ 0.2% │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ きゅうだん │ 4,207 │ 1.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-11-18 00:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2014-09-18 06:43:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, etc. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>censure</gloss> |
|
3. | A* 2014-09-18 01:41:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>blame</gloss> +<gloss>denunciation</gloss> +<gloss>(verbal) attack</gloss> +<gloss>blaming</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ searching examination ▶ establishing the facts through thorough examination |
4. | A 2021-11-18 00:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2010-08-25 00:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:14:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>establishing the facts through thorough examination</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:40:34 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糺明</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ inquiry ▶ enquiry |
3. | A 2021-11-18 00:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-23 07:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 13:41:26 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糺問</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to come to naught ▶ to come to nought |
2. | A 2010-08-22 00:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ mooring a ship ▶ moored ship |
2. | A 2021-12-07 09:51:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | 繋船 poss rK? |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>mooring (a ship)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>mooring a ship</gloss> +<gloss>moored ship</gloss> |
|
1. | A 2010-08-22 19:32:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in 繋船 (brandon's suggestion) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>繋船</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>mooring a ship</gloss> +<gloss>mooring (a ship)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dispute ▶ contention ▶ conflict ▶ controversy |
9. | A 2022-07-03 07:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-03 05:20:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vs]: daijr/s [vs,vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 係争 | 90,880 | 99.9% | | 繋争 | 60 | 0.1% | <- daijr/s, koj, meikyo, etc. | けいそう | 30,810 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2021-09-14 23:49:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing any adj-no examples in the ngrams. I don't think adj-f is applicable either. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>dispute</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>dispute</gloss> |
|
6. | A* 2021-09-14 12:59:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does it mean "contentious; controversial" in those examples? If they don't, I don't think it's adjectival. |
|
5. | A* 2021-09-14 09:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 contentious 【法律】 係争の, 争訟の. OTOH 係争事件 1555 係争の事件 < 20 |
|
Comments: | Maybe adj-f? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to rule a line ▶ to draw a line |
4. | A 2018-12-16 20:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-16 19:46:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to rule (line)</gloss> +<gloss>to rule a line</gloss> +<gloss>to draw a line</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 00:48:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:41 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be descended from ▶ to inherit (a disposition, etc.) from one's ancestors |
3. | A 2010-08-25 01:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 00:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to inherit (a disposition, etc.) from one's ancestors</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ rough scolding
|
3. | R 2010-08-24 22:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | jim has responded with references for 剣突く on a different branch. closing this one |
|
2. | A* 2010-08-23 10:38:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is there any indication that 剣突く isn't just an occasional mistake? |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1256980">剣突を食わす</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 19:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突く</keb> +<keb>剣突</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ rough scolding ▶ upbraiding ▶ tongue-lashing ▶ dressing-down
|
5. | A 2010-08-25 03:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 22:38:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding paul's x-ref from a different branch |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1256980">剣突を食わす</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 01:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i get only 181 hits for 剣突く. at least half of them are references to edict and false positives like 「剣(突く...)」, 「細身の剣。突くことを」, etc. "剣突くを" gets 31 hits, including edict. "剣突を" gets 315 (with no edict, obviously). "けんつくを" gets 285 (including some edict). |
|
2. | A* 2010-08-22 23:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | All have 剣突く as the primary form. I think we have to regard it as modern usage. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> @@ -8,2 +8,1 @@ -<keb>剣突く</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>剣突</keb> @@ -18,0 +17,3 @@ +<gloss>upbraiding</gloss> +<gloss>tongue-lashing</gloss> +<gloss>dressing-down</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 19:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>剣突く</keb> +<keb>剣突</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>剣突</keb> +<keb>剣突く</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp]
▶ to be the victim of a burst of anger |
2. | D 2010-08-22 23:28:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should be 剣突くを食う or けんつくを食う. That gets a few hits. |
|
1. | D* 2010-08-22 19:57:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see a single non-edict hit |
1. |
[exp,v1]
▶ to give a person a good scolding ▶ to give a person a rap on the knuckles |
4. | R 2010-08-23 10:24:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to a new entry and rejecting this submission. |
|
3. | A* 2010-08-22 23:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典,新和英中辞典, |
|
Comments: | It's a typo. Most references quote けんつくを食わせる or something similar, and that gets a few hits. I'll amend it, as I think it's worth keeping as an idiom, even if it's not that common on the WWW. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>剣付くを食わす</keb> +<keb>けんつくを食わせる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剣突くを食わせる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>けんつくをくわす</reb> +<reb>けんつくをくわせる</reb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to burst out in anger</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to give a person a good scolding</gloss> +<gloss>to give a person a rap on the knuckles</gloss> |
|
2. | D* 2010-08-22 14:17:52 Scott | |
Refs: | 39 googits looks like an edictism |
|
1. | A* 2010-08-22 03:16:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to burst out in anger
|
6. | A 2010-08-24 12:31:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-23 10:35:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka16.html |
|
Comments: | Still had the wrong けんつく |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>剣付を食わす</keb> +<keb>剣突を食わす</keb> |
|
4. | A 2010-08-23 10:25:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 19:54:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | it's just written incorrectly. but still [obsc] |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>剣付くを食わす</keb> +<keb>けんつくを食わす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剣付を食わす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2010-08-22 14:17:52 Scott | |
Refs: | 39 googits looks like an edictism |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to suppress the freedom of speech |
2. | A 2010-08-22 00:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to interrupt ▶ to interfere ▶ to meddle ▶ to intrude ▶ to butt in ▶ to poke one's nose into |
6. | A 2018-11-02 06:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed, and no case is given for the change. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to interrupt (verbally)</gloss> +<gloss>to interrupt</gloss> |
|
5. | A* 2018-11-01 14:10:29 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to interrupt</gloss> +<gloss>to interrupt (verbally)</gloss> |
|
4. | A 2018-11-01 00:02:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Just one sense. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<gloss>to interrupt a conversation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to interrupt</gloss> @@ -22 +18,3 @@ -<gloss>to meddle with</gloss> +<gloss>to meddle</gloss> +<gloss>to intrude</gloss> +<gloss>to butt in</gloss> |
|
3. | A* 2018-10-31 14:43:00 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=口を出す |
|
Comments: | 「ま、要求は簡単さ。時間も無いんだし、さっさとシナリオを書き直してもらおうか」 「なんだとっ!! ふざけるなッ! 演出のお前がシナリオの内容に口を出すな! 作家の領分に口を出すとは、世間知らずだな!」 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to interfere</gloss> +<gloss>to meddle with</gloss> +<gloss>to poke one's nose into</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-23 01:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to resign |
2. | A 2010-08-22 20:39:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:02:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dispatch a messenger ▶ to despatch a messenger |
2. | A 2010-08-22 20:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:07:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to disappear ▶ to vanish |
3. | A 2020-08-21 02:30:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to vanish</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 00:57:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:40:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exercise one's ingenuity ▶ to come up with an ingenious plan |
5. | A 2010-08-24 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 20:45:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've always been a fan of recycling |
|
3. | A* 2010-08-23 19:07:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > suggest replacing it with this Yeah, not that I've got anything against the new headword, reading and gloss, but wouldn't it have made sense to make this lot a _new entry_ ? |
|
2. | A* 2010-08-23 03:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 54 hits, inc. edict. suggest replacing it with this |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>思案を凝らす</keb> +<keb>工夫を凝らす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しあんをこらす</reb> +<reb>くふうをこらす</reb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to rack one's brains (i.e. for a solution)</gloss> +<gloss>to exercise one's ingenuity</gloss> +<gloss>to come up with an ingenious plan</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:56:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to listen carefully ▶ to strain one's ears
|
3. | A 2017-08-19 08:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1373650">澄ます・すます・4</xref> |
|
2. | A 2010-08-22 19:29:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:03:04 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lend an ear to ▶ to listen to |
4. | A 2016-11-14 22:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-14 10:19:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 耳を貸す 13366 耳をかす 1407 みみをかす 20 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耳をかす</keb> |
|
2. | A 2010-08-22 19:28:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:03:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to brand (cattle, etc.) |
4. | A 2011-11-12 23:13:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-12 08:27:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Alt. spell w/o okurigana. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼印を押す</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-24 04:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:31:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sensitive ▶ thin-skinned
|
2. | A 2010-08-22 00:44:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:22:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sensitive ▶ thin-skinned
|
2. | A 2010-08-22 00:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:23:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hit the nail on the head ▶ to guess exactly right |
2. | A 2010-08-23 01:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:33:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
《also written as 訂す in the case of textual errors》 ▶ to correct ▶ to reform ▶ to amend ▶ to redress |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to adjust ▶ to straighten
|
2. | R 2010-08-23 08:20:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Merging new content from here into my submission and rejecting this so I can submit it. |
|
1. | A* 2010-08-22 21:06:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<s_inf>also written as 訂す in the case of textual errors</s_inf> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep company ▶ to look after ▶ to entertain ▶ to play (a game) with
|
4. | A 2010-08-27 05:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 14:20:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to look after</gloss> +<gloss>to entertain</gloss> +<gloss>to play (a game) with</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 00:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp]
[id]
▶ penny wise and pound foolish |
2. | A 2010-08-24 04:45:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id, doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:31:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go too far
|
5. | A 2022-11-27 23:16:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-27 18:09:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 度を越す │ 25,840 │ 62.6% │ │ 度を超す │ 14,053 │ 34.0% │ 🡠 adding │ 度をこす │ 1,350 │ 3.3% │ 🡠 adding │ どをこす │ 37 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度を超す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度をこす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-23 02:41:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:21:07 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1445180">度を過ごす</xref> +<xref type="see" seq="1445180">度を過ごす</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:51:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go too far ▶ to go to excess
|
4. | A 2017-12-08 11:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G-ngrams: 度を過ごす 491 度が過ぎる 58691 度を過ぎる 5930 Eijiro: 度を過ぎたばくち打ち : heavy gambler マスコミの度を過ぎた大騒ぎ : media hullabaloo |
|
Comments: | Very interesting. It seems the "correct" term is 度を過ごす, but the masses prefer 度を過ぎる. Yes, I think it's worth an entry. I'll propose one. |
|
3. | A* 2017-12-06 09:58:49 | |
Comments: | Hi, I found the form 度を過ぎた used in a novel In this dictionary, I only find 度を過ごす and 度が過ぎる Is it worth a new entry? The particle is different, but the meaning is the same. |
|
2. | A 2010-08-23 03:08:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:51:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to butt heads ▶ to head-butt |
3. | A 2010-08-25 03:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:24:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 50 hits for 頭つきをする, almost all edict. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>頭つきをする</keb> +<keb>頭突きをする</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to head-butt</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:41:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to pass the peak (of something) ▶ to get through the most difficult part ▶ to be over the worst (e.g. an illness)
|
|||||||||
2. |
[exp,v5s]
《orig. meaning》 ▶ to cross a pass |
5. | A 2018-05-23 17:22:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,4 @@ -<gloss>to cross a pass</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> +<gloss>to get through the most difficult part</gloss> +<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss> @@ -18,3 +21,2 @@ -<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> -<gloss>to get through the most difficult part</gloss> -<gloss>to be over the worst (e.g. an illness)</gloss> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to cross a pass</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-23 16:53:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't mean to approve this. |
|
3. | A 2018-05-21 12:49:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to cross over a pass</gloss> -<gloss>to finish the most difficult part</gloss> +<gloss>to cross a pass</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to pass the peak (of something)</gloss> +<gloss>to get through the most difficult part</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 03:35:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:49:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spin a top |
4. | A 2014-12-04 07:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think it's handy to know which verb is used. |
|
3. | A* 2014-12-03 02:00:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this overly compositional? |
|
2. | A 2010-08-24 04:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>こまを回す</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:34:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to enter a New Year |
3. | A 2014-04-11 03:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to enter a new year</gloss> +<gloss>to enter a New Year</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 03:20:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:51:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ a wise man keeps some of his talents in reserve ▶ one shouldn't show off ▶ the person who knows most often says least ▶ [lit] a skilled hawk hides its talons |
5. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
4. | A 2014-12-03 05:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 19:27:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also id, and as such, i don't think it really needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 19:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 脳ある鷹は爪を隠す[iK] from daijisen |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>能有る鷹は爪を隠す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脳ある鷹は爪を隠す</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,0 +23,1 @@ +<gloss g_type="lit">a skilled hawk hides its talons</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 05:06:27 Scott | |
Comments: | merge with 2419370 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to run counter to ▶ to go against ▶ to disobey ▶ to infringe |
2. | A 2010-08-22 19:28:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:43:35 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛く</keb> |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to be contrary (to) ▶ to go against ▶ to run counter (to) ▶ to contradict ▶ to be opposite (to)
|
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to infringe ▶ to violate ▶ to transgress |
|||||
3. |
[vs-s,vi]
《also written as 叛する》 ▶ to disobey (an order, teachings, etc.) ▶ to defy ▶ to rebel ▶ to revolt |
7. | A 2024-01-10 19:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-10 17:21:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | 叛する only applies to sense 3. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +20,0 @@ -<stagk>反する</stagk> @@ -24,2 +23,3 @@ -<gloss>to be contrary to</gloss> -<gloss>to be inconsistent with</gloss> +<gloss>to be contrary (to)</gloss> +<gloss>to go against</gloss> +<gloss>to run counter (to)</gloss> @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>to be opposite (to)</gloss> @@ -29 +29,0 @@ -<stagk>反する</stagk> @@ -32 +32 @@ -<gloss>to act contrary to (rules or guidelines)</gloss> +<gloss>to infringe</gloss> @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>to oppose</gloss> +<s_inf>also written as 叛する</s_inf> +<gloss>to disobey (an order, teachings, etc.)</gloss> +<gloss>to defy</gloss> |
|
5. | A 2023-01-16 20:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-15 23:02:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 反する │ 1,694,278 │ │ 叛する │ 138 │ - rK │ はんする │ 3,492 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-24 12:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rebellious retainer |
2. | A 2010-08-23 01:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:47:59 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反臣</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to play house |
4. | A 2015-09-12 03:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure ~をする entries are that useful. |
|
3. | A* 2015-09-10 12:19:25 luce | |
Refs: | n-grams 飯事をする 3 ままごとをする 54 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-22 01:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep watch ▶ to stand guard |
2. | A 2010-08-22 00:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to stand guard</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to declare a state of emergency |
4. | D 2020-04-06 11:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 非常事態を宣言 4125 緊急事態を宣言 784 |
|
Comments: | 非常事態 is still used colloquially (and also when talking about other countries) but I agree that this entry is not needed. A+B expression. Meaning is obvious from its parts. |
|
3. | D* 2020-04-06 03:01:14 | |
Comments: | Dated (it's not called 非常事態 in law any longer), and probably not needed |
|
2. | A 2010-08-22 01:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be proud |
2. | A 2010-08-22 01:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to ignore ▶ to disregard ▶ to overlook ▶ to connive at
|
3. | A 2012-05-21 06:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2714930">不問に付する・ふもんにふする</xref> |
|
2. | A 2010-08-22 13:09:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:56:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id,hum]
▶ to have the honour of being present (at a meeting, etc.) ▶ to have the honour of being a member (of a society, etc.) ▶ [lit] to soil the lowest seat by one's presence |
6. | A 2020-07-05 08:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-05 01:23:51 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A* 2020-07-05 00:14:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to attend a meeting</gloss> -<gloss>to have the honor of being present at a meeting</gloss> +<gloss>to have the honour of being present (at a meeting, etc.)</gloss> +<gloss>to have the honour of being a member (of a society, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-25 00:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:26:13 Scott | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばっせきをけがす</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,2 @@ +<gloss>to have the honor of being present at a meeting</gloss> +<gloss g_type="lit">to soil the lowest seat by one's presence</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do without
|
6. | A 2024-04-28 06:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A couple of JEs use it in examples for that sense of 済ます. May as well staty. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1295030">済ます・3</xref> |
|
5. | A* 2024-04-27 12:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なしで済ます 398 46.2% 無しで済ます 213 24.7% 無しですます 0 0.0% なしですます 250 29.0% |
|
Comments: | Does this nees to b an entry? |
|
4. | A 2016-12-15 09:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-12 13:34:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka: 3 examples of 無しですます G n-grams; なしで済ませ 656 無しで済ませ 463 無しですませ 79 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>無しですます</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 04:47:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なしで済ます</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wake up |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to sober up ▶ to come to one's senses ▶ to become enlightened |
2. | A 2010-08-23 07:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:52:39 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をさます</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -16,0 +20,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to scan ▶ to look over |
4. | A 2015-08-23 03:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-22 11:21:33 luce | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をとおす</keb> |
|
2. | A 2010-08-23 07:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:52:50 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take one's eyes off |
6. | A 2016-11-04 00:08:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-03 20:08:24 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 目を離す 76570 目をはなす 2469 目を放す 1702 めをはなす 61 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をはなす</keb> |
|
4. | A 2011-08-15 08:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-15 05:19:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 783k hits |
|
Comments: | meikyo suggests it might be okay, so maybe not [iK]. no other dic has it |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目を放す</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-23 07:21:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to drain ▶ to pour ▶ to run ▶ to let flow ▶ to flush ▶ to shed (blood, tears) ▶ to spill |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to float (e.g. logs down a river) ▶ to set adrift |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to wash away ▶ to carry away ▶ to sweep away
