JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[abbr]
▶ combination ▶ pair ▶ duo
|
4. | A 2019-09-07 19:13:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-09-07 17:46:28 Opencooper | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1053320">コンビネーション</xref> |
|
2. | A 2010-08-20 11:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 23:32:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>pair</gloss> +<gloss>duo</gloss> |
1. |
[n]
[obs]
Source lang:
rus(partial) "kombinat",
eng(partial) "campaign"
▶ coordinated advertising campaign for various different products (sharing brand name, slogans, etc.) |
4. | A 2023-01-23 03:44:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>coordinated advertisement campaign for various different products (sharing the same brand name, slogans, etc.)</gloss> +<gloss>coordinated advertising campaign for various different products (sharing brand name, slogans, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-23 01:46:30 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーーーー─┬───╮ │ コンビナートキャンペーン │ 0 │ │ コンビナート・キャンペーン │ 0 │ ╰─ーーーーーーーーーーーーー─┴───╯ 416 results on google |
|
Comments: | Tagging as obsolete. "industrial campaign" doesn't seem like a meaningful gloss to me |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>コンビナート・キャンペーン</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<misc>&obs;</misc> @@ -11 +15 @@ -<gloss>industrial campaign</gloss> +<gloss>coordinated advertisement campaign for various different products (sharing the same brand name, slogans, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 16:49:08 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | probably wasei too |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">campaign</lsource> |
1. |
[n]
Source lang:
rus(partial) "kombinat",
eng(partial) "system"
▶ industrial system |
2. | A 2010-08-20 11:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 16:51:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | wasei ? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="rus">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="rus" ls_type="part">kombinat</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">system</lsource> |
1. |
[n]
▶ fire lookout ▶ watchtower
|
2. | A 2010-08-19 10:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 01:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just added alternative form (15k Googits.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>火の見やぐら</keb> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have an interest (in something) ▶ to feel inclined (toward doing something) |
2. | A 2010-08-22 00:02:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel awkward ▶ to feel ashamed ▶ to feel inferior ▶ to feel shy (about doing something)
|
8. | A 2022-07-14 12:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が引ける 126594 80.9% 気がひける 28824 18.4% 気が退ける 1137 0.7% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -18 +19,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
7. | A* 2022-07-14 07:15:03 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解国語辞典 第七版 ひ・ける ⓪ 【引ける・《退ける】 (自下一) ㊀ 〔役所・会社・学校などで〕その日の△仕事(勉強)が終わってそこを出る。 「五時に会社が━」 ㊁ 消極的になる。 「気が━〔=気おくれがする〕」 |
|
Comments: | ストーカーになったようでやや気が退けるが、今回の作戦がサプライズである以上、玄関でお出迎えという訳にはいかない。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気が退ける</keb> |
|
6. | A 2016-11-20 03:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to feel ashamed</gloss> +<gloss>to feel inferior</gloss> |
|
5. | A* 2016-11-19 12:39:01 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=気が引ける |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to feel shy</gloss> +<gloss>to feel shy (about doing something)</gloss> |
|
4. | A 2015-07-14 02:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to get along (with someone) ▶ to be like-minded ▶ to be congenial
|
6. | A 2021-07-30 11:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to be congenial</gloss> |
|
5. | A* 2021-07-30 10:21:28 | |
Refs: | shinemikai |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be like-minded</gloss> |
|
4. | A 2017-02-19 10:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-19 07:48:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 気が合う 123604 気があう 9100 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気があう</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to change one's mind
|
2. | A 2010-08-20 09:10:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:21:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be wrought up ▶ to be on edge ▶ to get irritated ▶ to get excited (about) ▶ to be unsettled |
8. | A 2019-02-05 23:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2019-02-05 22:13:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "心がいらだつ。興奮する。「受験直前で―・っている」 " prog: "レースを前に馬は気が立っている The horse is nervous before the race." |
|
Comments: | I think it's best not to lead with "to be irritated". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to be irritated</gloss> @@ -18,2 +17,4 @@ -<gloss>to be upset</gloss> -<gloss>to be excited (about)</gloss> +<gloss>to be on edge</gloss> +<gloss>to get irritated</gloss> +<gloss>to get excited (about)</gloss> +<gloss>to be unsettled</gloss> |
|
6. | A 2019-02-04 21:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's not that positive. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<gloss>to be excited about</gloss> -<gloss>to get all worked up about</gloss> -<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be irritated</gloss> +<gloss>to be wrought up</gloss> @@ -19,0 +19 @@ +<gloss>to be excited (about)</gloss> |
|
5. | A* 2019-02-04 14:01:45 | |
Refs: | 大辞泉 https://eow.alc.co.jp/search?q=気が立 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>to be irritable</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> |
|
4. | A 2012-09-04 07:18:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to hurt one's feelings ▶ to rub someone the wrong way
|
3. | A 2010-08-20 11:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 09:05:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | iK for 触る? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:41 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to like ▶ to be pleased with ▶ to be delighted with ▶ to take a liking to ▶ to suit one's fancy |
6. | A 2018-07-26 23:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-07-26 21:36:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "to suit" seemed like an odd gloss. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to like</gloss> @@ -23 +24,3 @@ -<gloss>to suit</gloss> +<gloss>to be delighted with</gloss> +<gloss>to take a liking to</gloss> +<gloss>to suit one's fancy</gloss> |
|
4. | A 2012-12-10 09:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典: "彼は一目見るなりその若者が気に入った. He took to the young man as soon as he met him." ルミナス和英辞典: "彼女は新しいドレスが*気に入った She liked her new dress." |
|
Comments: | I think it's the thing that pleases which is the subject. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,1 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2012-11-30 23:56:04 | |
Comments: | Hi, can this actually mean "to be pleased with" (i.e. subject is the person who is pleased), or does it really mean "to please" (i.e. subject is the thing that pleases)? |
|
2. | A 2010-08-20 09:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to take offense (at) ▶ to take offence (at) ▶ to feel hurt (by) |
2. | A 2010-08-20 08:57:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to pull oneself together ▶ to collect oneself (after a failure) ▶ to regain control (of oneself) |
6. | A 2021-02-13 21:04:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More correct. |
|
5. | A* 2021-02-13 10:11:18 | |
Comments: | Snappier? |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to pull one's self together</gloss> +<gloss>to pull oneself together</gloss> |
|
4. | A 2019-07-29 04:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to regain control (of oneself)</gloss> |
|
3. | A* 2019-07-28 12:50:26 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/気を取り直す-471912 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>to completely rethink</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>to collect oneself (after a failure)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 08:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to write ▶ to compose ▶ to pen |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to draw ▶ to paint
|
4. | A 2013-02-13 03:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-13 02:26:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to compose</gloss> +<gloss>to pen</gloss> @@ -22,0 +24,1 @@ +<gloss>to paint</gloss> |
|
