JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to urinate ▶ to pee ▶ to piss |
7. | A 2021-12-29 20:08:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小便をする 6241 小便する 5309 |
|
Comments: | I'd leave it for now. |
|
6. | D* 2021-12-29 12:51:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this needed? 小便 is already vs which impliea it can also be をする |
|
5. | A 2021-12-15 02:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-15 01:48:35 Frazer Robinson | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to urinate</gloss> |
|
3. | A 2010-08-23 18:59:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ arpeggio
|
6. | A 2015-04-14 04:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-11 22:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams (アルペジオ is by far he most common.) |
|
Comments: | The latter 3 could almost be tagged "ik", but Daijr has アルペッジョ. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>アルペジオ</reb> +</r_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>アルペジオ</reb> +<reb>アルペジョ</reb> |
|
4. | A 2015-02-20 22:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-20 11:50:04 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2010-08-20 19:27:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ canzone |
3. | A 2015-02-01 18:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-01-31 00:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&music;</field> |
|
1. | A 2010-08-20 19:28:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2466210. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カンツォーナ</reb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ combination ▶ pair ▶ duo
|
4. | A 2019-09-07 19:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-07 17:46:28 Opencooper | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1053320">コンビネーション</xref> |
|
2. | A 2010-08-20 11:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 23:32:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>pair</gloss> +<gloss>duo</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
Source lang:
rus(partial) "kombinat",
eng(partial) "campaign"
▶ coordinated advertising campaign for various different products (sharing brand name, slogans, etc.) |
4. | A 2023-01-23 03:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>coordinated advertisement campaign for various different products (sharing the same brand name, slogans, etc.)</gloss> +<gloss>coordinated advertising campaign for various different products (sharing brand name, slogans, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-23 01:46:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───╮ │ コンビナートキャンペーン │ 0 │ │ コンビナート・キャンペーン │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───╯ 416 results on google |
|
Comments: | Tagging as obsolete. "industrial campaign" doesn't seem like a meaningful gloss to me |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンビナート・キャンペーン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -11 +15 @@ -<gloss>industrial campaign</gloss> +<gloss>coordinated advertisement campaign for various different products (sharing the same brand name, slogans, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 16:49:08 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | probably wasei too |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">campaign</lsource> |
1. |
[n]
Source lang:
rus(partial) "kombinat",
eng(partial) "system"
▶ industrial system |
2. | A 2010-08-20 11:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 16:51:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | wasei ? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">system</lsource> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei,partial) "sub",
ger(wasei,partial) "Sack"
▶ small knapsack
|
4. | A 2020-06-27 08:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-27 06:34:46 Opencooper | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>small knacksack</gloss> +<gloss>small knapsack</gloss> |
|
2. | A 2010-08-21 19:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 22:22:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="eng">sub</lsource> -<lsource xml:lang="ger">Sack</lsource> +<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">sub</lsource> +<lsource xml:lang="ger" ls_type="part" ls_wasei="y">Sack</lsource> |
1. |
[n]
▶ strike (i.e. industrial action)
|
4. | A 2022-07-16 01:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-16 01:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in mk daijr gg5 no -する examples (an をする example in gg5) |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-08-20 19:30:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 19:09:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>strike</gloss> +<gloss>strike (i.e. industrial action)</gloss> |
1. |
[n]
{sports}
▶ strike (e.g. in baseball, bowling)
|
3. | A 2014-12-20 19:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arguably should be different senses |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<gloss>strike (e.g. with bowling, baseball)</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>strike (e.g. in baseball, bowling)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 19:08:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Different 'strike' katakanaizations with different usages. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>strike</gloss> +<gloss>strike (e.g. with bowling, baseball)</gloss> |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ tenuto |
4. | A 2015-02-20 22:07:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-20 11:13:58 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2010-08-21 19:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 19:45:30 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | from entry 2498860 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>テヌート</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ divertimento
|
4. | A 2015-03-12 07:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-11 10:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. N-grams |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ディベルティメント</reb> +<reb>ディヴェルティメント</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ディヴェルティメント</reb> +<reb>ディベルティメント</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2010-08-21 19:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 19:42:07 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ディヴェルティメント</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2107580">嬉遊曲</xref> |
1. |
[n]
▶ Berkley |
2. | D 2010-08-20 11:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-08-20 01:00:55 Scott | |
Comments: | move to enamdict |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ Pieta |
2. | D 2010-08-21 19:43:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a WWW ref to it being "有名なキリスト教美術の主題の一". I think it's really a typo, but I'll merge it into 2476440. |
|
1. | A* 2010-08-20 20:10:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | wondering if the meaning is the good one. See entry 2476440 for Pieta |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ pizzicato |
4. | A 2015-02-20 22:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-20 10:50:18 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2010-08-21 19:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 20:15:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merge with 2492860 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピッチカート</reb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to base something on ▶ to make something the basis |
2. | A 2010-08-21 19:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:11 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have roots in |
4. | D 2022-04-23 12:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2022-04-23 11:35:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for it. We wouldn't approve this nowadays. |
|
2. | A 2010-08-21 19:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:01 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ first class ▶ first rank ▶ first grade ▶ first place ▶ first prize |
|
2. |
[n]
▶ one degree ▶ one level ▶ one grade |
|
3. |
[adv]
▶ most ▶ best |
5. | A 2021-09-29 20:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see all 7 sentences are for "first prize". |
|
4. | A* 2021-09-29 14:29:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting into senses. I'm pretty sure that 一等 is the most common form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>1等</keb> +<keb>一等</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>一等</keb> +<keb>1等</keb> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -20,0 +22,7 @@ +<gloss>first class</gloss> +<gloss>first rank</gloss> +<gloss>first grade</gloss> +<gloss>first place</gloss> +<gloss>first prize</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,5 +30,8 @@ -<gloss>first-class</gloss> -<gloss>first-rank</gloss> -<gloss>A1</gloss> -<gloss>the most</gloss> -<gloss>the best</gloss> +<gloss>one degree</gloss> +<gloss>one level</gloss> +<gloss>one grade</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>most</gloss> +<gloss>best</gloss> |
|
3. | A 2021-09-29 08:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-08-22 01:38:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 10:58:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing headwords. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>一等</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一等</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be inferior to ▶ to be outdone ▶ to compare unfavourably with |
5. | A 2011-06-28 23:14:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's しゅする. The 国語s have しゆ, but it's plainly 旧仮名 for しゅ. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>いっちゅうをしゆする</reb> +<reb>いっちゅうをしゅする</reb> |
|
4. | A* 2011-06-28 20:10:16 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | some doubts for the second reading. Could be いっちゅうをしゅする Legacy readings for 輸 being ゆ and しゅ. |
|
3. | A 2010-08-20 18:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:39:18 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>いっちゅうをしゆする</reb> +</r_ele> @@ -13,1 +16,3 @@ -<gloss>to admit defeat</gloss> +<gloss>to be inferior to</gloss> +<gloss>to be outdone</gloss> +<gloss>to compare unfavourably with</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:56:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to pull the trigger ▶ to squeeze the trigger |
6. | A 2018-10-27 00:53:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | A* 2018-10-27 00:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス (all have the ...を引く form as subentries or examples in their 引き金 entries.) |
|
Comments: | True, but while it's "pull" (or squeeze) in English, it's not obvious that it's 引く in Japanese; it could well be 押す. I think it's useful to have it stated. In sense 2 of 引き金 it's usually ...となる/となった. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to squeeze the trigger</gloss> |
|
4. | A* 2018-10-27 00:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | One gloss is enough. Do we even need this entry? It's not idiomatic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to pull a trigger</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 02:03:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 22:48:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely "the" is more natural than "a" here |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to pull the trigger</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be reduced to ashes
|
2. | A 2010-08-22 00:24:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<xref type="see" seq="1972550">烏有に帰す</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:21:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to rise in esteem ▶ to become popular |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to rise in value (stocks) |
4. | A 2015-08-04 11:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-04 05:34:38 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13 +13,7 @@ -<gloss>to rise in public esteem</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to rise in esteem</gloss> +<gloss>to become popular</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-21 23:54:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel awkward ▶ to feel ashamed ▶ to feel inferior ▶ to feel shy (about doing something)
|
8. | A 2022-07-14 12:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が引ける 126594 80.9% 気がひける 28824 18.4% 気が退ける 1137 0.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A* 2022-07-14 07:15:03 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解国語辞典 第七版 ひ・ける ⓪ 【引ける・《退ける】 (自下一) ㊀ 〔役所・会社・学校などで〕その日の△仕事(勉強)が終わってそこを出る。 「五時に会社が━」 ㊁ 消極的になる。 「気が━〔=気おくれがする〕」 |
|
Comments: | ストーカーになったようでやや気が退けるが、今回の作戦がサプライズである以上、玄関でお出迎えという訳にはいかない。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気が退ける</keb> |
|
6. | A 2016-11-20 03:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to feel ashamed</gloss> +<gloss>to feel inferior</gloss> |
|
5. | A* 2016-11-19 12:39:01 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=気が引ける |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to feel shy</gloss> +<gloss>to feel shy (about doing something)</gloss> |
|
4. | A 2015-07-14 02:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to get along (with someone) ▶ to be like-minded ▶ to be congenial
|
6. | A 2021-07-30 11:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be congenial</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-30 10:21:28 | |
Refs: | shinemikai |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be like-minded</gloss> |
|
4. | A 2017-02-19 10:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-19 07:48:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 気が合う 123604 気があう 9100 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気があう</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to change one's mind
|
2. | A 2010-08-20 09:10:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:21:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be wrought up ▶ to be on edge ▶ to get irritated ▶ to get excited (about) ▶ to be unsettled |
8. | A 2019-02-05 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2019-02-05 22:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 " prog: "レースを前に馬は気が立っている The horse is nervous before the race." |
|
Comments: | I think it's best not to lead with "to be irritated". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to be irritated</gloss> @@ -18,2 +17,4 @@ -<gloss>to be upset</gloss> -<gloss>to be excited (about)</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> +<gloss>to get irritated</gloss> +<gloss>to get excited (about)</gloss> +<gloss>to be unsettled</gloss> |
|
6. | A 2019-02-04 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's not that positive. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>to be excited about</gloss> -<gloss>to get all worked up about</gloss> -<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be irritated</gloss> +<gloss>to be wrought up</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to be excited (about)</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-04 14:01:45 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=気が立 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 07:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hurt one's feelings ▶ to rub someone the wrong way
|
3. | A 2010-08-20 11:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 09:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | iK for 触る? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:41 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to like ▶ to be pleased with ▶ to be delighted with ▶ to take a liking to ▶ to suit one's fancy |
6. | A 2018-07-26 23:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-26 21:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "to suit" seemed like an odd gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to like</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to suit</gloss> +<gloss>to be delighted with</gloss> +<gloss>to take a liking to</gloss> +<gloss>to suit one's fancy</gloss> |
|
4. | A 2012-12-10 09:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "彼は一目見るなりその若者が気に入った. He took to the young man as soon as he met him." ルミナス和英辞典: "彼女は新しいドレスが*気に入った She liked her new dress." |
|
Comments: | I think it's the thing that pleases which is the subject. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,1 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2012-11-30 23:56:04 | |
Comments: | Hi, can this actually mean "to be pleased with" (i.e. subject is the person who is pleased), or does it really mean "to please" (i.e. subject is the thing that pleases)? |
|
2. | A 2010-08-20 09:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to take offense (at) ▶ to take offence (at) ▶ to feel hurt (by) |
2. | A 2010-08-20 08:57:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pull oneself together ▶ to collect oneself (after a failure) ▶ to regain control (of oneself) |
6. | A 2021-02-13 21:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More correct. |
|
5. | A* 2021-02-13 10:11:18 | |
Comments: | Snappier? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to pull one's self together</gloss> +<gloss>to pull oneself together</gloss> |
|
4. | A 2019-07-29 04:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to regain control (of oneself)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-28 12:50:26 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気を取り直す-471912 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to completely rethink</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to collect oneself (after a failure)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 08:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mere consolation ▶ temporary peace of mind
|
4. | A 2022-05-10 04:33:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-09 16:44:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 184,714 98.5% 気休め 1,167 0.6% 気安め 1,678 0.9% きやすめ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-20 11:19:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 08:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, a bunch of hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気安め</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<gloss>soothing</gloss> -<gloss>consolation</gloss> +<gloss>mere consolation</gloss> +<gloss>temporary peace of mind</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be based in (a place) |
2. | A 2010-08-21 23:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:43:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to come to naught ▶ to come to nought |
2. | A 2010-08-22 00:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to rule a line ▶ to draw a line |
4. | A 2018-12-16 20:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-16 19:46:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to rule (line)</gloss> +<gloss>to rule a line</gloss> +<gloss>to draw a line</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 00:48:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:41 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be descended from ▶ to inherit (a disposition, etc.) from one's ancestors |
3. | A 2010-08-25 01:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 00:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to inherit (a disposition, etc.) from one's ancestors</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to revise the constitution ▶ to amend the constitution |
4. | D 2014-11-23 10:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-11-23 08:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious from both 憲法 and 改正. we also have an entry for 憲法改正 |
|
2. | A 2010-08-21 22:59:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:43:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be pretentious ▶ to put on airs ▶ to show off |
3. | A 2019-03-13 15:44:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>見えをはる</keb> +<keb>見えを張る</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>見えを張る</keb> +<keb>見えをはる</keb> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to show off</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:21:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:22:43 Scott | |
Comments: | 1909980 is duplicate |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>見栄を張る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えをはる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えを張る</keb> @@ -12,0 +21,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to suppress the freedom of speech |
2. | A 2010-08-22 00:57:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to know personally ▶ to have personal knowledge of |
2. | A 2010-08-20 23:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to have personal knowledge of</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to blacken |
2. | A 2010-08-20 18:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so |
|
1. | A* 2010-08-20 16:29:23 Scott | |
Comments: | delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to present ▶ to submit ▶ to tender ▶ to hold out |
4. | A 2015-03-17 10:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-17 10:30:45 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しだす</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 22:28:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 00:52:25 Scott | |
Refs: | 差出す in daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし出す</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to turn down (heat, sound, etc.) |
2. | A 2010-08-20 22:46:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but common |
|
1. | A* 2010-08-20 16:06:07 Scott | |
Refs: | obvious? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ head (of an office, laboratory, etc.) ▶ chief |
3. | A 2022-01-21 06:01:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>head (of an office, laboratory, etc.)</gloss> @@ -17 +17,0 @@ -<gloss>head (of an office, of a laboratory)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:13:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 02:46:59 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>head</gloss> +<gloss>head (of an office, of a laboratory)</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to play petty tricks |
4. | D 2018-11-12 04:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not at all. |
|
3. | D* 2018-11-11 23:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Surely not needed? |
|
2. | A 2010-08-21 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sensitive ▶ thin-skinned
|
2. | A 2010-08-22 00:44:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:22:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ sensitive ▶ thin-skinned
|
2. | A 2010-08-22 00:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:23:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to sink deeply into one's mind ▶ to come home to ▶ to go to one's heart |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to pierce one's body (e.g. of wind, cold, etc.) |
2. | A 2010-08-20 07:35:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:44:08 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -23,0 +24,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ on everyone's lip ▶ well-known ▶ famous |
2. | R 2010-08-20 23:23:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
1. | A* 2010-08-20 13:13:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to become well-known ▶ to become common knowledge ▶ to become famous ▶ to be on everyone's lips
|
4. | A 2019-11-26 23:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-11-26 23:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<gloss>to become well-known</gloss> +<gloss>to become common knowledge</gloss> +<gloss>to become famous</gloss> @@ -14,2 +16,0 @@ -<gloss>to be well-known</gloss> -<gloss>to be famous</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 23:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | readding famous |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to be famous</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:59:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>on everyone's lip</gloss> -<gloss>well-known</gloss> -<gloss>famous</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to be on everyone's lips</gloss> +<gloss>to be well-known</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep company ▶ to look after ▶ to entertain ▶ to play (a game) with
|
4. | A 2010-08-27 05:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 14:20:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>to look after</gloss> +<gloss>to entertain</gloss> +<gloss>to play (a game) with</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 00:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ central pillar (of a building)
|
|||||
2. |
[n]
▶ mainstay (e.g. of an economy) ▶ backbone (e.g. of a family) ▶ provider ▶ main man
|
3. | A 2010-08-20 19:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 09:24:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | re-open for comments |
|
1. | A 2010-08-19 09:24:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 リーダーズ+プラス |
|