|
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to broadcast ▶ to play (e.g. music over a loudspeaker) ▶ to send (electricity through a wire) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to circulate (a rumour, information, etc.) ▶ to spread ▶ to distribute |
|||||
6. |
[v5s,vi]
▶ to cruise (of a taxi) ▶ to stroll around (in search of customers, an audience, etc.) ▶ to go from place to place |
|||||
7. |
[v5s,vt]
▶ to cancel (a plan, meeting, etc.) ▶ to call off ▶ to reject (e.g. a bill) |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to forfeit (a pawn) |
|||||
9. |
[v5s,vi]
▶ to do leisurely (e.g. running, swimming) ▶ to do with ease ▶ to do effortlessly |
|||||
10. |
[v5s,vt]
▶ to exile ▶ to banish
|
|||||
11. |
[v5s,vt]
{baseball}
▶ to hit (the ball) to the opposite field |
|||||
12. |
[suf,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to do inattentively ▶ to do without concentrating ▶ to put little effort into doing |
11. | A 2024-04-13 21:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 流す 1790618 流される 342764 |
|
Comments: | I guess it's "only" the passive voice of 流す, and we could cover it by adding "to overwhelm" to sense 3 here. I do rather like GG5's entry for 流される and since it's quite common it may be best to add it as an entry here. I'll propose a new entry and close this. |
|
10. | A* 2024-04-13 05:37:09 Marcus Aseth <...address hidden...> | |
Comments: | kenkyuusha has an entry for 流される with "overwhelmed" as one of its meanings, one of the example sentences in there: "感情に流される be overwhelmed by ┏(an) emotion [(a) feeling];" Should that meaning be added to 流す or 流される should have its own entry for that meaning? |
|
9. | A 2022-05-28 18:23:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -94,0 +95 @@ +<s_inf>after the -masu stem of a verb</s_inf> |
|
8. | A 2022-01-24 00:10:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
7. | A 2022-01-23 05:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Please do. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to issue a manifesto ▶ to appeal |
6. | A 2022-10-28 22:33:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-10-28 20:18:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 檄を飛ばす │ 6,537 │ 57.9% │ │ げきを飛ばす │ 733 │ 6.5% │ 🡠 sK │ 激を飛ばす │ 2,978 │ 26.4% │ │ 檄をとばす │ 533 │ 4.7% │ 🡠 adding │ 激をとばす │ 423 │ 3.7% │ 🡠 adding │ げきをとばす │ 78 │ 0.7% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>げきを飛ばす</keb> +<keb>激を飛ばす</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,10 @@ -<keb>激を飛ばす</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>げきを飛ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>檄をとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>激をとばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-01-14 19:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-14 08:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>激を飛ばす</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-24 05:25:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>げきを飛ばす</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get back together (with a former partner) |
6. | A 2017-12-24 22:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: よりを戻す 45628 ヨリを戻す 5791 縒りを戻す 227 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>縒りを戻す</keb> +<keb>ヨリを戻す</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>ヨリを戻す</keb> +<keb>縒りを戻す</keb> @@ -14,0 +15,6 @@ +<re_restr>よりを戻す</re_restr> +<re_restr>縒りを戻す</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨリをもどす</reb> +<re_restr>ヨリを戻す</re_restr> |
|
5. | A* 2017-12-24 20:20:36 | |
Refs: | Saw in a game. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヨリを戻す</keb> |
|
4. | A 2017-04-18 07:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-05 19:42:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | google hits |
|
Comments: | I think "reconcile" is too broad. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>縒りを戻す</keb> +<keb>よりを戻す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>よりを戻す</keb> +<keb>縒りを戻す</keb> @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>to get back together again</gloss> -<gloss>to be reconciled</gloss> +<gloss>to get back together (with a former partner)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 19:35:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s]
▶ to lose (a chance) ▶ to miss (a chance)
|
|||||
2. |
[vs-s]
▶ to overlook ▶ to omit ▶ to forget |
|||||
3. |
[vs-s]
▶ to deviate |
3. | A 2022-07-17 03:25:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 逸する 20827 100.0% 佚する 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-22 19:09:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has 佚する without the restriction anyway |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>佚する</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:06:41 Brandon Kentel | |
Comments: | also 佚する, but the way the senses are written here it's difficult to restrict it the way daijs does |
1. |
[n]
▶ radish sprout |
2. | A 2010-08-22 19:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 13:27:05 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卵割り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>卵割</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穎割り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穎割</keb> |
1. |
[n]
[pol]
▶ festival ▶ feast ▶ carnival ▶ matsuri
|
7. | A 2023-11-12 05:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-12 05:12:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44,0 +45 @@ +<gloss>matsuri</gloss> |
|
5. | A 2023-10-01 21:49:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お祭り 3328895 76.3% お祭 775848 17.8% 御祭り 6429 0.1% 御祭 6704 0.2% お祀り 47597 1.1% お祀 720 0.0% 御祀り 1045 0.0% 御祀 187 0.0% おまつり 193929 4.4% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +<keb>お祀り</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お祀</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +24 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お祀り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お祀</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,0 +32 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-01-30 03:47:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-30 03:05:22 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts お祭り 3328895 お祭 775848 御祭り 6429 御祭 6704 お祀り 47597 お祀 720 御祀り 1045 御祀 187 おまつり 193929 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お祀り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お祀</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祀り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御祀</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to have a bad time ▶ to go through a bitter experience ▶ to get into trouble ▶ to get hurt ▶ to suffer
|
10. | A 2023-10-03 22:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-03 19:55:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ひどい/酷い〉〈目/め/メ〉に〈あ/遭/会/合/遇〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ひどい目にあっ │ 43,060 │ 44.1% │ │ 酷い目にあっ │ 22,145 │ 22.7% │ - sK │ ひどい目に遭っ │ 11,508 │ 11.8% │ - sK │ 酷い目に遭っ │ 8,352 │ 8.6% │ - move up (to display kanji forms) │ ひどい目に会っ │ 2,225 │ 2.3% │ - sK │ 酷い目に会っ │ 1,231 │ 1.3% │ - sK │ 酷い目に合っ │ 1,415 │ 1.5% │ - [iK] to [sK] │ ひどい目に合っ │ 1,699 │ 1.7% │ - [iK] to [sK] │ 酷い目に遇っ │ 128 │ 0.1% │ - sK │ 酷いめにあっ │ 562 │ 0.6% │ │ ひどいめに遭っ │ 266 │ 0.3% │ │ ひどい目に遇っ │ 117 │ 0.1% │ │ ひどいめに会っ │ 114 │ 0.1% │ │ ひどいめに合っ │ 99 │ 0.1% │ │ 酷いめに遭っ │ 88 │ 0.1% │ │ 酷いめに遇っ │ 42 │ 0.0% │ │ 酷いメにあっ │ 35 │ 0.0% │ │ ひどいメに遭っ │ 25 │ 0.0% │ │ 酷いめに合っ │ 21 │ 0.0% │ │ ひどいめにあっ │ 4,317 │ 4.4% │ │ ひどいメにあっ │ 119 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>ひどい目に遭う</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -13,0 +11,4 @@ +<keb>ひどい目に遭う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +28 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -28 +32 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -31,0 +36 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-08-01 02:29:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK with the "iK"s. |
|
7. | A* 2018-07-29 13:47:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ひどい目に会う 1808 酷い目に会う 1273 |
|
Comments: | oops, I added 酷い目に合う and ひどい目に合う by mistake my intention was to add 酷い目に会う anf ひどい目に会う but they seem to be used, and should maybe be here as [iK] variants? |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<keb>ひどい目に会う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷い目に会う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +24 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,0 +28 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2018-07-29 07:39:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ひどい目にあう 10196 ひどい目に遭う 6768 酷い目に遭う 5630 酷い目にあう 4297 酷い目に合う 1603 ひどい目に合う 1580 酷い目に遇う 54 |
|
Comments: | reordering adding a few forms --- is 酷い目に遇う worth keeping? |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ひどい目に遭う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷い目にあう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷い目に合う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひどい目に合う</keb> @@ -18,0 +31 @@ +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to delight ▶ to please ▶ to make (someone) happy ▶ to give pleasure (to) |
6. | A 2022-07-30 00:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-30 00:28:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -28 +28,3 @@ -<gloss>to give pleasure</gloss> +<gloss>to please</gloss> +<gloss>to make (someone) happy</gloss> +<gloss>to give pleasure (to)</gloss> |
|
4. | A 2022-07-28 06:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-28 01:23:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: meikyo Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 喜ばす │ 36,112 │ 94.9% │ │ 悦ばす │ 1,017 │ 2.7% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ 歓ばす │ 121 │ 0.3% │ 🡠 adding (meikyo) │ よろこばす │ 805 │ 2.1% │ ├─ーーーーーー─┼─────────┼───────┤ │ 喜ばせる │ 129,530 │ 95.5% │ │ 悦ばせる │ 2,572 │ 1.9% │ │ 歓ばせる │ 1,312 │ 1.0% │ │ よろこばせる │ 2,276 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歓ばす</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-22 23:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with ▶ to be not so good as |
3. | A 2010-08-22 00:56:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>it compares unfavorably (unfavourably, poorly) with</gloss> -<gloss>it is not so good as</gloss> +<gloss>to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with</gloss> +<gloss>to be not so good as</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-07-12 05:47:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
[rare]
▶ to feign illness ▶ to pretend to be ill |
4. | A 2010-08-22 23:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google n-gram count of 83. I'm inclined to keep it, esp since GG5 quotes it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2010-08-22 16:16:16 Scott | |
Comments: | This is also in gg5. I can find one possible example of its use on Aozora: www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/2084_17397.html 覚書と詩集とには此(かく)の如き牴牾(ていご)があるが、蘭軒が病なくして病と称したのでないことは明である。集に「病中偶成」の五律がある。「時節頃来好。抱痾倦日長。晴山鳩穀々。春社鼓※(「金+堂」、第4水準2-91-34)々。盃酒将忘味。薬湯頻換方。花期看自過。昏夢繞池塘。」茶山は「医人之病、往々如此、詩則妙」と評してゐる。 This is probably arch/obsc and real google hits are being obscured by the false positives. |
|
2. | D* 2010-08-22 00:37:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 223 hits, inc. edict, almost all of them are exactly what you'd expect: false positives like 「ベーチェット病」と称する, etc. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
[proverb]
▶ poverty dulls the wit |
4. | A 2022-08-01 04:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 09:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Poverty dulls the wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>poverty dulls the wit</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 01:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ self-indulgence ▶ looseness ▶ dissoluteness |
2. | A 2010-08-22 23:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 13:09:57 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>放佚</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be generally accepted ▶ to be acknowledged by oneself and others
|
5. | A 2017-01-29 03:10:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2796400">自他共に認める</xref> +<xref type="see" seq="2796400">自他共に認める</xref> |
|
4. | A 2017-01-28 23:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-27 14:36:27 lluce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>自他ともに許す</keb> |
|
2. | A 2010-08-22 19:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:07:16 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to lose heart ▶ to lose interest ▶ to lose motivation ▶ to be discouraged |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to become stale (i.e. of a carbonated beverage) ▶ to go flat ▶ to lose flavor ▶ to lose flavour ▶ to be exhausted ▶ to feel spent
|
9. | A 2019-02-13 00:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が抜ける 24583 きがぬける 73 気がぬける 783 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がぬける</keb> |
|
8. | A 2019-02-13 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka sentences. |
|
Comments: | We need to keep the exhausted/spent meanings, as they crop up in sentences like: "気が抜けちゃったよ。 I'm exhausted." I'll add them to sense 2, but they may be their own sense, despite being absent from the 国語辞典. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to be exhausted</gloss> +<gloss>to feel spent</gloss> |
|
7. | A* 2019-02-07 16:43:11 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to lose motivation</gloss> |
|
6. | A* 2019-02-07 14:39:55 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to feel exhausted (after having been stressed)</gloss> -<gloss>to feel spent</gloss> -<gloss>to feel relieved (from stress)</gloss> +<gloss>to lose heart</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to be discouraged</gloss> |
|
5. | A 2010-08-22 07:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We say "let down", but if it doesn't travel.... |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind ▶ to worry one ▶ to be concerned about |
8. | A 2023-09-22 11:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1221690">気になる・1</xref> @@ -18 +17,2 @@ -<gloss>to be worried about (something)</gloss> +<gloss>to worry one</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-22 06:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing part-of-speech tags |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2021-08-16 07:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-16 06:17:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気に掛かる 18143 気にかかる 102369 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気に掛かる</keb> +<keb>気にかかる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気にかかる</keb> +<keb>気に掛かる</keb> |
|
4. | A 2011-05-08 08:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fish served whole (complete with head and tail)
|
4. | A 2011-01-14 08:04:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-14 07:57:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<k_ele> +<keb>御頭付き</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-23 23:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 01:28:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尾頭付</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ rebellious spirit |
4. | A 2022-08-01 02:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 02:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-08-23 01:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:47:06 Brandon Kentel | |
Comments: | from 叛骨 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛骨精神</keb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ rebellious spirit |
2. | A 2010-08-22 23:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:45:59 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛骨</keb> |
1. |
[n]
▶ (construction of an) argument
|
4. | A 2010-08-25 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 01:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think it was better as it was |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>one camp (in an argument)</gloss> +<gloss>(construction of an) argument</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 19:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more the construction and presentation of an argument. That's what Daijirin seems to be saying. |
|
1. | A* 2010-08-20 18:12:18 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Could be improved |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>argument</gloss> +<xref type="see" seq="1917130">論陣を張る</xref> +<xref type="see" seq="1917130">論陣を張る</xref> +<gloss>one camp (in an argument)</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
▶ debauchery |
2. | A 2010-08-24 04:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:08:58 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>淫佚</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ a dispute ▶ a conflict ▶ controversy |
2. | D 2010-08-22 19:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-22 13:49:40 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | should be merged with 係争 |
1. |
[n,vs]
▶ mooring |
2. | D 2010-08-22 19:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-22 13:48:31 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | should be merged with 係船 |
1. |
[n]
▶ headstall ▶ headgear
|
2. | A 2010-08-22 19:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 13:47:03 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>羈</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to meet someone in person ▶ to have the pleasure of meeting |
2. | A 2010-08-22 01:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol) |
4. | A 2018-01-09 05:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 23:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to improve one's skill</gloss> +<gloss>to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to gain in skill ▶ to improve ▶ to get better |
2. | A 2010-08-22 00:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to improve</gloss> +<gloss>to get better</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get on well (with a person) ▶ [lit] to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)
|
6. | A 2018-06-02 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウマが合う 9867 馬が合う 7536 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ウマがあう</reb> +<re_restr>ウマが合う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>馬が合う</re_restr> |
|
5. | A* 2018-05-31 20:33:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウマが合う 287 馬が合う 213 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウマが合う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-25 06:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | "to suit a horse" sounds like you're talking about an old blanket or something |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(lit: to suit a horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to meet the requirements ▶ to satisfy the conditions |
3. | A 2010-08-26 07:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 03:38:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>条件を充たす</keb> +<keb>条件を満たす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>条件を満たす</keb> +<keb>条件を充たす</keb> @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to answer the requirement</gloss> +<gloss>to meet the requirements</gloss> +<gloss>to satisfy the conditions</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:14:41 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to feast one's eyes (on)
|
2. | A 2010-08-23 07:27:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's nothing "wrong" with it, but it's obviously less common (to the point of barely being used at all) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>目を悦ばす</keb> +<keb>目を喜ばす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>目を喜ばす</keb> +<keb>目を悦ばす</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:52:14 Scott | |
Comments: | 悦ばす needs to be checked |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to defeat one's opponent |
2. | A 2010-08-23 07:17:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to defeat the opponent</gloss> +<gloss>to defeat one's opponent</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:53:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to punish the wicked |
2. | A 2010-08-23 03:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:57:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to leave a bad impression behind
|
3. | A 2010-08-27 05:32:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1551520">立つ鳥跡を濁さず・たつとりあとをにごさず</xref> |
|
2. | A* 2010-08-23 02:51:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all kokugos have this form, it gets more hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>跡を濁す</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:54:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to raise the reputation of one's family ▶ to found a house |
2. | A 2010-08-23 00:45:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:44:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be in high spirits |
3. | A 2010-08-22 07:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 22:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | -> base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>意気が揚がっている</keb> +<keb>意気が揚がる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いきがあがっている</reb> +<reb>いきがあがる</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:18:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make a person sweat for it
|
3. | A 2010-08-24 01:04:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:39:48 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1858380">痛い目に遭わせる</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:49:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pass a day |
2. | A 2010-08-22 13:07:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:55:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to form a crowd ▶ to have a crowd of people |
2. | A 2010-08-23 03:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 「見物客が―・す」 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to form a crowd</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:49:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to stretch a string |
2. | A 2010-08-22 00:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to affix one's seal |
2. | A 2010-08-23 01:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:29:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give rise to ▶ to cause |
2. | A 2010-08-23 11:13:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>因を成す</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:33:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get a reputation as a philanderer |
4. | A 2010-08-27 05:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:00:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮名を流す</keb> |
|
2. | A 2010-08-24 04:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dispel doubts |
2. | A 2010-08-24 01:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:45:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to improve one's skill
|
2. | A 2010-08-22 00:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to devise a crack method |
2. | D 2010-08-25 03:09:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 旨い法 get 1 real hit - 旨い法を考え出す none. What is a "crack method"? |
|
1. | A* 2010-08-22 04:10:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spread rumors ▶ to spread rumours
|
2. | A 2010-08-23 01:16:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:33:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to form a circle |
2. | A 2010-08-23 10:14:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give (a person) first-aid ▶ to administer first aid |
3. | A 2010-08-24 10:26:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 02:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>応急手当てを施す</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to administer first aid</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:54:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spend (expend) a lot of money |
3. | R 2010-08-23 22:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Deleting via other leaf. |
|
2. | D* 2010-08-23 01:05:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 49 hits inc. edict and an obvious translation. clear delete, i think |
|
1. | A* 2010-08-22 03:37:23 Scott | |
Comments: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spend (expend) a lot of money |
3. | D 2010-08-23 22:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 11:27:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed on delete. We could have an お金を費やす entry x-ref'ed to 費やす. |
|
1. | A* 2010-08-22 03:37:23 Scott | |
Comments: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to raise one's voice ▶ to shout
|
2. | A 2010-08-23 01:03:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:37:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to do something useless ▶ to gild the lily ▶ to gild refined gold ▶ [lit] to build a roof atop the roof
|
7. | A 2018-10-23 04:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A* 2018-10-23 04:21:54 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to paint the lily</gloss> +<gloss>to gild the lily</gloss> |
|