2. | A 2010-08-19 11:25:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 04:27:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1583460">描く・かく</xref> +<gloss>to draw</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ central pillar (of a building)
|
|||||
2. |
[n]
▶ mainstay (e.g. of an economy) ▶ backbone (e.g. of a family) ▶ provider ▶ main man
|
3. | A 2010-08-20 19:31:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 09:24:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | re-open for comments |
|
1. | A 2010-08-19 09:24:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 リーダーズ+プラス |
|
Comments: | self-approve for x-ref support. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,8 @@ -<gloss>central pillar</gloss> -<gloss>mainstay</gloss> +<gloss>central pillar (of a building)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mainstay (e.g. of an economy)</gloss> +<gloss>backbone (e.g. of a family)</gloss> +<gloss>provider</gloss> +<gloss>main man</gloss> |
1. |
[n]
▶ pot ▶ jar ▶ vase
|
|||||
2. |
[n]
▶ dice cup |
|||||
3. |
[n]
▶ depression ▶ basin (e.g. of a waterfall)
|
|||||
4. |
[n]
[uk]
▶ aim ▶ what one wants ▶ the mark
|
|||||
5. |
[n]
[uk]
▶ key point (of a conversation, etc.) ▶ essence |
|||||
6. |
[n]
[uk]
▶ acupuncture point ▶ moxibustion point ▶ pressure point
|
|||||
7. |
[n]
[uk]
《often ツボ》 ▶ position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.) |
|||||
8. |
[n]
[arch]
▶ target (when aiming an arrow) |
15. | A 2020-06-02 18:43:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I don't think "bullseye" is a great gloss. Moving arch sense to bottom. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<gloss>pot</gloss> @@ -40 +40,0 @@ -<gloss>pot</gloss> @@ -49 +49,30 @@ -<gloss>depression (i.e. the basin of a waterfall)</gloss> +<xref type="see" seq="1415550">滝壺</xref> +<gloss>depression</gloss> +<gloss>basin (e.g. of a waterfall)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1825770">思うつぼ・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>what one wants</gloss> +<gloss>the mark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>key point (of a conversation, etc.)</gloss> +<gloss>essence</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>acupuncture point</gloss> +<gloss>moxibustion point</gloss> +<gloss>pressure point</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>often ツボ</s_inf> +<gloss>position on the fingerboard (of a shamisen, koto, etc.)</gloss> @@ -56,23 +84,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1825770">思うつぼ</xref> -<misc>&uk;</misc> -<gloss g_type="fig">bull's-eye</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>key point (of a conversation, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>acupuncture point</gloss> -<gloss>moxibustion point</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<s_inf>often ツボ</s_inf> -<gloss>nodes on a fingerboard (of a shamisen, etc.)</gloss> -</sense> |
|
14. | A* 2020-06-02 14:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60 +60 @@ -<gloss>(figurative) bull's-eye</gloss> +<gloss g_type="fig">bull's-eye</gloss> |
|
13. | A 2018-04-07 20:04:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams - see below |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -19,0 +22 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -23,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
12. | A 2015-05-12 01:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2015-05-11 10:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The later (2007) and much larger Google n-gram collection has 壺 ahead: 壷 719876 壺 931981 壼 7801 つぼ 1287758 ツボ 3981286 Also all my references only have 壺. It's odd - if you look up 壷 in the online KOD, you get taken to the Daijirin entry for 壺. They must just map the kanji together. |
|
Comments: | I'm reversing the order (undoing a change I made 5 years ago.) I think the "uk" additions are correct. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>壷</keb> +<keb>壺</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>壺</keb> +<keb>壷</keb> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ high lace shoes |
2. | D 2010-08-20 19:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-19 10:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 1732440 |
1. |
[v5k,vt]
▶ to draw ▶ to paint ▶ to sketch
|
|||||
2. |
(えがく only)
[v5k,vt]
▶ to depict ▶ to describe |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to picture in one's mind ▶ to imagine |
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.) |
7. | A 2014-09-11 23:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 (4 senses) |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>to form a certain shape (applies to the path of an action, the appearance of an object, etc.)</gloss> +<gloss>to form a certain shape (e.g. path of an action, appearance of an object, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2014-09-11 11:55:09 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | djr;djs;prog3e;研究社中和英 |
|
Comments: | Using the ordering in djr/djs; the ordering in prog3e and 研究 社中和英 is different. I have no idea which one is more correct. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,11 @@ +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to picture in one's mind</gloss> +<gloss>to imagine</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to form a certain shape (applies to the path of an action, the appearance of an object, etc.)</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2010-08-27 16:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | here's what she said: ==== about your question, 描く 「えがく」…頭の中でイメージする 「かく」…実際に紙などにかく i think this way. (without context, it's hard to decide how to read it, かく or えがく.) ==== |
|
Comments: | so i guess it doesn't really matter |
|
4. | A 2010-08-27 07:15:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-27 07:00:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<stagr>えがく</stagr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be careful ▶ to pay attention ▶ to take care |
4. | A 2018-05-03 07:53:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-05-03 07:48:40 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 気をつける 587776 気を付ける 98379 きをつける 3894 -- 気をつけ 6911655 気を付け 1430501 きをつけ 71159 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<keb>気をつける</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>気をつける</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:47 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to feel like doing
|
8. | D 2020-09-22 05:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
7. | A* 2020-09-22 00:59:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need this. It's specific to the verb する. |
|
6. | A 2010-08-20 10:49:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-20 00:29:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>feeling like doing</gloss> +<gloss>to feel like doing</gloss> |
|
4. | A* 2010-08-19 18:18:17 Scott | |
Comments: | vs-i? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
spa(partial) "medias",
por(partial) "meias",
eng(partial) "shirt"
▶ undershirt |
3. | A 2013-05-11 11:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メリヤス・シャツ</reb> |
|
2. | A 2010-08-20 11:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 17:40:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,3 @@ -<lsource xml:lang="spa">medias</lsource> -<lsource xml:lang="por">meias</lsource> -<lsource xml:lang="eng">shirt</lsource> +<lsource xml:lang="spa" ls_type="part">medias</lsource> +<lsource xml:lang="por" ls_type="part">meias</lsource> +<lsource xml:lang="eng" ls_type="part">shirt</lsource> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to strain every nerve ▶ to feel nervous |
2. | A 2010-08-20 09:10:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc. |
6. | A 2017-04-09 05:53:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
5. | A* 2017-04-08 19:16:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s "彼と話していると気が紛れる" "芝居を見たら気が紛れた" |
|
Comments: | The old gloss didn't really fit with the way the expression is used. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to be diverted (distracted) from</gloss> +<gloss>to be distracted from feelings of depression, boredom, tension, etc.</gloss> |
|
4. | A 2015-08-28 01:49:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-27 07:35:05 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がまぎれる</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 09:09:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to lose heart ▶ to lose interest ▶ to lose motivation ▶ to be discouraged |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to become stale (i.e. of a carbonated beverage) ▶ to go flat ▶ to lose flavor ▶ to lose flavour ▶ to be exhausted ▶ to feel spent
|
9. | A 2019-02-13 00:02:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 気が抜ける 24583 きがぬける 73 気がぬける 783 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がぬける</keb> |