Comments: | self-approve for x-ref support. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>central pillar</gloss> -<gloss>mainstay</gloss> +<gloss>central pillar (of a building)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mainstay (e.g. of an economy)</gloss> +<gloss>backbone (e.g. of a family)</gloss> +<gloss>provider</gloss> +<gloss>main man</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to fly a kite |
6. | D 2015-04-02 05:02:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I guess it's rather obvious. Not all that common. GG5 has it under the 凧 entry. |
|
5. | D* 2015-04-01 01:01:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this entry is necessary. it is clearly covered in sense 3 of the entry for あげる. |
|
4. | A 2015-04-01 01:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-29 11:14:38 Kim Ahlström <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1135261916 GG5 広辞苑 |
|
Comments: | Changing the main kanji to 揚げる and making sure this entry has the same Kanji variations as http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/edform.py? svc=jmdict&sid=&q=1416030&a=2 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>凧を揚げる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たこを揚げる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たこを上げる</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 19:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pot ▶ jar ▶ vase
|
|||||
2. |
[n]
▶ dice cup |
|||||
3. |
[n]
▶ depression ▶ basin (e.g. of a waterfall)
|
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ aim ▶ what one wants ▶ the mark
|
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ key point (of a conversation, etc.) ▶ essence |
|||||
6. |
[n]
[uk]
▶ acupuncture point ▶ moxibustion point ▶ pressure point
|
|||||
7. |
[n]
[uk]
《often ツボ》 ▶ position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.) |
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ target (when aiming an arrow) |
15. | A 2020-06-02 18:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think "bullseye" is a great gloss. Moving arch sense to bottom. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>pot</gloss> @@ -40 +40,0 @@ -<gloss>pot</gloss> @@ -49 +49,30 @@ -<gloss>depression (i.e. the basin of a waterfall)</gloss> +<xref type="see" seq="1415550">滝壺</xref> +<gloss>depression</gloss> +<gloss>basin (e.g. of a waterfall)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1825770">思うつぼ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>what one wants</gloss> +<gloss>the mark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>key point (of a conversation, etc.)</gloss> +<gloss>essence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>acupuncture point</gloss> +<gloss>moxibustion point</gloss> +<gloss>pressure point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>often ツボ</s_inf> +<gloss>position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.)</gloss> @@ -56,23 +84,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1825770">思うつぼ</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss g_type="fig">bull's-eye</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>key point (of a conversation, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>acupuncture point</gloss> -<gloss>moxibustion point</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>often ツボ</s_inf> -<gloss>nodes on a fingerboard (of a shamisen, etc.)</gloss> -</sense> |
|
14. | A* 2020-06-02 14:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60 @@ -<gloss>(figurative) bull's-eye</gloss> +<gloss g_type="fig">bull's-eye</gloss> |
|
13. | A 2018-04-07 20:04:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams - see below |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -19,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -23,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2015-05-12 01:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2015-05-11 10:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The later (2007) and much larger Google n-gram collection has 壺 ahead: 壷 719876 壺 931981 壼 7801 つぼ 1287758 ツボ 3981286 Also all my references only have 壺. It's odd - if you look up 壷 in the online KOD, you get taken to the Daijirin entry for 壺. They must just map the kanji together. |
|
Comments: | I'm reversing the order (undoing a change I made 5 years ago.) I think the "uk" additions are correct. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>壷</keb> +<keb>壺</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>壺</keb> +<keb>壷</keb> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ removal (of a building, equipment, etc.) ▶ dismantling (e.g. a tent) ▶ striking (a stage set, camp, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ withdrawal (of troops) ▶ pulling out ▶ evacuation ▶ retreat |
12. | A 2024-02-28 23:49:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kyoto/Melbourne N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 撤収 │ 23,929 │ 99.9% │ │ 徹収 │ 17 │ 0.1% │ │ 撒収 │ 4 │ 0.0% │ │ てっしゅう │ 28 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2024-02-28 23:31:13 Hendrik | |
Refs: | https://www.ezup.co.jp/sptool.php http://yatsuka.shimin-sousai.jp/ https://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/46/soku/soku.html https://e-yanagihara.com/whatmap/yanagiharatyukonhi https://mzracing.jp/news/716 https://cba.sakura.ne.jp/sub05/refdatp756.htm as well as a large number of PDF documents online |
|
Comments: | On the page at https://www.ezup.co.jp/sptool.php I encountered this sentence: 大型ですが組立・撒収は1人で2~3分の簡易さです。 Obviously, 撒収 (which would be read "sanshuu" or "sasshuu" and not "tesshuu") should be 撤収, but as I found out this kanji mixup seems to happen frequently (explained in detail at https://chigai.site/20147/) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>撒収</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-09-15 23:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-15 20:48:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | shinsen: 「徹収」と書くのはあやまり。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────╮ │ 撤収 │ 503,372 │ │ 徹収 │ 205 │ - add, sK │ てっしゅう │ 8,230 │ ╰─ーーーーー─┴─────────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徹収</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-12-18 01:17:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>pulling out</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to soar high (building, etc.) |
2. | A 2010-08-21 20:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | -> vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:14:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to butt heads ▶ to head-butt |
3. | A 2010-08-25 03:28:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:24:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 50 hits for 頭つきをする, almost all edict. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>頭つきをする</keb> +<keb>頭突きをする</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to head-butt</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:41:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to spur (on) ▶ to expedite ▶ to encourage
|
5. | A 2021-11-15 06:05:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 拍車を掛ける 6113 拍車をかける 53022 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>拍車を掛ける</keb> +<keb>拍車をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>拍車をかける</keb> +<keb>拍車を掛ける</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2012-01-25 07:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-24 08:08:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Put literal (and idiomatic in English) sense first. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to spur (on)</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss>to spur (on)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-21 23:47:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:18:59 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ development ▶ growth ▶ expansion ▶ extension ▶ flourishing |
|||||||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ development (of a situation, story, etc.) ▶ advancement ▶ progression ▶ unfolding |
|||||||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ playing around (sexually; esp. of a male homosexual) ▶ having an active sex life
|
6. | A 2022-07-10 04:34:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-09 09:34:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | Better? I feel like that wasn't a usage note as it relate to the meaning of the word |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -37,2 +40 @@ -<s_inf>recently often associated with gay sex</s_inf> -<gloss>playing around</gloss> +<gloss>playing around (sexually; esp. of a male homosexual)</gloss> |
|
4. | A 2017-10-31 04:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 01:05:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, prog |
|
Comments: | The distinction between senses 1 and 2 wasn't clear. Now aligned with daijr and gg5. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>advancement</gloss> -<gloss>unfurling</gloss> +<gloss>expansion</gloss> +<gloss>extension</gloss> +<gloss>flourishing</gloss> @@ -27,3 +28,4 @@ -<gloss>expansion</gloss> -<gloss>extension</gloss> -<gloss>enlargement</gloss> +<gloss>development (of a situation, story, etc.)</gloss> +<gloss>advancement</gloss> +<gloss>progression</gloss> +<gloss>unfolding</gloss> |
|
2. | A 2010-08-24 00:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to play house |
4. | A 2015-09-12 03:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure ~をする entries are that useful. |
|
3. | A* 2015-09-10 12:19:25 luce | |
Refs: | n-grams 飯事をする 3 ままごとをする 54 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-22 01:31:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to keep watch ▶ to stand guard |
2. | A 2010-08-22 00:33:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to stand guard</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to declare a state of emergency |
4. | D 2020-04-06 11:08:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 非常事態を宣言 4125 緊急事態を宣言 784 |
|
Comments: | 非常事態 is still used colloquially (and also when talking about other countries) but I agree that this entry is not needed. A+B expression. Meaning is obvious from its parts. |
|
3. | D* 2020-04-06 03:01:14 | |
Comments: | Dated (it's not called 非常事態 in law any longer), and probably not needed |
|
2. | A 2010-08-22 01:22:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to leave a trail ▶ to leave traces ▶ to have a lasting effect |
4. | A 2022-10-16 04:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-10-16 03:35:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 尾を引く │ 26,247 │ 89.3% │ │ 尾をひく │ 2,803 │ 9.5% │ 🡠 adding │ 尾を曳く │ 279 │ 0.9% │ 🡠 adding (meikyo: 「引く」は、「曳く」とも。) │ おをひく │ 52 │ 0.2% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 尾を引いて │ 43,942 │ 87.1% │ │ 尾をひいて │ 5,922 │ 11.7% │ │ 尾を曳いて │ 555 │ 1.1% │ │ おをひいて │ 46 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尾をひく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>尾を曳く</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-21 21:30:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be proud |
2. | A 2010-08-22 01:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:41:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ high lace shoes |
2. | D 2010-08-20 19:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-19 10:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 1732440 |
1. |
[n]
▶ ring ▶ circle ▶ loop |
|||||
2. |
[n]
▶ hoop
|
|||||
3. |
[n]
▶ wheel |
|||||
4. |
[n]
▶ circle (e.g. of friends) |
|||||
5. |
[n]
{astronomy}
▶ planetary ring |
4. | A 2021-11-20 06:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-20 00:55:04 | |
Refs: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&astron;</field> +<gloss>planetary ring</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-20 19:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 13:03:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<xref type="see" seq="1107400">フープ</xref> @@ -33,0 +34,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>circle (e.g. of friends)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to fall in love
|
2. | A 2010-08-21 22:44:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be careful ▶ to pay attention ▶ to take care |
4. | A 2018-05-03 07:53:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-05-03 07:48:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気をつける 587776 気を付ける 98379 きをつける 3894 -- 気をつけ 6911655 気を付け 1430501 きをつけ 71159 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>気をつける</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>気をつける</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:47 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ misunderstanding ▶ misapprehension ▶ misconception ▶ false impression ▶ wrong idea |
7. | A 2021-12-19 17:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>misconception</gloss> @@ -24 +25 @@ -<gloss>misconception</gloss> +<gloss>wrong idea</gloss> |
|
6. | A 2021-12-18 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-17 09:15:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -23,5 +24,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to be mistaken</gloss> -<gloss>to have the wrong idea</gloss> |
|
4. | A 2017-08-27 06:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-20 20:43:15 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>misconception</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to misunderstand |
4. | D 2021-12-18 23:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-12-17 09:15:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 思い違い is already vs. |
|
2. | A 2010-08-21 22:43:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | common enough |
|
1. | A* 2010-08-20 16:09:01 Scott | |
Comments: | not sure this is needed. Maybe the 思い違い entry could be expanded. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to approve (of) ▶ to be in favor of ▶ to be in favour of |
2. | A 2010-08-21 20:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with ▶ to be not so good as |
3. | A 2010-08-22 00:56:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>it compares unfavorably (unfavourably, poorly) with</gloss> -<gloss>it is not so good as</gloss> +<gloss>to compare unfavorably (unfavourably, poorly) with</gloss> +<gloss>to be not so good as</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-07-12 05:47:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to feel like doing
|
8. | D 2020-09-22 05:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2020-09-22 00:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. It's specific to the verb する. |
|
6. | A 2010-08-20 10:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-20 00:29:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>feeling like doing</gloss> +<gloss>to feel like doing</gloss> |
|
4. | A* 2010-08-19 18:18:17 Scott | |
Comments: | vs-i? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
[rare]
▶ to feign illness ▶ to pretend to be ill |
4. | A 2010-08-22 23:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google n-gram count of 83. I'm inclined to keep it, esp since GG5 quotes it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2010-08-22 16:16:16 Scott | |
Comments: | This is also in gg5. I can find one possible example of its use on Aozora: www.aozora.gr.jp/cards/000129/files/2084_17397.html 覚書と詩集とには此(かく)の如き牴牾(ていご)があるが、蘭軒が病なくして病と称したのでないことは明である。集に「病中偶成」の五律がある。「時節頃来好。抱痾倦日長。晴山鳩穀々。春社鼓※(「金+堂」、第4水準2-91-34)々。盃酒将忘味。薬湯頻換方。花期看自過。昏夢繞池塘。」茶山は「医人之病、往々如此、詩則妙」と評してゐる。 This is probably arch/obsc and real google hits are being obscured by the false positives. |
|
2. | D* 2010-08-22 00:37:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 223 hits, inc. edict, almost all of them are exactly what you'd expect: false positives like 「ベーチェット病」と称する, etc. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be kind to ▶ to treat kindly |
2. | A 2010-08-21 19:51:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 15:59:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-s]
[proverb]
▶ poverty dulls the wit |
4. | A 2022-08-01 04:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2017-12-08 09:44:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Poverty dulls the wit</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>poverty dulls the wit</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 01:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it needs to conjugate |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
Source lang:
spa(partial) "medias",
por(partial) "meias",
eng(partial) "shirt"
▶ undershirt |
3. | A 2013-05-11 11:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メリヤス・シャツ</reb> |
|
2. | A 2010-08-20 11:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 17:40:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<lsource xml:lang="spa">medias</lsource> -<lsource xml:lang="por">meias</lsource> -<lsource xml:lang="eng">shirt</lsource> +<lsource xml:lang="spa" ls_type="part">medias</lsource> +<lsource xml:lang="por" ls_type="part">meias</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">shirt</lsource> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to not give in ▶ to be obstinate ▶ to be stubborn ▶ to be perverse
|
4. | A 2016-01-24 11:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-24 10:24:30 luce | |
Refs: | n-grams (6:1) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意地をはる</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 22:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to cross a mountain |
4. | D 2023-11-09 05:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山越し 3103 山越しする 31 山越しして 35 山越しをする 26 山越しをして 27 |
|
Comments: | Straight vs is slightly more common. |
|
3. | D* 2023-11-09 05:06:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 山越し is vs, whixh implies (を)する |
|
2. | A 2010-08-21 22:20:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to strain every nerve ▶ to feel nervous |
2. | A 2010-08-20 09:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc. |
6. | A 2017-04-09 05:53:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
5. | A* 2017-04-08 19:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s "彼と話していると気が紛れる" "芝居を見たら気が紛れた" |
|
Comments: | The old gloss didn't really fit with the way the expression is used. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be diverted (distracted) from</gloss> +<gloss>to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc.</gloss> |
|
4. | A 2015-08-28 01:49:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-27 07:35:05 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がまぎれる</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:09:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to lose heart ▶ to lose interest ▶ to lose motivation ▶ to be discouraged |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to become stale (i.e. of a carbonated beverage) ▶ to go flat ▶ to lose flavor ▶ to lose flavour ▶ to be exhausted ▶ to feel spent
|
9. | A 2019-02-13 00:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が抜ける 24583 きがぬける 73 気がぬける 783 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がぬける</keb> |
|
8. | A 2019-02-13 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka sentences. |
|
Comments: | We need to keep the exhausted/spent meanings, as they crop up in sentences like: "気が抜けちゃったよ。 I'm exhausted." I'll add them to sense 2, but they may be their own sense, despite being absent from the 国語辞典. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to be exhausted</gloss> +<gloss>to feel spent</gloss> |
|
7. | A* 2019-02-07 16:43:11 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to lose motivation</gloss> |
|
6. | A* 2019-02-07 14:39:55 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to feel exhausted (after having been stressed)</gloss> -<gloss>to feel spent</gloss> -<gloss>to feel relieved (from stress)</gloss> +<gloss>to lose heart</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to be discouraged</gloss> |
|
5. | A 2010-08-22 07:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We say "let down", but if it doesn't travel.... |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to travel all over ▶ to be active in places widely apart |
4. | A 2017-03-10 02:54:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 22:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 股に掛ける 1824 またにかける 8024 またに掛ける 277 股にかける 13098 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>股にかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>股にかける</keb> +<keb>またに掛ける</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 07:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:24:24 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be expensive |
2. | A 2010-08-21 19:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ inhaler ▶ inhalator ▶ inspirator |
2. | A 2010-08-20 11:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 00:30:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>an inhaler</gloss> +<gloss>inhaler</gloss> +<gloss>inhalator</gloss> +<gloss>inspirator</gloss> |
1. |
[n]
▶ lace-up boots |
4. | A 2021-11-29 15:04:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>へんじょうか</reb> -<re_restr>編上靴</re_restr> -</r_ele> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>あみあげぐつ</stagr> @@ -27,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>へんじょうか</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obs;</misc> -<s_inf>Imperial Japanese Army jargon</s_inf> -<gloss>(lace-up) military boots</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-30 16:34:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | へんじょうか: daijs: 旧陸軍の兵用の軍靴。 koj: 旧陸軍で、軍用の編み上げ靴ぐつを音読して称したもの。 |
|
Comments: | I think we can consider へんじょういか a separate word. And because of the 2/3 rule, I believe it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagr>あみあげぐつ</stagr> @@ -25 +25,0 @@ -<s_inf>へんじょうか was primarily an Imperial Japanese Army term for "military boots"</s_inf> @@ -26,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>へんじょうか</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>Imperial Japanese Army jargon</s_inf> +<gloss>(lace-up) military boots</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 10:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | merging in new submission and another entry |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>編上靴</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編上げ靴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編み上靴</keb> @@ -10,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>へんじょうか</reb> +<re_restr>編上靴</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +25,1 @@ +<s_inf>へんじょうか was primarily an Imperial Japanese Army term for "military boots"</s_inf> |
1. |
[n]
▶ one camp (in an argument) |
2. | R 2010-08-20 19:41:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rej this leaf. |
|
1. | A* 2010-08-20 18:11:55 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Could be improved |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>argument</gloss> +<gloss>one camp (in an argument)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (construction of an) argument
|
4. | A 2010-08-25 00:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 01:07:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i think it was better as it was |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>one camp (in an argument)</gloss> +<gloss>(construction of an) argument</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 19:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more the construction and presentation of an argument. That's what Daijirin seems to be saying. |
|
1. | A* 2010-08-20 18:12:18 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Could be improved |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>argument</gloss> +<xref type="see" seq="1917130">論陣を張る</xref> +<xref type="see" seq="1917130">論陣を張る</xref> +<gloss>one camp (in an argument)</gloss> |
1. |
[n]
▶ octopus pot |
|
2. |
[n]
▶ foxhole (in a battlefield) |
|
3. |
[n]
▶ bubble ▶ echo chamber |
7. | A 2020-09-23 08:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-09-23 06:29:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 蛸壺 20776 タコツボ 11152 タコ壺 3166 タコ壷 2141 蛸壷 1310 たこ壺 1066 たこ壷 982 daijs |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>タコ壺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タコ壷</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +18,11 @@ +<re_restr>蛸壷</re_restr> +<re_restr>蛸壺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコつぼ</reb> +<re_restr>タコ壺</re_restr> +<re_restr>タコ壷</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコツボ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20,0 +38,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>bubble</gloss> +<gloss>echo chamber</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2019-09-02 11:47:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | (a) "English Wikipedia is not a great reference here. (b) I don't think we need to say what an octopus pot is. (c) Daijirin has a sense for a foxhole, i.e. a one-person trench or shelter in a battlefield. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>octopus pot (fishing trap)</gloss> +<gloss>octopus pot</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>spiderhole</gloss> +<gloss>foxhole (in a battlefield)</gloss> |
|