5. | A 2011-05-24 18:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-05-24 13:41:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Links to 4-char form |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> +<xref type="see" seq="2030170">屋上架屋</xref> |
|
3. | A 2010-08-23 03:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | moving lit. sense to the end |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> @@ -17,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">to build a roof atop the roof</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to talk quietly |
5. | D 2020-01-15 17:41:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | crap range. should have nuked it a decade ago |
|
4. | D* 2020-01-15 11:19:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. I don't see a need for it. |
|
3. | A 2010-08-23 07:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious, but moderately common |
|
2. | A* 2010-08-22 14:43:41 Scott | |
Comments: | useful? |
|
1. | A* 2010-08-22 04:57:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to affect a serene mood ▶ to affect a serious demeanor ▶ to act prudishly ▶ to assume an air of superiority |
3. | A 2018-06-14 15:38:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>affect a serious demeanor</gloss> +<gloss>to affect a serious demeanor</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 20:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:58:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to do one's part (duty) |
3. | A 2010-08-24 22:21:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tentative approve. i wouldn't mind seeing this bite the biscuit |
|
2. | A* 2010-08-23 19:10:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty weak sauce. After you exclude the Edict sourced web hits it has about as many Yahoo hits as "自分の分を尽くす". (= 23) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:49:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to think of ▶ to give one's thought to
|
2. | A 2010-08-23 02:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:55:42 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rape a woman ▶ to rape a girl |
4. | D 2014-11-29 23:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | D* 2014-11-27 19:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a deletion of 男を犯す has been suggested. i think both are unnecessary (covered clearly by 犯す) |
|
2. | A 2010-08-23 00:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to rape a woman</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:39:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rape a woman ▶ to rape a girl |
6. | R 2015-03-09 21:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's only there among the "deleted" entries. It's not distributed. You can see all the deleted entries if you wish. |
|
5. | D* 2015-03-09 11:02:57 | |
Refs: | why still remain here? |
|
4. | D 2014-11-29 23:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | D* 2014-11-27 19:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a deletion of 男を犯す has been suggested. i think both are unnecessary (covered clearly by 犯す) |
|
2. | A 2010-08-23 00:59:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to rape a woman</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set up a company |
2. | A 2010-08-22 20:51:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:06:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to recommend (a person) for the post of president |
3. | D 2010-08-22 23:11:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Zap. |
|
2. | D* 2010-08-22 20:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure this needs to exist. 190 real hits, obvious given the meaning, and not particularly idiomatic. you can 推す someone for anything |
|
1. | A* 2010-08-22 03:05:38 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's face ▶ to lift one's head ▶ to raise one's eyes |
3. | A 2010-08-24 18:15:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to lift one's head</gloss> +<gloss>to raise one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:50:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to mirror the image (of) |
2. | A 2010-08-23 03:09:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:52:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to open an umbrella (or parasol) ▶ to put up an umbrella ▶ to hold an umbrella |
4. | D 2011-06-22 23:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree; it's not needed. |
|
3. | D* 2011-06-22 21:22:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there is a specific sense in 差す just for umbrellas and this entry is from the danger range of expressions. is this entry itself necessary? |
|
2. | A 2010-08-22 21:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:10:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wear a sword |
2. | A 2010-08-23 02:09:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to breed cattle |
3. | D 2010-08-24 12:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete. 56 hits, inc. edict. and the gloss is wrong in any case |
|
1. | A* 2010-08-22 03:44:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to quench one's thirst |
2. | A 2010-08-24 04:52:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:25:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to divert one's mind from sorrow |
4. | D 2017-12-24 18:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. from the shite range anyway |
|
3. | A* 2017-12-12 18:20:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? 紛らす is used with all sorts of feelings/emotions. I don't think there's anything particularly special about this combination. |
|
2. | A 2010-08-23 03:43:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:57:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to bend oneself backward |
2. | A 2010-08-22 20:55:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:06:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to stretch (unbend) oneself |
2. | A 2010-08-22 20:55:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:06:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to close up like an oyster ▶ to retire into one's shell |
2. | A 2010-08-24 05:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 118 hits inc. edict. [obsc] form of 殻に閉じこもる, i think |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:22:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to suppress one's emotions |
2. | A 2010-08-23 03:48:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:58:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pay one's bill |
2. | A 2010-08-23 01:45:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:28:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to enjoy oneself to one's heart's content ▶ to enjoy oneself to the full |
4. | A 2023-03-30 22:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-30 16:28:58 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to enjoy oneself to one's hearts content</gloss> +<gloss>to enjoy oneself to one's heart's content</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 05:24:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:20:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause harm (to) |
2. | A 2010-08-23 00:46:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:43:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set one's heart on learning |
3. | D 2010-08-24 12:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:51:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see how this needs to be here. one of any number of things you can 志す. 243 hits, obvious from our entries of these words. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:42:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to put one's learning to practical use |
3. | D 2010-08-24 12:41:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:48:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 77 hits, inc. edict. 15 for "学問を生かした". not idiomatic and obvious from our translations of these words. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:43:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to miss a chance ▶ to miss an opportunity |
3. | A 2010-08-28 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 05:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | poor-man's version of 機会を逃す, which we don't have for some reason. "機会を外した" gets 27 hits. suggest we do the switcheroo |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>機会を外す</keb> +<keb>機会を逃す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きかいをはずす</reb> +<reb>きかいをのがす</reb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to miss an opportunity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:19:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to brave a danger ▶ to take a risk |
4. | A 2016-12-19 05:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-12 14:21:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij G n-grams: 危険を冒す 11367 危険をおかす 1513 きけんをおかす No matches |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>危険をおかす</keb> @@ -13 +16,2 @@ -<gloss>to brave (defy) a danger</gloss> +<gloss>to brave a danger</gloss> +<gloss>to take a risk</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 01:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:29:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to extend the term ▶ to extend a deadline |
2. | A 2010-08-26 22:28:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to extend a deadline</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:12:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ sea gauge ▶ draft ▶ draught |
3. | A 2023-04-25 11:33:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All my references order it this way too |
|
2. | A* 2023-04-25 10:35:02 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 吃水 2296 7.5% 喫水 28145 92.5% |
|
Comments: | Fixed ordering. wikipedia headword is 喫水, 喫水線 in this database is already ordered this way. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>吃水</keb> +<keb>喫水</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>喫水</keb> +<keb>吃水</keb> |
|
1. | A 2010-08-22 19:50:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mering in (brandon's suggestion) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喫水</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exorcise a fox spirit (from a person) |
2. | A 2010-08-24 04:43:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1591320">狐憑き</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:32:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ constrained ▶ ill at ease
|
5. | R 2010-08-22 00:12:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but they can only be used prenominally |
|
4. | A* 2010-08-20 12:49:10 Scott | |
Comments: | I still don't like the idea of having the の expressions as adj-f since of course: 気の詰まった is possible as well as 気の詰まっている, 気の詰まっていた (very few yahoo/google hits though) |
|
3. | A 2010-08-20 10:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 08:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>stuffy</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2516490">気が詰まる</xref> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to show a guest in |
2. | A 2010-08-23 00:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:43:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be a wet-blanket ▶ to spoil a person's pleasure |
4. | A 2010-08-22 19:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 14:49:32 Scott | |
Comments: | Thank you as I had not seen this. |
|
2. | A 2010-08-22 09:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Didn't Jim send out an email on the mailing list that no more of these verb PoSes be added to expressions manually? This is the kind of thing that can be done all in one blow by a script. |
|
1. | A* 2010-08-22 05:07:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to thin trees |
3. | D 2010-08-25 03:33:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-25 03:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 32 hits, inc. edict. probably should be let go |
|
1. | A* 2010-08-22 04:13:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to break the prohibition (law) ▶ to violate the ban |
2. | A 2010-08-23 07:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:55:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to degrade ▶ to lower in rank |
4. | D 2017-03-02 01:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2017-02-26 17:18:16 luce | |
Refs: | 26 www hits |
|
Comments: | www hits are all <number>+位を下す 元世界ランキング1位を下した秘訣は嫁! i.e. dropped in rank by one spot, is read い, not くらい |
|
2. | A 2010-08-22 20:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:05:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose a knight |
3. | D 2010-08-24 22:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 05:38:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "桂を落とした" gets 2 hits. this is the only を落とす entry we have for a shogi piece. unless we plan to add "<every shogi piece>を落とす", i think this is something better handled in the entry for おとす. delete, i'd say |
|
1. | A* 2010-08-22 04:17:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give permission to marry |
2. | A 2010-08-22 19:44:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:59:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to draw a conclusion |
2. | A 2010-08-22 19:41:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:59:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to realize constitutionalism ▶ to realise constitutionalism |
3. | D 2010-08-22 12:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-21 22:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | edictism. delete |
|
1. | A* 2010-08-20 16:51:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to infringe upon someone's right |
2. | A 2010-08-24 05:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:18:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ the present regime ▶ the existing regime |
3. | A 2010-08-24 13:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 04:32:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | 53 google hits, 88 yahoo. both include edict. "現体制を覆した" gets 4 in each. this is an entirely literal translation, so i suggest making this 現体制, and let the を覆す take care of itself. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>現体制を覆す</keb> +<keb>現体制</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>げんたいせいをくつがえす</reb> +<reb>げんたいせい</reb> @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to overthrow the present regime</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the present regime</gloss> +<gloss>the existing regime</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:35:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to let an opportunity slip |
2. | A 2010-08-23 00:58:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:40:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to promote industry |
2. | A 2010-08-23 03:34:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:49:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sell wholesale to a retailer |
3. | A 2010-08-23 23:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we currently have 小売り[retail] and 卸す[to sell wholesale]. this gets 100 hits inc. edict. i don't think it's necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 03:47:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to raise one's voice |
2. | A 2010-08-23 01:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:36:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to kill (a person) with a knife |
3. | D 2010-08-23 23:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious and seems to have 1 non-edict hit. i doubt we want it |
|
1. | A* 2010-08-22 03:47:20 Scott | |
Refs: | Useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to violate the border ▶ to invade the frontier district |
2. | A 2010-08-23 01:13:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:34:16 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause trouble ▶ to cause a disturbance |
4. | A 2015-06-09 01:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to cause trouble (a disturbance)</gloss> +<gloss>to cause trouble</gloss> +<gloss>to cause a disturbance</gloss> |
|
3. | A* 2015-06-08 16:45:23 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ことを起こす</keb> |
|
2. | A 2010-08-22 20:32:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:59:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be pregnant ▶ to be with child |
2. | A 2010-08-23 00:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as opposed to being pregnant with a ... |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to be pregnant with a child</gloss> +<gloss>to be pregnant</gloss> +<gloss>to be with child</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:41:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do one's best ▶ to do something to the best of one's ability |
4. | A 2016-11-09 02:36:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-08 09:11:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 最善を尽くす 30762 最善をつくす 4361 さいぜんをつくす 90 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>最善をつくす</keb> |
|
2. | A 2010-08-25 03:07:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:11:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to develop one's ability |
2. | A 2010-08-23 16:12:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:07:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to offer a cup (of sake) |
2. | A 2010-08-26 22:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or this could be deleted and the sense "to offer" could be added to 差す. |
|
1. | A* 2010-08-22 04:15:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to drink the cup dry |
2. | A 2010-08-24 08:31:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:16:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to let (a person) pass first |
2. | A 2010-08-22 21:07:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:11:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take measures |
2. | A 2010-08-23 07:03:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:58:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to change a note ▶ to break a bill |
4. | D 2013-10-02 20:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2013-09-25 22:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -standard application of 崩す, for which i have now added a distinct sense -from the danger range of expressions -messes up the parsing (i.e., suggests that 〜ドル札を崩す should be parsed as [〜ドル[札を崩す]], when in fact it is [〜ドル札]を崩す |
|
2. | A 2010-08-25 03:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to break a bill</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:14:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dissolve sugar in water |
3. | D 2010-08-25 00:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 07:15:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that'd be fine with me. |
|
1. | A* 2010-08-22 04:55:17 Scott | |
Comments: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to amass a fortune |
2. | A 2010-08-24 01:11:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:36:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exile a criminal |
2. | A 2010-08-22 19:35:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:01:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to verify details |
4. | D 2010-08-23 23:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit obvious. |
|
3. | D* 2010-08-23 16:45:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | For the record there are 12 non-Edict hits for 子細をただす (although that would probably not be considered sufficient for an (exp) entry). |
|
2. | D* 2010-08-23 00:53:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 32 hits, from what i can see only two are non-edict. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:41:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to revive the dead |
4. | A 2010-08-25 00:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 20:57:09 Scott | |
Comments: | It does get some hits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-24 05:20:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 89 google, 160 yahoo, inc. edict. "死者を生かした" gets 2 and 4. direct translation, i don't know if it does any good here |
|
1. | A* 2010-08-22 04:22:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to straighten oneself |
2. | A 2010-08-23 00:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:41:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to frown (on) ▶ to be grim-faced ▶ to look sullen
|
2. | A 2010-08-22 00:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to carry out one's mission |
2. | A 2010-08-22 20:56:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:07:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to photograph ▶ to take a picture |
2. | A 2010-08-23 02:10:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to try everything ▶ to leave no stone unturned |
2. | A 2010-08-23 16:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:06:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to relieve someone of the leading role |
4. | A 2017-02-28 04:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rare, but keep it. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2017-02-27 17:16:57 luce | |
Refs: | 37 www hits, around 20 non-edict hits |
|
Comments: | needed? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>主役から下ろす</keb> |
|
2. | A 2010-08-22 13:11:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:57:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wet one's pants ▶ to wet oneself |
2. | A 2010-08-23 00:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to wet oneself</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:46:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hunt for a job ▶ to seek employment |
2. | A 2010-08-22 19:28:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:03:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make frantic efforts ▶ to make an all-out effort ▶ to try desperately |
4. | A 2021-10-14 10:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-11 12:07:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>to make an all-out effort</gloss> +<gloss>to try desperately</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 05:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:21:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to gain more confidence |
4. | D 2019-05-12 10:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2019-05-12 09:22:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 信用が増す 942 信用が増した 55 |
|
Comments: | A+B, not particularly common. |
|
2. | A 2010-08-23 07:57:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:07:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to alter the schedule |
4. | D 2017-03-02 00:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2017-02-27 18:16:59 luce | |
Refs: | 23 www hits |
|
Comments: | edictism |
|
2. | A 2010-08-25 03:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:11:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to explain the situation |
2. | A 2010-08-22 13:25:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:59:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to prolong one's life |
2. | A 2010-08-23 00:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:45:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to discharge passengers |
4. | D 2018-01-02 21:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2018-01-01 15:22:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B? Already have a sense for this in the 降ろす entry. |
|
2. | A 2010-08-22 20:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:57:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to pass (something) off as a joke
|
5. | A 2010-08-24 22:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-23 14:34:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding x-ref. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1504980">紛らす・2</xref> +<xref type="see" seq="1504980">紛らす・2</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 13:58:55 Scott | |
Comments: | Not too many hits, maybe 10 outside of edict. But that doesn't include conjugated forms. "冗談で紛らす" also gets a few hits. It's in gg5 so I would be inclined to keep it as obsc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | D* 2010-08-23 02:17:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 63 hits, inc. edict. i don't think this is necessary. i just added a new sense to 紛らす that covers its usage here |
|
1. | A* 2010-08-22 03:17:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disclose the true facts |
4. | R 2010-08-24 23:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-24 21:41:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this entry is better handled by adding an additional sense to 情 |
|
2. | A* 2010-08-24 10:30:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Only 54 hits including Edict related. |
|
1. | A* 2010-08-22 03:58:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disclose the true facts |
4. | D 2010-08-24 23:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-24 20:55:32 Scott | |
Comments: | A Japanese person even got fooled by edict: http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1342896908 |
|
2. | A* 2010-08-24 10:30:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Only 54 hits including Edict related. |
|