|
8. | A 2019-02-13 00:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Tanaka sentences. |
|
Comments: | We need to keep the exhausted/spent meanings, as they crop up in sentences like: "気が抜けちゃったよ。 I'm exhausted." I'll add them to sense 2, but they may be their own sense, despite being absent from the 国語辞典. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>to be exhausted</gloss> +<gloss>to feel spent</gloss> |
|
7. | A* 2019-02-07 16:43:11 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to lose motivation</gloss> |
|
6. | A* 2019-02-07 14:39:55 | |
Refs: | 大辞林 + 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>to feel exhausted (after having been stressed)</gloss> -<gloss>to feel spent</gloss> -<gloss>to feel relieved (from stress)</gloss> +<gloss>to lose heart</gloss> +<gloss>to lose interest</gloss> +<gloss>to be discouraged</gloss> |
|
5. | A 2010-08-22 07:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We say "let down", but if it doesn't travel.... |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to weigh on one's mind ▶ to worry one ▶ to be concerned about |
8. | A 2023-09-22 11:06:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1221690">気になる・1</xref> @@ -18 +17,2 @@ -<gloss>to be worried about (something)</gloss> +<gloss>to worry one</gloss> +<gloss>to be concerned about</gloss> |
|
7. | A* 2023-09-22 06:40:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing part-of-speech tags |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,2 +15,0 @@ -<pos>&vi;</pos> -<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2021-08-16 07:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-16 06:17:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 気に掛かる 18143 気にかかる 102369 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気に掛かる</keb> +<keb>気にかかる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気にかかる</keb> +<keb>気に掛かる</keb> |
|
4. | A 2011-05-08 08:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lace-up boots |
4. | A 2021-11-29 15:04:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree |
|
Diff: | @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>へんじょうか</reb> -<re_restr>編上靴</re_restr> -</r_ele> @@ -24 +19,0 @@ -<stagr>あみあげぐつ</stagr> @@ -27,7 +21,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>へんじょうか</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&obs;</misc> -<s_inf>Imperial Japanese Army jargon</s_inf> -<gloss>(lace-up) military boots</gloss> |
|
3. | A* 2021-09-30 16:34:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | へんじょうか: daijs: 旧陸軍の兵用の軍靴。 koj: 旧陸軍で、軍用の編み上げ靴ぐつを音読して称したもの。 |
|
Comments: | I think we can consider へんじょういか a separate word. And because of the 2/3 rule, I believe it should be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<stagr>あみあげぐつ</stagr> @@ -25 +25,0 @@ -<s_inf>へんじょうか was primarily an Imperial Japanese Army term for "military boots"</s_inf> @@ -26,0 +27,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>へんじょうか</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obs;</misc> +<s_inf>Imperial Japanese Army jargon</s_inf> +<gloss>(lace-up) military boots</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 19:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 10:26:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | merging in new submission and another entry |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>編上靴</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編上げ靴</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編み上靴</keb> @@ -10,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>へんじょうか</reb> +<re_restr>編上靴</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +25,1 @@ +<s_inf>へんじょうか was primarily an Imperial Japanese Army term for "military boots"</s_inf> |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to get on well (with a person) ▶ [lit] to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)
|
6. | A 2018-06-02 02:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ウマが合う 9867 馬が合う 7536 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<reb>ウマがあう</reb> +<re_restr>ウマが合う</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<re_restr>馬が合う</re_restr> |
|
5. | A* 2018-05-31 20:33:57 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウマが合う 287 馬が合う 213 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ウマが合う</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2017-11-25 06:46:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-22 07:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | "to suit a horse" sounds like you're talking about an old blanket or something |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>(lit: to suit a horse)</gloss> +<gloss g_type="lit">to be a good match with one's horse (e.g. of a rider)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to foster a patriotic spirit |
3. | D 2010-08-20 11:14:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-19 10:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 5 hits for "愛国心をつちかう". 106 hits for "愛国心を培う" (inc. edict hits), and it's just a direct translation of our entries for 愛国心 and 培う. suggest delete |
|
1. | A* 2010-08-18 15:37:30 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be in high spirits |
3. | A 2010-08-22 07:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-21 22:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | -> base form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>意気が揚がっている</keb> +<keb>意気が揚がる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いきがあがっている</reb> +<reb>いきがあがる</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:18:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to inherit one's parents disposition |
3. | D 2010-08-20 11:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in a certain reference book.... |
|
2. | D* 2010-08-20 00:24:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is an edictism. 30 hits. even "親の気質を受けた" gets 0 hits. delete |
|
1. | A* 2010-08-19 18:28:04 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be captivated by ... ▶ to be fascinated with ... |
2. | A 2010-08-19 10:51:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cheer on ▶ to raise a shout |
2. | A 2010-08-20 08:35:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[sens]
▶ to be slightly crazy ▶ to have a touch of insanity |
3. | D 2010-08-20 11:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-20 08:05:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's safe to delete |
|
1. | A* 2010-08-19 18:25:27 Scott | |
Comments: | Delete? redundant with 気違い染みる |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ constrained ▶ ill at ease
|
5. | R 2010-08-22 00:12:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | but they can only be used prenominally |
|
4. | A* 2010-08-20 12:49:10 Scott | |
Comments: | I still don't like the idea of having the の expressions as adj-f since of course: 気の詰まった is possible as well as 気の詰まっている, 気の詰まっていた (very few yahoo/google hits though) |
|
3. | A 2010-08-20 10:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 08:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>stuffy</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2516490">気が詰まる</xref> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,adj-f]
▶ constrained ▶ ill at ease
|
6. | A 2010-11-15 21:47:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-15 20:36:31 Scott | |
Comments: | Ideally, the script should have left adj-f entries alone. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2010-11-15 11:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-20 10:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 08:47:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>stuffy</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2516490">気が詰まる</xref> +<gloss>constrained</gloss> +<gloss>ill at ease</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to cheer up |
2. | A 2010-08-20 08:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:19:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have the blues ▶ to be depressed |
2. | A 2010-08-20 08:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be in the blues</gloss> +<gloss>to have the blues</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:20:33 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to becalm one's feelings ▶ to compose oneself |
2. | A 2010-08-20 08:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to distract a person's attention
|
2. | A 2010-08-20 08:55:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to have one's labor appreciated (labour) |
4. | D 2017-02-28 03:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2017-02-27 18:39:20 luce | |
Refs: | 19 www hits |
|
Comments: | edictism |
|
2. | A 2010-08-19 10:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:47 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to waver in one's resolution |
2. | A 2010-08-19 23:55:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to make a firm resolution |
2. | A 2010-08-19 23:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have an idea ▶ to have a clue
|
2. | A 2010-08-19 10:54:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-18 15:37:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to worry (about) ▶ to be worried (about) ▶ to be troubled (by) ▶ to be pained (by) ▶ to be distressed (by) |
8. | A 2023-11-26 02:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-11-26 01:24:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous |
|
Diff: | @@ -14,4 +14,5 @@ -<gloss>to be troubled</gloss> -<gloss>to be worried</gloss> -<gloss>to be pained</gloss> -<gloss>to trouble oneself (about something)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> +<gloss>to be worried (about)</gloss> +<gloss>to be troubled (by)</gloss> +<gloss>to be pained (by)</gloss> +<gloss>to be distressed (by)</gloss> |
|
6. | A 2023-11-25 21:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Comments: | Not a great gloss. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to be grieved at heart</gloss> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>to be pained</gloss> |
|
5. | A* 2023-11-24 15:50:18 | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | tbh i dont like the first gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2011-11-09 22:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to impress ▶ to move one's heart ▶ to touch (a person's heart) |
2. | A 2010-08-19 09:29:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:36:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to touch (a person's) heart ▶ to impress (a person) |
2. | A 2010-08-19 10:51:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pay attention (to) ▶ to be considerate (of) ▶ to be thoughtful (of) ▶ to show concern (for) ▶ to take care ▶ to be careful |
4. | A 2023-01-14 00:17:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, daij |
|
Comments: | Used in various situations. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,4 @@ -<gloss>to pay attention (e.g. to the needs of others)</gloss> -<gloss>to take notice of</gloss> +<gloss>to pay attention (to)</gloss> +<gloss>to be considerate (of)</gloss> +<gloss>to be thoughtful (of)</gloss> +<gloss>to show concern (for)</gloss> @@ -17,2 +18,0 @@ -<gloss>to be concerned</gloss> -<gloss>to be considerate</gloss> |
|
3. | A* 2023-01-12 08:40:00 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/心を配る/#je-26160 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -13 +13,6 @@ -<gloss>to give attention</gloss> +<gloss>to pay attention (e.g. to the needs of others)</gloss> +<gloss>to take notice of</gloss> +<gloss>to take care</gloss> +<gloss>to be careful</gloss> +<gloss>to be concerned</gloss> +<gloss>to be considerate</gloss> |
|
2. | A 2010-08-19 10:53:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fatigue one's mind |
2. | A 2010-08-19 10:52:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to turn one's thoughts to ▶ to pay attention to ▶ to give heed to |
2. | A 2010-08-19 10:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take to ▶ to let one's heart go out to |
2. | A 2010-08-19 10:51:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to worry oneself over |
2. | A 2010-08-19 10:52:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to soften one's voice |
2. | A 2010-08-20 00:22:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:28:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ looking tipsy ▶ seeming drunk |
3. | A 2010-08-20 11:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 00:20:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | what's say we trim this down? |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>酒の気が有る</keb> +<keb>酒の気</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>さけのけがある</reb> +<reb>さけのけ</reb> @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> -<gloss>to smack of wine</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>looking tipsy</gloss> +<gloss>seeming drunk</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:27:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cause someone to worry |
2. | A 2010-08-19 10:54:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:28 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to pad (a sash) |
4. | R 2010-08-19 10:39:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | have to reject this branch |
|
3. | A* 2010-08-18 23:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lord knows. WWW evidence is all over the place. |
|
2. | A* 2010-08-18 18:07:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a term from martial arts or something? |
|
1. | A* 2010-08-18 15:36:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put one's heart into ▶ to devote oneself to |
5. | R 2010-08-19 12:57:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Accidental branch. |
|
4. | A* 2010-08-19 06:27:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I thought the original might have been supposed to be 芯を入れる. See http://www.ykya.co.jp/yokuarusitumon/141-150/143/ys.htm 黒地の絽袋帯に芯は必ず入れるものですか? |
|
3. | A* 2010-08-18 23:35:45 Scott | |
Refs: | Koj: 心を打ち込む。専念する。熱中する。「学問に―」 |
|
Comments: | The current entry seems completely wrong. I'm guessing that it's こころ and not しん. Could be improved. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しんをいれる</reb> +<reb>こころをいれる</reb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to pad (a sash)</gloss> +<gloss>to put one's heart into</gloss> +<gloss>to devote oneself to</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 18:07:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a term from martial arts or something? |
|
1. | A* 2010-08-18 15:36:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to put one's heart into ▶ to devote oneself to |
6. | A 2010-08-19 12:57:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well, it went through a rather confusing route to get here, but I guess this entry is done now. |
|
5. | A* 2010-08-19 10:41:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, the こころをいれる has a solid reference, and we should probably have an entry for it, so i think we should just accept this as it is now. maybe make a new entry for しんをいれる if you think it needs one |
|
4. | A* 2010-08-19 06:38:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not certain the original reading was wrong - I think it may have been the kanji that was wrong (心 -> 芯). If you do a search on "帯に芯を入れ" you'll find a few hits. We do have words like おび‐しん 【帯心/帯×芯】 女帯の形を保つために入れる芯布。厚い綿布、三河木綿・河内木綿など。 so it's just possible 心 might also be allowable (although I found no hits for "帯に心を入れ"). The "to pad (a sash)" use of "(帯に)芯を入れる" isn't very common and probably isn't worth a separate entry. |
|
3. | A* 2010-08-18 23:35:45 Scott | |
Refs: | Koj: 心を打ち込む。専念する。熱中する。「学問に―」 |
|
Comments: | The current entry seems completely wrong. I'm guessing that it's こころ and not しん. Could be improved. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しんをいれる</reb> +<reb>こころをいれる</reb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to pad (a sash)</gloss> +<gloss>to put one's heart into</gloss> +<gloss>to devote oneself to</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 18:07:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this a term from martial arts or something? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pretend to know everything ▶ to pretend to be an expert
|
4. | A 2010-08-21 19:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 12:55:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1420380">知ったかぶり</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to pretend to be an expert</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 07:42:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | i have absolutely no idea what this english means |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to set up for a man about town</gloss> +<gloss>to pretend to know everything</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 18:28:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take into consideration ▶ to use one's discretion |
2. | A 2010-08-19 10:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 15:37:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v5k,exp]
▶ to run by electricity |
2. | A 2010-08-20 07:21:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it's common enough to be quite passable |
|
1. | A* 2010-08-19 18:27:18 Scott | |
Comments: | useful? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be charged with electricity |