4. | A* 2019-09-02 07:43:11 | |
Refs: | English Wikipedia |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>octopus pot</gloss> +<gloss>octopus pot (fishing trap)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>foxhole</gloss> +<gloss>spiderhole</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 19:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《often as 当たり障りがない, 当たり障りのない, etc.》 ▶ obstacle |
3. | A 2010-08-20 11:00:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:50:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>当り障り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当りさわり</keb> @@ -15,0 +21,1 @@ +<s_inf>often as 当たり障りがない, 当たり障りのない, etc.</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-20 02:50:11 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当たりさわり</keb> |
1. |
[n]
▶ celebrating recovery from illness |
2. | A 2010-08-20 19:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 00:31:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>快気祝</keb> |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to meet someone in person ▶ to have the pleasure of meeting |
2. | A 2010-08-22 01:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:42:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to appreciate ▶ to be thankful |
2. | A 2010-08-21 20:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:14:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol) |
4. | A 2018-01-09 05:18:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 12:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 23:16:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to improve one's skill</gloss> +<gloss>to improve one's skill (esp. at calligraphy or drinking larger amounts of alcohol)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to gain in skill ▶ to improve ▶ to get better |
2. | A 2010-08-22 00:49:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to improve</gloss> +<gloss>to get better</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get on well (with a person) ▶ [lit] to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)
|
6. | A 2018-06-02 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウマが合う 9867 馬が合う 7536 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ウマがあう</reb> +<re_restr>ウマが合う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>馬が合う</re_restr> |
|
5. | A* 2018-05-31 20:33:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウマが合う 287 馬が合う 213 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウマが合う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-25 06:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | "to suit a horse" sounds like you're talking about an old blanket or something |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(lit: to suit a horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to foster a patriotic spirit |
3. | D 2010-08-20 11:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-19 10:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 5 hits for "愛国心をつちかう". 106 hits for "愛国心を培う" (inc. edict hits), and it's just a direct translation of our entries for 愛国心 and 培う. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-18 15:37:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ harmless (remark, topic, etc.) ▶ inoffensive ▶ safe ▶ bland ▶ neutral (attitude) ▶ noncommittal (reply) |
10. | A 2023-06-09 23:55:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-06-09 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Comments: | "tepid" doesn't look right to me. |
|
Diff: | @@ -36 +36,3 @@ -<gloss>harmless and inoffensive</gloss> +<gloss>harmless (remark, topic, etc.)</gloss> +<gloss>inoffensive</gloss> +<gloss>safe</gloss> @@ -38 +40,2 @@ -<gloss>tepid</gloss> +<gloss>neutral (attitude)</gloss> +<gloss>noncommittal (reply)</gloss> |
|
8. | A 2023-06-08 21:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-08 17:19:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈当(た)/あた〉り〈障/さわ〉りの〈無/な〉い Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 当たり障りのない │ 57,809 │ 57.1% │ │ 当たり障りの無い │ 15,920 │ 15.7% │ │ 当り障りのない │ 6,912 │ 6.8% │ - sK │ 当り障りの無い │ 3,170 │ 3.1% │ - sK │ 当たりさわりのない │ 1,354 │ 1.3% │ - sK │ あたりさわりの無い │ 1,168 │ 1.2% │ - add, sK │ あたり障りのない │ 1,135 │ 1.1% │ - add, sK │ あたり障りの無い │ 334 │ 0.3% │ │ 当たりさわりの無い │ 325 │ 0.3% │ │ 当りさわりのない │ 234 │ 0.2% │ │ 当りさわりの無い │ 49 │ 0.0% │ │ あたりさわりのない │ 12,854 │ 12.7% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたりさわりの無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あたり障りのない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-07-09 21:33:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Always prenominal. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to oil (e.g. a frying pan) ▶ to grease
|
3. | A 2010-08-20 19:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:48:43 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to grease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to run instead of walk |
3. | D 2010-08-20 19:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost all hits from edict. |
|
2. | D* 2010-08-20 17:49:40 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A* 2010-08-20 17:29:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to entrust to a doctor (for treatment)
|
4. | A 2010-08-24 19:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-24 17:10:50 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2104740">医者に掛かる</xref> |
|
2. | A 2010-08-20 11:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:09:10 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to win the first place |
4. | D 2010-08-21 02:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I meant to agree with the delete. |
|
3. | A 2010-08-21 02:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 23:04:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | edictism? 54 hits inc. edict |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to stretch a string |
2. | A 2010-08-22 00:46:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put one's life on the line ▶ to risk one's life ▶ to put everything one has into it
|
4. | A 2015-03-27 00:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-26 18:49:49 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | GG5="彼女は営業に命をかけている. She puts everything into her sales work." |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to put everything one has into it</gloss> |
|
2. | A 2010-08-21 20:07:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:09:53 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to improve one's skill
|
2. | A 2010-08-22 00:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to give a dinner party ▶ to hold a banquet |
2. | A 2010-08-21 20:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go down a hill |
3. | D 2010-08-20 19:22:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 17:50:43 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to do up a sash |
3. | D 2010-08-21 22:43:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's not even correct. |
|
2. | A* 2010-08-21 22:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 32 hits for "帯を結い上げる", inc edict. 1 hit for "帯を結い上げた". delete? |
|
1. | A* 2010-08-20 16:51:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to inherit one's parents disposition |
3. | D 2010-08-20 11:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in a certain reference book.... |
|
2. | D* 2010-08-20 00:24:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is an edictism. 30 hits. even "親の気質を受けた" gets 0 hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-19 18:28:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have carnal knowledge (of a woman) |
2. | A 2010-08-21 20:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:29:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's face ▶ to lift one's head ▶ to raise one's eyes |
3. | A 2010-08-24 18:15:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:30:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to lift one's head</gloss> +<gloss>to raise one's eyes</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:50:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be promoted to a higher rank |
2. | A 2010-08-21 23:55:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise the standard |
2. | A 2010-08-21 23:55:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to bet money |
2. | A 2010-08-20 07:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:32:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to rest against the wall ▶ to lean against a wall |
2. | A 2010-08-21 20:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to lean against a wall</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 03:47:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw water off a river |
3. | R 2010-08-21 22:37:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reject to allow other leaf. |
|
2. | A* 2010-08-21 22:27:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 367 hits, rather obvious. delete? |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw water (e.g. from a river) ▶ to lead water to (e.g. a field, a pond) ▶ to supply water to ▶ to irrigate |
4. | A 2010-08-21 22:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Didn't mean to delete. |
|
3. | D 2010-08-21 22:37:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:54:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this is more useful |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>川から水を引く</keb> +<keb>水を引く</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かわからみずをひく</reb> +<reb>みずをひく</reb> @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>to draw water off a river</gloss> +<gloss>to draw water (e.g. from a river)</gloss> +<gloss>to lead water to (e.g. a field, a pond)</gloss> +<gloss>to supply water to</gloss> +<gloss>to irrigate</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to descend a river |
2. | A 2010-08-21 22:27:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to make a wish (to a god) ▶ to pray (for the fulfilment of a wish)
|
4. | A 2018-10-20 22:18:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-20 19:17:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G n-grams: 願を掛ける 806 願を懸ける 105 願をかける 3950 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>願をかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>願をかける</keb> +<keb>願を懸ける</keb> @@ -16,0 +20 @@ +<gloss>to pray (for the fulfilment of a wish)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 07:18:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:33:54 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cheer on ▶ to raise a shout |
2. | R 2010-08-20 08:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | submitted twice |
|
1. | A* 2010-08-20 04:22:21 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cheer on ▶ to raise a shout |
2. | A 2010-08-20 08:35:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[sens]
▶ to be slightly crazy ▶ to have a touch of insanity |
3. | D 2010-08-20 11:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 08:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's safe to delete |
|
1. | A* 2010-08-19 18:25:27 Scott | |
Comments: | Delete? redundant with 気違い染みる |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ constrained ▶ ill at ease
|
5. | R 2010-08-22 00:12:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but they can only be used prenominally |
|
4. | A* 2010-08-20 12:49:10 Scott | |
Comments: | I still don't like the idea of having the の expressions as adj-f since of course: 気の詰まった is possible as well as 気の詰まっている, 気の詰まっていた (very few yahoo/google hits though) |
|
3. | A 2010-08-20 10:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 08:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>stuffy</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2516490">気が詰まる</xref> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ constrained ▶ ill at ease
|
6. | A 2010-11-15 21:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-15 20:36:31 Scott | |
Comments: | Ideally, the script should have left adj-f entries alone. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-11-15 11:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-20 10:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 08:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>stuffy</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2516490">気が詰まる</xref> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to cheer up |
2. | A 2010-08-20 08:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have the blues ▶ to be depressed |
2. | A 2010-08-20 08:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be in the blues</gloss> +<gloss>to have the blues</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to becalm one's feelings ▶ to compose oneself |
2. | A 2010-08-20 08:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract a person's attention
|
2. | A 2010-08-20 08:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be palatable ▶ to suit one's taste
|
4. | A 2013-04-30 11:32:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 10M hits, I see. |
|
3. | A* 2013-04-30 10:24:19 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口にあう</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 20:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 13:11:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to talk ▶ to call ▶ to invite |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to call a geisha or prostitute over |
3. | A 2010-08-21 20:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 12:51:56 Scott | |
Refs: | daijriin koj |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>to apply for (a job)</gloss> -<gloss>to call for (a doctor)</gloss> +<gloss>to talk</gloss> +<gloss>to call</gloss> +<gloss>to invite</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to call a geisha or prostitute over</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 04:09:43 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to capitulate ▶ to surrender ▶ to submit to ▶ to concede |
5. | A 2013-01-31 11:01:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-31 06:51:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 類語辞典 - http://thesaurus.weblio.jp/content/軍門に下る Ordered by hits |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>軍門に下る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>軍門にくだる</keb> |
|
3. | A 2010-08-21 19:08:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:57:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>to submit to</gloss> +<gloss>to concede</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5g]
▶ to lose one's resolve ▶ to have one's resolution waver |
2. | A 2010-08-20 08:07:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>one's resolution wavers</gloss> +<gloss>to lose one's resolve</gloss> +<gloss>to have one's resolution waver</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-18 15:37:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5g;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to realize constitutionalism ▶ to realise constitutionalism |
3. | D 2010-08-22 12:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-21 22:59:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | edictism. delete |
|
1. | A* 2010-08-20 16:51:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to call in a geisha |
3. | A 2019-05-23 09:42:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr's 芸者買い・藝者買い entry: 芸者を揚げて遊興すること。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芸者を揚げる</keb> |
|
2. | A 2010-08-25 03:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get a raise in salary |
4. | D 2021-12-03 18:26:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | D* 2021-12-02 01:19:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 月給が上がる 137 給料が上がる 9568 |
|
2. | A 2010-08-21 23:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to bear fruit ▶ to take effect |
2. | A 2010-08-21 19:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's voice ▶ to shout ▶ to yell
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to speak up (e.g. in protest) ▶ to speak one's mind |
6. | A 2021-02-16 05:15:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, GG5 examples |
|
Comments: | Only 2 of the 9 Tanaka sentences are for the new sense, and the JE examples are for the usual meaning. I think this new sense should go second. I'll reindex the sentences. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss> -<gloss>to speak one's mind</gloss> +<gloss>to raise one's voice</gloss> +<gloss>to shout</gloss> +<gloss>to yell</gloss> @@ -22 +23,2 @@ -<gloss>to raise one's voice</gloss> +<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss> +<gloss>to speak one's mind</gloss> |
|
5. | A* 2021-02-08 23:31:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyo 声をあげると「面倒くさいやつだ」と思われるという気持ちも 働きます。沈黙していた方が楽という思いもあるでしょう。た だ、同じ思いでいる人と集まって声を上げることで、社会が変 わっていく。それが民主主義の活性化につながっていくのだと 思います。 https://news.yahoo.co.jp/articles/b83cf5b08e53 611f92204b2651e779ca59ceef32?page=2 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to speak up (e.g. in protest)</gloss> +<gloss>to speak one's mind</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-05-23 12:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-20 09:13:04 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>声をあげる</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 20:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to depend on one's children |
4. | D 2024-03-23 22:03:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | D* 2024-03-23 12:03:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not helpful, not common. G results qre for 子供に掛かるお金 etc. |
|
2. | A 2010-08-21 20:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:47:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to spread a mat |
3. | D 2010-08-20 11:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 07:58:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd say so. there's nothing wrong with it, but it's simple and it doesn't get many hits |
|
1. | A* 2010-08-20 04:28:45 Scott | |
Comments: | Delete? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to soften one's voice |
2. | A 2010-08-20 00:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:28:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to fry fish |
2. | D 2010-08-25 01:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes |
|
1. | A* 2010-08-20 16:50:40 Scott | |
Comments: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ looking tipsy ▶ seeming drunk |
3. | A 2010-08-20 11:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | what's say we trim this down? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>酒の気が有る</keb> +<keb>酒の気</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さけのけがある</reb> +<reb>さけのけ</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> -<gloss>to smack of wine</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>looking tipsy</gloss> +<gloss>seeming drunk</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:27:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to turn leftist |
3. | A 2010-08-21 22:41:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to keep it, because I wouldn't necessarily know that 走る was the verb to use. It's in Eijiro, for example. |
|
2. | A* 2010-08-21 22:28:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 93 hits for "左翼に走る", inc edict. 40 hits for "左翼に走った". delete? |
|
1. | A* 2010-08-20 17:29:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to hold a ceremony |
2. | A 2010-08-21 22:38:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get nervous at an examination |
3. | D 2010-08-20 19:42:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 18:00:58 Scott | |
Comments: | small number of hits. I think it's an edictism (to use René's expression) |
|
1. | A* 2010-08-20 17:26:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to get to work |
2. | A 2010-08-20 23:27:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:46:55 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to finish the work |
2. | A 2010-08-21 19:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:50:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to frown (on) ▶ to be grim-faced ▶ to look sullen
|
2. | A 2010-08-22 00:21:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to offer a (monetary) prize |
6. | A 2018-10-20 17:18:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | D* 2018-10-20 09:35:38 | |
4. | A 2018-10-20 01:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-19 19:43:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 賞金を懸ける 162 償金を懸ける No matches 賞金をかける 468 |
|
Comments: | Don't need 償金を懸ける. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>賞金を懸ける</keb> +<keb>賞金をかける</keb> @@ -8,2 +8 @@ -<keb>償金を懸ける</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>賞金を懸ける</keb> @@ -17 +16 @@ -<gloss>to offer a prize</gloss> +<gloss>to offer a (monetary) prize</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 07:35:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to keep house ▶ to set up house |
4. | A 2017-02-24 11:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to keep (set up) house</gloss> +<gloss>to keep house</gloss> +<gloss>to set up house</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-22 19:22:29 luce | |
Refs: | 19 www hits, a handful look relevant |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A 2010-08-21 19:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to lose a person's fortune |
3. | D 2010-08-21 19:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 18:02:54 Scott | |
Comments: | Another edictism. |
|
1. | A* 2010-08-20 16:41:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take time
|
4. | A 2010-08-27 16:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 08:52:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Swapping headwords. 時間がかかる is much more common, and yahoo.co.jp even suggests "時間がかかる" ではありませんか? when you search on the other headword. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>時間が掛かる</keb> +<keb>時間がかかる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>時間がかかる</keb> +<keb>時間が掛かる</keb> |
|
2. | A 2010-08-21 23:52:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:48:56 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to spend time (on doing something)
|
2. | A 2010-08-21 23:52:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:19:09 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to hang a scroll picture
|
2. | A 2010-08-20 07:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:30:40 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="1590090">掛け軸</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to lack in common sense |
2. | A 2010-08-21 22:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:10:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to fasten a lock |
2. | A 2010-08-20 07:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:33:00 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be obstinate |
2. | A 2010-08-21 22:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:18 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pitch camp ▶ to set up camp
|
2. | A 2010-08-22 01:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to set up camp</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw a plan
|
2. | A 2010-08-21 20:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to descend the rapids |
2. | A 2010-08-22 00:21:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to score the first point
|
2. | A 2010-08-21 19:52:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:50:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to put on a patronizing air
|
2. | A 2010-08-21 19:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:01:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw a line |
2. | A 2010-08-22 00:47:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to place a tax on |
2. | A 2010-08-20 07:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:24:11 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pretend to know everything ▶ to pretend to be an expert
|
4. | A 2010-08-21 19:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 12:55:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1420380">知ったかぶり</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to pretend to be an expert</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 07:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | i have absolutely no idea what this english means |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to set up for a man about town</gloss> +<gloss>to pretend to know everything</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:28:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to become a yokozuna ▶ to be a yokozuna
|
5. | A 2012-06-30 07:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1180740">横綱・よこづな</xref> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>to become a yokozuna (sumo grand champion)</gloss> +<gloss>to become a yokozuna</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 13:38:39 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1180740">横綱</xref> +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2010-08-22 00:47:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 18:06:07 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to be a grand champion</gloss> +<xref type="see" seq="1180740">横綱</xref> +<gloss>to become a yokozuna (sumo grand champion)</gloss> +<gloss>to be a yokozuna</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to spread (one's) wings