1. | A* 2010-08-22 03:58:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,adv]
▶ for the sake of humanity |
5. | D 2019-01-07 21:11:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of entries |
|
4. | D* 2019-01-07 12:26:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see the need for this at all. A+B. |
|
3. | A 2010-08-24 12:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 20:39:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | even "人類のために尽くす" only gets 43 hits. better like this, if this needs to be kept at all |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>人類の為に尽くす</keb> +<keb>人類のために</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人類の為に</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>じんるいのためにつくす</reb> +<reb>じんるいのために</reb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to render a service to humanity</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>for the sake of humanity</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:02:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pitch camp ▶ to set up camp
|
2. | A 2010-08-22 01:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to set up camp</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to generate electricity by hydraulic power |
4. | D 2010-08-24 13:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-23 00:37:38 Scott | |
Comments: | Agree |
|
2. | D* 2010-08-23 00:14:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 37 hits, obvious and not idiomatic. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-22 04:23:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to restore a family to its former prosperity |
3. | D 2010-08-24 12:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:17:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict, there are 2 non-edict hits. we already have 家を興す[to raise the reputation of one's family], so i think this entry is unnecessary |
|
1. | A* 2010-08-22 03:51:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dismiss pupils (e.g. from class) |
3. | D 2010-08-25 13:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-25 03:11:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | a good english phrase to have somewhere in the dictionary, but this japanese is of questionable value. 100 hits inc. edict. and i guess this would be more like "to send one's students home", since "dismissed" students may just be floating around for a few minutes waiting for their next class to start |
|
1. | A* 2010-08-22 04:36:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to work hard ▶ to work diligently ▶ to do one's best ▶ to try one's hardest
|
6. | A 2022-09-29 22:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-29 06:38:00 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://native-phrase-blog.com/i-will-try-my-hardest-:一生懸命頑張るよ/ スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>to do one's best</gloss> +<gloss>to try one's hardest</gloss> |
|
4. | A 2022-08-21 08:13:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-20 18:18:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 精を出す │ 66,763 │ 94.5% │ │ 精をだす │ 3,085 │ 4.4% │ 🡠 adding │ せいをだす │ 821 │ 1.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>精をだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-23 07:03:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have an involuntary emission of semen |
2. | A 2010-08-23 07:02:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:58:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strike terror in people's hearts |
4. | D 2011-05-02 06:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-05-02 06:46:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 83 hits, mostly edict |
|
2. | A 2010-08-22 13:10:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:56:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to bare one's back |
2. | R 2010-08-22 19:21:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
1. | A* 2010-08-22 05:04:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to bare one's back |
2. | R 2010-08-22 19:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
1. | A* 2010-08-22 05:04:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to bare one's back |
2. | A 2010-08-22 19:21:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:04:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rinse one's back |
2. | A 2010-08-22 19:22:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:04:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to descend the rapids |
2. | A 2010-08-22 00:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to consult an expert |
3. | D 2010-08-23 23:03:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 00:41:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume you meant to add v5s. but i think this can be deleted. "専門家に質す" gets 38 hits inc. edict. "専門家に質した" gets 3 hits, and we have entries for both that make the meaning of this phrase obvious |
|
1. | A* 2010-08-22 03:46:07 Scott |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take the initiative ▶ to forestall ▶ to beat to the punch
|
2. | A 2010-08-23 02:19:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:12:29 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw a line |
2. | A 2010-08-22 00:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to call off a general meeting |
3. | D 2010-08-24 13:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 19:39:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fewer than 5 non-edict hits from what i can see. i'll add the "call off" sense to 流す, then this can be deleted |
|
1. | A* 2010-08-22 05:00:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to parry ▶ to dodge |
4. | D 2010-09-06 23:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-09-06 21:48:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 2578020 as iK |
|
2. | A 2010-08-22 20:54:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:06:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to become fully formed ▶ to take proper shape |
5. | A 2023-12-21 22:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-21 21:06:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This expression seems to describe things becoming fully formed, full-fledged, coherent, worthy of the name, etc. daijirin: まとまった形になる。 Most kokugos only have the たい reading in their headwords. jitenon: 「体(たい)」は「体(てい)」とも読む。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 体をなす │ 1,692 │ 63.8% │ │ 体を成す │ 826 │ 31.1% │ │ ていをなす │ 69 │ 2.6% │ │ たいをなす │ 66 │ 2.5% │ ├─ーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 体をなして │ 12,074 │ 70.6% │ │ 体を成して │ 4,667 │ 27.3% │ │ ていをなして │ 327 │ 1.9% │ │ たいをなして │ 22 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>to take form (shape)</gloss> +<gloss>to become fully formed</gloss> +<gloss>to take proper shape</gloss> |
|
3. | A* 2023-12-21 19:41:47 | |
Refs: | daijr, meikyo, jitsuyou |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>体をなす</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ていをなす</reb> |
|
2. | A 2010-08-22 20:56:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:07:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause trouble (for) ▶ to have a harmful effect (on) ▶ to involve (someone) in trouble |
5. | A 2020-12-28 20:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-28 11:38:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to cause trouble (for someone)</gloss> -<gloss>to have an unfavourable effect on (unfavorable)</gloss> +<gloss>to cause trouble (for)</gloss> +<gloss>to have a harmful effect (on)</gloss> +<gloss>to involve (someone) in trouble</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 07:57:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 20:43:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | edictism. better this way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>他に累を及ぼす</keb> +<keb>累を及ぼす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たにるいをおよぼす</reb> +<reb>るいをおよぼす</reb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to involve others in trouble</gloss> +<gloss>to cause trouble (for someone)</gloss> +<gloss>to have an unfavourable effect on (unfavorable)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:03:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pass judgment (judgement) ▶ to make a decision |
2. | A 2010-08-27 05:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to render assistance ▶ to make an effort |
2. | A 2010-08-23 01:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to try one's strength |
2. | A 2010-08-23 01:57:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:27:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exert oneself ▶ to make efforts |
2. | A 2010-08-23 01:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:16:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to call a person's attention (to) |
2. | A 2010-08-24 05:09:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:23:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract one's attention
|
4. | A 2021-08-17 20:02:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to distract a person's attention</gloss> +<gloss>to distract one's attention</gloss> |
|
3. | A* 2021-08-16 06:17:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 注意を逸らす 1293 注意をそらす 3232 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>注意をそらす</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-24 05:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to serve breakfast |
2. | A 2010-08-25 03:29:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:12:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to level the ground |
2. | A 2010-08-23 11:23:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:34:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to become a yokozuna ▶ to be a yokozuna
|
5. | A 2012-06-30 07:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1180740">横綱・よこづな</xref> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>to become a yokozuna (sumo grand champion)</gloss> +<gloss>to become a yokozuna</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 13:38:39 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1180740">横綱</xref> +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2010-08-22 00:47:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 18:06:07 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to be a grand champion</gloss> +<xref type="see" seq="1180740">横綱</xref> +<gloss>to become a yokozuna (sumo grand champion)</gloss> +<gloss>to be a yokozuna</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to spread (one's) wings
|
2. | A 2010-08-22 00:48:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to spread wings</gloss> +<gloss>to spread (one's) wings</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to commit a crime ▶ to commit a sin |
2. | A 2010-08-22 19:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:01:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to mail a letter
|
2. | A 2010-08-23 16:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:07:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to threaten the enemy |
5. | D 2015-11-30 08:05:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-11-25 23:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it is. |
|
3. | A* 2015-11-25 11:35:59 luce | |
Refs: | n-grams 敵を威す 1 敵を威し 1 敵を脅す 9 敵を脅し 9 |
|
Comments: | I'm not sure this is needed |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>敵を脅す</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-27 05:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to kill one's enemy (opponent) |
4. | A 2013-12-14 11:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-12-14 06:41:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Fix kanji order: 斃す is pretty rare. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>敵を斃す</keb> +<keb>敵を倒す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>敵を倒す</keb> +<keb>敵を斃す</keb> |
|
2. | A 2010-08-27 05:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:08:42 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make oneself available |
3. | A 2010-08-24 13:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 16:10:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 55 'real' hits, about half of them are edict. 手を透かす gets more real hits, but this is still [obsc]ish |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手を透かす</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:01:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn one's hand to ▶ to reach out one's hand |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to get involved in ▶ to make a move on ▶ to lay hands on |
|
3. |
[exp,v5s]
▶ to start a fight ▶ to make a move in violence |
7. | R 2017-06-17 00:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No refs. |
|
6. | A* 2017-06-08 12:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Refs, please. |
|
5. | A* 2017-06-08 07:05:25 Noa | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to lay hands on</gloss> |
|
4. | A 2017-02-19 10:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-15 14:26:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手を出す 400041 手をだす 20387 てをだす 233 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をだす</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn one's hand to ▶ to reach out one's hand |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to get involved in ▶ to make a move on |
|
3. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to strike ▶ to beat ▶ to hit |
|
4. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to steal ▶ to rob ▶ to take |
|
5. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to seduce (a woman) ▶ to lay hands on |
8. | A 2020-03-30 23:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure that gloss is quite right. |
|
7. | A* 2020-03-30 10:12:05 | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10118004600 "主人が中2の娘に手を出しています(怒)" |
|
Diff: | @@ -46,0 +47 @@ +<gloss>to lay hands on</gloss> |
|
6. | A 2019-02-15 08:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are 21 sentences linked to this entry. 14 for the former sense 2 and 2 for the former sense 3. I'd prefer those two senses stay in the old order, (a) because then I don't have to reindex them, and (b) it possibly indicates that the old sense 2 is more common. |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,2 @@ -<gloss>to strike</gloss> -<gloss>to beat</gloss> -<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to get involved in</gloss> +<gloss>to make a move on</gloss> @@ -31,2 +30,3 @@ -<gloss>to get involved in</gloss> -<gloss>to make a move on</gloss> +<gloss>to strike</gloss> +<gloss>to beat</gloss> +<gloss>to hit</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-15 02:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij nikk Heard as 子供に手を出す |
|
Comments: | Moved sense 3 to 2 and appended two new senses |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,9 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to strike</gloss> +<gloss>to beat</gloss> +<gloss>to hit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -28,2 +37,10 @@ -<gloss>to start a fight</gloss> -<gloss>to make a move in violence</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to steal</gloss> +<gloss>to rob</gloss> +<gloss>to take</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to seduce (a woman)</gloss> |
|
4. | A 2017-02-19 10:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to install a telephone |
2. | A 2010-08-22 01:21:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to extend the strength of a party |
3. | D 2010-08-23 23:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 02:28:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 38 hits, all from edict. ("党勢を伸ばす" at least gets 101 real hits.) delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:13:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to finish off ▶ to ensure (something) is dead ▶ to deliver the coup de grace
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to put an end to ▶ to deliver the final blow |
|||||
3. |
[exp,v5s]
《as AはBに止めを刺す》 ▶ to be the best for A |
3. | A 2010-08-27 05:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 23:24:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, prog |
|
Comments: | not sure if sense 3 is in an acceptable or easily understandable format |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>とどめを刺す</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,7 @@ +<gloss>to finish off</gloss> +<gloss>to ensure (something) is dead</gloss> +<gloss>to deliver the coup de grace</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> @@ -14,1 +24,7 @@ -<gloss>to finish by a stab in the neck</gloss> +<gloss>to deliver the final blow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>as AはBに止めを刺す</s_inf> +<gloss>to be the best for A</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:20:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ door bolt ▶ bolt on the door |
6. | D 2010-08-25 00:02:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's anything special. |
|
5. | D* 2010-08-24 16:38:09 Scott | |
Comments: | I guess it's more like the frame/crosspiece of a shoji. I wouldn't mind deleting if we're not sure. |
|
4. | A* 2010-08-24 13:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google/Yahoo images say it's the door material. |
|
3. | A* 2010-08-23 13:51:31 Scott | |
Comments: | Maybe we could keep it as 戸の桟 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>戸の桟を外す</keb> +<keb>戸の桟</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>とのさんをはずす</reb> +<reb>とのさん</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>to unbolt the door</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>door bolt</gloss> +<gloss>bolt on the door</gloss> |
|
2. | D* 2010-08-23 03:53:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 0 non-edict hits. delete |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to capture a fort
|
4. | A 2017-03-27 22:36:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it's a later sense of 落とす, I think it's worth having. |
|
3. | A* 2017-03-27 18:10:28 luce | |
Comments: | not sure worth keeping |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1589260">落とす・5</xref> |
|
2. | A 2010-08-23 07:12:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:55:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be moved to tears |
2. | A 2010-08-24 04:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:24:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distinguish oneself |
2. | A 2010-08-23 01:24:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:31:28 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to render into Japanese ▶ to change into Japanese |
4. | D 2013-08-29 18:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of expressions. i think it can be done without |
|
3. | D* 2013-08-29 09:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this really idiomatic? same as 英語, etc.に直す |
|
2. | A 2010-08-23 11:29:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | カードなどに良く書かれるAll the bestって日本語に直すとどういう意味なのでしょう。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1599390">直す・5</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to change into Japanese</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:10:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fulfill one's duty ▶ to discharge one's duties |
2. | A 2010-08-22 20:43:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:04:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to fulfill (discharge) one's duty (duties)</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to fulfill one's duty</gloss> +<gloss>to discharge one's duties</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to soak cloth in a dye |
3. | D 2010-08-24 13:17:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:24:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 6 or 7 non-edict hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:49:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to become enthusiastic ▶ to have a crush (on) ▶ to lose one's head (to) ▶ to become earnest |
7. | A 2021-09-21 15:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2021-09-21 11:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Old Nelson too. |
|
Comments: | I think it rather understates it, but I guess it's harmless after the others. |
|
5. | A* 2021-09-21 11:24:58 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | New Nelson |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to become earnest</gloss> |
|
4. | A 2011-05-29 03:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-28 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to have a crush (on)</gloss> +<gloss>to lose one's head (to)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take root |
2. | A 2010-08-24 05:38:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:16:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to appease one's thirst ▶ to wet one's whistle |
4. | A 2017-02-13 00:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-12 19:37:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 喉を潤す 19992 のどを潤す 6927 喉をうるおす 1404 のどをうるおす 1139 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のどを潤す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喉をうるおす</keb> |
|
2. | A 2010-08-23 01:22:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to wet one's whistle</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:32:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to plow a field ▶ to plough a field |
2. | A 2010-08-27 05:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:43:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hang out a flag |
2. | A 2010-08-24 09:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:10:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be ruined ▶ to fail ▶ to undergo a break-up ▶ to go bankrupt |
5. | A 2018-01-12 05:30:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-10 14:02:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻をきたす 3788 |
|
Comments: | On second thought, probably best to keep it. It's fairly common and used in a lot of dictionary examples. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>破綻をきたす</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to undergo a break-up</gloss> |
|
3. | D* 2018-01-10 13:54:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 破綻を来す 1543 |
|
Comments: | A+B. Not idiomatic. Not terribly common. |
|
2. | A 2010-08-24 00:49:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:55:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to surrender one's chastity to a man
|
2. | A 2010-08-22 19:28:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:03:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to accelerate development |
2. | A 2010-08-24 00:52:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:50:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
[col]
{hanafuda}
▶ to play hanafuda
|
6. | A 2020-10-06 07:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
5. | A 2018-11-25 07:02:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-04-21 21:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-20 10:35:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to play hana cards</gloss> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>to play hanafuda</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 11:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rise in revolt ▶ to raise the standard of revolt
|
4. | A 2020-11-21 21:11:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 反旗を翻す 13320 叛旗を翻す 1270 反旗をひるがえす 1904 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反旗をひるがえす</keb> |
|
3. | A 2010-08-23 01:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to raise in revolt</gloss> +<gloss>to rise in revolt</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 12:40:55 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | original word |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛旗を翻す</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:30:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to overrule a decision |
2. | A 2010-08-23 02:00:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ backbone ▶ spirit of defiance |
2. | A 2010-08-23 01:40:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:46:40 Brandon Kentel | |
Refs: | from 叛骨 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>叛骨の精神</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to repay double the original amount |
|
2. |
[exp,v5s]
《following a number x》 ▶ to repay x times the original amount |
3. | A 2010-08-23 07:59:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 21:00:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<s_inf>following a number x</s_inf> +<gloss>to repay x times the original amount</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:10:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do a silly thing ▶ to do something stupid |
6. | A 2024-04-26 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-26 05:26:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to do something stupid。で</gloss> +<gloss>to do something stupid</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-26 05:26:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to do something stupid。で</gloss> |
|
3. | A 2024-04-26 05:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿なことをする 2898 38.5% 馬鹿な事をする 745 9.9% 馬鹿な事を為る 0 0.0% ばかなことをする 487 6.5% バカなことをする 2569 34.1% バカな事をする 777 10.3% ばかな事をする 55 0.7% |