2. | A 2010-08-20 00:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:27:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to pay attention ▶ to be watchful |
4. | A 2010-11-24 19:04:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-23 16:30:57 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気をくばる</keb> |
|
2. | A 2010-08-20 08:43:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:20:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[v1,vi]
[sens]
▶ to go mad |
3. | R 2010-08-20 08:06:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | one compound word, not an expression |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:25:41 Scott | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2004-06-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to do wholeheartedly ▶ to put one's heart into something |
5. | A 2017-10-23 02:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-10-22 07:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW hits |
|
Comments: | We have 込める/籠める merged. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心を籠める</keb> |
|
3. | A 2010-08-19 10:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 15:37:20 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2004-12-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to take great pains ▶ to make every effort ▶ to rack one's brains |
|
2. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be concerned ▶ to worry |
7. | A 2019-07-18 09:51:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -19,0 +21 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2018-08-07 10:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. I've only ever used that expression to mean "to try hard to remember something" but the JEs seem to think it's OK. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to rack one's brains</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>to worry</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-07 04:51:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 心を砕く rack [beat, cudgel] one's brains; think and think 《about》; mull a thing over ルミナス: 心を砕く (苦心・苦慮をする) take great pains; (努力する) make every effort; (頭を絞る) cudgel one's brains. |
|
Comments: | Probably appropriate within sense 1. |
|
4. | A* 2018-08-06 21:02:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Added sense. I don't think "to rack one's brains" is right. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>to rack one's brains</gloss> -<gloss>to wrack one's brains</gloss> +<gloss>to take great pains</gloss> +<gloss>to make every effort</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to be concerned</gloss> |
|
3. | A 2010-08-19 17:54:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to wrack one's brains</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be upset ▶ to be flurried ▶ to be frightened (out of one's wits) |
3. | A 2010-08-22 00:03:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:02 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to feel like ▶ to feel inclined to do |
3. | A 2010-08-20 09:14:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to get distracted ▶ to jump off the track |
7. | A 2023-12-10 19:25:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 気が散る │ 25,247 │ 98.5% │ │ 気がちる │ 340 │ 1.3% │ - sK │ きがちる │ 56 │ 0.2% │ ├─ーーーー─┼────────┼───────┤ │ 気が散っ │ 29,620 │ 97.4% │ │ 気がちっ │ 688 │ 2.3% │ │ きがちっ │ 95 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A* 2023-12-10 18:42:45 | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2013-06-24 22:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-24 10:34:21 | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
3. | A 2010-08-20 09:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to do in earnest ▶ to concentrate on ▶ to apply one's mind to |
3. | A 2010-08-20 08:59:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:52 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to feel uneasy ▶ to worry (about something)
|
3. | A 2010-08-20 09:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:12 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be horrified ▶ to be filled with trepidation |
4. | A 2010-08-20 11:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 00:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>おじけをふるう</reb> +<re_restr>怖気を振るう</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:48 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to like ▶ to prefer ▶ to be pleased by
|
3. | A 2010-08-22 00:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "気に召す" -"お気に召す" -"御気に召す" = 183 hits, so I'm marking this as obsc compared to its お- counterpart |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{Greek mythology,Roman mythology}
▶ Apollo (god)
|
6. | A 2023-05-11 23:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-11 23:03:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for the Apollo program sense. It's not in the kokugos or JEs. |
|
Diff: | @@ -9,7 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1960930">アポロ計画</xref> -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>Apollo program</gloss> -<gloss>Project Apollo</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17 +10,3 @@ -<gloss>Apollo (Greek and Roman god)</gloss> +<field>&grmyth;</field> +<field>&rommyth;</field> +<gloss>Apollo (god)</gloss> |
|
4. | A 2017-05-13 15:04:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki(Apollo program) -- aligning with the other greek/roman god entries |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>(Project) Apollo</gloss> +<gloss>Apollo program</gloss> +<gloss>Project Apollo</gloss> @@ -17,2 +17 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>Apollo (god of Greek and Roman mythology)</gloss> +<gloss>Apollo (Greek and Roman god)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 11:27:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 19:05:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2014840">アポロン</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose consciousness ▶ to faint ▶ to black out
|
3. | A 2010-08-20 08:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to restore one's energy ▶ to restore one's spirits ▶ to recharge one's batteries |
3. | A 2010-08-20 00:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely there's got to be a script out there that can search for verbs that don't start with "to" |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,3 @@ -<gloss>restore one's energy</gloss> -<gloss>restore one's spirits</gloss> -<gloss>recharge one's batteries</gloss> +<gloss>to restore one's energy</gloss> +<gloss>to restore one's spirits</gloss> +<gloss>to recharge one's batteries</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:28:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be determined or strong-willed |
3. | A 2010-08-20 09:13:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:58 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to worry ▶ to fret ▶ to get anxious |
5. | A 2019-03-05 23:41:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2019-03-05 21:25:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気を揉む</keb> +<keb>気をもむ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>気をもむ</keb> +<keb>気を揉む</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 08:55:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:17 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be thoughtful (of a gift, etc.) ▶ to be from the heart ▶ to be made with loving care |
5. | A 2010-08-20 11:00:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-19 10:47:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | seems more reasonable to drop the ている form and include the base |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>心がこもっている</keb> +<keb>心がこもる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心が籠もる</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>こころがこもっている</reb> +<reb>こころがこもる</reb> @@ -12,2 +15,4 @@ -<pos>&v1;</pos> -<gloss>to have put loving care into (something)</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be thoughtful (of a gift, etc.)</gloss> +<gloss>to be from the heart</gloss> +<gloss>to be made with loving care</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-18 16:07:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | 'to' starter for verb entries. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>loving care goes into (something)</gloss> +<gloss>to have put loving care into (something)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:28:17 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to celebrate one's recovery from illness |
3. | A 2010-08-21 22:40:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>快気祝いをする</keb> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:50 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to speak flamboyantly |
6. | A 2012-05-01 02:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-01 02:25:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo entries for 怪気炎, etc. web hits |
|
Comments: | neither, i would say |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2012-05-01 02:17:31 Marcus | |
Comments: | can't find any sources but I'm assuming arch over obs. Or should it be "obsc"? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<misc>&obs;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2010-08-21 22:44:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | just as many googits for this form |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怪気炎をあげる</keb> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:18:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to fire oneself up ▶ to give it one's all ▶ to get psyched ▶ to motivate oneself |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.) ▶ to rouse |
4. | A 2010-08-20 10:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 08:33:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, prog, koj, daij |
|
Comments: | merging in 2402690 also |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>気合いを入れる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気合いをいれる</keb> @@ -16,1 +22,10 @@ -<gloss>to fire up</gloss> +<gloss>to fire oneself up</gloss> +<gloss>to give it one's all</gloss> +<gloss>to get psyched</gloss> +<gloss>to motivate oneself</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to fire someone up (with scolding, corporal punishment, etc.)</gloss> +<gloss>to rouse</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:19:52 Scott | |
Comments: | duplicate 2402690 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to speak energetically ▶ to talk big ▶ to argue heatedly |
8. | A 2024-01-07 00:53:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-07 00:51:52 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 気炎を上げる │ 598 │ 61.2% │ most kokugos │ 気炎をあげる │ 209 │ 21.4% │ │ 気焔をあげる │ 57 │ 5.8% │ add, sK │ 気炎を揚げる │ 54 │ 5.5% │ add rK (daijr/s, shinkoku, jitenon) │ 気焔を上げる │ 39 │ 4.0% │ add, sK │ 気焔を揚げる │ 20 │ 2.0% │ add, sK (shinkoku) ╰─ーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔をあげる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔を上げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気焔を揚げる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2018-12-25 10:12:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-23 22:35:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to speak energetically</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<gloss>to argue heatedly</gloss> |
|
4. | A 2010-08-20 10:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to say things to ease one's mind |
3. | A 2010-08-20 08:37:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:19 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have a guilty conscience ▶ to have (something) lie heavy on one's conscience |
5. | A 2020-08-27 19:26:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 良心が咎め 1265 良心がとがめ 1266 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良心がとがめる</keb> |
|
4. | A 2010-08-20 11:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 10:18:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->verb |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>conscience bothers (one)</gloss> -<gloss>guilty conscience</gloss> +<gloss>to have a guilty conscience</gloss> +<gloss>to have (something) lie heavy on one's conscience</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:37:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be discouraged ▶ to be disheartened |
3. | A 2010-08-20 08:44:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to read too much into things ▶ to get wrong ideas by letting one's imagination run wild ▶ to have a groundless suspicion |
3. | A 2010-08-20 08:58:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:00 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to encourage someone to expect something ▶ to raise someone's hopes
|
4. | A 2016-10-04 04:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2117150">気を持たせる・きをもたせる</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 08:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to encourage someone to expect something ▶ to raise someone's hopes
|
3. | A 2010-08-20 08:56:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2117140">気を持たす</xref> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to ease up ▶ to relax attention |
3. | A 2010-08-20 08:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be in high spirits
|
3. | A 2010-08-21 22:57:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:18:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be positively affected by someone's strength of spirit |
3. | A 2010-08-21 22:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:18:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to be fired up with enthusiasm for accomplishing something |
3. | A 2010-08-21 22:55:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:18:39 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to have secret communications (with) ▶ to conspire (with)
|
5. | A 2022-09-21 00:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-09-20 11:45:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to have secret communication with</gloss> -<gloss>to have a tacit understanding with</gloss> +<gloss>to have secret communications (with)</gloss> +<gloss>to conspire (with)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 08:16:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:28:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to lose focus ▶ to let one's mind wander ▶ to relax one's attention
|
3. | A 2010-08-20 08:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:20:08 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to tie one on ▶ to get drunk |
3. | A 2010-08-20 00:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:27:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read the situation ▶ to sense the mood ▶ to read the room
|
7. | A 2022-06-06 03:03:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 19:42:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to read the room</gloss> |
|
5. | A 2011-11-18 07:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
4. | A* 2011-11-18 06:46:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Remove “read between the lines” gloss – that’s at best an inexact translation, and certainly shouldn’t be the first one. This expression is about reading a *situation*, the *atmosphere* (the feel), not inferring *meaning* of what is being *said* (as in “read between the lines”) 行間を読む is the equivalent phrase for “read between the lines” – it’s the literal equivalent and is used with the same sense. We don’t link similarly *meaning* terms, so I’m not linking it, though if it’s confusing enough perhaps it should be linked. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>to read between the lines</gloss> |
|
3. | A 2010-08-19 23:53:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to establish an emotional bond with ▶ to reach out to ▶ to relate to |
3. | A 2010-08-19 10:53:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-18 15:37:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to be elegant ▶ to be graceful ▶ to be refined
|
3. | A 2010-08-20 08:20:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:56 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise someone's spirits ▶ to enhance a mood |
4. | A 2021-11-19 10:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to raise somebody's spirits</gloss> +<gloss>to raise someone's spirits</gloss> |
|
3. | A 2010-08-20 07:01:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:19:26 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feel more like (a certain mood) |
3. | A 2010-08-20 08:35:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:19:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
Source lang:
lat "fides"
▶ faith |
3. | A 2010-08-20 00:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and ヒーデス from daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒーデス</reb> |
|
2. | A* 2010-08-19 21:25:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> +<lsource xml:lang="lat">fides</lsource> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to become old enough to understand what's going on around oneself (of a child, etc.) ▶ to reach the age of discretion |
4. | A 2010-08-20 11:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 10:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> verb, minus 'sexist' language |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>for a child to become old enough to understand what's going on around him</gloss> -<gloss>reaching the age of discretion</gloss> +<gloss>to become old enough to understand what's going on around oneself (of a child, etc.)</gloss> +<gloss>to reach the age of discretion</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-18 15:37:39 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ mania |
3. | D 2010-08-19 17:23:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-19 14:23:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate with entry 1128750 |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to worry without reason ▶ to fret |
3. | A 2010-08-20 09:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:18:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to be pleased ▶ to be in a good mood |
4. | A 2010-08-20 10:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 09:02:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気を良くする</keb> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:20:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to relax ▶ to take it easy |
3. | A 2010-08-20 08:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to take it easy</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-19 18:20:22 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go crazy ▶ to lose one's mind |
3. | A 2010-08-20 09:14:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 18:21:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ black-banded hogfish (Bodianus macrourus, formerly Bodianus hirsutus) |
5. | A 2010-08-20 11:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-19 18:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | on second thought, i don't trust that common name |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,0 @@ -<gloss>tarry hogfish</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-19 18:29:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/ http://www.oceandictionary.net/eejj/ej-abc/ejbl.html http://fishing-forum.org/zukan/mashtml/M000912_1.htm http://www.eol.org/pages/339918 http://www.eol.org/pages/206367 |
|
Comments: | ヒレグロベラ is incorrect. actually refers to 'Bodianus loxozonus', the "blackfin hogfish". (the confusion likely arose from the fact that the names B. hirsutus and B. macrourus were also formerly misapplied to that species too). we already have an entry for ヒレグロベラ, so removing it from here |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヒレグロベラ</reb> -</r_ele> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, was Bodianus hirsutus)</gloss> +<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, formerly Bodianus hirsutus)</gloss> +<gloss>tarry hogfish</gloss> |
|
2. | A 2010-05-24 00:13:31 James Rose | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヒレグロベラ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus)</gloss> +<gloss>black-banded hogfish (Bodianus macrourus, was Bodianus hirsutus)</gloss> |
|
1. | A 2010-05-23 02:42:07 James Rose |
1. |
[n]
▶ lined hogfish (Bodianus leucosticticus) ▶ Bodianus rubrisos (declared separate species from B. leucosticticus in 2006) |
4. | A 2010-08-20 11:09:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 17:49:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oceandictionary.net/llaa/lab.html |
|
Comments: | that entry is: アカホシキツネベラ;ズジキツネベラ and it refers to a different species. it looks like the アカホシキツネベラ in that one is a mistake. so i'm going to remove that headword, and then these entries will remain separate |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2548440">アカホシキツネベラ</xref> -<xref type="see" seq="2548440">ズジキツネベラ</xref> |
|
2. | A* 2010-08-19 14:19:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | See if this entry should be merged with entry 2548440 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2548440">アカホシキツネベラ</xref> |
|
1. | A 2010-05-24 00:24:42 James Rose |
1. |
[n]
▶ blackfin hogfish (Bodianus loxozonus) |
5. | A 2010-08-25 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-22 23:26:14 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | see comment from René in entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
3. | A 2010-08-20 11:12:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 14:21:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | See if this entry should be merged with entry 2548230 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2548230">ブラックバンディッドホッグフィッシュ</xref> |
|
1. | A 2010-05-24 00:28:14 James Rose |
1. |
[n]
▶ fourline hogfish (Bodianus trilineatus) ▶ threeline hogfish |
3. | A 2010-08-20 19:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 17:48:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.oceandictionary.net/llaa/lab.html http://www.eol.org/pages/1156502 |
|
Comments: | oceandictionary has it as "Bodianus luteopunctatus", which is a synonym of B. trilineatus, but every other source has it as B. leucostictus and/or B. rubrisos, which has already got an entry. suggest removing it. it should probably be its own entry anyway, seeing as the two headwords are in fact completely different words |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>アカホシキツネベラ</reb> -</r_ele> @@ -13,0 +10,1 @@ +<gloss>threeline hogfish</gloss> |
|
1. | A 2010-05-24 00:30:22 James Rose |
1. |
[n]
▶ sliced abalone served in cold water
|
4. | A 2010-08-19 11:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't argue with that |
|
3. | A* 2010-08-13 07:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think abalone is better than "sea-ear". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> +<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">生貝</xref> -<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss> +<xref type="see" seq="2570590">生貝</xref> +<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:37:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj 深鉢 |
|
Comments: | Could be much improved |
1. |
[n]
▶ coordinator ▶ coordinating role |
2. | A 2010-08-19 10:14:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 06:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. Eijiro |
1. |
[n]
▶ planning decision |
2. | A 2010-08-19 10:15:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 06:45:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ government funding ▶ government-financed |
2. | A 2010-08-19 10:58:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-15 06:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
(やないば,やなぎば only)
[n]
▶ willow-leaf arrowhead |
|
2. |
(やないば,やなぎば only)
[n]
▶ part of a Japanese stirrup |
|
3. |
(やなぎば,りゅうよう only)
[n]
《original, literal meaning》 ▶ willow leaf |
4. | A 2010-09-10 22:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-19 11:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen has りゅうよう, but only for the third sense |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>やないば</reb> +</r_ele> @@ -14,0 +17,2 @@ +<stagr>やないば</stagr> +<stagr>やなぎば</stagr> @@ -15,0 +20,13 @@ +<gloss>willow-leaf arrowhead</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>やないば</stagr> +<stagr>やなぎば</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>part of a Japanese stirrup</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>やなぎば</stagr> +<stagr>りゅうよう</stagr> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>original, literal meaning</s_inf> |
|
2. | A* 2010-08-16 03:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | スーパー大辞林 has this as "柳の葉の形をした鏃(やじり)。" and no mention of りゅうよう. Koj has that and another sense: "(形が枝垂[しだれ]柳の枝のしなったのに似ているからいう) 鐙[あぶみ]の足を乗せる所のまわりの称。" KOD追加語彙(英和) has it as a Japanese gloss for "willow green". |
|
1. | A* 2010-08-16 02:29:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{finance}
▶ all-time low (price, in trading) ▶ record low ▶ new low
|
|||||
2. |
[n]
▶ lowest price (e.g. in shops) |
8. | A 2022-03-15 05:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | New sense, I guess. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>lowest price (e.g. in shops)</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-08 01:24:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | this can also mean "lowest price" in a non-finc meaning e.g. https://kakaku.com/shopreview/1356/ (all different reviews) 【このショップを選んだ理由は?】 最安値ではなかったが、ショップサイトを確認し、丁寧な印象を受けた。 .... 【このショップを選んだ理由は?】 在庫ありで最安値だったから ... 【このショップを選んだ理由は?】 使用中の炊飯器が壊れたので、価格コムで満足度1位、最安値だった商品を安易に慌ててこのショップで注文してしまいました。他の方の評価も見ればよかった。。。 【このショップを選んだ理由は?】 最安値でした 【このショップを選んだ理由は?】 最安値 |
|
6. | A 2020-04-04 05:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-03 10:35:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 最高値. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +13,2 @@ -<gloss>all-time low (e.g. in trading, shopping)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>all-time low (price, in trading)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-19 11:00:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="2572120">最高値</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ underpopulated area ▶ lightly-populated area |
2. | A 2010-08-19 10:13:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 03:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典,Eijiro, etc. |
1. |
[n]
▶ notepad (memo pad, computer, software) |
8. | A 2010-08-20 11:45:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Google ngrams have its count as 12578. I think that's about as reliable as you'll get from the WWW. |
|
7. | A* 2010-08-19 06:40:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | @Scott If you look back about 4 comments you'll see ... "大辞林 has it. Yahoo and Google both have a lot of hits." So Jim already uses Yahoo, and I've also been mostly reporting Yahoo(.co.jp) hits recently. |
|
6. | A* 2010-08-18 23:22:42 Scott | |
Comments: | If Google has gone down the drain, why do we still use it? Might be better to talk about yahoo hits. |
|
5. | A 2010-08-18 17:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Google has gone down the tubes in many ways in the last few months. |
|
4. | A* 2010-08-18 14:25:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The technique isn't bad - Google has just gone down the pan in accuracy for Japanese searches sometime in the last few months. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be playful ▶ to gambol ▶ to be amused (with something) ▶ to play ▶ to sport ▶ to frolic ▶ to joke
|
9. | A 2022-07-15 01:24:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-13 08:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | トチ狂った 18740 とち狂った 9293 とち狂う 465 トチ狂う 855 とちぐるう 0 <- version in GG5 (dally) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>トチ狂う</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2010-08-20 10:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-08-19 18:38:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oh! Now I'm with you. I didn't consider the headword difference. (Actually, I keep thinking that there must be some kanji for the とち half). |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>どち狂う</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>とち狂う</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>どちぐるう</reb> -<re_restr>どち狂う</re_restr> @@ -20,1 +12,0 @@ -<re_restr>とち狂う</re_restr> |
|
5. | A* 2010-08-19 17:51:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. but they're different headwords with different readings. so no 2 out of 3. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to turn over a new leaf ▶ to mend one's ways ▶ to reform |
2. | A 2010-08-19 10:50:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-18 23:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
1. |
[exp,v1]
▶ turn over a new leaf ▶ to reform oneself ▶ to change one's ways |
2. | R 2010-08-19 10:50:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jim submitted an identical entry to this one just after yours (presumably a mistaken new submission instead of an edit). rejecting this one because his includes the mandatory TOs |
|
1. | A* 2010-08-18 23:30:01 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ high laced shoes esp. those used by the Japanese infantry in World War II. |
2. | R 2010-08-19 10:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging into 1732440 |
|
1. | A* 2010-08-19 02:51:07 | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | see 編み上げ靴 |
1. |
[n]
▶ brake light ▶ brakelight |
3. | A 2013-05-11 10:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブレーキ・ライト</reb> |
|
2. | A 2010-08-19 10:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 06:03:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス http://yuji.moe-nifty.com/blog/2009/09/53-e713.html 最後に、指をコクピットにねじ込んで、ブレーキペダルを押して、ブレーキライトの点灯実験です。 |
1. |
[n]
▶ shower of dharma ▶ Buddhism flowing forth |
2. | A 2010-08-20 11:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhdic. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>a shower of dharma</gloss> -<gloss>for Buddhism to flow forth</gloss> +<gloss>shower of dharma</gloss> +<gloss>Buddhism flowing forth</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-19 07:41:31 Bita <...address hidden...> | |
Refs: | Buddhism |
|
Comments: | it may help to find an even better translation, so thank you very much. |
1. |
[n]
▶ central pillar
|
|||||
2. |
[n]
▶ principal post ▶ backbone of a society or community
|
3. | A 2010-08-20 10:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-19 09:26:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Splitting senses and x-ref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,8 @@ +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・1</xref> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・1</xref> +<gloss>central pillar</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・2</xref> +<xref type="see" seq="1413720">大黒柱・2</xref> |
|
1. | A* 2010-08-19 07:45:43 Bita <...address hidden...> | |
Refs: | sociology/ psychology |
|
Comments: | Looking for a good translation for it. |
1. |
[n]
{finance}
▶ all-time high (price, in trading) ▶ record high ▶ new high
|
6. | A 2023-06-05 22:57:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | さいたかね is 最+高値 and さいこうち is 最高+値. AFAICT the さいこうち reading only applies to the "maximum value" meaning (which is rather rare). This needs to be split. I'll create the さいこうち entry. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>さいこうち</reb> -</r_ele> @@ -20,5 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>さいこうち</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>maximum value</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-03 08:14:05 Nicolas Maia | |
Refs: | https://nandokukanji.jp/kanji/037/037196.htm https://ja.hinative.com/questions/18959334 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さいこうち</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +20,5 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>さいこうち</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>maximum value</gloss> |
|
4. | A 2020-04-03 03:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-02 22:55:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Specifically a price. |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>all-time high (e.g. in trading, shopping)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>all-time high (price, in trading)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s]
▶ to exacerbate ▶ to exasperate |
4. | A 2010-08-21 22:22:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-20 11:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2010-08-19 13:08:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > Tanaka has: 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 > The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. > It's currently indexed to sense 2 of 募る, but I think it's actually 募らす It looks to me like you have a choice of 募らせる = potential of 募らす vs 募らせる = causative of 募る. I don't really see how the first would work in that sentence. |
|
1. | A* 2010-08-19 12:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, |
|
Comments: | Tanaka has: 世界の航空産業は墜落事故についての懸念を募らせている。 The world's aviation industry is growing increasingly worried about crashes. It's currently indexed to sense 2 of 募る, but I think it's actually 募らす. |
1. |
[n]
▶ presidential system ▶ presidential government |
2. | A 2010-08-19 17:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 13:22:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ inattention ▶ distraction ▶ mind-wandering
|
4. | A 2011-11-15 00:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-15 00:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2667850">注意力散漫</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>mind-wandering</gloss> |
|
2. | A 2010-08-20 11:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:34:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 自動車事故の多くが、ドライバーの注意散漫が原因で起きている。 Most car accidents occur due to the inattention of the driver. |
1. |
[v5u,vi]
▶ to be playful ▶ to gambol ▶ to be amused (with something) ▶ to play ▶ to sport ▶ to frolic ▶ to joke
|
2. | A 2010-08-20 10:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-19 18:37:13 Paul Blay <...address hidden...> |
1. |
[n]
{music}
Source lang:
eng(wasei) "one tempo"
《often referring to being ahead or behind the beat》 ▶ one beat |
4. | A 2014-11-29 04:50:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&music;</field> @@ -14 +15 @@ -<gloss>one beat (in music)</gloss> +<gloss>one beat</gloss> |
|
3. | A 2013-05-11 12:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・テンポ</reb> |
|
2. | A 2010-08-19 23:56:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that seems pretty clear to me |
|
1. | A* 2010-08-19 23:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, email suggestion |
|
Comments: | Difficult to word. Improvements welcome. |