|
2. | A 2010-08-22 00:48:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to spread wings</gloss> +<gloss>to spread (one's) wings</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:28:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to assail the enemy |
2. | A 2010-08-27 05:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:48:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[v5k,exp]
▶ to run by electricity |
2. | A 2010-08-20 07:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's common enough to be quite passable |
|
1. | A* 2010-08-19 18:27:18 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be charged with electricity |
2. | A 2010-08-20 00:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:27:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to lay a wire |
5. | D 2015-09-30 08:22:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2015-09-24 01:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It can mean that but only in the sense of stringing it between poles; not laying it in a conduit. I don't think it's needed. |
|
3. | A* 2015-09-17 10:12:39 luce | |
Refs: | 78 www hits 17 for 電線をかける |
|
Comments: | edictism? I think it means 'suspend' rather than 'lay' |
|
2. | A 2010-08-20 07:22:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:33:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to telephone ▶ to make a phone call
|
2. | A 2010-08-20 07:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:33:32 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to install a telephone |
2. | A 2010-08-22 01:21:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to ask a question of (a person) |
2. | A 2010-08-21 20:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:10:04 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become famous |
2. | A 2010-08-21 20:06:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have sexual intercourse |
2. | A 2010-08-21 22:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:10:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to pose a riddle |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to hint (at) ▶ to drop a hint |
4. | A 2018-02-26 22:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-26 18:35:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to hint (at)</gloss> +<gloss>to drop a hint</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-20 07:35:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:29:17 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to gain fame ▶ to make one's name |
2. | A 2010-08-21 20:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:51:03 Scott | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to become enthusiastic ▶ to have a crush (on) ▶ to lose one's head (to) ▶ to become earnest |
7. | A 2021-09-21 15:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2021-09-21 11:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Old Nelson too. |
|
Comments: | I think it rather understates it, but I guess it's harmless after the others. |
|
5. | A* 2021-09-21 11:24:58 Lee Smith <...address hidden...> | |
Refs: | New Nelson |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to become earnest</gloss> |
|
4. | A 2011-05-29 03:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-28 23:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to have a crush (on)</gloss> +<gloss>to lose one's head (to)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to set a ladder up against |
2. | A 2010-08-20 11:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:22:08 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
[col]
{hanafuda}
▶ to play hanafuda
|
6. | A 2020-10-06 07:38:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>&hanaf;</field> |
|
5. | A 2018-11-25 07:02:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-04-21 21:40:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-20 10:35:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to play hana cards</gloss> +<xref type="see" seq="1194690">花札</xref> +<gloss>to play hanafuda</gloss> |
|
2. | A 2010-08-22 11:44:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do a silly thing ▶ to do something stupid |
6. | A 2024-04-26 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-26 05:26:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to do something stupid。で</gloss> +<gloss>to do something stupid</gloss> |
|
4. | A* 2024-04-26 05:26:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to do something stupid。で</gloss> |
|
3. | A 2024-04-26 05:26:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 馬鹿なことをする 2898 38.5% 馬鹿な事をする 745 9.9% 馬鹿な事を為る 0 0.0% ばかなことをする 487 6.5% バカなことをする 2569 34.1% バカな事をする 777 10.3% ばかな事をする 55 0.7% |
|
Comments: | also don't really think this needs to be an entry |
|
Diff: | @@ -9,3 +9 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬鹿な事を為る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +13,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカなことをする</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-08-22 01:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not entirely sure this entry is necessary, but it should at least get its more common writings |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>馬鹿なことをする</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬鹿な事をする</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to set on fire ▶ to ignite |
4. | A 2017-09-25 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>to set fire</gloss> +<gloss>to set on fire</gloss> +<gloss>to ignite</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-24 07:54:16 | |
Comments: | Does "to set fire" mean anything? Shouldn't it be "to set fire to"? |
|
2. | A 2010-08-20 11:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:22:53 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to step out of the bath |
2. | A 2010-08-22 01:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put on stage |
2. | A 2010-08-22 00:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:28:04 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to offer flowers before the family Buddhist altar |
3. | D 2010-08-21 02:03:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 23:26:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this can be deleted |
|
1. | A* 2010-08-20 16:50:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise an army |
2. | A 2010-08-21 19:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:50:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to insure (something)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to come up with a back-up plan ▶ to hedge one's bets ▶ to play it safe |
4. | A 2020-09-09 12:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-09 12:12:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 保険を掛ける 4630 保険をかける 12849 保険を掛けて 10358 保険をかけて 22478 daij https://style.nikkei.com/article/DGXZZO07625550W6A920C1000000/ "The candidate is hedging his (●) and maintaining connections within both parties. その候補者は[保険をかけて]、両方の党とコネをつけています。" heard on TV as a jocular 保険かけてるね!! (as a 突っ込み) when somebody said "I like them both equally much!"" |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>保険を掛ける</keb> +<keb>保険をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>保険をかける</keb> +<keb>保険を掛ける</keb> @@ -17,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to come up with a back-up plan</gloss> +<gloss>to hedge one's bets</gloss> +<gloss>to play it safe</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-08-20 11:45:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:08:59 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise a sail |
4. | D 2019-06-11 01:05:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Much more likely to be 帆を揚げる. etc. |
|
3. | D* 2019-06-10 18:56:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 帆を張る 3017 帆を揚げる 1110 帆を上げる 752 帆を立てる 244 帆をかける 92 帆を掛ける 39 |
|
Comments: | Not sure we need this expression. We don't have any other 帆を~ expressions. |
|
2. | A 2010-08-20 11:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:10:33 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw a line |
2. | A 2010-08-21 23:56:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)
|
|||||
2. |
[exp,v5k]
▶ to come to an end ▶ to finish
|
4. | A 2022-08-10 19:04:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,7 @@ -<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる・2</xref> +<gloss>to come to an end</gloss> +<gloss>to finish</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 11:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 22:35:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to draw a curtain</gloss> +<xref type="see" seq="1909370">幕を閉じる</xref> +<gloss>to draw closed the curtain (of a theatre, etc.)</gloss> +<gloss g_type="fig">to come to an end</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:27:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp]
▶ to show off |
2. | D 2010-08-20 19:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-20 17:22:58 Scott | |
Comments: | delete duplicate |
1. |
[exp,v1]
▶ to sprinkle water on (something) ▶ to spray water on ▶ to splash water on ▶ to squirt water on |
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to hinder ▶ to hamper ▶ to stifle ▶ to throw cold water on
|
7. | A 2019-07-01 16:47:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 水を掛ける 5655 水をかける 45839 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>水を掛ける</keb> +<keb>水をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>水をかける</keb> +<keb>水を掛ける</keb> @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2012-07-23 05:49:50 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1371290">水をさす・1</xref> +<xref type="see" seq="1371290">水をさす・2</xref> |
|
5. | A 2010-08-22 00:19:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-20 12:58:06 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1371290">水をさす</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>to throw cold water on</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:03:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to vie with one's opponent |
2. | A 2010-08-21 20:07:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cause trouble (for someone) ▶ to annoy ▶ to bother ▶ to inconvenience
|
3. | A 2010-08-20 11:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 07:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to cause trouble</gloss> +<gloss>to cause trouble (for someone)</gloss> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>to inconvenience</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-20 04:32:37 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to impose trouble</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to cause trouble</gloss> |
1. |
[exp,v1]
▶ to wear glasses ▶ to put on glasses
|
6. | A 2016-12-17 10:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-12 16:26:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 眼鏡をかけ 124767 眼鏡を掛け 21356 メガネを掛け 21246 めがねを掛け 3116 メガネをかけ 134704 めがねをかけ 31159 |
|
Comments: | not uk - barely |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>眼鏡をかける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,4 @@ -<keb>眼鏡をかける</keb> +<keb>メガネを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>めがねを掛ける</keb> @@ -10,0 +17,4 @@ +<reb>メガネをかける</reb> +<re_restr>メガネを掛ける</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +22,3 @@ +<re_restr>眼鏡をかける</re_restr> +<re_restr>眼鏡を掛ける</re_restr> +<re_restr>めがねを掛ける</re_restr> |
|
4. | A 2012-11-13 03:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to put on glasses</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-12 21:53:08 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | this can refer to the act of putting glasses on, not just wearing them, as is noted in the definition for 掛ける: (8) (See 眼鏡を掛ける) to put on (glasses, etc.) |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to wear glasses</gloss> +<gloss>to wear glasses, to put on glasses</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 07:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to put someone to trouble |
2. | A 2010-08-20 07:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:33:42 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be expensive ▶ to cost much |
2. | A 2010-08-20 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 03:47:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put a kettle on (the stove) |
2. | A 2010-08-22 11:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 04:29:00 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to cost little ▶ to come cheap |
2. | A 2010-08-21 20:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:29 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go up on the roof |
2. | A 2010-08-21 21:30:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:26:32 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to a mountain path |
4. | A 2015-04-19 07:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-04-18 19:28:02 | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>山道にかかる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-21 22:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK, but not very common. Possibly useful as yet-another example of 掛かる usage. |
|
1. | A* 2010-08-20 03:47:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to achieve satisfactory results
|
6. | D 2019-05-21 20:50:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. Too compositional. |
|
5. | D* 2019-05-21 10:35:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | per luce. |
|
4. | A 2017-03-03 03:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Might as well keep it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="1352320">上げる・あげる・12</xref> |
|
3. | A* 2017-02-25 19:28:10 luce | |
Refs: | 169 www hits 122 for いい成績〜〜 |
|
Comments: | needed? |
|
2. | A 2010-08-22 00:51:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to set about preparations |
2. | A 2010-08-22 00:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more web hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>用意にかかる</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-20 03:49:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to lust for |
2. | A 2010-08-22 00:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cite an example |
4. | A 2016-11-14 23:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-14 10:03:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 例を挙げる 78424 例をあげる 40813 れいをあげる 251 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>例をあげる</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 23:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:50:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to cite an example |
2. | A 2010-08-20 23:29:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:27:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take a firm stand ▶ to argue about
|
2. | A 2010-08-20 19:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 17:28:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to be disgusted ▶ to be repulsed ▶ to get the creeps
|
7. | A 2023-11-13 23:00:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 虫唾が走る 14,843 65.5% 虫酸が走る 6,211 27.4% 虫ずが走る 911 4.0% むしずが走る 708 3.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2017-02-25 10:54:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-21 22:36:31 Robin Scott | |
Refs: | E-DIC KM n-grams: 虫唾が走る 446 虫酸が走る 376 虫ずが走る 75 むしずが走る 36 |
|
Comments: | This expression stands on its own (e.g. 顔を見ただけで虫唾が走る). It's not used with nouns as the original glosses suggested. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>むしずが走る</keb> +</k_ele> @@ -19,2 +22,3 @@ -<gloss>to be disgusted with</gloss> -<gloss>to loathe</gloss> +<gloss>to be disgusted</gloss> +<gloss>to be repulsed</gloss> +<gloss>to get the creeps</gloss> |
|
4. | A 2012-10-15 11:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-15 05:37:22 Marcus | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to be disgusted with (wouldn't touch with a pair of tongs)</gloss> +<gloss>to be disgusted with</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[proverb]
▶ when there is a legal tender currency, bad money drives out good money (Gresham's Law)
|
4. | A 2022-08-01 04:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
3. | A 2014-12-03 03:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2010-08-21 22:48:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this really conjugates |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,0 +16,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-20 16:17:08 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to take care of
|
3. | A 2023-09-30 13:07:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-20 22:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御世話をする</keb> |
|
1. | A* 2010-08-20 15:53:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to make a statement (before a court) |
2. | A 2010-08-22 00:33:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 16:42:48 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to put on the brakes |
|
2. |
[exp,v1]
[uk,id]
▶ to put a stop to |
7. | A 2022-01-29 20:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-29 02:02:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2015-09-17 22:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-17 17:05:10 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 10:52:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ bad news travels quickly
|
5. | A 2022-08-01 04:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2018-01-04 02:06:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 22:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think this really conjugates |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 18:13:15 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2029820">悪事千里</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:29:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pay attention ▶ to be watchful |
4. | A 2010-11-24 19:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 16:30:57 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をくばる</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 08:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
▶ basil
|
2. | A 2010-08-21 19:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 19:58:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2534930">バジリコ</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
ger "schoen"
▶ beautiful woman |
2. | D 2010-08-21 19:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, and probably a typo. I'll merge and add "ik". |
|
1. | A* 2010-08-20 22:37:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | same entry than 1061830 ? |
1. |
[n,adj-na]
▶ vain person ▶ ostentatious person ▶ show-off |
3. | A 2010-08-22 00:56:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 22:16:49 Scott | |
Refs: | from gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A 2010-08-20 19:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested by Scott. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えっ張り</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
《as ~を業とする》 ▶ to work as ▶ to pursue as a vocation |
5. | A 2019-06-01 11:44:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
4. | A* 2019-06-01 10:24:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Helpful? |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to work at a profession</gloss> -<gloss>to pursue a vocation</gloss> +<s_inf>as ~を業とする</s_inf> +<gloss>to work as</gloss> +<gloss>to pursue as a vocation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:00:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:43:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[sens]
▶ to go mad |
3. | R 2010-08-20 08:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | one compound word, not an expression |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:25:41 Scott | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
{sumo}
▶ to be promoted to makuuchi (of a juryo-division wrestler) |
6. | A 2012-06-28 00:21:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be promoted to makuuchi (of a juryo-division sumo wrestler)</gloss> +<gloss>to be promoted to makuuchi (of a juryo-division wrestler)</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-27 14:26:15 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
4. | A 2010-08-21 22:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-21 22:32:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 47 hits, inc. edict. 22 for "幕に上がった". delete? if not, needs to be a verb |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>juryo division sumo wrestler who will be promoted to makuuchi</gloss> +<gloss>to be promoted to makuuchi (of a juryo-division sumo wrestler)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:26:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to act under compulsion |
4. | D 2010-08-21 02:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-20 22:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's needed |
|
2. | A* 2010-08-20 16:06:44 Scott | |
Comments: | not sure this is needed. 強いられて is already an entry |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[hum]
▶ to ask (humbly) ▶ to request (humbly) |
8. | A 2018-06-15 10:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-15 01:38:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Having a [hum] but no [pol] with a note reading "very polite" is a little weird. The "humbly" in the gloss isn't a duplicate of the [hum] tag but as in "I humbly ask" |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<s_inf>very polite</s_inf> -<gloss>please</gloss> +<gloss>to ask (humbly)</gloss> +<gloss>to request (humbly)</gloss> |
|
6. | A 2015-09-24 01:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-20 14:24:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&pol;</misc> +<misc>&hum;</misc> |
|
4. | A 2010-08-21 02:01:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to look as if one is important ▶ to swagger around
|
4. | A 2020-06-04 07:32:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 20:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:14:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to resign ▶ to abandon ▶ to step aside ▶ to back out of ▶ to retire ▶ to get away ▶ to lean back ▶ to back away ▶ to pull back |
8. | A 2013-02-07 06:58:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-02-07 03:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>to step aside to back out of</gloss> +<gloss>to step aside</gloss> +<gloss>to back out of</gloss> |
|
6. | A* 2013-02-07 01:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | was a semicolon in "to step aside to back out of" accidentally dropped? (though i guess that could still be right as a single gloss...) |
|
5. | A* 2013-02-06 10:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | I just can't see it as two defined senses. Daijrin and GG5, which are strong "splitters" don't break this up. I think there is a continuum of related meanings. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to back out of</gloss> +<gloss>to resign</gloss> +<gloss>to abandon</gloss> +<gloss>to step aside to back out of</gloss> @@ -16,4 +18,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5k;</pos> |
|
4. | A* 2013-02-05 20:18:07 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=身を引 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/005189000/ http://ameblo.jp/falo2010/entry-11347614112.html http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/5928/m0u/ |
|
Comments: | I added a separate meaning, because the meanings in sense 1 are more figurative, while the meanings I've included in sense 2 are more physical... the difference between "back out of a deal" and "back away from a barking dog". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to lean back</gloss> +<gloss>to back away</gloss> +<gloss>to pull back</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be full of pride ▶ to be boastful |
3. | A 2010-08-20 07:17:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:34:10 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to feel like ▶ to feel inclined to do |
3. | A 2010-08-20 09:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to get distracted ▶ to jump off the track |
7. | A 2023-12-10 19:25:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 気が散る │ 25,247 │ 98.5% │ │ 気がちる │ 340 │ 1.3% │ - sK │ きがちる │ 56 │ 0.2% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 気が散っ │ 29,620 │ 97.4% │ │ 気がちっ │ 688 │ 2.3% │ │ きがちっ │ 95 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-12-10 18:42:45 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2013-06-24 22:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-24 10:34:21 | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-20 09:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to do in earnest ▶ to concentrate on ▶ to apply one's mind to |
3. | A 2010-08-20 08:59:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to beat someone to the punch ▶ to get the drop on (someone) ▶ to forestall |