|
Comments: | also don't really think this needs to be an entry |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬鹿な事を為る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカなことをする</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-08-22 01:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not entirely sure this entry is necessary, but it should at least get its more common writings |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>馬鹿なことをする</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿な事をする</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to expose one's true colors (colours) ▶ to expose one's true character |
5. | A 2014-12-03 03:13:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-08-23 16:36:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:47:51 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to expose one's true colors (character) (colours)</gloss> +<gloss>to expose one's true colors (colours)</gloss> +<gloss>to expose one's true character</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 01:44:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:28:58 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to allow light to pass through ▶ to shine light through |
3. | A 2010-08-23 22:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-23 02:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | original def only really works if this is an adj-f. whereas you can also have things like プリズムに光を通すと... etc., which would suggest that ~i~ am pervious to light. i'm not entirely sure this entry is necessary in any case |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to be pervious to light</gloss> +<gloss>to allow light to pass through</gloss> +<gloss>to shine light through</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:13:17 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to grow a beard |
2. | A 2010-08-22 13:06:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:53:44 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sit at ease |
2. | A 2010-08-22 19:12:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:07:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to add to the staff |
2. | R 2010-08-22 13:14:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:01:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to add to the staff ▶ to increase the staff |
2. | A 2010-08-22 13:14:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to increase the staff</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:01:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to trouble a person |
4. | D 2010-08-23 22:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-23 07:54:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's delete submission. If it isn't deleted, I suggest adding a [see=手を煩わす] x-ref. |
|
2. | A* 2010-08-22 20:48:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 143 hits inc. edict. given how rare this is in comparison with 手を煩わす, and given the obvious meaning of 煩わす, i think this should be deleted. (for some reason i get an error when the delete checkbox is checked) |
|
1. | A* 2010-08-22 03:01:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to entice a person to do something wrong |
3. | R 2010-08-22 23:09:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Got to reject this leaf. |
|
2. | A* 2010-08-22 13:24:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-22 02:59:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to entice a person to do something wrong |
3. | A 2010-08-22 23:09:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about the 人に. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>人に悪事を唆す</keb> +<keb>悪事を唆す</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ひとにあくじをそそのかす</reb> +<reb>あくじをそそのかす</reb> |
|
2. | D* 2010-08-22 20:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggest delete. if kept, it would be better without the ひとに |
|
1. | A* 2010-08-22 02:59:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to strain one's eyes ▶ to stare
|
4. | A 2010-08-24 22:38:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:46:46 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2572530">目を凝らす</xref> |
|
2. | A* 2010-08-23 03:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to stare</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:54:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[arch]
▶ to cause the death of a person |
4. | D 2019-04-05 01:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it. |
|
3. | D* 2019-04-05 00:31:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人を死に致す No matches 死に致す 30 |
|
Comments: | Tagged as arch (which I'm not sure is correct) but not in the yahoo kokugo's (not even nikk) |
|
2. | A 2010-08-22 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:00:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to disclose a secret
|
2. | A 2010-08-23 07:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:56:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2188550">秘密を暴露する</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to betray a secret ▶ to reveal a secret
|
4. | A 2010-08-24 00:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:46:09 Scott | |
Comments: | I think we should have those on separate lines |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to betray (reveal) a secret</gloss> +<gloss>to betray a secret</gloss> +<gloss>to reveal a secret</gloss> |
|
2. | A 2010-08-23 07:09:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:57:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2188550">秘密を暴露する</xref> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cook ▶ to heat |
2. | A 2010-08-24 04:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:30:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lower the quality |
2. | A 2010-08-23 01:22:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:32:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cheer up an invalid |
3. | D 2010-08-24 13:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-24 01:02:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely we haven't taken to calling all sick people 'invalids'. besides, i get 90 hits for this. obvious construction and i don't think it's necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 04:49:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to soil one's clothes |
2. | A 2010-08-25 03:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common, and eijiro has it |
|
1. | A* 2010-08-22 04:12:21 Scott | |
Refs: | Useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to commit vice ▶ to do evil |
2. | A 2010-08-22 13:10:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>不善をなす</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 02:56:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go through the winter |
4. | D 2014-12-04 22:41:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no entries for the others |
|
3. | D* 2014-12-03 03:05:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 冬を過ごす 7012 春を過ごす 481 夏を過ごす 35860 秋を過ごす 528 |
|
2. | A 2010-08-23 02:10:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to step out of the bath |
2. | A 2010-08-22 01:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to convert into minutes |
4. | D 2010-08-23 22:47:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see the examples have "次の文章を日本語に直しなさい". |
|
3. | D* 2010-08-23 10:19:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest picking one example of ~~に直す to use as an x-ref with sense 5 of 直す (5) (usu. 直す) to convert (into a different state); to transform; I think 日本語に直す would be a good example, as it is quite common (321,000 estimated Yahoo hits). 分に直す isn't a common example of this usage and I think it should be deleted. |
|
2. | A* 2010-08-23 02:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you could really have "<any unit>に直す". e.g. "メートルに直す" also gets a bunch of hits. i'm not sure if this entry is entirely necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 03:17:35 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put on stage |
2. | A 2010-08-22 00:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:28:04 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give rise to hostile comment ▶ to arouse criticism ▶ to provoke ▶ to cause a controversy ▶ controversial |
5. | R 2017-05-22 15:30:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This expression isn't only used prenominally so adjective glosses aren't appropriate. |
|
4. | A* 2017-05-22 14:51:49 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=物議を醸す |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>controversial</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 13:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-24 04:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to arouse criticism</gloss> +<gloss>to provoke</gloss> +<gloss>to cause a controversy</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:32:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause controversy ▶ to be controversial ▶ to arouse criticism ▶ to raise a storm ▶ to cause a stir |
7. | A 2023-08-27 22:37:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten 物議を醸し 45,182 54.3% 物議をかもし 38,078 45.7% |
|
Comments: | Outside of prenominal use, "to be controversial" isn't the most suitable translation so I don't think it should lead. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>物議をかもす</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<gloss>to cause controversy</gloss> @@ -14 +18,3 @@ -<gloss>to cause controversy</gloss> +<gloss>to arouse criticism</gloss> +<gloss>to raise a storm</gloss> +<gloss>to cause a stir</gloss> |
|
6. | A* 2023-08-27 08:36:44 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 物議を醸し 45182 物議を醸す 8975 Google translate, if you drop "物議を醸す" alone in the box, spits out "controversial". If you look at the entries here, there are more than 50 distinct collocations glossed as "controversial". (this is quite unusual for this source to have so many) https://eow.alc.co.jp/search?q=物議を醸す Just a few examples: controversial decision controversial essay controversial comments controversial concept controversial content a controversial subject matter controversial drama If you look at reverso, it's almost entirely pre-nominal use, glossed as "controversial". (even not pre-nominal, it tends to get to turn into "controversial"). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/物議を醸す https://context.reverso.net/translation/japanese-english/物議を醸した Google news, at least 50% of 物議を醸す use is prenominal. |
|
Comments: | Saw an attempt to add "controversial" as an adjective in 2017(Rejected (id: 1951831)). It seems this was not without some merit. (see refs) Seems this can be done with a simple "to be controversial" (a la 役に立つ - "to be useful"). I removed "a" from "to cause a controversy". Both are grammatical and have their uses, but compare google hits: "Trump caused controversy when" many pages of results "Trump caused a controversy when" 6 results "The ruling caused controversy" 27 individual results "The ruling caused a controversy" zero results This seems consistent with 物議 as general public outcry. This use of "controversy" is as "a lot of public disagreement", not "a specific controversial event". "to give rise to hostile comment" is not incorrect, but it also doesn't seem likely to be used as a real-world gloss. I can't find evidence for "to provoke", or see how this would work in a sentence. "He provoked her".... ? eij was the source. Was this "to provoke controversy"? Or maybe the adjective "provocative" (as in "a provocative/controversial art installation"). There is some *minimal* support online(ie. random blogs) for glossing 物議を醸す as "provocative", but there are better Japanese words for this. I generally encounter 挑発的 when looking, such as here(which uses both): https://www.vanilla-gallery.com/archives/2019/20191126ab.html ...exploring provocative, controversial and surreal international artists. ...物議を醸す挑発的な現代美術の主要アーティスト Adding "to be provocative" here just muddies the waters for both entries (物議を醸す and 挑発的). |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>to arouse criticism</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to cause a controversy</gloss> -<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> +<gloss>to be controversial</gloss> +<gloss>to cause controversy</gloss> |
|
5. | A 2018-02-12 12:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-12 02:29:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to give rise to hostile comment</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 13:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fence in ▶ to surround with a wall |
2. | A 2010-08-23 01:09:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:35:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to point to a direction |
2. | A 2010-08-24 23:43:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:09:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to violate the law |
2. | A 2010-08-24 05:09:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:23:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to search somewhere else |
4. | D 2015-10-31 02:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it can go |
|
3. | D* 2015-10-30 11:45:21 luce | |
Refs: | n-grams 外を探す 15 ほかをさがす 2 他を探す 211 |
|
Comments: | worth keeping? |
|
2. | A 2010-08-23 01:05:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:36:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn over hay |
3. | D 2010-08-24 12:51:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 0 non-edict hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:50:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go too far ▶ to break bounds |
2. | A 2010-08-23 07:09:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:57:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to look for a book |
3. | D 2010-08-26 07:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm dropping it. It's onvious. |
|
2. | A* 2010-08-25 03:33:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better this way. 本を捜す suggests 'to look for a lost book'. i don't know if this is necessary though |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>本を捜す</keb> +<keb>本を探す</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:13:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to publish a book ▶ to put out a book |
2. | A 2010-08-25 03:31:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to put out a book</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:13:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cover one's private parts |
2. | A 2010-08-23 02:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:17:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to come to an end ▶ to finish
|
4. | A 2022-08-10 19:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・2</xref> +<gloss>to come to an end</gloss> +<gloss>to finish</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 11:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 22:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to draw a curtain</gloss> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる</xref> +<gloss>to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)</gloss> +<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to sprinkle water on (something) ▶ to spray water on ▶ to splash water on ▶ to squirt water on |
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to hinder ▶ to hamper ▶ to stifle ▶ to throw cold water on
|
7. | A 2019-07-01 16:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水を掛ける 5655 水をかける 45839 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水を掛ける</keb> +<keb>水をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>水をかける</keb> +<keb>水を掛ける</keb> @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2012-07-23 05:49:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1371290">水をさす・1</xref> +<xref type="see" seq="1371290">水をさす・2</xref> |
|
5. | A 2010-08-22 00:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-20 12:58:06 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1371290">水をさす</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>to throw cold water on</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to splash water |
2. | A 2010-08-24 05:11:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:22:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fill (a glass) with water |
2. | A 2010-08-24 05:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:22:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be puffed up with pride ▶ to throw out one's chest |
4. | A 2012-11-27 23:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-11-27 22:36:40 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 2.9M hits "胸をそらして" also gets more hits than "胸を反らして" |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>胸をそらす</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-22 19:25:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:05:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to form groups |
2. | A 2010-08-22 19:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 05:02:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to defile one's reputation ▶ to besmirch one's name |
2. | A 2010-08-23 01:23:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to besmirch one's name</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:31:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take off one's glasses |
2. | A 2010-08-23 07:15:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:54:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to deceive ▶ to blind the eyes of |
2. | A 2010-08-23 07:28:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:51:26 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目を眩ます</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to resolve appendicitis |
3. | D 2010-08-24 13:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 07:24:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the 'resolve' sense should be added to 散らす and this should be deleted |
|
1. | A* 2010-08-22 04:53:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go to the bottom of an affair ▶ to inquire into the origin
|
7. | A 2017-09-13 11:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Closing. |
|
6. | A* 2017-08-30 03:24:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 本を正(ただ)・す - 物事の原因や起こりを調べてはっきりさせる。 |
|
Comments: | Quite curious. We've just kicked the "to ascertain; to confirm; to verify; to make sure of" sense off the 正す entry on the grounds that no reference supported it, and here's Daijirin using it in an expression. |
|
5. | A 2010-08-24 13:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-23 10:12:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +28,5 @@ +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1610220">糺す</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> +<xref type="see" seq="1376630">正す・3</xref> |
|
3. | A* 2010-08-23 08:07:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien07/ma13.html |
|
Comments: | 糾す was the less common kanji, 糺す has some references. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本を糺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元を糺す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>本をただす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元をただす</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put a kettle on (the stove) |
2. | A 2010-08-22 11:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:29:00 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exorcise ▶ to escape evil |
2. | A 2010-08-23 01:43:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:29:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to exchange promises |
4. | A 2010-08-24 13:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 13:30:08 Scott | |
Comments: | It's also in gg5. Maybe just obsc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-23 07:00:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 130 hits, inc. edict and false positives like 契約を交わす. there's nothing wrong with it, but i'm not sure it's necessary |
|
1. | A* 2010-08-22 04:58:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cure an illness ▶ to cure a disease |
2. | A 2010-08-24 01:10:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to cure an illness (a disease)</gloss> +<gloss>to cure an illness</gloss> +<gloss>to cure a disease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:48:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to surmount a difficulty ▶ to go across a mountain
|
2. | A 2010-08-23 03:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1454430">峠を越す</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:48:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to muster up one's courage
|
4. | A 2018-05-23 04:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it. It's in 2 sentences. |
|
3. | A* 2018-05-23 03:01:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 勇気を奮い起こす 52 勇気を奮い起こして 133 勇気を奮う 15 勇気を奮って 265 |
|
Comments: | This is less or about as common as 勇気を奮う without the 起こす part. Keep? Delete? |
|
2. | A 2010-08-23 01:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:28:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to screw up one's courage ▶ to take heart |
2. | A 2010-08-23 01:46:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:28:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spill water on the floor |
3. | D 2010-08-23 23:13:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 03:20:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 42 hits, inc. edict. "床に水を垂らした" gets 1 hit. delete |
|
1. | A* 2010-08-22 03:51:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to achieve satisfactory results
|
6. | D 2019-05-21 20:50:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. Too compositional. |
|
5. | D* 2019-05-21 10:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per luce. |
|
4. | A 2017-03-03 03:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might as well keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1352320">上げる・あげる・12</xref> |
|
3. | A* 2017-02-25 19:28:10 luce | |
Refs: | 169 www hits 122 for いい成績〜〜 |
|
Comments: | needed? |
|
2. | A 2010-08-22 00:51:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to set about preparations |
2. | A 2010-08-22 00:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more web hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>用意にかかる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-20 03:49:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to take care of some business ▶ to go on an errand
|
|||||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to relieve oneself ▶ to do one's business ▶ to go to the toilet
|
2. | A 2010-08-24 01:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:36:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to lust for |
2. | A 2010-08-22 00:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have one's own way (against all reason) ▶ to push through an unreasonable idea
|
3. | A 2010-08-27 05:46:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-26 22:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to act perversely</gloss> -<gloss>to have one's own way</gloss> +<gloss>to have one's own way (against all reason)</gloss> +<gloss>to push through an unreasonable idea</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:19:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exclude from the schedule |
2. | A 2010-08-22 20:30:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:59:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to show happiness on one's face ▶ to express one's happiness |
3. | D 2010-08-23 22:48:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-23 01:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i would guess there are about 15 non-edict hits. obvious construction, and i don't think we need this |
|
1. | A* 2010-08-22 03:32:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in comfort |
2. | A 2010-08-24 05:32:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 04:18:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rise in rebellion |
2. | R 2010-08-22 20:30:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
1. | A* 2010-08-22 02:58:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to rise in rebellion |
2. | A 2010-08-22 20:30:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 02:58:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be disgusted ▶ to be repulsed ▶ to get the creeps
|
7. | A 2023-11-13 23:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 虫唾が走る 14,843 65.5% 虫酸が走る 6,211 27.4% 虫ずが走る 911 4.0% むしずが走る 708 3.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2017-02-25 10:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-21 22:36:31 Robin Scott | |
Refs: | E-DIC KM n-grams: 虫唾が走る 446 虫酸が走る 376 虫ずが走る 75 むしずが走る 36 |
|
Comments: | This expression stands on its own (e.g. 顔を見ただけで虫唾が走る). It's not used with nouns as the original glosses suggested. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>むしずが走る</keb> +</k_ele> @@ -19,2 +22,3 @@ -<gloss>to be disgusted with</gloss> -<gloss>to loathe</gloss> +<gloss>to be disgusted</gloss> +<gloss>to be repulsed</gloss> +<gloss>to get the creeps</gloss> |
|
4. | A 2012-10-15 11:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-15 05:37:22 Marcus | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to be disgusted with (wouldn't touch with a pair of tongs)</gloss> +<gloss>to be disgusted with</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to expose one's faults ▶ to have one's defects exposed ▶ to show oneself up |
6. | A 2022-04-13 11:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-13 10:47:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>to reveal the faults</gloss> +<gloss>to expose one's faults</gloss> +<gloss>to have one's defects exposed</gloss> +<gloss>to show oneself up</gloss> |
|
4. | A 2022-04-12 06:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. |
|
3. | A* 2022-04-12 01:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぼろを出す 700 襤褸を出す 47 OK to remove? we don't usually include rare kanji in constructions like these ボロを出す 4402 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ぼろを出す</keb> +<keb>ボロを出す</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>襤褸を出す</keb> +<keb>ぼろを出す</keb> |
|
2. | A 2010-08-22 13:06:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to make a statement (before a court) |
2. | A 2010-08-22 00:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be burned to ashes ▶ to come to nothing
|
2. | A 2010-08-24 04:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or it might be vs-s. or both. but "烏有に帰さない" gets a few hits, so might as well add v5s |
|
1. | A* 2010-08-22 04:30:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to feather one's own nest |
2. | A 2010-08-23 03:51:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 03:59:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
[hon]
▶ trouble ▶ bother
|
8. | A 2023-10-02 19:05:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<xref type="see" seq="1327970">手数・てすう・1</xref> +<xref type="see" seq="1327970">手数・1</xref> |
|
7. | A 2023-10-01 01:27:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-11-05 00:12:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-11-05 00:10:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お手数 4465674 御手数 34915 おてすう 1215 おてかず 501 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2011-03-28 11:27:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ vain person ▶ ostentatious person ▶ show-off |
3. | A 2010-08-22 00:56:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 22:16:49 Scott | |
Refs: | from gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2010-08-20 19:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested by Scott. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えっ張り</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
《as ~を業とする》 ▶ to work as ▶ to pursue as a vocation |
5. | A 2019-06-01 11:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
4. | A* 2019-06-01 10:24:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to work at a profession</gloss> -<gloss>to pursue a vocation</gloss> +<s_inf>as ~を業とする</s_inf> +<gloss>to work as</gloss> +<gloss>to pursue as a vocation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:43:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
{sumo}
▶ to achieve one's first victory after a string of losses |
6. | A 2012-06-27 23:58:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-06-27 18:57:57 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses</gloss> |
|
4. | A 2010-08-24 23:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 02:05:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs 初日が出る 相撲で、負け続けていた力士がはじめて勝つ。~~~初日を出す~~~。片目があく。 |
|
Comments: | current entry makes it sound like it refers to getting a win in the first match of the basho |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to achieve the first win in the sumo tournament</gloss> +<gloss>to achieve one's first victory after a string of losses (in sumo)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:17:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
{sumo}
▶ to have training bouts with one's junior during practice (of a senior wrestler) |
5. | A 2012-06-28 04:31:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have training bouts with one's junior during practice (of a senior sumo wrestler)</gloss> +<gloss>to have training bouts with one's junior during practice (of a senior wrestler)</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-27 14:26:11 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2010-08-22 19:24:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> verb, and "practise" is wrong if it's a noun, no? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>senior sumo wrestler having training bouts with his junior during practice (practise)</gloss> +<gloss>to have training bouts with one's junior during practice (of a senior sumo wrestler)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:05:16 Scott | |
Comments: | need to be checked |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to allow a less skilled person to practice with one (esp. in sumo)
|
5. | A 2011-03-21 03:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-03-21 02:35:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>to endure attacks from one's junior during practice (of a senior sumo wrestler)</gloss> +<xref type="see" seq="2024480">胸を借りる</xref> +<xref type="see" seq="2024480">胸を借りる・1</xref> +<xref type="see" seq="2024480">胸を借りる・1</xref> +<gloss>to allow a less skilled person to practice with one (esp. in sumo)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:26:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>senior sumo wrestler enduring attacks from his junior during practice (practise)</gloss> +<gloss>to endure attacks from one's junior during practice (of a senior sumo wrestler)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:05:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to get tired of waiting ▶ to grow impatient |
5. | A 2012-12-01 03:46:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-29 04:10:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: "痺れを切らした" 1.9M "しびれを切らした" 1.6M "痺れをきらした" 172k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しびれを切らす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痺れをきらす</keb> |
|
3. | A 2010-08-24 01:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:49:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to resign ▶ to abandon ▶ to step aside ▶ to back out of ▶ to retire ▶ to get away ▶ to lean back ▶ to back away ▶ to pull back |
8. | A 2013-02-07 06:58:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-07 03:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to step aside to back out of</gloss> +<gloss>to step aside</gloss> +<gloss>to back out of</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-07 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | was a semicolon in "to step aside to back out of" accidentally dropped? (though i guess that could still be right as a single gloss...) |
|
5. | A* 2013-02-06 10:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I just can't see it as two defined senses. Daijrin and GG5, which are strong "splitters" don't break this up. I think there is a continuum of related meanings. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to back out of</gloss> +<gloss>to resign</gloss> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to step aside to back out of</gloss> @@ -16,4 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> |
|
4. | A* 2013-02-05 20:18:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身を引 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/005189000/ http://ameblo.jp/falo2010/entry-11347614112.html http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/5928/m0u/ |
|
Comments: | I added a separate meaning, because the meanings in sense 1 are more figurative, while the meanings I've included in sense 2 are more physical... the difference between "back out of a deal" and "back away from a barking dog". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to lean back</gloss> +<gloss>to back away</gloss> +<gloss>to pull back</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to speak ▶ to say ▶ to vocalize
|
5. | A 2017-02-17 22:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-17 08:22:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 声を出す 197423 声をだす 11836 こえをだす 202 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>声をだす</keb> |
|
3. | A 2010-08-23 01:09:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:36:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
《as 〜にうつつ...》 ▶ to be infatuated (with) ▶ to be hooked (on) ▶ to lose one's heart (on) |
5. | A 2018-07-08 22:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree we could be more consistent. I try and save space. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>as に...</s_inf> +<s_inf>as 〜にうつつ...</s_inf> |
|
4. | A* 2018-06-16 10:41:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | does "..." for "うつつをぬかす" make sense in "as に...", rather than something like "as ~にうつつを抜かす"? I'm thinking we really ought to formalize how we use tildes and ellipses in our notes. I don't think we're very consistent. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,4 @@ -<gloss>to be infatuated</gloss> -<gloss>to be hooked on</gloss> +<s_inf>as に...</s_inf> +<gloss>to be infatuated (with)</gloss> +<gloss>to be hooked (on)</gloss> +<gloss>to lose one's heart (on)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 13:06:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:54:51 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be upset ▶ to be flurried ▶ to be frightened (out of one's wits) |
3. | A 2010-08-22 00:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to beat someone to the punch ▶ to get the drop on (someone) ▶ to forestall |
5. | A 2013-07-30 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-30 20:44:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | "have the drop on" would be acceptable, but "get the drop on" is more common. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have the drop</gloss> +<gloss>to get the drop on (someone)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to exceed ▶ to be even more (so) ▶ to exaggerate |
5. | A 2010-08-22 11:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-22 01:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 輪を掛・ける 程度をさらにはなはだしくする。「息子は父親に―・けた酒豪」 |
|
Comments: | 'exaggerating' is just a special case where the story exceeds what actually happened |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輪を掛ける</keb> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>to exceed</gloss> +<gloss>to be even more (so)</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-20 18:15:39 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>to be even more (so)</gloss> -<gloss>to be more extremely (so)</gloss> +<gloss>to exaggerate</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 04:32:20 Scott | |
Refs: | koj 一層はなはだしいさまにする。話の内容などを誇張する |
|
Comments: | the gloss isn't very good |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to go over the top ▶ to act without restraint ▶ to cut loose |
13. | A 2021-09-15 08:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-09-15 04:40:58 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 羽目を外す 4809 ハメを外す 3273 羽目をはずす 2829 はめを外す 574 はめをはずす 1010 ハメをはずす 3398 |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>はめを外す</keb> +<keb>羽目をはずす</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>羽目をはずす</keb> +<keb>はめを外す</keb> @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>羽目をはずす</re_restr> @@ -20 +20,0 @@ -<re_restr>羽目をはずす</re_restr> |
|
11. | A 2019-06-24 22:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, when used intransitively it works. Very colloquial, but so is "to go over the top". |
|
10. | A* 2019-06-23 22:07:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "cut loose" really correct? I'm thinking of "cutting someone lose" |
|
9. | A 2019-06-19 05:57:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to sweep the slate clean ▶ to start again from the beginning ▶ to do it all over again |
3. | A 2010-08-22 13:07:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:54:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to flip-flop ▶ to do an about-face ▶ [lit] to flip over one's hand |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to do something easy |
10. | A 2024-03-11 23:37:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈掌/〈手/て/テ〉の〈平/ひら/ヒラ〉〉を〈返/反/かえ/カエ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 手のひらを返す │ 8,668 │ 63.0% │ │ 掌を返す │ 2,115 │ 15.4% │ │ 手の平を返す │ 1,829 │ 13.3% │ │ 手のひらをかえす │ 439 │ 3.2% │ - add, sK │ てのひらを返す │ 267 │ 1.9% │ - add, sK │ 手のひらを反す │ 117 │ 0.9% │ │ 掌を反す │ 114 │ 0.8% │ │ 掌をかえす │ 79 │ 0.6% │ │ 手の平をかえす │ 49 │ 0.4% │ │ 手の平を反す │ 38 │ 0.3% │ │ てのひらをかえす │ 48 │ 0.3% │ ├─ーーーーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 手のひらを返し │ 23,797 │ 66.8% │ │ 掌を返し │ 5,018 │ 14.1% │ │ 手の平を返し │ 4,851 │ 13.6% │ │ 手のひらをかえし │ 817 │ 2.3% │ │ てのひらを返し │ 206 │ 0.6% │ │ 手のひらを反し │ 197 │ 0.6% │ │ 掌を反し │ 156 │ 0.4% │ │ 手の平を反し │ 141 │ 0.4% │ │ 手の平をかえし │ 140 │ 0.4% │ │ 掌をかえし │ 133 │ 0.4% │ │ 手のヒラを返し │ 41 │ 0.1% │ │ てのひらをかえし │ 104 │ 0.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手のひらをかえす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>てのひらを返す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-02-04 16:34:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj also |
|
8. | A* 2020-02-04 07:14:13 dine <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: https://kotobank.jp/word/掌を返す-561865 学研国語: しょう【掌】〔文語・文章語〕てのひら。たなごころ。「掌を反す」 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>しょうをかえす</reb> +<re_restr>掌を返す</re_restr> +</r_ele> |
|
7. | A 2019-07-22 03:50:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good. |
|
6. | A* 2019-07-21 10:30:45 | |
Comments: | Less messy this way, I think. |
|
Diff: | @@ -24 +24,3 @@ -<gloss>to change one's attitude quickly</gloss> +<gloss>to flip-flop</gloss> +<gloss>to do an about-face</gloss> +<gloss g_type="lit">to flip over one's hand</gloss> @@ -29,2 +31,2 @@ -<s_inf>たなごころをかえす is often used figuratively as an example of something easy</s_inf> -<gloss>to flip over one's hand</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to do something easy</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
6. | R 2010-08-24 04:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | including something in a dictionary doesn't mean it's idiomatic; it could just be an example of use that came to the writer's head (and there's lots of copying between japanese dictionaries from what i can tell). "甘口に乗せられる" gets 9 hits, all look edict-derived but one. "甘口に乗せられた", which is the form you'd expect it to be used in, gets 0. "甘口に乗った" also gets 0 |
|
5. | A* 2010-08-22 15:27:19 Scott | |
Comments: | I must mention that this is in gg5. koj also has an example with に乗せられる. There are also some real hits (about 2) www.asahi-net.or.jp/~an4s-okd/sss/ss02902.htm I'm very surprised at how uncommon this is. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-22 00:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 23 hits inc. edict for "甘口に乗る" |
|
2. | A* 2010-08-20 13:12:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
8. | D 2010-08-26 23:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2010-08-26 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The record stay on in the database, along with comments. It just doesn't generate entries any more. |
|
6. | A* 2010-08-26 18:48:02 Scott | |
Comments: | I asked about this on WR and they think it's a mistake: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1898007 The aozora ref leads me to believe that it might have been in use at some point in time but deleting it would be OK. I hope we won't be losing these comments though. |
|
5. | A* 2010-08-24 18:42:41 Scott | |
Refs: | There are some examples of use: http://www.aozora.gr.jp/cards/001224/files/46117_29112.html 「……なんですって? 白状するなら助けてやるって?……冗談ばっかし!……あたしが、そんな甘口に乗ると思って?」 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=FN&action=5&board=1005401&tid=bf7ffckdcc0bdod&sid=1005401&mid=118648 今回も、新日鉄と言う大看板で勧誘する証券会社の万年甘口に乗せられた個人投資家が、またぞろ手痛いはしご外しに遭遇する水準に近付いてきましたね。 心配ですね!!私も買っているんですけど!!新日鉄は、とにかくおかしいと思ったら1円でも儲かった時に早く逃げることですね。 ameblo.jp/palmdrive704/entry-10388035035.html いつも他人の甘口に乗せられるタイプじゃなぃのに. 今回ゎ違ぅ... 確かにアタシの方からあんたのブログを見始めてたけど. コメントを残すのは如何してもやるつもりなぃことだ. いきなりこやされて、意外すぎてホントに浮き浮きになって ... Seems like it might be very obscure. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be too late (to be of use) |
3. | A 2010-08-22 01:19:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:27:50 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be too late</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to be too late (to be of use)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to like ▶ to prefer ▶ to be pleased by
|
3. | A 2010-08-22 00:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "気に召す" -"お気に召す" -"御気に召す" = 183 hits, so I'm marking this as obsc compared to its お- counterpart |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to like ▶ to prefer ▶ to be pleased by
|
3. | R 2010-08-22 03:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reject so I can approve Rene's extra kanji. |
|
2. | A* 2010-08-22 02:52:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[hon]
▶ to like ▶ to prefer ▶ to be pleased by
|
6. | A 2023-10-01 02:24:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2017-03-02 00:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-28 15:44:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: お気に召す 155449 お気にめす 2997 御気に召す 589 おきにめす 944 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お気にめす</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 03:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 00:06:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御気に召す</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<misc>&hon;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have a talk ▶ to tell a story |
3. | A 2010-08-22 00:59:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to tell a story</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:26:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be in a miserable state ▶ to be down and out
|
4. | A 2010-08-23 19:03:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 00:24:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs all have this reading |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>尾羽うち枯らす</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>おばねうちからす</reb> +<reb>おはうちからす</reb> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:47:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do so ▶ to do thus |
3. | A 2010-08-22 02:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:20 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to stay up all night ▶ to spend the night without sleep |
5. | A 2018-01-30 04:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-28 22:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to intentionally pass the night without sleeping until morning</gloss> +<gloss>to stay up all night</gloss> +<gloss>to spend the night without sleep</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 01:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:37:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to attract notice ▶ to catch the eye ▶ to stand out |
5. | R 2011-04-15 08:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added. please submit new entries as new, not as amendments |
|
4. | A* 2011-04-15 04:19:59 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A related phrase which I don't find in the dictionary is 目を光らせる(めをひからせる)-- to keep an eye out for; to keep a watchful eye on see, for example http://ejje.weblio.jp/content/目を光らせる |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to attract notice ▶ to catch the eye ▶ to stand out |
5. | A 2012-10-30 03:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-29 23:55:18 Francis | |
Comments: | Just adding the additional reading. It was in the text which I was reading. It gets quite a lot of Google hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をひく</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to make a splash ▶ to draw attention |
3. | A 2010-08-22 00:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:17:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go over the hump ▶ to get successfully through the bulk of the work |
3. | A 2010-08-22 13:07:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:55:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb,sens]
▶ the mediocre cannot understand the great
|
6. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2014-12-04 23:16:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | banned on NHK http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:rsmAHRla1uQJ:www.kuu-kikaku.jp/marld/allow_to_follow/nhk.html+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=ca |
|
Comments: | many expressions to do with blindness are considered [sens] |
|
4. | A* 2014-12-03 05:09:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij http://ja.wikipedia.org/wiki/群盲象� %82%92%E8%A9%95%E3%81%99 |
|
Comments: | evidence of it being sens..? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -15 +15 @@ -<gloss>the mediocre have no right to criticize the great</gloss> +<gloss>the mediocre cannot understand the great</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:30:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be vs-s, but it's of a kind we don't really support. also, id |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:02:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
《often used with command or request form addressing someone else》 ▶ to cheer up
|
6. | A 2018-02-25 05:06:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>to cheer up (often used with command or request form addressing someone else)</gloss> +<s_inf>often used with command or request form addressing someone else</s_inf> +<gloss>to cheer up</gloss> |
|
5. | A 2017-02-21 23:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-15 11:14:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 元気を出す 11796 元気をだす 1666 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>元気をだす</keb> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref> +<xref type="see" seq="2788810">元気が出る・げんきがでる</xref> |
|
3. | A 2010-08-22 21:07:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:11:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to act patronizingly
|
3. | A 2010-08-22 21:07:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:11:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to live in disgrace ▶ to expose oneself to ridicule |
7. | A 2018-09-02 23:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, prog has both. let's keep it |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> |
|
6. | A 2018-09-02 23:25:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij 生き恥をさらす expose oneself to ridicule gg5 生き恥をさらす live on in shame [disgrace, dishonor] |
|
Comments: | gg5's seems better |
|
5. | A* 2018-08-31 14:41:40 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to expose oneself to ridicule</gloss> +<gloss>to live in disgrace</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 01:17:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | not sure how this would be obs, exactly. not even very obsc |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生き恥を曝す</keb> @@ -13,1 +16,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to perform the last rites over the deceased |
|
2. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to give someone their final notice (e.g. when firing them) ▶ to give someone the final word |
5. | A 2020-09-10 00:57:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-08-23 19:11:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 03:16:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, prog, eij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&obs;</misc> @@ -16,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to give someone their final notice (e.g. when firing them)</gloss> +<gloss>to give someone the final word</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:52:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look disheartened |
5. | A 2013-08-26 23:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-26 22:53:17 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うかぬ顔をする</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 00:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to forget one's troubles by doing something enjoyable |
3. | A 2010-08-23 03:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:59:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to avenge oneself |
3. | A 2010-08-23 03:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:56:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[uk]
▶ to rev (up) an engine ▶ to race an engine
|
5. | A 2022-02-18 00:48:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-17 21:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 エンジンを吹かす 928 エンジンをふかす 1236 エンジンを吹かして 1235 エンジンをふかして 1460 |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to rev up the engine</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to rev (up) an engine</gloss> +<gloss>to race an engine</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 13:06:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:54:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to dispel one's gloom ▶ to brighten one's spirits ▶ to dispel one's resentment ▶ to clear up a grudge |
|
2. |
[exp,v5s]
▶ to attain one's wish |