5. | A 2013-07-30 22:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-30 20:44:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | "have the drop on" would be acceptable, but "get the drop on" is more common. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have the drop</gloss> +<gloss>to get the drop on (someone)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to put all one's skill (into doing something) ▶ to do something to the best of one's ability
|
4. | A 2010-08-20 11:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 07:55:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<k_ele> +<keb>腕に縒を掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腕に縒をかける</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2010-08-20 04:26:34 Scott | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-10-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to exceed ▶ to be even more (so) ▶ to exaggerate |
5. | A 2010-08-22 11:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-22 01:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 輪を掛・ける 程度をさらにはなはだしくする。「息子は父親に―・けた酒豪」 |
|
Comments: | 'exaggerating' is just a special case where the story exceeds what actually happened |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輪を掛ける</keb> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>to exceed</gloss> +<gloss>to be even more (so)</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-20 18:15:39 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>to be even more (so)</gloss> -<gloss>to be more extremely (so)</gloss> +<gloss>to exaggerate</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 04:32:20 Scott | |
Refs: | koj 一層はなはだしいさまにする。話の内容などを誇張する |
|
Comments: | the gloss isn't very good |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to feel uneasy ▶ to worry (about something)
|
3. | A 2010-08-20 09:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to give up ▶ to admit defeat ▶ to throw in the towel |
7. | A 2024-01-13 22:19:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2024-01-12 23:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tempted to keep 音をあげる visible. |
|
5. | A* 2024-01-12 16:22:45 penname01 | |
Refs: | https://massif.la/ja/search?q=根を上げる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 音を上げる │ 9,029 │ 53.7% │ move up │ 根を上げる │ 3,179 │ 18.9% │ add, iK │ 音をあげる │ 2,703 │ 16.1% │ add sK (koj, gg5) │ 根をあげる │ 1,894 │ 11.3% │ add, sK ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | found "根を上げる" used like "音を上げる", it's also present in several web novels i don't see any ref mention it, so i think [iK] is appropriate? |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>音をあげる</keb> +<keb>音を上げる</keb> @@ -8 +8,10 @@ -<keb>音を上げる</keb> +<keb>根を上げる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>音をあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根をあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-21 19:09:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 18:18:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to (break one's silence and) give up</gloss> +<gloss>to give up</gloss> @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>to throw in the towel</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become the subject of rumours or conversations |
3. | A 2010-08-21 20:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:10:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
6. | R 2010-08-24 04:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | including something in a dictionary doesn't mean it's idiomatic; it could just be an example of use that came to the writer's head (and there's lots of copying between japanese dictionaries from what i can tell). "甘口に乗せられる" gets 9 hits, all look edict-derived but one. "甘口に乗せられた", which is the form you'd expect it to be used in, gets 0. "甘口に乗った" also gets 0 |
|
5. | A* 2010-08-22 15:27:19 Scott | |
Comments: | I must mention that this is in gg5. koj also has an example with に乗せられる. There are also some real hits (about 2) www.asahi-net.or.jp/~an4s-okd/sss/ss02902.htm I'm very surprised at how uncommon this is. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-22 00:29:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 23 hits inc. edict for "甘口に乗る" |
|
2. | A* 2010-08-20 13:12:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be taken in by flattery |
8. | D 2010-08-26 23:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2010-08-26 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The record stay on in the database, along with comments. It just doesn't generate entries any more. |
|
6. | A* 2010-08-26 18:48:02 Scott | |
Comments: | I asked about this on WR and they think it's a mistake: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1898007 The aozora ref leads me to believe that it might have been in use at some point in time but deleting it would be OK. I hope we won't be losing these comments though. |
|
5. | A* 2010-08-24 18:42:41 Scott | |
Refs: | There are some examples of use: http://www.aozora.gr.jp/cards/001224/files/46117_29112.html 「……なんですって? 白状するなら助けてやるって?……冗談ばっかし!……あたしが、そんな甘口に乗ると思って?」 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=FN&action=5&board=1005401&tid=bf7ffckdcc0bdod&sid=1005401&mid=118648 今回も、新日鉄と言う大看板で勧誘する証券会社の万年甘口に乗せられた個人投資家が、またぞろ手痛いはしご外しに遭遇する水準に近付いてきましたね。 心配ですね!!私も買っているんですけど!!新日鉄は、とにかくおかしいと思ったら1円でも儲かった時に早く逃げることですね。 ameblo.jp/palmdrive704/entry-10388035035.html いつも他人の甘口に乗せられるタイプじゃなぃのに. 今回ゎ違ぅ... 確かにアタシの方からあんたのブログを見始めてたけど. コメントを残すのは如何してもやるつもりなぃことだ. いきなりこやされて、意外すぎてホントに浮き浮きになって ... Seems like it might be very obscure. |
|
4. | D 2010-08-22 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be too late (to be of use) |
3. | A 2010-08-22 01:19:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:27:50 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to be too late</gloss> +<pos>&vs-i;</pos> +<gloss>to be too late (to be of use)</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be horrified ▶ to be filled with trepidation |
4. | A 2010-08-20 11:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 00:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>おじけをふるう</reb> +<re_restr>怖気を振るう</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:48 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have a talk ▶ to tell a story |
3. | A 2010-08-22 00:59:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to tell a story</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:26:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Greek mythology,Roman mythology}
▶ Apollo (god)
|
6. | A 2023-05-11 23:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-11 23:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the Apollo program sense. It's not in the kokugos or JEs. |
|
Diff: | @@ -9,7 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1960930">アポロ計画</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Apollo program</gloss> -<gloss>Project Apollo</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17 +10,3 @@ -<gloss>Apollo (Greek and Roman god)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<field>&rommyth;</field> +<gloss>Apollo (god)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-13 15:04:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki(Apollo program) -- aligning with the other greek/roman god entries |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>(Project) Apollo</gloss> +<gloss>Apollo program</gloss> +<gloss>Project Apollo</gloss> @@ -17,2 +17 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>Apollo (god of Greek and Roman mythology)</gloss> +<gloss>Apollo (Greek and Roman god)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 19:05:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2014840">アポロン</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to succeed ▶ to bear fruit
|
5. | A 2013-02-17 03:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-17 03:07:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "「効を奏する」と書くのは誤り。" 190k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>効を奏する</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-21 19:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | -> vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:14:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose consciousness ▶ to faint ▶ to black out
|
3. | A 2010-08-20 08:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to stimulate interest in ▶ to raise awareness of
|
5. | A 2010-08-20 11:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-18 23:26:47 Scott | |
Comments: | I think it happened automatically. Or maybe I deleted it by mistake. |
|
3. | A* 2010-08-18 20:43:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij (e.g.) -その競技に対する関心を高める -lift interest in the sport |
|
Comments: | i don't see any reason to delete the x-ref |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1867530">関心が高まる</xref> +<gloss>to stimulate interest in</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:37:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1867530">関心が高まる</xref> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to restore one's energy ▶ to restore one's spirits ▶ to recharge one's batteries |
3. | A 2010-08-20 00:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely there's got to be a script out there that can search for verbs that don't start with "to" |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>restore one's energy</gloss> -<gloss>restore one's spirits</gloss> -<gloss>recharge one's batteries</gloss> +<gloss>to restore one's energy</gloss> +<gloss>to restore one's spirits</gloss> +<gloss>to recharge one's batteries</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:28:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do so ▶ to do thus |
3. | A 2010-08-22 02:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:20 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be determined or strong-willed |
3. | A 2010-08-20 09:13:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to attract notice ▶ to catch the eye ▶ to stand out |
5. | R 2011-04-15 08:18:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added. please submit new entries as new, not as amendments |
|
4. | A* 2011-04-15 04:19:59 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | A related phrase which I don't find in the dictionary is 目を光らせる(めをひからせる)-- to keep an eye out for; to keep a watchful eye on see, for example http://ejje.weblio.jp/content/目を光らせる |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to attract notice ▶ to catch the eye ▶ to stand out |
5. | A 2012-10-30 03:40:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-29 23:55:18 Francis | |
Comments: | Just adding the additional reading. It was in the text which I was reading. It gets quite a lot of Google hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目をひく</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to make a splash ▶ to draw attention |
3. | A 2010-08-22 00:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:17:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1,vt]
[id]
《esp. 自分の事は/を~》 ▶ to act as if (something inconvenient) is not an issue
|
8. | R 2023-08-25 23:00:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is an improvement to this entry - I think it's based on a misunderstanding of how the expression is actually used - and I think spreading out the arguments for changing these closely related entries over both of them makes things very confusing. |
|
7. | A* 2023-08-25 19:55:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | see comments at new xref. daijs: 知らん顔をして問題にしない。不都合なことには触れずにおく。「自分のことは―・げて人の悪口ばかり言う」 I actually wanted to give: to act as if (something inconvenient to one's argument) is not an issue But that's quite the parenthetical. Not sure what the best gloss might be(or what is technically the most correct). Whatever you might pick, I just don't want to encourage the use of this verb in a generic way, when it is not at all generic. (ie. it doesn't mean "to ignore (something)".). 彼女を棚に上げ 0 宿題を棚に上げ 0 ニュースを棚に上げた 0 I tried 責任, and got some hits, but they were remarkable structures using "みずからによる": 責任を棚に上げた 103 みずからによる責任を棚に上げたような印象を残した 自分たちの責任を棚に上げた悪態であるが etc. If you do a book search for 棚に上げる, you'll find a preponderance of 自分の事, followed by distantly by some variants like 自分の問題: 自分の事を棚 6673 97.6% 自分の欠点を棚 108 1.6% 自分の問題を棚 57 0.8% You can find references to specific points of argument, as in "well, then I'll just ignore XXX event if you're going to ignore YYY event". |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2858678">自分の事は棚に上げる</xref> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<s_inf>esp. 自分の事は/を~</s_inf> +<gloss>to act as if (something inconvenient) is not an issue</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-14 18:01:14 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>棚にあげる</keb> |
|
4. | A 2017-12-02 06:33:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to shut one's eyes to (one's own faults, etc.) ▶ to pretend not to see ▶ to pay no attention to ▶ to forget ▶ to fail to notice ▶ [lit] to put on a shelf
|
10. | A 2023-09-05 21:17:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2858678">自分のことは棚に上げる</xref> |
|
9. | A 2023-08-28 23:18:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the literal meaning needs to be a separate sense. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17,6 @@ -<gloss>to put to one side</gloss> -<gloss>to shelve</gloss> -<gloss>to ignore</gloss> -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +<gloss>to shut one's eyes to (one's own faults, etc.)</gloss> +<gloss>to pretend not to see</gloss> +<gloss>to pay no attention to</gloss> +<gloss>to forget</gloss> +<gloss>to fail to notice</gloss> +<gloss g_type="lit">to put on a shelf</gloss> |
|
8. | A* 2023-08-28 05:54:50 | |
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v1;</pos> @@ -24,0 +20 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> |
|
7. | A* 2023-08-26 01:28:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 荷物を棚に上げる : put one's baggage in the overhead bin 本を棚に上げる : put a book on a shelf●put the book up on the shelf Koj, Daijs. Reverso |
|
Comments: | See the proposed edit by Brian and Marcus' comments on the rejected thread of this. I think we should mention the literal use too. I think these glosses are closer to the kokugo versions. If this revision is approved the xref in the proposed 自分の事は棚に上げる needs to be updated. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss g_type="lit">to put something on a shelf</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17,2 +22,3 @@ -<gloss>to be blind to one's shortcomings</gloss> -<gloss>to play innocent</gloss> +<gloss>to put to one side</gloss> +<gloss>to shelve</gloss> +<gloss>to ignore</gloss> |
|
6. | A 2020-04-14 21:00:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have the memory of having done something oneself
|
5. | A 2013-08-08 01:25:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-07 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身に覚えが有る</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 07:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have the memory of having done something onself</gloss> +<gloss>to have the memory of having done something oneself</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 03:45:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having the memory of having done something oneself ▶ familiar (to one) ▶ guilty (look, expression, etc.)
|
10. | A 2020-12-06 01:19:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2087970">身に覚えがある</xref> +<xref type="see" seq="2796270">身に覚えのない</xref> |
|
9. | A 2020-12-04 20:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-03 22:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自分自身でたしかにそのことをしたという覚えがある。 daijs: 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」 chujiten: 教室のガラスが割られた. 身に覚えのある者は後で職員室に来なさい. Some classroom windows have been broken. I want those who know something about this to see me in the teachers' room later. guilty look 身に覚えのある顔つき problem familiar to someone's heart (人)が身に覚えのある問題 |
|
Comments: | I assume "(subordinate phrase)" was an attempt at explaining that it's prenominal. According to the refs, it does refer specifically to things that one has done. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>subordinate phrase</s_inf> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>familiar (to one)</gloss> +<gloss>guilty (look, expression, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-03 05:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 身に覚えのある 11811 身に覚えの有る 128 |
|
Comments: | adj-f shouldn't have a verb gloss. I don't know what "subordinate phrase" is supposed to mean here but I'm assuming it's something that belongs be in a note? not sure if the gloss is 100% correct - not necessarily about having done something, is it? (not sure) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>身に覚えの有る</keb> @@ -17 +14,2 @@ -<gloss>to have the memory of having done something oneself (subordinate phrase)</gloss> +<s_inf>subordinate phrase</s_inf> +<gloss>having the memory of having done something oneself</gloss> |
|
6. | A 2013-08-08 01:25:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to laugh (something) off ▶ to dismiss with a laugh ▶ to pooh-pooh
|
8. | A 2020-12-14 21:18:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-14 18:22:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一笑にふする No matches 一笑にふす 555 |
|
Comments: | I don't think we need 〜ふする. We could add 〜ふす to the 一笑に付す entry, though. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>一笑にふする</keb> @@ -16,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1163500">一笑に付す・いっしょうにふす</xref> -<gloss>to laugh something off</gloss> +<xref type="see" seq="1163500">一笑に付す</xref> +<gloss>to laugh (something) off</gloss> |
|
6. | A 2020-12-14 08:51:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 一笑に付す 4892 一笑に付する 574 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1163500">一笑に付す・いっしょうにふす</xref> |
|
5. | A 2020-12-13 23:32:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-13 17:07:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一笑にふする</keb> @@ -14 +17,2 @@ -<gloss>to shrug a matter off</gloss> +<gloss>to dismiss with a laugh</gloss> +<gloss>to pooh-pooh</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to escape danger |
3. | A 2010-08-21 19:59:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | -> vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:14:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take a lot of dealing with ▶ to be a handful
|
6. | A 2018-01-09 05:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2011-07-30 06:24:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-30 03:32:00 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Typo |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>to be a handlful</gloss> +<gloss>to be a handful</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 23:16:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:48:21 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become locked (e.g. of automatic locking)
|
3. | A 2010-08-20 07:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:49:30 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to worry ▶ to fret ▶ to get anxious |
5. | A 2019-03-05 23:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2019-03-05 21:25:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気を揉む</keb> +<keb>気をもむ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気をもむ</keb> +<keb>気を揉む</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 08:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:17 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be thoughtful (of a gift, etc.) ▶ to be from the heart ▶ to be made with loving care |
5. | A 2010-08-20 11:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-19 10:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | seems more reasonable to drop the ている form and include the base |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>心がこもっている</keb> +<keb>心がこもる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心が籠もる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>こころがこもっている</reb> +<reb>こころがこもる</reb> @@ -12,2 +15,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to have put loving care into (something)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be thoughtful (of a gift, etc.)</gloss> +<gloss>to be from the heart</gloss> +<gloss>to be made with loving care</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-18 16:07:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | 'to' starter for verb entries. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>loving care goes into (something)</gloss> +<gloss>to have put loving care into (something)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:28:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to feel as though ... |
4. | A 2010-08-21 22:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 16:08:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-07-12 05:48:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to do something spiteful as one leaves ▶ to take a parting shot at ▶ [lit] to kick sand (at someone) with one's hind legs |
10. | A 2022-05-09 03:29:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> +<gloss g_type="lit">to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> |
|
9. | A 2021-11-20 05:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | somebody conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss> +<gloss>to kick sand (at someone) with one's hind legs</gloss> |
|
8. | A 2020-06-03 06:15:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 去りぎわに恩をあだで返すような行為をする。 中辞典: 後足で砂をかけるようなことをする do something spiteful as one leaves 《one's job》. GG5: 後足で砂をかける scratch up the dirt with its hind legs; 〔去り際に迷惑をかける〕 raise [lift] the heel against sb; do something spiteful on leaving 《one's master》. ルミナス: 彼は*後足で砂をかける(⇒去るときに意地の悪いことをする)ような男ではない He is not the sort of man to do anything spiteful when he leaves. Eijiro: 後足で砂をかけるようなことをする : do something spiteful as one leaves. |
|
Comments: | No strong case for benefactor. |
|
7. | A* 2020-06-02 14:35:56 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/後足で砂をかける-425832 |
|
Comments: | The three dictionaries there all mention a someone who one is indebted to (a benefactor). |
|
6. | A* 2020-06-02 13:05:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss g_type="lit">to kick sand (at somebody) with one's hind legs</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ take the world by storm ▶ to hold sway over the minds of the people |
4. | A 2019-04-05 00:08:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:00:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure how this would be obs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:55:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -13,1 +14,2 @@ -<gloss>to rule the world</gloss> +<gloss>take the world by storm</gloss> +<gloss>to hold sway over the minds of the people</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look disheartened |
5. | A 2013-08-26 23:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-26 22:53:17 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うかぬ顔をする</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 00:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do something with painful reluctance |
6. | D 2010-08-21 19:04:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | D* 2010-08-21 00:29:56 Scott | |
Comments: | Agree |
|
4. | D* 2010-08-20 22:40:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we've already got 後ろ髪を引かれる with the exact same meaning. i don't see how this entry adds anything. delete? if not, "to have reluctant thoughts about doing something" would probably be a more accurate gloss |
|
3. | A* 2010-08-20 16:07:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-07-12 05:48:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to give a cry of delight ▶ to be overwhelmed and delighted
|
8. | D 2010-08-24 22:08:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | D* 2010-08-24 19:03:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | agree. well, with both of the base forms in there, i'm not sure we really "need" a third. |
|
6. | A* 2010-08-24 17:42:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm easy on the 'both or delete' question. It's probably worth adding 悲鳴をあげる though. |
|
5. | A* 2010-08-24 17:14:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably a safe bet. okay, so kojien has 嬉しい悲鳴 (with 嬉しい悲鳴をあげる as an example sentence), and 嬉しい悲鳴/うれしい悲鳴 gets plenty of hits without the あげる. the base form is also the only form that eijiro has. so i'm going to add うれし い悲鳴. should we have both, or should this be deleted? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2572880">うれしい悲鳴</xref> |
|
4. | A* 2010-08-24 14:53:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I presume the literal meaning still (only?) applies. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to give a cry of delight</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to return a favor (favour) ▶ to repay |
5. | A 2012-08-22 11:37:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know what to do with these ...をする cases. I think I'll keep this one until something gets sorted out. |
|
4. | D* 2012-08-13 16:47:58 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr 1,590,000 恩返しをする 228,000 恩返しする |
|
Comments: | Do we need this, or want to delete it? を is optional, but common. Dup of 恩返し 1183280 which already has [vs] GG5 says をする but daijr just says スル |
|
3. | A 2010-08-21 22:45:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:16:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
[rare]
▶ to crack jokes |
4. | A 2010-08-22 01:09:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also, vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
3. | A 2010-08-22 01:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better as arch or obsc, i'd assume |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to devote oneself wholeheartedly to ▶ to sacrifice one's health for ▶ to risk one's life |
5. | A 2014-08-11 19:15:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to be risking one's life</gloss> +<gloss>to risk one's life</gloss> |
|
4. | A* 2014-08-11 01:24:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 . Luminous: 彼は*体を張って(⇒健康を犠牲にして)一家を支えた. He supported his family at the 「sacrifice [expense] of his health. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>to devote oneself wholeheartedly to</gloss> +<gloss>to sacrifice one's health for</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 23:28:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fire oneself up ▶ to give it one's all ▶ to get psyched ▶ to motivate oneself |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.) ▶ to rouse |
4. | A 2010-08-20 10:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 08:33:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog, koj, daij |
|
Comments: | merging in 2402690 also |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>気合いを入れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気合いをいれる</keb> @@ -16,1 +22,10 @@ -<gloss>to fire up</gloss> +<gloss>to fire oneself up</gloss> +<gloss>to give it one's all</gloss> +<gloss>to get psyched</gloss> +<gloss>to motivate oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)</gloss> +<gloss>to rouse</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:19:52 Scott | |
Comments: | duplicate 2402690 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to speak energetically ▶ to talk big ▶ to argue heatedly |
8. | A 2024-01-07 00:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-07 00:51:52 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 気炎を上げる │ 598 │ 61.2% │ most kokugos │ 気炎をあげる │ 209 │ 21.4% │ │ 気焔をあげる │ 57 │ 5.8% │ add, sK │ 気炎を揚げる │ 54 │ 5.5% │ add rK (daijr/s, shinkoku, jitenon) │ 気焔を上げる │ 39 │ 4.0% │ add, sK │ 気焔を揚げる │ 20 │ 2.0% │ add, sK (shinkoku) ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔をあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔を上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔を揚げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-12-25 10:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-23 22:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to speak energetically</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>to argue heatedly</gloss> |
|
4. | A 2010-08-20 10:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to use sophistry |
3. | A 2010-08-22 00:58:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:15 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to say things to ease one's mind |
3. | A 2010-08-20 08:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have a guilty conscience ▶ to have (something) lie heavy on one's conscience |
5. | A 2020-08-27 19:26:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 良心が咎め 1265 良心がとがめ 1266 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良心がとがめる</keb> |
|
4. | A 2010-08-20 11:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 10:18:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>conscience bothers (one)</gloss> -<gloss>guilty conscience</gloss> +<gloss>to have a guilty conscience</gloss> +<gloss>to have (something) lie heavy on one's conscience</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:37:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to set off an explosive |
|
2. |
[exp,v1]
[uk]
▶ to start a fire under someone ▶ to motivate someone with rough words |
5. | A 2018-02-26 11:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-25 17:18:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 発破を掛ける 14 発破をかける 128 ハッパを掛ける 31 ハッパをかける 254 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,6 @@ +<keb>発破をかける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハッパを掛ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +13,4 @@ -<k_ele> -<keb>発破をかける</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ハッパをかける</reb> +<re_restr>ハッパを掛ける</re_restr> +</r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>発破をかける</re_restr> +<re_restr>発破を掛ける</re_restr> @@ -15,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 07:53:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:23:41 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +22,1 @@ -<gloss>an expression meaning to motivate someone with rough words</gloss> +<gloss>to motivate someone with rough words</gloss> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be a burden ▶ to make trouble for someone
|
3. | A 2010-08-21 23:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:18:44 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to bring up under one's personal care |
3. | A 2010-08-21 23:38:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:11:21 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to consult a doctor
|
3. | A 2010-08-20 11:02:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:47:22 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be worth seeing |
5. | D 2019-09-06 03:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2019-09-05 15:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 一見に値する 2852 見るに値する 3173 |
|
Comments: | See comments on rejected 一読に値する. I think this can go. |
|
3. | A 2010-08-20 23:07:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:56:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to ask a question ▶ to ask questions |
3. | A 2010-08-21 19:49:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:05 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be discouraged ▶ to be disheartened |
3. | A 2010-08-20 08:44:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ air of seniority ▶ patronizing attitude |
6. | A 2023-11-11 00:16:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="1889050">先輩風を吹かす</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A* 2023-11-09 05:22:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 先輩づらをする 0 先輩面 2726 先輩づら 388 GG5, etc. |
|
Comments: | Should keep the base form. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>先輩面をする</keb> +<keb>先輩面</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>先輩づら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8 +12 @@ -<reb>せんぱいづらをする</reb> +<reb>せんぱいづら</reb> @@ -11,2 +15,2 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14 +18,2 @@ -<gloss>to put on an air of seniority</gloss> +<gloss>air of seniority</gloss> +<gloss>patronizing attitude</gloss> |
|
4. | D* 2023-11-09 04:53:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 先輩面をする 86 1.8% 先輩面をし 441 9.2% 先輩面する 670 14.0% 先輩面し 3601 75.1% |
|
3. | A 2010-08-21 19:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:00:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to read too much into things ▶ to get wrong ideas by letting one's imagination run wild ▶ to have a groundless suspicion |
3. | A 2010-08-20 08:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to encourage someone to expect something ▶ to raise someone's hopes
|
4. | A 2016-10-04 04:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2117150">気を持たせる・きをもたせる</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 08:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to encourage someone to expect something ▶ to raise someone's hopes
|
3. | A 2010-08-20 08:56:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2117140">気を持たす</xref> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to ease up ▶ to relax attention |
3. | A 2010-08-20 08:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
《usu. in the negative》 ▶ to be outdone (by) ▶ to be in inferior (to) ▶ to compare unfavorably (with) ▶ to be behind
|
6. | A 2020-10-25 18:34:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,6 @@ -<s_inf>usu. negative</s_inf> -<gloss>to be outdone by</gloss> -<gloss>to compare unfavorably with</gloss> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. in the negative</s_inf> +<gloss>to be outdone (by)</gloss> +<gloss>to be in inferior (to)</gloss> +<gloss>to compare unfavorably (with)</gloss> +<gloss>to be behind</gloss> |
|
5. | A* 2020-10-24 11:29:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="2847213">引けを取らない</xref> +<s_inf>usu. negative</s_inf> |
|
4. | A 2020-10-24 11:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 引けを取る 2828 引けをとる 1855 ひけを取る 635 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引けをとる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひけを取る</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 22:47:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:37:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ slender and smartly shaped (of a woman) |
8. | A 2023-11-06 23:53:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 小股の切れ上がった 2454 89.9% 小股のきれ上がった 0 0.0% 小股の切れあがった 218 8.0% 小股のきれあがった 58 2.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>小股の切れあがった</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13 +17 @@ -<gloss>(of a woman) slender and smartly shaped</gloss> +<gloss>slender and smartly shaped (of a woman)</gloss> |
|
7. | A 2019-09-07 09:33:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 小股の切れ上がった 2454 小股が切れ上がった 228 |
|
Comments: | Sharp eyes. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こまたがきれあがった</reb> +<reb>こまたのきれあがった</reb> |
|
6. | A* 2019-09-07 02:11:04 | |
Refs: | kanji has の, reading が? |
|
5. | A 2018-05-14 03:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. No sound clip. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>小股が切れ上がる</keb> +<keb>小股の切れ上がった</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>こまたがきれあがる</reb> +<reb>こまたがきれあがった</reb> @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>(of a woman) to be slender and smartly shaped</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>(of a woman) slender and smartly shaped</gloss> |
|
4. | A* 2018-05-13 13:59:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 小股の切れ上がった 2454 小股が切れ上がった 228 小股の切れ上がる No matches 小股が切れ上がる 120 |
|
Comments: | I suggest changing this to [adj-f] - 小股の切れ上がった |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to have the personal support of (an influential person) ▶ to be under the patronage of |
6. | A 2024-01-07 22:43:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2024-01-07 20:20:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈息/いき/イキ〉が〈掛(か)/かか〉っ Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 息がかかっ │ 11,243 │ 88.5% │ │ 息が掛かっ │ 1,348 │ 10.6% │ │ 息が掛っ │ 37 │ 0.3% │ │ いきがかかっ │ 48 │ 0.4% │ │ イキがかかっ │ 24 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
4. | A* 2024-01-07 20:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 息が掛かる 468 10.4% 息がかかる 4021 89.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>息が掛かる</keb> +<keb>息がかかる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>息がかかる</keb> +<keb>息が掛かる</keb> |
|
3. | A 2010-08-21 22:45:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 03:48:10 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
《usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く》 ▶ to be ready and waiting ▶ to be on the alert ▶ to be on the watch |
9. | A 2022-04-12 06:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2022-04-08 00:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, ngrams |
|
Comments: | I don't think those glosses work. It's not an adjective. Better to have verb glosses with a note. "for" shouldn't be part of the glosses; it doesn't take an object. I don't think the 薬煉 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引いて</keb> +<keb>手ぐすね引く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひいて</keb> +<keb>手ぐすねひく</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引いて</keb> +<keb>手薬煉引く</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引いて</keb> +<keb>手薬練引く</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひいて</reb> +<reb>てぐすねひく</reb> @@ -21,4 +21,6 @@ -<xref type="see" seq="2572330">薬煉</xref> -<s_inf>from 手に薬煉を引く</s_inf> -<gloss>ready and waiting for</gloss> -<gloss>on the alert for</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>usu. as 〜て待つ or 〜て待ち構える; from 手に薬煉を引く</s_inf> +<gloss>to be ready and waiting</gloss> +<gloss>to be on the alert</gloss> +<gloss>to be on the watch</gloss> |
|
7. | A 2022-04-06 01:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
6. | A* 2022-03-27 00:28:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手ぐすねを引く 103 手ぐすね引く 111 手ぐすね 14269 手ぐすね引い 8089 手ぐすねひい 3268 手ぐすね引いて 7838 手ぐすねひいて 3183 手薬煉 2953 手ぐすねを引いて 1270 |
|
Comments: | I'm not sure the version with を is needed - we can visit that later. It's clear that the straight verb form is far from common and that the main use is the continuitive. I propose to flip the entry to that form. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手ぐすね引く</keb> +<keb>手ぐすね引いて</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手ぐすねひく</keb> +<keb>手ぐすねひいて</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>手薬煉引く</keb> +<keb>手薬煉引いて</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>手薬練引く</keb> +<keb>手薬練引いて</keb> @@ -17 +17 @@ -<reb>てぐすねひく</reb> +<reb>てぐすねひいて</reb> @@ -21 +20,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -24,2 +23,2 @@ -<gloss>to be ready and waiting for</gloss> -<gloss>to be on the alert for</gloss> +<gloss>ready and waiting for</gloss> +<gloss>on the alert for</gloss> |
|
5. | A* 2022-03-26 00:06:35 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 「モノのなまえ辞典」 (ISBN: 9784591164211) pg. 146 |
|
Comments: | Perhaps this entry should be clarified, or a new entry be added, for 手ぐすねを引く? (That is, note the use of 'を'.) |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have secret communications (with) ▶ to conspire (with)
|
5. | A 2022-09-21 00:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 11:45:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to have secret communication with</gloss> -<gloss>to have a tacit understanding with</gloss> +<gloss>to have secret communications (with)</gloss> +<gloss>to conspire (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 08:16:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:28:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be beyond words ▶ to defy description |
3. | A 2010-08-22 00:57:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cheat (in a romantic relationship)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to play it both ways ▶ to sit on the fence ▶ to two-time |
5. | A 2019-04-06 05:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-05 00:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I only understand this as "cheating", and all the first couple of hits for 二股をかける are about cheating men/women |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to cheat (in a romantic relationship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:22:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:08:48 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to know one has enough ▶ to be satisfied with one's lot in life
|
5. | A 2023-09-08 22:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-09-08 21:36:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Over 6% of usages in the n-grams are inflected forms Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 足るを知る │ 22,823 │ 93.4% │ │ 足るを知って │ 461 │ 1.9% │ │ 足るを知らない │ 424 │ 1.7% │ │ 足るを知れば │ 362 │ 1.5% │ │ 足るを知らず │ 144 │ 0.6% │ │ 足るを知らぬ │ 111 │ 0.5% │ │ 足るを知った │ 64 │ 0.3% │ │ 足るを知らなければ │ 58 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-22 01:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | most idioms do not need to conjugate, just like you wouldn't say 'red sky at night, sailors delighted; red sky in morning, sailors took warning' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:26:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to lose focus ▶ to let one's mind wander ▶ to relax one's attention
|
3. | A 2010-08-20 08:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5b]
▶ to put into the mouth ▶ to eat |
3. | A 2010-08-21 20:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:10:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5b;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to say (something) |
3. | A 2010-08-21 20:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:09:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to express (orally) ▶ to put into words ▶ to say out loud |
8. | A 2023-09-15 06:00:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-15 05:39:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 口に出す │ 94,687 │ 96.0% │ │ 口にだす │ 3,156 │ 3.2% │ │ くちに出す │ 373 │ 0.4% │ │ クチに出す │ 267 │ 0.3% │ │ くちにだす │ 102 │ 0.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口にだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くちに出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2019-11-28 00:15:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Strictly speaking, "verbally" includes writing. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to express (verbally)</gloss> +<gloss>to express (orally)</gloss> |
|
5. | A 2019-11-27 15:20:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to express (verbally)</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>to express</gloss> +<gloss>to say out loud</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-27 14:11:24 | |
Comments: | I feel the glosses should be amended to show it's specifically about actually SAYING these things, not for example putting it in writing |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to talk about (something) |
4. | A 2019-05-06 10:17:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 口に上せる 37 口にのぼせる 91 |
|
Comments: | Not common |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>口にのぼせる</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 20:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:12:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to ingest ▶ to eat ▶ to enter the mouth |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to be able to eat |
6. | A 2014-08-07 04:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving the rather 直訳 version to the end. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to enter the mouth</gloss> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to enter the mouth</gloss> |
|
5. | A* 2014-08-07 00:03:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does this entry have any idiomatic value at all? seems like a pretty direct and obvious translation |
|
4. | A* 2014-08-05 23:27:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | enter the mouth - ゲンコツが口に入るなんて信じられません!! - 汚染された砂場で子供が遊んだり、砂を飲み込んだりすると、卵が直接的に口に入る。 . ingest; eat - すべて口に入るものは、腹を通って外に出されることが分からないのか。 - わたしたち、ちば醤油は、みなさんの口に入る食品を造っている。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<gloss>to enter the mouth</gloss> +<gloss>to ingest</gloss> +<gloss>to eat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-21 20:02:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:12:53 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to do like this ▶ to do this way ▶ to do in this manner
|
7. | D 2021-11-23 03:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's needed. |
|
6. | A* 2021-11-16 17:42:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need this? こう can be used with any verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>to (do) like this</gloss> +<gloss>to do like this</gloss> +<gloss>to do this way</gloss> +<gloss>to do in this manner</gloss> |
|
5. | A 2021-11-15 11:16:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
4. | A 2010-12-27 06:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する</xref> +<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 19:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be eager to pursue one's own interests ▶ to think only of profit |
3. | A 2010-08-21 19:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to try to have it both ways ▶ to play a double game ▶ to have two strings to one's bow
|
6. | A 2024-01-22 23:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2130925">両天秤に掛ける</xref> +<xref type="see" seq="2130925">両天秤にかける</xref> +<misc>&id;</misc> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>to play a double game</gloss> +<gloss>to have two strings to one's bow</gloss> |
|
5. | A 2024-01-20 21:41:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-01-20 21:12:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 両天秤をかけ 167 8.4% 両天秤を掛け 25 1.3% |
|
Comments: | Comments at xref. Reversed kanji forms, removed uncommon English idiom gloss. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>両天秤を掛ける</keb> +<keb>両天秤をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>両天秤をかける</keb> +<keb>両天秤を掛ける</keb> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to try to sit on two stools</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 23:21:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:08:28 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to try to have it both ways ▶ to play a double game ▶ to have two strings to one's bow
|
6. | A 2024-01-21 22:34:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 両てんびんにかけ 122 両てんびんに掛け 26 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>両てんびんにかける</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -16 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・1</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -19,0 +24 @@ +<gloss>to have two strings to one's bow</gloss> |
|
5. | A 2024-01-20 21:34:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>to play a double game</gloss> |
|
4. | A* 2024-01-20 21:10:19 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 両天秤にかけ 1469 74.0% 両天秤に掛け 325 16.4% を: 両天秤をかけ 167 8.4% 両天秤を掛け 25 1.3% https://imidas.jp/idiom/detail/X-05-X-42-8-0003.html 天秤にかけ 29686 78.9% 天秤に掛け 7959 21.1% |
|
Comments: | Reorder kanji forms. Removing the xref to the less-common form. Also, imidas has this form, but not the other. I'm suggesting a different xref to 天秤にかける[1], as it helps elucidate the meaning here, even though 天秤にかける[2] *is* this sense (and imidas also supports this). The xref is certainly more common in aggregate, but I don't know how often it is sense [1] vs. [2]. (Usually I think "to try to have it both ways" has a nuance of failure. It's not clear to me that this is the case in Japanese ) I suggest removing "to try to sit on two stools". Made me wonder if 天秤 was stool-related. It is not. This seems like quite an odd English idiom to me, google turns up very little (if you search in quotes). In fact, apparently a french quote: https://quotefancy.com/quote/1376384/Fran-ois-Rabelais-One-falls-to-the-ground-in-trying-to-sit-on-two-stools Doesn't seem to have much traction. Even "sit on two stools" returns zero real news matches (there is one example where a couple are sitting on two stools, one each). Twitter gives 4 hits, and they are all: "Having to sit on two stools because your butt can't fit on one." I'm going to be proactive and remove this. If it exists at all, it's way less common than the Japanese structure. It seems like a disservice to suggest that anyone should use it as a translation, and I don't think it offers much in understanding the Japanese. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>両天秤に掛ける</keb> +<keb>両天秤にかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>両天秤にかける</keb> +<keb>両天秤に掛ける</keb> @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2130920">両天秤を掛ける</xref> +<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・1</xref> +<xref type="see" seq="1440150">天秤にかける・2</xref> @@ -18 +18,0 @@ -<gloss>to try to sit on two stools</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 10:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:08:14 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to spread its roots (of a tree, etc.) |
|
2. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to take root (of an ideology, etc.) |
|
3. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to put down roots ▶ to settle down (in a place) |
6. | A 2021-12-30 20:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-30 01:17:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: その樫(かし)の木は地中深く太い根を張っていた. The oak tree spread its thick roots deep into the soil. (草木が)根を張る have spreading roots; take deep root; be deep-rooted. |
|
Comments: | I think we should keep the literal meaning. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>to spread its roots (of a tree, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> @@ -23,0 +29 @@ +<gloss>to settle down (in a place)</gloss> |
|
4. | A* 2021-12-28 01:54:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 新しい考え・風習などが受け入れられ,安定した状態になる。また,勢力を得る。 nikk: 深くひろがって、動かしがたくなる。 very different definitions! also I encountered this with the meaning of "putting down one's roots": ただ、芸人さんの中にも東京進出を考えず、関西で根をはりたいという考えを持つかたもいらっしゃいます。 家庭を持っていたり、持ち芸や自分のやりたいことを曲げてまで東京には行きたくないという話もよく耳にしますよ。https://note.com/u112433/n/n2f3f06fc361c 「移住」とは「根を張る場所」をつくることかもしれない。 https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/put-down-roots 根を張る 19928 根をはる 4205 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>根をはる</keb> @@ -13 +16 @@ -<gloss>to spread one's roots (of a tree, etc.)</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -14,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to put down roots</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 23:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:27 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to waive one's right ▶ to waive a right |
3. | A 2010-08-22 00:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:43:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to throw up a smoke screen ▶ to put up a false front ▶ to purposely mislead |
5. | A 2020-05-20 10:44:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin has two senses - the literal and the idiomatic. |
|
4. | A* 2020-05-20 08:04:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | daijs says this means to fool somebody, while all the entries on 煙幕 on kotobank say it's just a literal smokescreen. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -13,0 +15,2 @@ +<gloss>to put up a false front</gloss> +<gloss>to purposely mislead</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:24:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vt,vs-i]
▶ to need ▶ to call for ▶ to require |
3. | A 2010-08-20 22:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:07:45 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to call for someone's participation |
4. | A 2021-11-19 10:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to call for somebody's participation</gloss> +<gloss>to call for someone's participation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:09:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[rare]
▶ to smile with one's whole face
|
|||||
2. |
[exp,vs-i]
▶ to squint
|
4. | A 2010-08-20 19:08:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 16:22:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-06-03 02:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Restore xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2152320">目を細める・2</xref> @@ -14,0 +15,3 @@ +</sense> +<sense> +<xref type="see" seq="2152320">目を細める・1</xref> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to tie one on ▶ to get drunk |
3. | A 2010-08-20 00:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:27:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
《usu. takes the negative form 意に介さない》 ▶ to mind ▶ to care ▶ to worry
|
4. | A 2010-08-22 11:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-21 22:52:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, google; obviously not unique in this regard, but since we don't have an entry for 意に介す... |
|
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> +<s_inf>usu. takes the negative form 意に介さない</s_inf> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to carry out a scheme |
3. | A 2010-08-22 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to consult a dictionary
|
3. | A 2010-08-22 01:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:27:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be blind to one's shortcomings ▶ to play innocent |
3. | A 2010-08-21 23:59:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:51:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2086780">棚に上げる</xref> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to wait on someone hand and foot ▶ to take personal care of someone |
3. | A 2010-08-22 01:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to betray a secret
|
3. | A 2010-08-22 00:44:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to apply for a job ▶ to apply for work |
3. | A 2010-08-20 23:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 15:59:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to file for bankruptcy |
3. | A 2010-08-22 00:43:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to file for divorce |
3. | A 2010-08-22 01:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ the more you do (it), the... (i.e. "the more you drink, the better it tastes") |
3. | R 2010-08-22 02:20:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a verb |
|
2. | A* 2010-08-20 16:41:24 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to behave well ▶ to mind one's manners
|
3. | A 2010-08-22 00:55:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:32 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
《sometimes incorrectly as 身につままれる》 ▶ to sympathize deeply with ▶ to strike a chord of sympathy |
4. | A 2010-08-20 11:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 07:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | gets 20 hits. feel free to reject |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<s_inf>sometimes incorrectly as 身につままれる</s_inf> |
|
2. | A* 2010-08-20 03:44:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to go through the motions ▶ to do something for form's sake |
5. | D 2020-11-01 11:12:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
4. | D* 2020-10-31 23:58:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 形だけする 56 |
|
Comments: | I don't think this needs to be an entry. I think it's just 形だけ(any verb) |
|
3. | A 2010-08-20 22:41:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:07:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to pull a fast one |
4. | R 2010-08-22 03:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forked, so rejecting this 8-) |
|
3. | A* 2010-08-20 18:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the gloss needs checking. The expression is reasonably common. |
|
2. | A* 2010-08-20 16:18:18 Scott | |
Comments: | This should be checked |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to pull a fast one |
4. | D 2010-08-22 03:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-21 23:46:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i'm not sure this entry is necessary. obvious construction and "担ごうとした"=only 346 hits |
|
2. | A* 2010-08-20 16:18:18 Scott | |
Comments: | This should be checked |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to get up (from sitting) ▶ to stand up
|
|||||
2. |
[exp,v1]
[id]
▶ to (finally) start to do something ▶ to get off one's backside ▶ to take action |
9. | A 2021-08-14 21:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-14 20:05:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Less vulgar. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -24,2 +25 @@ -<gloss>to get off one's arse</gloss> -<gloss>to get off one's ass</gloss> +<gloss>to get off one's backside</gloss> |
|
7. | A 2021-08-13 23:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 腰を上げる 21465 腰をあげる 11756 |
|
6. | A* 2021-08-13 21:53:53 | |
Refs: | daijr https://www.nikkei.com/paper/article/?b=20210814&ng=DGKKZO74784010U1A810C2MM8000 全国の新規感染者が初めて2万人を超え、国と地方が重い腰をあげた形だが、さらに連携を強め、あらゆる手段を講じ続ける必要がある。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腰をあげる</keb> |
|
5. | A 2019-12-31 00:54:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21,2 @@ -<gloss>to get off one's arse (ass)</gloss> +<gloss>to get off one's arse</gloss> +<gloss>to get off one's ass</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to take care of
|
3. | A 2010-08-20 23:11:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 15:56:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[hum]
▶ to express one's deepest sympathies |
9. | A 2023-10-04 12:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-04 11:37:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | お見舞い申し上げ 619,544 お見舞い申しあげ 26,491 御見舞い申し上げ 8,448 お見舞申し上げ 6,962 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お見舞い申しあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御見舞い申し上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>お見舞申し上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-07-08 13:47:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-08 13:39:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that gloss adds anything. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>for one's deepest sympathies go out (to somebody)</gloss> |
|
5. | A 2018-07-08 00:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to work. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to refer to ▶ to consult ▶ to use as a reference |
5. | A 2023-04-20 11:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-20 11:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1302280">参考</xref> @@ -15 +14,2 @@ -<gloss>to use as reference</gloss> +<gloss>to consult</gloss> +<gloss>to use as a reference</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 20:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:14:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[hum]
▶ to show |
4. | A 2023-10-01 21:19:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-20 09:17:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:05:29 Scott | |
Comments: | Could be improved |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to understand everything from only one part ▶ to be perceptive ▶ to be quick to understand ▶ to be quick on the uptake |
6. | A 2017-11-25 06:34:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2017-09-22 01:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-09-21 21:51:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>to be quick to understand</gloss> +<gloss>to be quick on the uptake</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 22:58:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
《often after a verb》 ▶ to pretend ▶ to act (as if)
|
7. | A 2021-10-24 20:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok. Change the note if you like. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2235450">知らない振り</xref> @@ -18,0 +18 @@ +<s_inf>often after a verb</s_inf> |
|
6. | A* 2021-10-04 02:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the xref to しらないふり is a little weird (as the entry is not 知らないふりをする, it's not really an example of this word) I kind of want a note explaining this usually follows a verb? |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>to act (as if)</gloss> |
|
5. | A 2014-06-10 11:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since it uses sense 3 of 振り, I think it's a good idea to have it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="1361130">振り・ふり・3</xref> +<xref type="see" seq="1361130">振り・ふり・3</xref> +<xref type="see" seq="1361130">振り・ふり・3</xref> |
|
4. | A* 2014-06-08 02:21:04 Marcus Richert | |
Refs: | 振りをする 42542 フリをする 54129 eij |
|
Comments: | not entirely sure this entry is necessary |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>振りをする</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ふりをする</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -11 +18 @@ -<s_inf>from 振りをする</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 19:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to fight off a virus |
|
2. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to screen out computer viruses |
6. | D 2022-01-10 11:08:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | D* 2022-01-09 02:41:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | overly compositional, meaning self-evident |
|
4. | A 2010-08-21 02:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 22:57:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, internetz |
|
Comments: | non-computer related sense as well. that's most of the hits i see, actually |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<gloss>to fight off a virus</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -14,1 +19,1 @@ -<gloss>to screen out viruses</gloss> +<gloss>to screen out computer viruses</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:53:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to run a virus scan program |
4. | D 2022-01-09 02:30:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A 2010-08-21 19:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:17 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to support automatic inbound routing |
4. | D 2010-08-20 19:30:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-20 18:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete |
|
2. | A* 2010-08-20 16:41:15 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to beta test (something) |
5. | D 2022-01-22 04:43:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ベータテストを実施する 114 ベータテストを実施した 25 ベータテストを実施して 392 |
|
Comments: | I guess so. |
|
4. | D* 2022-01-21 15:37:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | overly compositional |
|
3. | A 2010-08-20 22:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 15:54:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to maximize |
4. | D 2010-08-22 03:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Poor gloss anyway. 最大表示 is worth an entry. |
|
3. | D* 2010-08-21 23:53:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 88 hits inc. edict |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
{computing}
▶ to nest |
3. | A 2010-08-21 19:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:01:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to facilitate ▶ to make easy ▶ to simplify |
3. | A 2010-08-21 20:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:04:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<field>∁</field> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to make easy</gloss> +<gloss>to simplify</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to have a sniffle ▶ to have a congested nose |
4. | A 2010-08-22 11:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-22 01:37:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鼻がグスグスする</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>はながグスグスする</reb> +<re_restr>鼻がグスグスする</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>鼻がぐすぐすする</re_restr> @@ -13,2 +21,2 @@ -<gloss>having a sniffle</gloss> -<gloss>having a congested nose</gloss> +<gloss>to have a sniffle</gloss> +<gloss>to have a congested nose</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:41:34 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be noteworthy ▶ to be worthy of attention |
3. | A 2010-08-22 00:19:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s, not vs-i |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to qualify (as) ▶ to have the qualifications (for ...) ▶ to be entitled to ▶ to have a claim (for) |
3. | A 2010-08-22 01:11:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:42:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be elegant ▶ to be graceful ▶ to be refined
|
3. | A 2010-08-20 08:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to do it with feeling ▶ to get psyched ▶ to motivate (oneself) |
3. | D 2010-08-20 10:50:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 08:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge with 2103070 |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to scrap ▶ to melt down |
3. | A 2010-08-22 00:21:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ (what) one is trying to say ▶ (what) one wants to say ▶ (what) one is saying ▶ (what) one means |
3. | A 2010-08-22 11:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to sentence ▶ to assign a penalty
|
3. | A 2010-08-21 19:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ->vs-s |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:14:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ walk a mile in other's shoes to understand their suffering ▶ you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself ▶ [lit] pinch yourself and know others' pain |
7. | A 2017-12-06 00:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-05 12:34:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "知れ" = command, so the lit should be "yourself" rather than "oneself", I think. Not sure if my new gloss adds much. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>walk a mile in other's shoes to understand their suffering</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch yourself and know others' pain</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 03:51:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-08-22 11:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wow. How did I let that through> Senior moment. |
|
3. | A* 2010-08-21 23:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "我が身を抓って人の痛さを知る" gets 11 hits inc. edict. all kokugos have it this way |
|
Comments: | "He that has a head of glasses must not throw stones at another"??????? i'm sure my version could be improved, but that one seems wrong in almost every way |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>我が身を抓って人の痛さを知る</keb> +<keb>我が身をつねって人の痛さを知れ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>我が身を抓って人の痛さを知れ</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>わがみをつねってひとのいたさをしる</reb> +<reb>わがみをつねってひとのいたさをしれ</reb> @@ -12,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>He that has a head of glasses must not throw stones at another</gloss> +<gloss>you can't appreciate others' suffering until you've gone through it yourself</gloss> +<gloss g_type="lit">pinch oneself and know others' pain</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[proverb]
▶ time will cure all ▶ time heals all wounds |
4. | A 2018-10-07 09:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 23:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>Time will cure all</gloss> +<gloss>time will cure all</gloss> +<gloss>time heals all wounds</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 16:43:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ people will talk
|
5. | A 2019-05-12 09:04:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>People will talk</gloss> +<gloss>people will talk</gloss> |
|
4. | A 2017-12-08 08:15:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-08-20 23:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 13:11:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2418220">人の口に戸は立てられず</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to hoist one's sail when the wind is fair ▶ to get one's time to shine |
5. | A 2018-02-06 22:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-06 08:36:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>Hoist your sail when the wind is fair</gloss> +<gloss>to hoist one's sail when the wind is fair</gloss> +<gloss>to get one's time to shine</gloss> |
|
3. | A 2010-08-21 22:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:51:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | R 2018-10-09 11:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dupe. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb,rare]
▶ you don't appreciate the value of good health until you lose it |
6. | D 2018-10-09 11:27:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
5. | D* 2018-10-09 10:07:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is just a translation of the English saying which isn't really used by itself. |
|
4. | A 2017-12-08 11:33:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 524 googits, but everything on the first page of results seems based on this entry. On page 2, there's this page: http://kurozumikyo.com/michi/2016/08/201608michi 3 hits on Google books though (all from different ことわざ辞 典) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14 +14 @@ -<gloss>You don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> +<gloss>you don't appreciate the value of good health until you lose it</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 00:42:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it conjugates. and this entry is highly questionable at any rate. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-20 17:29:32 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk,col]
▶ to easily attain victory
|
|||||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to dupe ▶ to swindle
|
6. | A 2022-06-20 08:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-20 00:49:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 鴨にする | 309 | 3.0% | | カモにする | 9,963 | 95.8% | | かもにする | 129 | 1.2% | |-ーーーーーー-+-------+-------| | 鴨にして | 585 | 9.4% | | カモにして | 5,414 | 86.6% | | かもにして | 255 | 4.1% | |-ーーーーーー-+-------+-------| | 鴨にされる | 391 | 7.7% | | カモにされる | 4,535 | 89.7% | | かもにされる | 129 | 2.6% | |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カモにする</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref> @@ -25 +28 @@ -<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-08-22 01:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 16:41:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -20,0 +21,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
2. | A 2010-06-23 00:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1209250">鴨</xref> -<xref type="see" seq="2163700">鴨る</xref> +<xref type="see" seq="1209250">鴨・2</xref> +<xref type="see" seq="2163700">鴨る・1</xref> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,1 +16,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2163700">鴨る・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to smooth ▶ to harmonize ▶ to facilitate ▶ to streamline |
3. | A 2010-08-21 19:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:14:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise someone's spirits ▶ to enhance a mood |
4. | A 2021-11-19 10:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to raise somebody's spirits</gloss> +<gloss>to raise someone's spirits</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 07:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:19:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feel more like (a certain mood) |
3. | A 2010-08-20 08:35:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to market (something) ▶ to feature (something to sell) ▶ to trade in (something) ▶ to securitize |
3. | A 2010-08-21 20:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:14:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
lat "fides"
▶ faith |
3. | A 2010-08-20 00:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and ヒーデス from daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒーデス</reb> |
|
2. | A* 2010-08-19 21:25:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> +<lsource xml:lang="lat">fides</lsource> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ prescribed in the preceding paragraph |
6. | A 2023-11-10 01:08:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's confusing to call this an adjective. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
5. | A 2023-11-09 07:32:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 前項に規定する 204628 |
|
Comments: | It came out of the "Standard Legal Terms Dictionary" and is apparently a stock term in legal texts. Probably worth keeping. Not used as a verb. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
4. | D* 2023-11-09 04:54:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Overly compositional |
|
3. | A 2010-08-21 19:58:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems common. I'd leave it. |
|
2. | A* 2010-08-20 16:02:25 Scott | |
Refs: | Delete? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to become old enough to understand what's going on around oneself (of a child, etc.) ▶ to reach the age of discretion |
4. | A 2010-08-20 11:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 10:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> verb, minus 'sexist' language |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>for a child to become old enough to understand what's going on around him</gloss> -<gloss>reaching the age of discretion</gloss> +<gloss>to become old enough to understand what's going on around oneself (of a child, etc.)</gloss> +<gloss>to reach the age of discretion</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:37:39 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to make it a principle to ... ▶ to aim at doing |
3. | A 2010-08-21 23:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:43:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ canzona
|
3. | D 2010-08-20 19:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2010-08-20 19:10:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Could be merged with entry 1039390 ? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1039390">カンツォーネ</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ fantasia
|
3. | A 2010-08-21 19:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 20:22:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1108690">ファンタジー</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ arpeggio |
3. | D 2010-08-20 19:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 18:37:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1019580 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ pizzicato |
3. | D 2010-08-21 19:44:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 20:15:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1106680 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
ita
▶ serenata
|
5. | A 2015-02-20 22:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-02-20 11:32:10 | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>&music;</field> |
|
3. | A 2010-08-21 19:35:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 19:36:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1074910">セレナーデ</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ tenuto |
3. | D 2010-08-21 19:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 19:46:05 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1080040 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ divertimento |
3. | D 2010-08-21 19:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 19:42:42 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 1082340 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to worry without reason ▶ to fret |
3. | A 2010-08-20 09:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:18:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be pleased ▶ to be in a good mood |
4. | A 2010-08-20 10:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 09:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気を良くする</keb> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:20:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to relax ▶ to take it easy |
3. | A 2010-08-20 08:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to take it easy</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:20:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go crazy ▶ to lose one's mind |
3. | A 2010-08-20 09:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to speculate ▶ to make an educated guess ▶ to gamble (e.g. on getting the right questions)
|
5. | A 2019-02-02 20:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 山を掛ける 28 山をかける 358 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>山をかける</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2018-12-09 03:27:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 22:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 04:10:21 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to speculate ▶ to make an educated guess ▶ to gamble (e.g. on getting the right questions)
|
5. | A 2018-12-09 03:27:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-12-09 03:26:58 | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 22:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 17:28:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to find oneself fearful ▶ to have an awful time |
3. | A 2010-08-20 19:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:16:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to spend a night together |
4. | A 2010-08-20 23:05:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meant to approve that |
|
3. | A* 2010-08-20 23:01:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>spend a night together</gloss> +<gloss>to spend a night together</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 15:56:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
[arch]
▶ to try to do ▶ to attempt to do
|
4. | A 2021-11-17 21:33:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>to attempt to do something</gloss> +<gloss>to try to do</gloss> +<gloss>to attempt to do</gloss> |
|
3. | A 2010-08-22 02:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:41:22 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to devote oneself ▶ to do one thing exclusively ▶ to make a job of |
|||||
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to decide to
|
6. | A 2010-10-05 21:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-10-04 23:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should have edited ことにする before copying its gloss |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>to make it a rule to</gloss> +<gloss>to decide to</gloss> |
|
4. | A* 2010-10-04 23:25:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<xref type="see" seq="2215340">事にする・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to make it a rule to</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-08-20 19:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 15:57:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ black-banded hogfish (Bodianus macrourus, formerly Bodianus hirsutus) |
5. | A 2010-08-20 11:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-19 18:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on second thought, i don't trust that common name |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss>tarry hogfish</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-19 18:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/ http://www.oceandictionary.net/eejj/ej-abc/ejbl.html http://fishing-forum.org/zukan/mashtml/M000912_1.htm http://www.eol.org/pages/339918 http://www.eol.org/pages/206367 |
|
Comments: | ヒレグロベラ is incorrect. actually refers to 'Bodianus loxozonus', the "blackfin hogfish". (the confusion likely arose from the fact that the names B. hirsutus and B. macrourus were also formerly misapplied to that species too). we already have an entry for ヒレグロベラ, so removing it from here |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヒレグロベラ</reb> -</r_ele> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, was Bodianus hirsutus)</gloss> +<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, formerly Bodianus hirsutus)</gloss> +<gloss>tarry hogfish</gloss> |
|
2. | A 2010-05-24 00:13:31 James Rose | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヒレグロベラ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus)</gloss> +<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, was Bodianus hirsutus)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-23 02:42:07 James Rose |
1. |
[n]
▶ lined hogfish (Bodianus leucosticticus) ▶ Bodianus rubrisos (declared separate species from B. leucosticticus in 2006) |
4. | A 2010-08-20 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 17:49:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oceandictionary.net/llaa/lab.html |
|
Comments: | that entry is: アカホシキツネベラ;ズジキツネベラ and it refers to a different species. it looks like the アカホシキツネベラ in that one is a mistake. so i'm going to remove that headword, and then these entries will remain separate |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2548440">アカホシキツネベラ</xref> -<xref type="see" seq="2548440">ズジキツネベラ</xref> |
|
2. | A* 2010-08-19 14:19:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | See if this entry should be merged with entry 2548440 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2548440">アカホシキツネベラ</xref> |
|
1. | A 2010-05-24 00:24:42 James Rose |
1. |
[n]
▶ blackfin hogfish (Bodianus loxozonus) |
5. | A 2010-08-25 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-22 23:26:14 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see comment from René in entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 11:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 14:21:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | See if this entry should be merged with entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
1. | A 2010-05-24 00:28:14 James Rose |
1. |
[n]
▶ fourline hogfish (Bodianus trilineatus) ▶ threeline hogfish |
3. | A 2010-08-20 19:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 17:48:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oceandictionary.net/llaa/lab.html http://www.eol.org/pages/1156502 |
|
Comments: | oceandictionary has it as "Bodianus luteopunctatus", which is a synonym of B. trilineatus, but every other source has it as B. leucostictus and/or B. rubrisos, which has already got an entry. suggest removing it. it should probably be its own entry anyway, seeing as the two headwords are in fact completely different words |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>アカホシキツネベラ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +10,1 @@ +<gloss>threeline hogfish</gloss> |
|
1. | A 2010-05-24 00:30:22 James Rose |
1. |
[n]
[uk]
▶ spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs) ▶ green scat ▶ red scat
|
9. | A 2010-08-28 23:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2010-08-28 04:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, this is the trimmed-down version. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>黒星饅頭鯛</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>くろほしまんじゅうだい</reb> +</r_ele> @@ -6,18 +12,1 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グリーン・スキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>グリーンスキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スキャットファーガー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>スポッテッドスキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レッド・スキャット</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>レッドスキャット</reb> +<re_nokanji/> @@ -27,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A* 2010-08-20 07:12:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I would split them up entirely. 1) クロホシマンジュウダイ - spotted scat 2) グリーン・スキャット;グリーンスキャット - green scat 3) レッド・スキャット;レッドスキャット - red scat 4) スキャットファーガー - spotted scat 5) スポッテッドスキャット - spotted scat (I can whip out references for the obvious kanji 黒星饅頭鯛 if that helps justify keeping 5 & 6 separate from 1.) |
|
6. | A* 2010-08-14 02:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that a split here would be a Good Thing. I assume you want a 3-way split: - クロホシマンジュウダイ - グリーン・スキャット ; グリーンスキャット - レッド・スキャット ; レッドスキャット Where do スキャットファーガー and スポッテッドスキャット go? Both with the first one? |
|
5. | A* 2010-08-10 16:25:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is one of you two going to go ahead and split these? |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ notepad (memo pad, computer, software) |
8. | A 2010-08-20 11:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google ngrams have its count as 12578. I think that's about as reliable as you'll get from the WWW. |
|
7. | A* 2010-08-19 06:40:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | @Scott If you look back about 4 comments you'll see ... "大辞林 has it. Yahoo and Google both have a lot of hits." So Jim already uses Yahoo, and I've also been mostly reporting Yahoo(.co.jp) hits recently. |
|
6. | A* 2010-08-18 23:22:42 Scott | |
Comments: | If Google has gone down the drain, why do we still use it? Might be better to talk about yahoo hits. |
|
5. | A 2010-08-18 17:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Google has gone down the tubes in many ways in the last few months. |
|
4. | A* 2010-08-18 14:25:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The technique isn't bad - Google has just gone down the pan in accuracy for Japanese searches sometime in the last few months. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[place]
▶ 63 building (in Seoul) |
3. | D 2010-08-20 11:08:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2010-08-18 20:22:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> enamdict, i take it |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&place;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-18 15:03:08 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ (p) Kurobe Dam |
2. | R 2010-08-20 11:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-08-18 18:25:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Replace current enamdict entry with above (then reject this). |
1. |
[n]
▶ (p) Sameura Dam |
2. | R 2010-08-20 19:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-08-18 18:26:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Replace current enamdict entry with the above (then reject this). |
1. |
[exp,n]
▶ keepsake ▶ memorabilia ▶ memento |
4. | A 2015-10-08 12:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-06 15:52:13 luce | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-08-20 19:10:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>memorabilia</gloss> +<gloss>memento</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-18 21:05:43 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/思い出の品/UTF-8/?ref=sa |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be playful ▶ to gambol ▶ to be amused (with something) ▶ to play ▶ to sport ▶ to frolic ▶ to joke
|
9. | A 2022-07-15 01:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-13 08:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トチ狂った 18740 とち狂った 9293 とち狂う 465 トチ狂う 855 とちぐるう 0 <- version in GG5 (dally) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>トチ狂う</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2010-08-20 10:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-08-19 18:38:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oh! Now I'm with you. I didn't consider the headword difference. (Actually, I keep thinking that there must be some kanji for the とち half). |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>どち狂う</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>とち狂う</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どちぐるう</reb> -<re_restr>どち狂う</re_restr> @@ -20,1 +12,0 @@ -<re_restr>とち狂う</re_restr> |
|
5. | A* 2010-08-19 17:51:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. but they're different headwords with different readings. so no 2 out of 3. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shower of dharma ▶ Buddhism flowing forth |
2. | A 2010-08-20 11:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhdic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>a shower of dharma</gloss> -<gloss>for Buddhism to flow forth</gloss> +<gloss>shower of dharma</gloss> +<gloss>Buddhism flowing forth</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 07:41:31 Bita <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhism |
|
Comments: | it may help to find an even better translation, so thank you very much. |
1. |
[n]
▶ central pillar
|
|||||
2. |
[n]
▶ principal post ▶ backbone of a society or community
|
3. | A 2010-08-20 10:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 09:26:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Splitting senses and x-ref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,8 @@ +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・1</xref> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・1</xref> +<gloss>central pillar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・2</xref> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-19 07:45:43 Bita <...address hidden...> | |
Refs: | sociology/ psychology |
|
Comments: | Looking for a good translation for it. |
1. |
[n]
{finance}
▶ all-time high (price, in trading) ▶ record high ▶ new high
|
6. | A 2023-06-05 22:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | さいたかね is 最+高値 and さいこうち is 最高+値. AFAICT the さいこうち reading only applies to the "maximum value" meaning (which is rather rare). This needs to be split. I'll create the さいこうち entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>さいこうち</reb> -</r_ele> @@ -20,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>さいこうち</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>maximum value</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-03 08:14:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nandokukanji.jp/kanji/037/037196.htm https://ja.hinative.com/questions/18959334 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さいこうち</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>さいこうち</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>maximum value</gloss> |
|
4. | A 2020-04-03 03:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-02 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Specifically a price. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>all-time high (e.g. in trading, shopping)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>all-time high (price, in trading)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to exacerbate ▶ to exasperate |
4. | A 2010-08-21 22:22:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 11:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2010-08-19 13:08:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > Tanaka has: 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 > The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. > It's currently indexed to sense 2 of 募る, but I think it's actually 募らす It looks to me like you have a choice of 募らせる = potential of 募らす vs 募らせる = causative of 募る. I don't really see how the first would work in that sentence. |
|
1. | A* 2010-08-19 12:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, |
|
Comments: | Tanaka has: 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. It's currently indexed to sense 2 of 募る, but I think it's actually 募らす. |
1. |
[n]
▶ inattention ▶ distraction ▶ mind-wandering
|
4. | A 2011-11-15 00:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 00:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2667850">注意力散漫</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>mind-wandering</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:34:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 自動車事故の多くが、ドライバーの注意散漫が原因で起きている。 Most car accidents occur due to the inattention of the driver. |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be playful ▶ to gambol ▶ to be amused (with something) ▶ to play ▶ to sport ▶ to frolic ▶ to joke
|
2. | A 2010-08-20 10:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:37:13 Paul Blay <...address hidden...> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Oort cloud
|
3. | A 2017-05-12 08:26:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2010-08-20 10:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 00:36:54 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[exp,v5s]
▶ to shake each other's hands ▶ to shake hands with each other |
3. | A 2018-06-15 01:49:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>shake each other's hands</gloss> -<gloss>shake hands with each other</gloss> +<gloss>to shake each other's hands</gloss> +<gloss>to shake hands with each other</gloss> |
|
2. | A 2010-08-21 19:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 02:48:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ social skills |
2. | A 2010-08-20 11:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 02:54:22 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ peacherine ▶ hybrid of a peach and a nectarine ▶ cross between a peach and a nectarine |
3. | A 2010-08-20 11:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 07:14:23 | |
Refs: | http://fruits-keep.com/2006/04/18-140422.php |
|
Comments: | Sorry, ワッサーis the correct word |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>サッサー</reb> +<reb>ワッサー</reb> |
|
1. | A* 2010-08-20 07:07:52 CK <...address hidden...> | |
Refs: | Search google images, you'll find a lot of サッサー, and a few "peacherine" entries. |
|
Comments: | Apparently, at first it was a natural hybrid. I ate my first one today in Nagano- ken. |
1. |
[exp,vz]
▶ to have secret communication with ▶ to have a tacit understanding with |
2. | A 2010-08-20 19:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-20 08:17:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
1. |
[n]
{ecology}
▶ (environmental) carrying capacity
|
4. | A 2023-08-27 12:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-27 00:13:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Carrying_capacity |
|
Comments: | The other terms are barely used. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,2 @@ -<gloss>environmental carrying capacity</gloss> -<gloss>environmental acceptable limit</gloss> -<gloss>environmental assimilating capacity</gloss> -<gloss>environmental capacity</gloss> +<field>&ecol;</field> +<gloss>(environmental) carrying capacity</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">環境収容力</xref> +<xref type="see" seq="2572240">環境収容力</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 11:05:18 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/環境収容力 |
|
Comments: | Promotion from WI1\4 (When trying to submit this, i got a comment, part of which read "please note that entries with unresolved xrefs can't be approved.") I am submitting the required cross reference item for this item right after this, so please take this into account.) |
1. |
[n]
{ecology}
▶ (environmental) carrying capacity
|
4. | A 2023-08-27 13:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>environmental carrying capacity</gloss> +<gloss>(environmental) carrying capacity</gloss> |
|
3. | A 2023-08-27 00:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&ecol;</field> |
|
2. | A 2010-08-20 11:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<xref type="see">環境容量</xref> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2572230">環境容量</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 11:05:24 Hendrik | |
Refs: | <pre> * "G3 ジーニアス英和辞典" as per the electronic dictionary at hand called "Casio Ex-Word Dataplus 3" * http://ja.wikipedia.org/wiki/環境収容力 </pre> |
|
Comments: | Promotion from WI2 (When trying to submit this, i got a comment, part of which read "please note that entries with unresolved xrefs can't be approved.") I have submitted the required cross reference item for this item right before this submission, so please take this into account.) |
1. |
[adj-na]
▶ vain ▶ conceited |
3. | D 2010-08-20 19:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2010-08-20 13:24:38 Scott | |
Comments: | Noticed that it was already an entry. Please merge with 2010860. |
|
1. | A* 2010-08-20 13:01:44 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to fall in love (for the first time) ▶ to know love |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to be compassionate |
2. | A 2010-08-20 19:13:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro's "情けを知らぬ心 : heart insusceptible of pity●heart insusceptible to pity" seems to support it. |
|
1. | A* 2010-08-20 16:13:47 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Comments: | not sure about sense 2 人情のこまやかさを理解している。 |
1. |
[n]
▶ hairstyle ▶ shape of one's head |
|||||
2. |
(かしらつき only)
[n]
▶ fish served whole
|
3. | A 2010-08-22 11:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-22 01:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | sense 1 could be split |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>あたまつき</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>shape of one's head</gloss> @@ -18,0 +22,1 @@ +<stagr>かしらつき</stagr> @@ -19,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1656120">尾頭付き・おかしらつき</xref> |
|
1. | A* 2010-08-20 17:42:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[exp,v5r]
▶ to tile (floor, wall, etc.) |
8. | A 2019-12-09 13:20:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i thought i was approving jim's change, not the obnoxious delete suggestion with no comment |
|
7. | D 2019-12-09 13:20:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-12-09 12:19:47 | |
5. | A 2019-12-09 03:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | タイルを貼る 3734 タイルを張る 2515 |
|
Comments: | I agree with trimming it. The sequence number needs to be changed as there is a sound clip for the original. |
|
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1914020</ent_seq> @@ -16 +15 @@ -<gloss>to tile (a floor, a wall, etc.)</gloss> +<gloss>to tile (floor, wall, etc.)</gloss> |
|
4. | A* 2019-12-09 00:09:56 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 床にタイルを貼り 162 床にタイルを貼っ 41 タイルを貼っ 6117 タイルを貼り 6001 |
|
Comments: | I think 床にタイルを貼る was too specific. Let me know if I should be submitting a new entry instead of editing this one. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>床にタイルを貼る</keb> +<keb>タイルを貼る</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>床にタイルを張る</keb> +<keb>タイルを張る</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ゆかにタイルをはる</reb> +<reb>タイルをはる</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>to tile a floor</gloss> +<gloss>to tile (a floor, a wall, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ (making something a) political issue |
7. | A 2021-09-24 07:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, changing the numbers. I'd wondered about a note about the とする/にする usage as it's about 70% of the patterns, but it's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -3 +2,0 @@ -<ent_seq>1618900</ent_seq> |
|
6. | A* 2021-09-24 04:50:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | My bad, I meant to drop とする from this entry, that's why I said it should be decoupled from the audio file. I don't think we need either とする or にする but should just have 政争の具 like daijs. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>政争の具とする</keb> +<keb>政争の具</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>せいそうのぐとする</reb> +<reb>せいそうのぐ</reb> |
|
5. | A* 2021-09-24 04:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 政争の具とする 395 政争の具としない 104 政争の具とせず 52 政争の具とした 56 政争の具として 967 政争の具とされる 38 --- 政争の具にする 2799 政争の具にして 1621 |
|
Comments: | I think we can probably have both the とする and にする versions. GG5 has examples using both. Should the inflection tag be dropped. considering it's most likely to be used in the して form? Or did you mean to cut it back to 政争の具? |
|
4. | A* 2021-09-24 00:30:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 政争の具とする 395 政争の具にする 2799 政争の具 16542 (daijs, jitsuyo) daijs: 政争に勝つための目的で利用する事柄や手段。「教育問題が政争の具にされる」 |
|
Comments: | should be decoupled from audio clip with a new sequence number when approved |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&vs-i;</pos> -<gloss>to make a political issue of (something)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(making something a) political issue</gloss> |
|
3. | D* 2021-09-23 14:56:07 | |
(show/hide 2 older log entries) |