5. | A 2024-02-14 20:35:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-14 16:28:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj 思いを晴らす 1,074 思いをはらす 187 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いをはらす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17,9 @@ -<gloss>to get one's revenge</gloss> +<gloss>to dispel one's gloom</gloss> +<gloss>to brighten one's spirits</gloss> +<gloss>to dispel one's resentment</gloss> +<gloss>to clear up a grudge</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to attain one's wish</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 02:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:55:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
[rare]
▶ to crack jokes |
4. | A 2010-08-22 01:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2010-08-22 01:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better as arch or obsc, i'd assume |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to deal with a large number |
3. | A 2010-08-24 08:59:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:07:51 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to lose one's temper ▶ to throw a tantrum ▶ to fly into a rage |
7. | A 2023-05-26 11:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 癇癪を起こす lose one's temper 《with sb》; fly into a rage; vent [give way to] one's anger; throw a tantrum; 《口》 flare up 《at sb》; get 「mad [sore] 《at sb》; bite sb's head off; fly off the handle; get worked up 《about [over]…》; 《米》get one's dander up; hit [go through] the 「ceiling [roof]; 《口》 blow one's top; get ticked off; 《英》《口》 get the hump; get [have] one's monkey up 中辞典: lose one's temper; fly into a passion [tantrum] |
|
Comments: | I really don't see the need for both "to throw a tantrum" and "to have a temper tantrum (esp. of children)"., especially when we already have "to lose one's temper". I also think the original order was better. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to lose one's temper</gloss> @@ -17,2 +18 @@ -<gloss>to lose one's temper</gloss> -<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> +<gloss>to fly into a rage</gloss> |
|
6. | A* 2023-05-16 16:29:08 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | かんしゃくを起こすって英語でなんて言うの? 「癇癪を起こす」は to throw a fit to have a fit to have a temper tantrum のような言い方があります。 例: He didn't like the referee's call so he had a temper tantrum in front of everyone. 「彼は審判の判定が気に入らず、みんなの前で癇癪を起こした。」 「かんしゃくを起こす」はthrow a tantrumと言います(^_^) 例) The girl is throwing a tantrum. 「少女はかんしゃくを起こしている」 |
|
Comments: | Also added to 癇癪. I'd like to squeeze "temper tantrum" in here, and the mix of "throw"/"have" in this expression is one chance to do that. (Could xref to 癇癪 with extra glosses too). sankoku's definition is literally 腹を立てる. That seems a bit lacking in nuance. *news* results are all articles about parenting and children. Searching wikipedia does see this used as adult males becoming violent (towards wives, etc.). |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to throw a tantrum</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to throw a tantrum</gloss> +<gloss>to have a temper tantrum (esp. of children)</gloss> |
|
5. | A 2011-11-22 01:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | formatting, please |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>throw a tantrum</gloss> +<gloss>to throw a tantrum</gloss> |
|
4. | A* 2011-11-19 07:29:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 400k Google hits (vs. 700k with 癇癪) GG5 (alt glosses) |
|
Comments: | * Alt. spelling with かんしゃく as kana. * Add “tantrum” gloss |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かんしゃくを起こす</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>throw a tantrum</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 01:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to close one's business |
4. | A 2021-09-03 12:32:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 07:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:54:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to use sophistry |
3. | A 2010-08-22 00:58:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to be flabbergasted ▶ to be amazed ▶ to be astounded ▶ to be stunned |
6. | A 2021-07-05 21:00:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-05 15:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see "frightened" in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be frightened out of one's wits</gloss> +<gloss>to be flabbergasted</gloss> |
|
4. | A 2020-09-10 01:23:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 19:28:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 05:03:45 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to punch someone ▶ to give someone a belt |
4. | D 2022-01-21 14:08:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | がんと一発くらわす No matches ガンと一発くらわす No matches 一発くらわす 135 |
|
3. | A 2010-08-22 13:06:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 02:53:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ consider your income before spending |
6. | A 2022-08-01 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2014-12-09 04:10:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 03:03:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 02:23:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | idiom. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:18:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to explain or describe a situation or matter in greatest details |
3. | A 2010-08-23 00:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:40:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》 ▶ to be ready and waiting ▶ to be on the alert ▶ to be on the watch |
9. | A 2022-04-12 06:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-04-08 00:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, ngrams |
|
Comments: | I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object. I don't think the 薬煉 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引いて</keb> +<keb>手ぐすね引く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひいて</keb> +<keb>手ぐすねひく</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引いて</keb> +<keb>手薬煉引く</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引いて</keb> +<keb>手薬練引く</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひいて</reb> +<reb>てぐすねひく</reb> @@ -21,4 +21,6 @@ -<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref> -<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf> -<gloss>ready and waiting for</gloss> -<gloss>on the alert for</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf> +<gloss>to be ready and waiting</gloss> +<gloss>to be on the alert</gloss> +<gloss>to be on the watch</gloss> |
|
7. | A 2022-04-06 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2022-03-27 00:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手ぐすねを引く 103 手ぐすね引く 111 手ぐすね 14269 手ぐすね引い 8089 手ぐすねひい 3268 手ぐすね引いて 7838 手ぐすねひいて 3183 手薬煉 2953 手ぐすねを引いて 1270 |
|
Comments: | I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later. It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引く</keb> +<keb>手ぐすね引いて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひく</keb> +<keb>手ぐすねひいて</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引く</keb> +<keb>手薬煉引いて</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引く</keb> +<keb>手薬練引いて</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひく</reb> +<reb>てぐすねひいて</reb> @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -24,2 +23,2 @@ -<gloss>to be ready and waiting for</gloss> -<gloss>to be on the alert for</gloss> +<gloss>ready and waiting for</gloss> +<gloss>on the alert for</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 00:06:35 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be beyond words ▶ to defy description |
3. | A 2010-08-22 00:57:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to withdraw from someone's presence ▶ to leave the room |
3. | A 2010-08-23 03:18:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:51:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to lend a hand ▶ to help
|
5. | A 2014-12-09 03:38:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2759410">手を借りる</xref> |
|
4. | A* 2014-12-03 06:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15 @@ +<gloss>to help</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 16:10:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:02:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to know one has enough ▶ to be satisfied with one's lot in life
|
5. | A 2023-09-08 22:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-08 21:36:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Over 6% of usages in the n-grams are inflected forms Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 足るを知る │ 22,823 │ 93.4% │ │ 足るを知って │ 461 │ 1.9% │ │ 足るを知らない │ 424 │ 1.7% │ │ 足るを知れば │ 362 │ 1.5% │ │ 足るを知らず │ 144 │ 0.6% │ │ 足るを知らぬ │ 111 │ 0.5% │ │ 足るを知った │ 64 │ 0.3% │ │ 足るを知らなければ │ 58 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-22 01:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most idioms do not need to conjugate, just like you wouldn't say 'red sky at night, sailors delighted; red sky in morning, sailors took warning' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:26:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to turn into a state of feverish mood |
6. | A 2023-11-21 21:07:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────╮ │ 坩堝と化し │ 2,170 │ │ ルツボと化し │ 353 │ │ るつぼと化し │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ルツボと化す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-11-21 20:07:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-21 11:45:03 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 坩堝と化す │ 412 │ 94.9% │ │ るつぼと化す │ 22 │ 5.1% │ ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>るつぼと化す</keb> |
|
3. | A 2010-08-23 01:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:35:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to waive one's right ▶ to waive a right |
3. | A 2010-08-22 00:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:43:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to throw up a smoke screen ▶ to put up a false front ▶ to purposely mislead |
5. | A 2020-05-20 10:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has two senses - the literal and the idiomatic. |
|
4. | A* 2020-05-20 08:04:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | daijs says this means to fool somebody, while all the entries on 煙幕 on kotobank say it's just a literal smokescreen. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to put up a false front</gloss> +<gloss>to purposely mislead</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:24:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to assist ▶ to help out |
3. | A 2010-08-23 01:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:27:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
{sumo}
▶ to place one's arms under those of the opponent and lift them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi |
5. | A 2012-06-28 04:31:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-27 19:17:20 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to place one's arms under those of the opponent and lift them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to place one's arms under those of the opponent and lift them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>(sumo) placing one's arms under those of the opponent, and lifting them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi</gloss> +<gloss>to place one's arms under those of the opponent and lift them up, in order to prevent an overhand grip on one's mawashi (in sumo)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:06:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the law has holes large enough for the most wicked men to slip through ▶ the long arm of the law doesn't reach everywhere ▶ [lit] fishes big enough to eat boats aren't caught by the net |
6. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure about the 'reach everywhere' sense |
|
4. | A* 2017-12-08 12:35:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Looking at the definitions in daij, it's generally held, a pithy observance of nature of the law, so → proverb. Second gloss is a little "weak"/maybe unnecessary. _ I went with "aren't caught by the net" rather than "slip out through the net" because it sounds pretty bizarre - I get an enormous fish not getting caught by a fisherman's net, but not slipping through it). I'm not sure which would be the more correct reading of 漏らす here though. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>網吞舟の魚を漏らす</keb> @@ -12,3 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>(of a legal system) so lax that even the greatest criminal can escape</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the law has holes large enough for the most wicked men to slip through</gloss> +<gloss>the long arm of the law doesn't reach everywhere</gloss> +<gloss g_type="lit">fishes big enough to eat boats aren't caught by the net</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 19:41:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-22 05:00:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wipe the slate clean ▶ to start anew
|
3. | A 2010-08-23 07:28:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:50:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wipe the slate clean ▶ to start anew
|
3. | R 2010-08-24 00:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-08-22 04:50:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to wipe the slate clean ▶ to start anew
|
3. | A 2010-08-24 00:51:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:50:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to stretch one's arms ▶ to elongate one's arms |
5. | A 2010-08-25 03:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-24 12:49:27 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to stretch (elongate) one's arms</gloss> +<gloss>to stretch one's arms</gloss> +<gloss>to elongate one's arms</gloss> |
|
3. | A 2010-08-24 04:33:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:35:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng "again"
《usu. as ジュースアゲーン, アゲーンワン, etc.》 ▶ repeat of a deuce (in tennis, etc.) |
|
2. |
[adv]
▶ again |
4. | A 2010-08-25 00:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 01:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, infoseek |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as ジュースアゲーン, アゲーンワン, etc.</s_inf> +<lsource xml:lang="eng">again</lsource> +<gloss>repeat of a deuce (in tennis, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> |
|
2. | A* 2010-08-21 23:54:01 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2477600 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アゲーン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
《usu. takes the negative form 意に介さない》 ▶ to mind ▶ to care ▶ to worry
|
4. | A 2010-08-22 11:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-21 22:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, google; obviously not unique in this regard, but since we don't have an entry for 意に介す... |
|
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<s_inf>usu. takes the negative form 意に介さない</s_inf> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to carry out a scheme |
3. | A 2010-08-22 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to talk about someone behind their back ▶ to backbite |
3. | A 2010-08-23 02:52:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:54:17 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to consult a dictionary
|
3. | A 2010-08-22 01:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to wait on someone hand and foot ▶ to take personal care of someone |
3. | A 2010-08-22 01:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[id,rare]
▶ to love one's child too much for their own good ▶ [lit] to love one's daughter so much as to make her a nun |
4. | A 2020-06-04 07:37:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, imidas, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 00:43:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lit split |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to love one's child too much for their own good (lit: to love one's daughter so much as to make her a nun)</gloss> +<gloss>to love one's child too much for their own good</gloss> +<gloss g_type="lit">to love one's daughter so much as to make her a nun</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:44:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to betray a secret
|
3. | A 2010-08-22 00:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to file for bankruptcy |
3. | A 2010-08-22 00:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to file for divorce |
3. | A 2010-08-22 01:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ the more you do (it), the... (i.e. "the more you drink, the better it tastes") |
3. | R 2010-08-22 02:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a verb |
|
2. | A* 2010-08-20 16:41:24 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to behave well ▶ to mind one's manners
|
3. | A 2010-08-22 00:55:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:32 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to affect adversely ▶ to have a negative influence (on)
|
3. | A 2010-08-23 03:42:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:57:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to pull a fast one |
4. | R 2010-08-22 03:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forked, so rejecting this 8-) |
|
3. | A* 2010-08-20 18:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the gloss needs checking. The expression is reasonably common. |
|
2. | A* 2010-08-20 16:18:18 Scott | |
Comments: | This should be checked |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to pull a fast one |
4. | D 2010-08-22 03:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-21 23:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i'm not sure this entry is necessary. obvious construction and "担ごうとした"=only 346 hits |
|
2. | A* 2010-08-20 16:18:18 Scott | |
Comments: | This should be checked |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get up (from sitting) ▶ to stand up
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to (finally) start to do something ▶ to get off one's backside ▶ to take action |
9. | A 2021-08-14 21:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-14 20:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less vulgar. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>to get off one's arse</gloss> -<gloss>to get off one's ass</gloss> +<gloss>to get off one's backside</gloss> |
|
7. | A 2021-08-13 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰を上げる 21465 腰をあげる 11756 |
|
6. | A* 2021-08-13 21:53:53 | |
Refs: | daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000 全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰をあげる</keb> |
|
5. | A 2019-12-31 00:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss> +<gloss>to get off one's arse</gloss> +<gloss>to get off one's ass</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
Source lang:
eng(wasei) "arcade game"
▶ arcade game |
4. | R 2010-08-22 01:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i also doubt it's wasei |
|
3. | A* 2010-08-21 19:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I really doubt it's wasei. Etymological dictionaries say it came into English in 1977. Was it from Japanese? I don't think Japanese popular culture had any penetration in the ESW then. |
|
2. | A* 2010-08-21 15:22:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | daijisen says it is wasei gloss may need to be changed |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">arcade game</lsource> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ application software
|
5. | A 2013-05-11 06:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>アプリケーション・ソフトウエア</reb> +</r_ele> |
|
4. | A 2013-05-11 06:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>アプリケーション・ソフトウェア</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-08-23 00:19:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 21:40:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | from entry 2433970 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アプリケーションソフトウエア</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to maximize |
4. | D 2010-08-22 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Poor gloss anyway. 最大表示 is worth an entry. |
|
3. | D* 2010-08-21 23:53:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 88 hits inc. edict |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
{computing}
▶ to dequeue |
5. | D 2010-08-24 12:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-24 08:48:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't want to get rid of this without replacing it with a more common phrase for this meaning. Looking around I found the following: 待ち行列から外す 12 yahoo hits (excl. edict) 待ち行列から取り出す 12 hits キューから外す 57 hits キューから取り出す 177 hits |
|
3. | D* 2010-08-23 02:54:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | of questionable worth. 35 hits, inc. edict |
|
2. | A* 2010-08-22 03:53:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "hotel health"
▶ prostitution services in hotels
|
6. | A 2013-05-11 11:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホテル・ヘルス</reb> |
|
5. | A 2010-08-22 01:35:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-16 23:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Implementing Paul's split suggestion. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホテヘル</reb> |
|
3. | A* 2010-08-16 19:41:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly ホテヘル should be a separate entry so that it can have the [abbr] tag. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2527840">ファッションヘルス</xref> |
|
2. | A* 2010-08-16 18:35:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>prostitution services in hotels (wasei: hotel health)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">hotel health</lsource> +<gloss>prostitution services in hotels</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have a sniffle ▶ to have a congested nose |
4. | A 2010-08-22 11:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 01:37:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鼻がグスグスする</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>はながグスグスする</reb> +<re_restr>鼻がグスグスする</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>鼻がぐすぐすする</re_restr> @@ -13,2 +21,2 @@ -<gloss>having a sniffle</gloss> -<gloss>having a congested nose</gloss> +<gloss>to have a sniffle</gloss> +<gloss>to have a congested nose</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:41:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to do oneself ▶ to do by oneself
|
|||||
2. |
[exp,v5s]
▶ to start work (on) ▶ to commence
|
6. | A 2010-08-31 12:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-30 20:23:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, koj |
|
Comments: | more common. and having it as sense 1 fixes the x-ref that points here |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref> -<gloss>to carry out</gloss> -<gloss>to start work (on)</gloss> +<gloss>to do oneself</gloss> +<gloss>to do by oneself</gloss> @@ -23,1 +22,3 @@ -<gloss>to do oneself</gloss> +<xref type="see" seq="2222160">手をつける・1</xref> +<gloss>to start work (on)</gloss> +<gloss>to commence</gloss> |
|
4. | A* 2010-08-30 17:37:04 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手をくだす</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2222160">手をつける</xref> @@ -16,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to do oneself</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-08-23 04:03:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:00:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ speak of the devil and he shall appear ▶ [lit] speak rumours of someone and they shall appear
|
7. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2014-12-09 04:05:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-03 03:27:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-23 11:12:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 01:37:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | id. i don't think this needs to be conjugated. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>speak of the devil and he shall appear (lit: the one spoken of will appear)</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>speak of the devil and he shall appear</gloss> +<gloss g_type="lit">speak rumours of someone and they shall appear</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be noteworthy ▶ to be worthy of attention |
3. | A 2010-08-22 00:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to qualify (as) ▶ to have the qualifications (for ...) ▶ to be entitled to ▶ to have a claim (for) |
3. | A 2010-08-22 01:11:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to expose one's thighs ▶ to bare one's buttocks |
3. | A 2010-08-23 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:38:18 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to scrap ▶ to melt down |
3. | A 2010-08-22 00:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ (what) one is trying to say ▶ (what) one wants to say ▶ (what) one is saying ▶ (what) one means |
3. | A 2010-08-22 11:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ walk a mile in other's shoes to understand their suffering ▶ you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself ▶ [lit] pinch yourself and know others' pain |
7. | A 2017-12-06 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-05 12:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "知れ" = command, so the lit should be "yourself" rather than "oneself", I think. Not sure if my new gloss adds much. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>walk a mile in other's shoes to understand their suffering</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch yourself and know others' pain</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-22 11:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wow. How did I let that through> Senior moment. |
|
3. | A* 2010-08-21 23:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "我が身を抓って人の痛さを知る" gets 11 hits inc. edict. all kokugos have it this way |
|
Comments: | "He that has a head of glasses must not throw stones at another"??????? i'm sure my version could be improved, but that one seems wrong in almost every way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>我が身を抓って人の痛さを知る</keb> +<keb>我が身をつねって人の痛さを知れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我が身を抓って人の痛さを知れ</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>わがみをつねってひとのいたさをしる</reb> +<reb>わがみをつねってひとのいたさをしれ</reb> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>He that has a head of glasses must not throw stones at another</gloss> +<gloss>you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ where there is a will, there is a way |
7. | A 2022-08-01 04:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-02-07 01:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Where there is a will, there is a way</gloss> +<gloss>where there is a will, there is a way</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 12:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 02:45:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all kokugos have it this way, it gets more hits |
|
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>思う念力岩をも通す</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ women will have their wills |
7. | A 2022-08-01 04:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 12:44:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Women will have their wills</gloss> +<gloss>women will have their wills</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:39:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-24 13:16:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-23 16:42:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien01/a20.html |
|
Comments: | I don't think this has conjugations as such (one google hit to the contrary) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ to sacrifice something small in order to save something great ▶ to lose a leg to save one's life ▶ [lit] to kill a small bug and save a large one |
7. | A 2022-08-01 04:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2014-12-03 03:41:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-08-23 23:04:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-23 16:50:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://thu.sakura.ne.jp/others/proverb/data/si.htm (as a related phrase) |
|
Comments: | I don't think this should have the vs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-23 00:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | idiom. i'm not entirely sure it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,3 @@ -<gloss>Lose a leg rather than a life</gloss> +<gloss>to sacrifice something small in order to save something great</gloss> +<gloss>to lose a leg to save one's life</gloss> +<gloss g_type="lit">to kill a small bug and save a large one</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ an idle brain is the devil's shop
|
7. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2018-05-21 12:49:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>An idle brain is the devil's shop</gloss> +<gloss>an idle brain is the devil's shop</gloss> |
|
5. | A 2014-12-09 04:28:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-12-03 03:41:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-23 00:30:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | idiom. i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>小人閑居して不善をなす</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ the early bird gets the worm
|
7. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
6. | A 2017-12-24 23:00:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-02 06:15:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>First come, first served</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>the early bird gets the worm</gloss> |
|
4. | A 2010-08-23 02:33:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | doesn't need to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-22 03:12:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ a man of virtue will naturally attract admirers ▶ good wine speaks for itself
|
8. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:09:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> -<gloss>Good wine speaks for itself</gloss> +<gloss>a man of virtue will naturally attract admirers</gloss> +<gloss>good wine speaks for itself</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 02:47:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | original gloss is not the best; this japanese expression is necessarily about people |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>A man of virtue will naturally attract admirers</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-03 04:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>桃李もの言わざれども下自ら蹊を成す</keb> +</k_ele> @@ -15 +18 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-25 00:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ cut your coat according to your cloth |
8. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 12:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Cut your coat according to your cloth</gloss> +<gloss>cut your coat according to your cloth</gloss> |
|
6. | A 2014-12-09 04:10:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-03 03:03:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-23 10:14:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ A person who is talented know to be modest |
2. | D 2010-08-22 19:18:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting as part of merge |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | R 2018-10-09 11:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | D 2018-10-09 11:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ names and natures do often agree |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2017-12-13 12:00:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-12-06 11:55:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>Names and natures do often agree</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>names and natures do often agree</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 01:25:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 03:31:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[proverb]
▶ history repeats itself |
6. | A 2022-08-01 04:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2018-10-09 08:35:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>History repeats itself</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>history repeats itself</gloss> |
|
4. | A 2010-08-25 00:41:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 05:21:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i think with the は in there, there's no way we can phrase this as an english infinitive |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-22 04:21:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk,col]
▶ to easily attain victory
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to dupe ▶ to swindle
|
6. | A 2022-06-20 08:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-20 00:49:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 鴨にする | 309 | 3.0% | | カモにする | 9,963 | 95.8% | | かもにする | 129 | 1.2% | |-ーーーーーー-+-------+-------| | 鴨にして | 585 | 9.4% | | カモにして | 5,414 | 86.6% | | かもにして | 255 | 4.1% | |-ーーーーーー-+-------+-------| | 鴨にされる | 391 | 7.7% | | カモにされる | 4,535 | 89.7% | | かもにされる | 129 | 2.6% | |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カモにする</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref> @@ -25 +28 @@ -<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-08-22 01:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 16:41:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-06-23 00:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1209250">鴨</xref> -<xref type="see" seq="2163700">鴨る</xref> +<xref type="see" seq="1209250">鴨・2</xref> +<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,1 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ architecture |
3. | D 2010-08-22 01:53:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-21 22:52:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1013420 |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《always refers to aircraft, not human acrobats》 ▶ aerobatic team ▶ acrobatic team |
5. | A 2013-05-11 06:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アクロバット・チーム</reb> |
|
4. | A 2010-08-22 07:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. It seems it's also called "acrobat..." in English (not by me.) I think we need both. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<s_inf>always refers to aircraft, not human acrobats</s_inf> +<gloss>aerobatic team</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-22 02:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | google image hits are overwhelmingly for what i would call an 'aerobatic team' |
|
2. | A* 2010-08-21 23:47:53 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>aerobatic team</gloss> +<gloss>acrobatic team</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ amenity |
4. | D 2010-08-23 00:17:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2010-08-23 00:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 22:49:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1018760 |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ application software |
3. | D 2010-08-23 00:19:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 21:46:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into entry 2281140 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to die on the battlefield |
5. | A 2022-06-18 01:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-17 05:15:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 屍をさらす | 604 | | 屍をさらした | 161 | | 屍をさらして | 297 | | 屍を晒す | 487 | | 屍を晒した | 87 | | 屍を晒して | 262 | |
|
Comments: | xref seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>屍をさらす</keb> +</k_ele> @@ -13 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1853420">屍・1</xref> |
|
3. | A 2010-08-23 03:37:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1853420">屍</xref> +<xref type="see" seq="1853420">屍・1</xref> |
|
2. | A* 2010-08-22 03:48:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ afternoon |
3. | D 2010-08-23 00:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 21:22:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into entry 1017990 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ again |
3. | D 2010-08-22 01:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-21 23:54:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2156390 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ aphorism |
3. | D 2010-08-23 00:20:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 21:09:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1017900 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ atmosphere |
3. | D 2010-08-22 19:01:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 16:32:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1016870 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spend all of one's free time ▶ to spend one's time without constraint |
5. | A 2013-07-21 07:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-21 07:08:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams (暇にあかせて 暇に飽かせて) |
|
Comments: | n-grams (暇に飽かして 暇にあかして) favors the opposite ordering of surface forms, but those numbers are fairly close, whereas 暇にあかせて vs 暇に飽かせて is about 2:1 for あかせて. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>暇にあかす</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-24 22:15:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 04:11:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[arch]
▶ to try to do ▶ to attempt to do
|
4. | A 2021-11-17 21:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to attempt to do something</gloss> +<gloss>to try to do</gloss> +<gloss>to attempt to do</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 02:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:22 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ afternoon |
3. | D 2010-08-23 00:15:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-22 21:22:29 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | into entry 1017990 |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ blackfin hogfish (Bodianus loxozonus) |
5. | A 2010-08-25 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-22 23:26:14 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see comment from René in entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 11:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 14:21:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | See if this entry should be merged with entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
1. | A 2010-05-24 00:28:14 James Rose |
1. |
[n,vs]
▶ desertification |
7. | A 2018-10-31 03:10:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But it is a vs, right? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
6. | A 2018-10-31 02:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-30 19:02:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for a separate [vs] sense here (or the x-ref). |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1593800">砂漠</xref> @@ -15,4 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to turn to desert</gloss> -</sense> |
|
4. | A 2010-08-24 18:15:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Given the current flood of entries I'm going to self-approve this. |
|
3. | A* 2010-08-22 07:48:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oh what the heck, might as well split by PoS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -15,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
Source lang:
eng(wasei) "hotel health"
▶ prostitution services in hotels
|
3. | A 2010-08-22 01:35:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think we OK these now and revisited later if needed. |
|
2. | A* 2010-08-17 11:47:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The only point left that needs considering is whether '... in hotels' is accurate enough. Going by wiki the 'service' is arranged in a shop (lacking a shop name) then both man and 'service provider' go to a hotel. "prostitution services in hotels" makes it sound like the prostitutes are available in the hotel in the first place. |
|
1. | A* 2010-08-16 23:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following up Paul's suggestion of splitting ホテルヘルス and ホテヘル. |
1. |
[n]
▶ hairstyle ▶ shape of one's head |
|||||
2. |
(かしらつき only)
[n]
▶ fish served whole
|
3. | A 2010-08-22 11:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | sense 1 could be split |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>あたまつき</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>shape of one's head</gloss> @@ -18,0 +22,1 @@ +<stagr>かしらつき</stagr> @@ -19,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1656120">尾頭付き・おかしらつき</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:42:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ ginger tea |
3. | A 2022-07-08 00:50:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 生姜湯 21410 44.5% 生薑湯 0 0.0% しょうが湯 23237 48.3% (possibly some false hits) ショウガ湯 3504 7.3% |
|
Comments: | 生薑湯 in daijs nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>しょうが湯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ショウガ湯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-22 00:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生薑湯</keb> |
|
1. | A* 2010-08-21 19:25:34 Sankara | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Ginger_tea |
1. |
[n]
▶ decency |
3. | A 2010-08-22 01:40:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:39:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>polite</gloss> +<gloss>decency</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-21 20:05:51 Allan Wheat <...address hidden...> | |
Refs: | 村上春樹、「神の子供たちはみな踊る」 (発行 2000年) 186ページ 「これは取引なんかじゃない」と高槻は言った。「ディセンシーとも関係ない。……」 |
|
Comments: | ディセンシー == 礼儀正しい |
1. |
[n]
▶ boiled pine pitch and oil (traditionally used as a glue in archery, etc.) |
2. | A 2010-08-22 06:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-21 23:37:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs http://www.kyudo.com/kyudo-l.html |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
《unorthodox version of 論陣を張る》 ▶ to take a firm stand ▶ to argue about
|
2. | A 2010-08-24 22:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 01:03:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen ◆「論陣を張る」との混同で、「論戦を張る」とするのは誤り。 |
|
Comments: | 196 real hits. feel free to reject |
1. |
[n]
{computing}
▶ full screen ▶ maximum display ▶ maximized view |
2. | A 2010-08-25 03:07:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>maximized view</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 03:24:41 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, WWW |
|
Comments: | Replacing deleted 最大表示にする. Gets 13,500 in the google n-grams. |
1. |
[vs]
▶ to rebel ▶ to revolt |
2. | R 2010-08-23 01:35:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into existing entry for 反する |
|
1. | A* 2010-08-22 12:51:06 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I suppose this could be to raise a revolt etc as well. |
1. |
[n]
▶ disobedience and obedience ▶ defiance and compliance |
2. | A 2010-08-23 01:39:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 12:58:22 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | there's also 叛服常無し, but a similar English saying doesn't come to mind readily |
1. |
[exp]
[id]
▶ to get more than one requests ▶ [lit] to beg for water and receive wine |
2. | A 2010-08-24 04:52:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the only thing that comes to mind is 'to get more than one bargained for', but that clearly has a negative connotation that doesn't apply here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to beg for water and receive wine</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">to beg for water and receive wine</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:15:30 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | is there an existing exp in English for this? |
1. |
[n]
▶ ambrosia (drink conferring immortality) |
|
2. |
[n]
▶ drink used as an offering (to the gods) |
2. | A 2010-08-23 07:12:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>drink used as an offering</gloss> +<gloss>drink used as an offering (to the gods)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 13:19:24 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep company ▶ to listen to ▶ to associate with ▶ to take notice of ▶ to deal with |
|||||
2. |
[exp,vs-i]
▶ to play against (e.g. a team) ▶ to take on (e.g. a rival)
|
5. | A 2020-04-08 20:44:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-08 13:38:28 | |
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2572410">相手にしない</xref> -<xref type="see" seq="2572410">相手にしない</xref> -<xref type="see" seq="1401020">相手をする</xref> @@ -20,0 +18,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="2572410">相手にしない</xref> +<xref type="see" seq="2572410">相手にしない</xref> +<xref type="see" seq="1401020">相手をする</xref> |
|
3. | A 2010-08-25 00:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 14:19:25 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see">相手にしない</xref> +<xref type="see" seq="2572410">相手にしない</xref> +<xref type="see" seq="1401020">相手をする</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 14:08:44 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to ignore ▶ to take no notice of ▶ to give the cold shoulder to ▶ to not associate with ▶ to snub ▶ to refuse to deal with
|
6. | D 2020-04-14 07:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's drop it then. |
|
5. | A* 2020-04-09 21:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I meant *wouldn't* fight for it. 8-:} |
|
4. | A* 2020-04-09 06:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly not. The GG5 editors thought it worth stating in the 相手 entry (under 相手にする). I wouldn't throw it out, but I would fight for it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2572400">相手にする・1</xref> |
|
3. | A* 2020-04-08 13:37:38 | |
Comments: | is this entry necessary? |
|
2. | A 2010-08-27 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go through a bitter experience ▶ to get into trouble ▶ to get hurt ▶ to feel pain
|
3. | A 2018-07-29 07:16:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1608470">ひどい目にあう</xref> +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
2. | A 2010-08-24 00:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<xref type="see">ひどい目にあう</xref> +<xref type="see" seq="1608470">ひどい目にあう</xref> |
|
1. | A* 2010-08-22 14:37:28 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[exp,v5u]
▶ to go through a bitter experience ▶ to get into trouble ▶ to get hurt ▶ to feel pain |
2. | R 2010-08-22 20:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists as 1608470 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷い目に遭う</keb> |
|
1. | A* 2010-08-22 14:38:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
[dated]
▶ disagreement ▶ conflict ▶ clash ▶ discrepancy ▶ inconsistency |
5. | A 2021-07-24 01:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-23 23:44:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 「互いに相容イれない(くい違う)こと」の意の古風な表現。 牴牾 84 抵梧 No matches |
|
Comments: | Or obs. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16,6 @@ -<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref> -<gloss>crossing each other</gloss> -<gloss>running counter to</gloss> -<gloss>differing</gloss> -<gloss>clashing</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>disagreement</gloss> +<gloss>conflict</gloss> +<gloss>clash</gloss> +<gloss>discrepancy</gloss> +<gloss>inconsistency</gloss> |
|
3. | A 2021-07-23 07:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・1</xref> +<xref type="see" seq="1358110">食い違う・くいちがう・2</xref> |
|
2. | A 2010-08-24 13:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,4 +17,4 @@ -<gloss>to cross each other</gloss> -<gloss>to run counter to</gloss> -<gloss>to differ</gloss> -<gloss>to clash</gloss> +<gloss>crossing each other</gloss> +<gloss>running counter to</gloss> +<gloss>differing</gloss> +<gloss>clashing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 16:18:18 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,v1]
▶ to burst out in anger |
2. | R 2010-08-23 10:34:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I took Jim's suggestion branch and put it in a new entry before I saw this. Can we continue on entry 2572570 ? |
|
1. | A* 2010-08-22 19:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to apologize for a long neglect of friends (apologise)
|
2. | A 2010-08-24 23:24:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 20:26:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,v1]
▶ to be pleasure to the eye ▶ to delight the eye ▶ to please the eye ▶ to feast one's eyes on
|
3. | A 2010-08-25 00:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 20:26:25 Scott | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-22 20:26:05 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cause a person trouble |
2. | A 2010-08-24 22:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-22 20:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,v5r]
▶ to tile (floor, wall, etc.) |
8. | A 2019-12-09 13:20:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i thought i was approving jim's change, not the obnoxious delete suggestion with no comment |
|
7. | D 2019-12-09 13:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-12-09 12:19:47 | |
5. | A 2019-12-09 03:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タイルを貼る 3734 タイルを張る 2515 |
|
Comments: | I agree with trimming it. The sequence number needs to be changed as there is a sound clip for the original. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1914020</ent_seq> @@ -16 +15 @@ -<gloss>to tile (a floor, a wall, etc.)</gloss> +<gloss>to tile (floor, wall, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2019-12-09 00:09:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 床にタイルを貼り 162 床にタイルを貼っ 41 タイルを貼っ 6117 タイルを貼り 6001 |
|
Comments: | I think 床にタイルを貼る was too specific. Let me know if I should be submitting a new entry instead of editing this one. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>床にタイルを貼る</keb> +<keb>タイルを貼る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>床にタイルを張る</keb> +<keb>タイルを張る</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ゆかにタイルをはる</reb> +<reb>タイルをはる</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>to tile a floor</gloss> +<gloss>to tile (a floor, a wall, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |