JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1028730 Active (id: 1131738)

エステティックサロン [gai1] エステティック・サロン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "esthetic salon"
▶ beauty salon
▶ beauty-treatment clinic
Cross references:
  ⇐ see: 1923250 エステサロン 1. salon where people go to get makeovers, massages, facials, etc.; beauty salon
  ⇐ see: 1028720 エステティック 2. beauty salon
  ⇐ see: 2201840 エステ 2. beauty salon; beauty-treatment clinic



History:
3. A 2013-05-11 06:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エステティック・サロン</reb>
2. A 2010-08-17 11:55:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Good point.  It looks better like this.
1. A* 2010-08-16 23:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
esthetic salon is clearly wasei (as the Daijirin entry says), so I'm marking it as such.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>esthetic salon (i.e. beauty salon offering esthetic services) (aesthetic)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">esthetic salon</lsource>
+<gloss>beauty salon</gloss>
+<gloss>beauty-treatment clinic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150830 Active (id: 1037079)
愛妾
あいしょう
1. [n]
▶ beloved concubine
▶ favourite concubine (e.g. of the shogun)
Cross references:
  ⇒ see: 2256130 【めかけ】 1. mistress; kept woman; concubine



History:
2. A 2010-08-17 00:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 15:20:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>prostitute</gloss>
+<xref type="see" seq="2256130">めかけ</xref>
+<gloss>beloved concubine</gloss>
+<gloss>favourite concubine (e.g. of the shogun)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196740 Active (id: 1037078)
我を出す
がをだす
1. [exp,v5s]
▶ to insist on one's own ideas

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196760 Active (id: 1037077)
我を張る
がをはる
1. [exp,v5r]
▶ to insist on one's own ideas

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:28  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196770 Active (id: 1037082)
我を通す
がをとおす
1. [exp,v5s]
▶ to insist on one's own ideas
▶ to have one's own way

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:47  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221060 Active (id: 1037111)
機動 [news1,nf08]
きどう [news1,nf08]
1. [n]
▶ maneuver (usu. of military force)
▶ manoeuvre
2. [adj-f]
▶ mobile
▶ nimble
▶ agile
▶ quick to respond
Cross references:
  ⇒ see: 1221100 機動隊 1. riot police; riot squad



History:
2. A 2010-08-17 08:47:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>maneuver</gloss>
+<gloss>maneuver (usu. of military force)</gloss>
1. A* 2010-08-15 21:24:35  Jim Breen
  Refs:
GG5, KOD追加語彙(和英),新和英中辞典,
  Comments:
Often used in compounds to mean "mobile".
  Diff:
@@ -19,0 +19,8 @@
+<sense>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1221100">機動隊</xref>
+<gloss>mobile</gloss>
+<gloss>nimble</gloss>
+<gloss>agile</gloss>
+<gloss>quick to respond</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1306490 Active (id: 2171172)
刺客
しかくしきゃくせっかくせきかく
1. [n]
▶ assassin



History:
4. A 2021-12-26 19:34:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-26 11:42:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
not vs in kokugos

せっかく in nikk (1910 example)
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<r_ele>
+<reb>せっかく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せきかく</reb>
+</r_ele>
@@ -15 +20,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,4 +21,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to assassinate</gloss>
2. A 2010-08-17 18:58:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-17 15:54:30  Colin McSwiggen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to assassinate</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322360 Active (id: 1037151)
捨て台詞捨てゼリフ
すてぜりふ (捨て台詞)すてゼリフ (捨てゼリフ)
1. [n]
▶ sharp parting remark
▶ parting threat



History:
3. A 2010-08-17 19:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing restr.
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>捨て台詞</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すてゼリフ</reb>
+<re_restr>捨てゼリフ</re_restr>
2. A 2010-07-31 10:12:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
Google 42,500 hit estimate for "捨てゼリフ"
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>parting threat</gloss>
1. A* 2010-07-30 17:40:15  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捨てゼリフ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514490 Active (id: 2163625)
補完 [news1,nf15]
ほかん [news1,nf15]
1. [n,vs,vt]
▶ complementation
▶ supplementation
▶ completion

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2014-05-04 00:53:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have dropped that sentence entirely. It's from Neon Genesis Evangelion, and quite mumbo-jumbo. I'll add another for 補完.
3. A* 2014-05-03 19:05:20 
  Comments:
Hi, the English translation of the example sentence ("The problem about 'the instrumentality of mankind' is being looked into by the committee") is not very helpful for understanding the meaning of this word. I am a native English speaker and I have zero idea what "instrumentality of mankind" is supposed to mean.
2. A 2010-08-17 09:17:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-17 06:35:23  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
Added the definition "supplementation" and put it before "completion," which seems the least usual of the three candidates.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>supplementation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520520 Active (id: 1037119)
防虫剤 [news2,nf38]
ぼうちゅうざい [news2,nf38]
1. [n]
▶ insect repellent



History:
2. A 2010-08-17 09:19:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-17 06:57:02 
  Comments:
殺虫剤 is insecticide; this is just repellent
  Diff:
@@ -16,2 +16,1 @@
-<gloss>insecticide</gloss>
-<gloss>vermicide</gloss>
+<gloss>insect repellent</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1778340 Active (id: 1064235)
寄せ鍋寄鍋 [io]
よせなべ
1. [n]
▶ pot of chicken or seafood, and vegetables in a dashi broth, usu. cooked at the table (traditionally a winter meal)
▶ seafood and vegetable stew or chowder
Cross references:
  ⇒ see: 1219550 寄せ 2. gathering; collecting; coming together



History:
6. A 2011-04-30 23:46:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-04-30 23:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has become repetitive and messy.
  Diff:
@@ -17,5 +17,2 @@
-<gloss>pot of chicken or seafood, and vegetables, usu. cooked at the table</gloss>
-<gloss>chowder</gloss>
-<gloss>fish and vegetable stew</gloss>
-<gloss>fish chowder, clam chowder</gloss>
-<gloss>fish, clams or chicken stewed in a pot with mushrooms and other vegetables in a dashi broth (winter meal)</gloss>
+<gloss>pot of chicken or seafood, and vegetables in a dashi broth, usu. cooked at the table (traditionally a winter meal)</gloss>
+<gloss>seafood and vegetable stew or chowder</gloss>
4. A* 2011-04-30 14:56:33  Scott
  Refs:
going by daijs
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>fish, clams or chicken stewed in a pot with mushrooms and other vegetables in a dashi broth (winter meal)</gloss>
3. A* 2011-04-30 14:39:42  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
add “chowder” defn, as in GG5, and link to 寄せ[2]
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1219550">寄せ・2</xref>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>fish chowder, clam chowder</gloss>
2. A 2010-08-17 07:54:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1972940 Active (id: 2146993)
英雄伝説
えいゆうでんせつ
1. [n]
▶ heroic legendary tale



History:
4. A 2021-09-17 23:32:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-09-17 15:39:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving sense 2 to names dictionary.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Legend of Heroes (video game series)</gloss>
2. A 2010-08-17 09:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-17 06:08:20  Tom Gifford <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Heroes
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Legend of Heroes (video game series)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037240 Active (id: 1037080)
我を忘れるわれを忘れる
われをわすれる
1. [exp,v1]
▶ to forget oneself
▶ to lose control of oneself

Conjugations


History:
3. A 2010-08-17 00:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 21:28:05  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201840 Active (id: 1999565)

エステ
1. [n] [abbr]
▶ beauty treatment
▶ cosmetology
Cross references:
  ⇒ see: 1028720 エステティック 1. beauty treatment; cosmetology
  ⇐ see: 2771680 メンズエステ 1. men's beauty treatment
2. [n] [abbr]
▶ beauty salon
▶ beauty-treatment clinic
Cross references:
  ⇒ see: 1028730 エステティックサロン 1. beauty salon; beauty-treatment clinic
  ⇐ see: 2571630 性感エステ【せいかんエステ】 1. beauty parlour offering sexual massages



History:
8. A 2019-03-06 11:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1028720">エステティック・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
7. A* 2019-03-05 00:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">esthetique</lsource>
-<gloss>esthetic</gloss>
-<gloss>aesthetic</gloss>
+<gloss>beauty treatment</gloss>
+<gloss>cosmetology</gloss>
6. A 2010-08-17 11:53:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is good to go now.
5. A* 2010-08-16 23:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 2 with the エステティックサロン entry.
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>aesthetic salon (beauty therapy and massage services)</gloss>
+<gloss>beauty salon</gloss>
+<gloss>beauty-treatment clinic</gloss>
4. A* 2010-08-16 19:56:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comment.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2328580 Active (id: 1037190)

ヘッドマウントディスプレイヘッド・マウント・ディスプレーヘッドマウントディスプレー
1. [n] {computing}
▶ head mounted display
▶ HMD



History:
5. A 2010-08-18 01:54:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-17 22:58:36  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
putting double-width dots that are jis208 compatible
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ヘッド・マウント・ディスプレー</reb>
+<reb>ヘッド・マウント・ディスプレー</reb>
3. A 2010-08-14 22:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヘッドマウントディスプレー</reb>
+</r_ele>
2. A* 2010-08-14 14:28:01  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘッド・マウント・ディスプレー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2331270 Deleted (id: 2295050)

マイクロソフト
1. [n] {computing}
▶ Microsoft



History:
5. D 2024-03-18 23:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. JMnedict is enough.
4. D* 2024-03-18 22:18:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this in jmdict.
3. A 2010-08-17 19:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No harm having them in both.
2. A* 2010-08-17 10:51:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I suppose Edict entries like this should be copied to enamdict?
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2374440 Active (id: 1037152)
致命的エラー
ちめいてきエラー
1. [n] {computing}
▶ fatal error



History:
2. A 2010-08-17 19:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ちめいてきえらあ</reb>
+<reb>ちめいてきエラー</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396080 Active (id: 1037088)

メタボゾーン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "metabo-zone"
▶ danger zone for developing metabolic syndrome



History:
3. A 2010-08-17 00:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:37:01  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>danger zone for developing metabolic syndrome (wasei: metabo-zone)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">metabo-zone</lsource>
+<gloss>danger zone for developing metabolic syndrome</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423000 Active (id: 1037154)
トービン税
トービンぜい
1. [n]
▶ Tobin tax (on cross-border currency trading)



History:
2. A 2010-08-17 21:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とーびんぜい</reb>
+<reb>トービンぜい</reb>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2423770 Active (id: 2181036)
鴨ネギ鴨葱鴨ねぎ
かもねぎカモネギ (nokanji)
1. [exp] [abbr,uk]
▶ along comes a sucker just begging to be parted from his money
Cross references:
  ⇒ see: 2102990 鴨がねぎを背負って来る 1. along comes a sucker just begging to be parted from his money; a duck comes carrying a Welsh onion on its back
2. [exp] [sl,uk]
▶ double stroke of good luck
▶ perfect timing!
▶ how convenient (for you to show up)!



History:
5. A 2022-03-09 05:50:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>かもネギ</reb>
-<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -19,2 +14,0 @@
-<re_restr>鴨葱</re_restr>
-<re_restr>鴨ねぎ</re_restr>
4. A 2019-12-10 20:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
鴨葱	4539
鴨ねぎ	3381
鴨ネギ	11546
カモネギ	14472
かもねぎ	13685
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鴨ネギ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>鴨ネギ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>かもネギ</reb>
+<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -19,2 +23,2 @@
-<reb>かもネギ</reb>
-<re_restr>鴨ネギ</re_restr>
+<reb>カモネギ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -25,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +36 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -32,2 +38,2 @@
-<gloss>Perfect timing!</gloss>
-<gloss>How convenient (for you to show up)!</gloss>
+<gloss>perfect timing!</gloss>
+<gloss>how convenient (for you to show up)!</gloss>
3. A* 2019-12-10 18:49:58 
  Diff:
@@ -25 +24,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
@@ -30,0 +30 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2010-08-17 21:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed re_restr.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<re_restr>鴨葱</re_restr>
+<re_restr>鴨ねぎ</re_restr>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2424770 Active (id: 1037156)
クコの実枸杞の実
クコのみ (クコの実)くこのみ (枸杞の実)
1. [n]
▶ Chinese wolfberry fruit (Lycium chinense)
▶ Chinese matrimony vine fruit
Cross references:
  ⇐ see: 2537820 枸杞子【くこし】 1. extract of Chinese wolfberry fruit



History:
2. A 2010-08-17 21:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added restrictions.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>クコの実</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>枸杞の実</re_restr>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2425860 Active (id: 1037157)
金ドラ
きんドラ
1. [n] [abbr]
▶ television drama aired on Friday nights



History:
2. A 2010-08-17 22:00:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>きんどら</reb>
+<reb>きんドラ</reb>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437510 Active (id: 1037158)
空中ブランコ曲芸師
くうちゅうブランコきょくげいし
1. [n]
▶ trapeze artist
▶ aerial artist



History:
2. A 2010-08-17 22:01:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>くうちゅうぶらんこきょくげいし</reb>
+<reb>くうちゅうブランコきょくげいし</reb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2440180 Active (id: 1037159)
メモ魔
メモま
1. [n]
▶ compulsive note-taker



History:
2. A 2010-08-17 22:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>めもま</reb>
+<reb>メモま</reb>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2447090 Active (id: 1037160)
車冠オウム車冠鸚鵡
くるまさかおうむ (車冠鸚鵡)くるまさオウム (車冠オウム)かクルマサカオウム (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Major Mitchell's cockatoo (Cacatua leadbeateri)
▶ Leadbeater's cockatoo



History:
2. A 2010-08-17 22:04:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorted out re_restr settings.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>車冠鸚鵡</re_restr>
@@ -14,1 +15,5 @@
-<reb>クルマサカオウム</reb>
+<reb>くるまさオウム</reb>
+<re_restr>車冠オウム</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かクルマサカオウム</reb>
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458280 Active (id: 1139787)

ロースステーキロース・ステーキ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "roast steak"
▶ loin steak



History:
4. A 2013-05-11 11:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロース・ステーキ</reb>
3. A 2010-08-17 00:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:47:40  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Refs:
daijisen for rose->roast
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>loin steak (wasei: rose steak)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">roast steak</lsource>
+<gloss>loin steak</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460670 Active (id: 2149639)
クスノキ科樟科
クスノキか (クスノキ科)くすのきか (樟科)
1. [n]
▶ Lauraceae (laurel family of plants)



History:
4. A 2021-10-07 00:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,2 +20 @@
-<gloss>Lauraceae</gloss>
-<gloss g_type="expl">laurel family of plants</gloss>
+<gloss>Lauraceae (laurel family of plants)</gloss>
3. A 2012-10-20 01:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>Lauraceae (laurel family of plants)</gloss>
+<gloss>Lauraceae</gloss>
+<gloss g_type="expl">laurel family of plants</gloss>
2. A 2010-08-17 22:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed re_restr.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>クスノキ科</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>樟科</re_restr>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2507340 Active (id: 1037164)
木生シダ木生羊歯
もくせいシダ (木生シダ)もくせいしだ (木生羊歯)
1. [n]
▶ tree fern



History:
2. A 2010-08-17 22:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed restr.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>木生シダ</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>木生羊歯</re_restr>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508550 Active (id: 1957799)
ヤシ科椰子科
ヤシか (ヤシ科)やしか (椰子科)
1. [n]
▶ Arecaceae (palm family of plants)
▶ Palmae



History:
3. A 2017-08-13 12:37:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
Palmae is obsolete
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>Palmae (palm family of plants)</gloss>
-<gloss>Arecaceae</gloss>
+<gloss>Arecaceae (palm family of plants)</gloss>
+<gloss>Palmae</gloss>
2. A 2010-08-17 22:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>ヤシ科</re_restr>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<re_restr>椰子科</re_restr>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508590 Active (id: 2284445)

ユルト
1. [n] Source lang: tur
▶ yurt
Cross references:
  ⇒ see: 2859341 ゲル 1. yurt



History:
7. A 2023-11-27 11:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1048690">ゲル・2</xref>
+<xref type="see" seq="2859341">ゲル</xref>
6. A 2017-03-26 18:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-25 11:39:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1048690">ゲル・3</xref>
+<xref type="see" seq="1048690">ゲル・2</xref>
4. A* 2017-03-24 07:13:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki prefers ゲル
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1048690">ゲル・3</xref>
3. A 2010-08-17 00:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508790 Active (id: 1139310)

ラグマットラグ・マット
1. [n] Source lang: eng(wasei) "rug mat"
▶ rug
Cross references:
  ⇒ see: 1138670 ラグ 1. rug



History:
4. A 2013-05-11 11:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラグ・マット</reb>
3. A 2010-08-17 00:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:44:17  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>rug (wasei: rug mat)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">rug mat</lsource>
+<gloss>rug</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510000 Active (id: 1037166)
ラッパ吹きらっぱ吹き喇叭吹き
ラッパふき (ラッパ吹き)らっぱふき (らっぱ吹き, 喇叭吹き)
1. [n]
▶ bugler
▶ trumpeter
Cross references:
  ⇒ see: 1565390 喇叭手 1. trumpeter; bugler
2. [n]
▶ blowing one's own horn



History:
2. A 2010-08-17 22:11:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed re_restr.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<re_restr>ラッパ吹き</re_restr>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<re_restr>らっぱ吹き</re_restr>
+<re_restr>喇叭吹き</re_restr>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510180 Active (id: 2088180)

ワンルームワン・ルーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one room"
▶ one room apartment
▶ studio apartment
Cross references:
  ⇐ see: 2847482 1R【ワンアール】 1. one room apartment; studio apartment



History:
8. A 2020-11-17 06:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should match the 1DK, 3LDK, etc. style. I'll split it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>1R</keb>
-</k_ele>
7. A* 2020-11-14 11:58:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "1R" really "read" as ワンルーム? Should they maybe be separate entries? (with 1r being read ワンアール)
daijs has a ワンルーム, no 1R reading.
6. A 2018-04-14 06:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-13 19:06:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs
https://lowch.com/archives/6353
https://resources.realestate.co.jp/living/1r-1k-1dk-1ldk-apartment-whats-the-difference-and-which-should-i-rent/
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1R</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<lsource ls_wasei="y">one-room</lsource>
-<gloss>having one room</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">one room</lsource>
+<gloss>one room apartment</gloss>
+<gloss>studio apartment</gloss>
4. A 2013-05-11 12:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・ルーム</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2512630 Active (id: 1090562)
ネコ目
ネコもく
1. [n]
▶ Carnivora
Cross references:
  ⇔ see: 1883210 食肉目 1. Carnivora
  ⇒ see: 1660320 食肉類 1. carnivores (i.e. animals of the order Carnivora)



History:
7. A 2012-03-27 09:44:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The ネコ目 in that ref is indeed read ねこめ.
  Diff:
@@ -16,5 +16,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>cat eye (syndrome)</gloss>
-<gloss>leukocoria</gloss>
-</sense>
6. A* 2012-03-22 03:16:25  Marcus
  Comments:
I don't have access to the dic referenced, but I had a hard 
time finding any references for the cat eye syndrome, except 
this 
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q102
5312560
but I'm wondering if it isn't read ねこめ? and written with 
the 猫 kanji, rather than ネコ?
5. A 2011-09-15 04:28:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2011-09-15 00:44:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典
  Diff:
@@ -16,0 +16,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cat eye (syndrome)</gloss>
+<gloss>leukocoria</gloss>
+</sense>
3. A* 2011-09-14 18:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is redundant.  it is NOT redundant for 食肉類="carnivores (i.e. animals of the order Carnivora)", because "carnivore" can mean "member of order Carnivora (inc. things like pandas that don't eat meat)" or "things that only eat meat"
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>Carnivora (animals of the order Carnivora)</gloss>
+<gloss>Carnivora</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516820 Active (id: 1037168)
羽根ペン羽ペン
はねペン
1. [n]
▶ quill
▶ quill pen



History:
2. A 2010-08-17 22:13:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>はねぺん</reb>
+<reb>はねペン</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516980 Active (id: 1037169)
大型ハドロン衝突型加速器
おおがたハドロンしょうとつがたかそくき
1. [n]
▶ Large Hadron Collider
▶ LHC



History:
2. A 2010-08-17 22:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>おおがたはどろんしょうとつがたかそくき</reb>
+<reb>おおがたハドロンしょうとつがたかそくき</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518330 Active (id: 1037170)
ナミヘビ科
ナミヘビか
1. [n]
▶ Colubridae (family of snakes)



History:
2. A 2010-08-17 22:14:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>なみへびか</reb>
+<reb>ナミヘビか</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2519900 Active (id: 2149695)
イタチ科
イタチか
1. [n]
▶ Mustelidae (family comprising the weasels)



History:
11. A 2021-10-07 01:10:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Mustelidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family comprising the weasels</gloss>
+<gloss>Mustelidae (family comprising the weasels)</gloss>
10. A 2012-09-13 10:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2012-09-13 09:56:54  Marcus
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Mustelidae (weasel family)</gloss>
+<gloss>Mustelidae</gloss>
+<gloss g_type="expl">family comprising the weasels</gloss>
8. A 2012-03-26 20:55:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I agree that "mustelids" should not be a gloss.  (It refers to the animals themselves as opposed to the family.)
7. A* 2012-03-26 00:42:53  Marcus
  Comments:
It's my understanding that X-ids refer to X類 rather than X
科, i.e. members of the 科, rather than the 科 itself. I 
thought I saw a 科 entry where Rene had removed the "X-id" 
gloss giving an explanation like that but I couldn't find it 
looking through entries ending in 科 now, so it might have 
been a different kind of entry. But if "mustelids" is 
accepted here, shouldn't ideally each 科 entry have an -"id" 
gloss as well?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521710 Active (id: 1156431)

メロンパンメロン・パン
1. [n]
▶ melon bread
▶ [expl] half-melon shaped bun, flavored with artificial melon
Cross references:
  ⇒ see: 1103090 パン 1. bread; (sweet) pastry
  ⇒ see: 1134190 メロン 1. melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)
  ⇐ see: 2521730 菠蘿包【ポーローパーウ】 1. pineapple bun (Chinese sweet pastry similar to the Japanese melonpan)
  ⇐ see: 2474330 サンライズ 2. half-melon shaped bun



History:
6. A 2014-04-22 06:14:34  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2014-04-22 02:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think this is really wasei eigo (or Portuguese), and it's probably better to xref the components rather than define their sources.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">melon</lsource>
-<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
-<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon)</gloss>
+<xref type="see" seq="1103090">パン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1134190">メロン</xref>
+<gloss>melon bread</gloss>
+<gloss g_type="expl">half-melon shaped bun, flavored with artificial melon</gloss>
4. A 2013-05-11 11:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メロン・パン</reb>
3. A 2010-08-17 00:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:42:52  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon) (wasei: melon pan)</gloss>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">melon</lsource>
+<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
+<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521880 Active (id: 2193684)
甲比丹 [ateji] 甲必丹 [ateji]
カピタン
1. [n] [hist,uk] Source lang: por "capitão"
▶ chief trader (of the Dutch trading post at Dejima)
Cross references:
  ⇒ see: 2853603 出島 1. Dejima; artificial island in Nagasaki used as a Portuguese and Dutch trading post between 1634 and 1854
2. [n] [hist,uk]
▶ captain (of a European ship; Edo period)



History:
6. A 2022-07-02 11:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-30 22:56:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
https://ja.wikipedia.org/wiki/カピタン
https://en.wikipedia.org/wiki/VOC_opperhoofden_in_Japan
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15 +17,3 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<xref type="see" seq="2853603">出島</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17 +21,7 @@
-<gloss>captain</gloss>
+<gloss>chief trader (of the Dutch trading post at Dejima)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>captain (of a European ship; Edo period)</gloss>
4. A 2010-10-11 04:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Minor fiddle
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<lsource xml:lang="por">capitao</lsource>
+<lsource xml:lang="por">capitão</lsource>
3. A 2010-08-17 00:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:34:14  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>captain (por: capitao)</gloss>
+<lsource xml:lang="por">capitao</lsource>
+<gloss>captain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2523560 Active (id: 1972888)
トンパ文字
トンパもじ
1. [n]
▶ Dongba script (used by the Naxi People in southern China)
▶ Tomba script
▶ Tompa script



History:
4. A 2018-02-22 22:48:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-02-20 23:23:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China) (also Tomba, Tompa)</gloss>
+<gloss>Dongba script (used by the Naxi People in southern China)</gloss>
+<gloss>Tomba script</gloss>
+<gloss>Tompa script</gloss>
2. A 2010-08-17 22:16:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とんぱもじ</reb>
+<reb>トンパもじ</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525410 Active (id: 1037083)
障む恙む
つつむ
1. [v5m] [arch]
▶ to become sick
▶ to be struck by a disaster
▶ to hinder
▶ to be hindered
▶ to run into problems
▶ to have an accident

Conjugations


History:
3. A 2010-08-17 00:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The originals were from Daijisen (via Scott.) I'll add Frank's.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<gloss>to hinder</gloss>
+<gloss>to be hindered</gloss>
+<gloss>to run into problems</gloss>
+<gloss>to have an accident</gloss>
2. A* 2010-08-16 08:28:46  Frank Baldessari <...address hidden...>
  Comments:
The Kōjien defines this term with the words: 
さしさわる。さしつかえる。事故にあう

I would translate them as to hinder, to be hindered, to run into problems, to have an accident.
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525740 Active (id: 1134821)

ゼロメートルゼロ・メートル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "zero metre"
▶ sea level
Cross references:
  ⇐ see: 2842288 ゼロメートル地帯【ゼロメートルちたい】 1. area of land at sea-level; sea-level zone



History:
6. A 2013-05-11 08:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼロ・メートル</reb>
5. A 2010-08-17 02:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops again. I must remember that "/w".
4. A* 2010-08-17 00:25:36  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
Still I put back the wasei attribute
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">zero metre</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">zero metre</lsource>
3. A 2010-08-16 22:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think for a moment the Japanese person/people thought they were constructing a term from English and French. "Metre" is a very common word in English, and that surely is the source of the 外来語. If we were to flag every lsrc component as French if the English word derived from a French one, we'd have an unholy mess.
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">zero</lsource>
-<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">metre</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">zero metre</lsource>
2. A* 2010-08-16 18:27:42  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>sea level (wasei: zero metre)</gloss>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">zero</lsource>
+<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">metre</lsource>
+<gloss>sea level</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527130 Active (id: 1037174)
調光レンズ
ちょうこうレンズ
1. [n]
▶ photochromatic lens



History:
2. A 2010-08-17 22:16:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ちょうこうれんず</reb>
+<reb>ちょうこうレンズ</reb>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527840 Active (id: 2197800)

ファッションヘルスファッション・ヘルス
1. [n] [euph] Source lang: eng(wasei) "fashion health"
▶ prostitution (in the guise of a massage service)
Cross references:
  ⇔ see: 1118850 ヘルス 2. type of brothel/massage parlor (parlour)
  ⇐ see: 2394260 ホテルヘルス 1. prostitution services in hotels



History:
7. A 2022-07-22 04:46:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2013-05-11 10:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファッション・ヘルス</reb>
5. A 2011-12-31 04:24:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1118850">ヘルス</xref>
+<xref type="see" seq="1118850">ヘルス・2</xref>
4. A 2010-08-17 11:52:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine to me.
3. A* 2010-08-16 23:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD追加語彙(英和) has it as the Japanese gloss for "happy ending"!! I must watch the Wizard of Oz again.
How is my version?
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>sexual massage service</gloss>
+<gloss>prostitution (in the guise of a massage service)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528950 Active (id: 1037175)
エロ上戸
エロじょうご
1. [n] [derog,sl]
▶ horny drunkard



History:
2. A 2010-08-17 22:17:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>えろじょうご</reb>
+<reb>エロじょうご</reb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540230 Active (id: 1037176)
液相エピタキシー
えきそうエピタキシー
1. [n]
▶ liquid-phase epitaxy
Cross references:
  ⇔ see: 2540240 液相成長 1. liquid (phase) deposition; liquid (phase) epitaxy
  ⇐ see: 2540970 液相エピタキシャル成長【えきそうエピタキシャルせいちょう】 1. liquid phase epitaxial growth; liquid phase epitaxy; LPE
  ⇐ see: 2541060 LPE【エル・ピー・イー】 1. liquid phase epitaxy; LPE



History:
2. A 2010-08-17 22:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>えきそうえぴたきしー</reb>
+<reb>えきそうエピタキシー</reb>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2540280 Active (id: 1037177)
パルス状
パルスじょう
1. [adj-f]
▶ pulse
▶ pulsating
▶ pulsatile



History:
2. A 2010-08-17 22:19:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ぱるすじょう</reb>
+<reb>パルスじょう</reb>
1. A 2010-04-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2542660 Active (id: 2209882)
オランダ人阿蘭陀人 [sK]
オランダじん
1. [n]
▶ Dutchman
▶ Dutchwoman
Cross references:
  ⇐ see: 1915430 蘭人【らんじん】 1. Dutchman; Dutchwoman



History:
6. A 2022-09-27 20:21:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-27 14:50:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
阿蘭陀人	474
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿蘭陀人</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2014-04-23 04:40:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-04-23 04:29:32  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>Dutchwoman</gloss>
2. A 2010-08-17 22:20:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>おらんだじん</reb>
+<reb>オランダじん</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553950 Active (id: 1037179)
鬼カサゴ
おにカサゴオニカサゴ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ scorpionfish (Scorpaenopsis cirrhosa)
▶ hairy stingfish



History:
2. A 2010-08-17 22:20:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>おにかさご</reb>
+<reb>おにカサゴ</reb>
1. A 2010-06-22 22:28:38  Scott
  Refs:
http://www.oceandictionary.net/mmll/ml-je/mljeo.html
Don't know how good this ref is.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561300 Active (id: 1037180)
光学ドライブ
こうがくドライブ
1. [n] {computing}
▶ optical drive (i.e. CD drive, DVD drive, etc.)



History:
3. A 2010-08-17 22:21:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>こうがくどらいぶ</reb>
+<reb>こうがくドライブ</reb>
2. A 2010-07-24 11:22:20  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/光学ドライブ
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>optical drive (computer hardware)</gloss>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>optical drive (i.e. CD drive, DVD drive, etc.)</gloss>
1. A* 2010-07-24 11:01:27  Brandon Kentel <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568670 Active (id: 1037148)
天ぬき天抜き
てんぬき
1. [n]
▶ tempura soba without the noodles
2. [exp]
▶ missing the vital element



History:
8. A 2010-08-17 19:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll close out this one now.
7. A* 2010-08-16 18:32:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't really want to comment on sense 2 in particular as I have not come across it in use.  However I do agree with the XXXが as a useful test in general.
6. A* 2010-08-15 02:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott commmented to me by email: "I've noticed that you sometimes seem to think of the POS in relation to the English equivalent. I think that something can be a noun in Japanese yet an expression in English (simply because no equivalent noun may express the same idea). The POS should in this case be "noun"."
I replied: "Well, I do think the stated PoS and the English gloss should agree as far as possible. That's why I don't like  a PoS of "n" and a gloss that starts "to ....". I change them to a participle, etc. for that reason.
While I agree that what may be a single word in one language may be several in another, I added: "A test I apply was suggested by Bart Mathais (ex Japanese professor at UofHawaii). He said "if you can't say XXXが ..., it's not a noun. That seems to apply very well to sense 2 of 天ぬき.  I couldn't envisage 天ぬきが...  for that sense. That sense of 天ぬき is, of course, a bit of a play on words. I'd imagine it used in passages like "それは天ぬきと言う場合...".

We agreed to raise this as a discussion point for this entry.
5. A 2010-08-10 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 can't really be a noun.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2010-08-10 00:31:42  Scott
  Refs:
WP

転じて肝心なものが無いものの意味。
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>missing the vital element</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570590 Active (id: 1037115)
生貝
なまがい
1. [n]
▶ sliced abalone served in cold water
Cross references:
  ⇔ see: 2570580 水貝 1. sliced abalone served in cold water
2. [n]
▶ raw shellfish



History:
4. A 2010-08-17 09:17:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True. (I'm sure I've chewed some raw shell in my day.)
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>raw shellfish flesh</gloss>
+<gloss>raw shellfish</gloss>
3. A* 2010-08-17 09:09:45  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Put x-ref on right sense.

Does it really need the 'flesh' on (2)?  The only bit of a shellfish that can (meaningfully) be 'raw' is the flesh bit.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref>
+<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref>
@@ -16,2 +18,0 @@
-<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref>
-<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref>
2. A* 2010-08-13 07:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss>
+<gloss>raw shellfish flesh</gloss>
1. A* 2010-08-11 18:38:16  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570840 Active (id: 1037108)
恵みの雨
めぐみのあめ
1. [n]
▶ welcome rain
▶ merciful rain
▶ blessed rain
▶ rain after a long dry period



History:
2. A 2010-08-17 07:56:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>rain after a long dry period</gloss>
1. A* 2010-08-13 22:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2570950 Active (id: 1092981)
温め酒暖め酒
あたためざけぬくめざけ (温め酒)
1. [n]
▶ warm sake (formerly drunk on the 9th day of the 9th month of the lunar calendar to ward off illness)



History:
5. A 2012-04-20 23:25:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, Daijirin said "古く", so I think it's "formerly".
4. A* 2012-04-20 04:21:59  Peter <...address hidden...>
  Comments:
Just wondering if the meaning should read "formally drunk"
3. A 2010-08-17 09:10:47  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-15 00:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
Modified as per Daijirin.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暖め酒</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ぬくめざけ</reb>
+<re_restr>温め酒</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,1 @@
-<gloss>warm sake drunk on the 9th day of the 9th month of the lunar calendar to ward off illness</gloss>
+<gloss>warm sake (formerly drunk on the 9th day of the 9th month of the lunar calendar to ward off illness)</gloss>
1. A* 2010-08-14 15:00:41  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571120 Active (id: 2175392)
実動
じつどう
1. [n,vs,vi,adj-f]
▶ operating (e.g. of trains, cars)
▶ running
▶ working

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 00:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-18 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-08-17 00:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:26:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I'm a bit dubious of the gg5 glosses - particularly the 'usable' one.  I think 実動車(じつどうしゃ?) might be best considered as a word of its own rather than a demonstration of the meaning of 実動.  (Also it seems that 実動車 should not be interpreted as meaning - "if you buy it you can drive it home" but "if you turn the key the engine will start").
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>operating</gloss>
+<gloss>operating (e.g. of trains, cars)</gloss>
+<gloss>running</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>usable</gloss>
1. A* 2010-08-15 06:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571350 Active (id: 1923030)
牽牛子
けんごし
1. [n]
▶ morning glory seeds (medicinal use)
Cross references:
  ⇒ see: 1428330 【あさがお】 1. Japanese morning glory (Ipomoea nil); picotee morning glory; ivy morning glory



History:
6. A 2015-10-22 22:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-10-22 15:31:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
cleaning up xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1428330">あさがお</xref>
-<xref type="see" seq="1428330">あさがお</xref>
+<xref type="see" seq="1428330">あさがお・1</xref>
+<xref type="see" seq="1428330">あさがお・1</xref>
4. A 2010-08-18 14:23:42  Paul Blay <...address hidden...>
3. A* 2010-08-17 22:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>morning glory</gloss>
+<gloss>morning glory seeds (medicinal use)</gloss>
2. A* 2010-08-16 03:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 specifically says it's the seeds of the morning glory, which are apparently used medicinally. Google images backs this up.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571380 Active (id: 1037091)
秋空
あきぞら
1. [n]
▶ autumn sky
▶ clear blue autumnal sky



History:
2. A 2010-08-17 00:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
1. A* 2010-08-16 02:49:43  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571470 Active (id: 1037127)
自治政府
じちせいふ
1. [n]
▶ self-government
▶ autonomous government
▶ devolved government (e.g. in the UK)



History:
2. A 2010-08-17 11:40:43  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
北アイルランド自治政府議会
Northern Ireland Assembly
1. A* 2010-08-16 09:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571480 Active (id: 1037114)
核疑惑
かくぎわく
1. [n,adj-no]
▶ suspicion of having (or to be making) nuclear weapons



History:
3. A 2010-08-17 09:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-17 08:36:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/核疑惑
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>suspicion of having nuclear weapons</gloss>
+<gloss>suspicion of having (or to be making) nuclear weapons</gloss>
1. A* 2010-08-16 11:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, lots of WWW pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571490 Active (id: 1037120)
現役世代
げんえきせだい
1. [n]
▶ working generation
▶ people still working



History:
2. A 2010-08-17 09:20:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ちなみにシニア世代は最近では60 代後半〜80代ですよ。50代はまだまだ現役世代です。
1. A* 2010-08-16 11:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571510 Active (id: 2218438)
定詰定詰め
じょうづめ
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ permanent staff
▶ permanent employee
▶ service for a fixed period of time
2. [n] [hist]
▶ daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 10:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2022-06-03 06:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-02 03:58:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-09 09:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(Edo era) a daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time</gloss>
+<gloss>daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)</gloss>
4. A 2010-08-17 00:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571560 Active (id: 1037149)
相擁
あいよう
1. [n,vs]
▶ embrace
▶ hug
Cross references:
  ⇒ see: 1603405 抱擁 1. embrace; hug; holding in one's arms

Conjugations


History:
5. A 2010-08-17 19:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-17 09:37:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it really is more common without the する. I think there are a lot of false positives like 相擁く (あいいだく), 相擁す and 深情相擁, not to mention a whole lot of stuff that is really Chinese but slips into the Japanese search anyway.
3. A* 2010-08-17 00:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen for comment.
2. A 2010-08-17 00:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common without the する.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>相擁する</keb>
+<keb>相擁</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あいようする</reb>
+<reb>あいよう</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>embrace each other</gloss>
+<gloss>embrace</gloss>
1. A* 2010-08-16 15:23:14  Scott
  Refs:
daijirin
  Comments:
tagged as 文 but we don't have a tag for literary language

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571590 Active (id: 1037067)
白髯
はくぜん
1. [n]
▶ white beard
Cross references:
  ⇒ see: 2571730 白髭 2. white beard



History:
2. A 2010-08-17 00:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2571730">白髭・2</xref>
1. A* 2010-08-16 16:06:35  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571600 Active (id: 1037092)
石碣
せっけつ
1. [n]
▶ stone monument
▶ gravestone
▶ tombstone
Cross references:
  ⇒ see: 1702990 【いしぶみ】 1. stone monument bearing an inscription (esp. memorial for future generations); stele; stela



History:
2. A 2010-08-17 00:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>gravestone</gloss>
+<gloss>tombstone</gloss>
1. A* 2010-08-16 16:08:49  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571610 Active (id: 1037109)
壁立
へきりつ
1. [n]
▶ cliff that stands tall like a wall
Cross references:
  ⇔ see: 2571760 壁立千仞 1. precipitous cliff of great height, metaphor for absolute nature of Buddhist truth



History:
7. A 2010-08-17 07:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-08-17 07:48:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding x-ref to 壁立千仞 and removing へきりゅう reading.
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>へきりゅう</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2571760">壁立千仞</xref>
5. A* 2010-08-17 06:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
スーパー大辞林 says: " へき りつ  [0]  【 壁立 】
崖(がけ)などが壁のようにきり立っていること。へきりゅう。"

That "へきりゅう" is a synonym; not another reading of 壁立.
If 大辞林 people were sure it's a reading, they'd have put it at the top.
4. A* 2010-08-17 03:03:06  Scott
  Comments:
I got it from the daijirin entry and 立 can have りゅう as a reading so it seemed possible.
3. A* 2010-08-17 00:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is へきりゅう a reading at all of 壁立?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571630 Active (id: 1999724)
性感エステ
せいかんエステ
1. [n]
▶ beauty parlour offering sexual massages
Cross references:
  ⇒ see: 2201840 エステ 2. beauty salon; beauty-treatment clinic



History:
6. A 2019-03-07 04:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2019-03-06 11:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops, didn't mean to change this x-ref.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2201840">エステ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
4. A 2019-03-06 11:42:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・1</xref>
3. A 2010-08-17 11:54:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Forgot the x-ref.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
2. A* 2010-08-16 23:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving to English rather than Wasei.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>aesthetic salon offering sexual massages</gloss>
+<gloss>beauty parlour offering sexual massages</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571640 Active (id: 1037085)
鳥鍋鶏鍋
とりなべ
1. [n]
▶ chicken cooked in a shallow pan with vegetables



History:
2. A 2010-08-17 00:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's often in a wok, I think "cooked" is better than "boiled".
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>chicken boiled in a shallow pan with vegetables</gloss>
+<gloss>chicken cooked in a shallow pan with vegetables</gloss>
1. A* 2010-08-16 21:00:57  Scott
  Refs:
daij gg5 WI

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571660 Active (id: 1037081)
換気ダクト
かんきダクト
1. [n]
▶ ventilation duct



History:
2. A 2010-08-17 00:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:38:30  Scott
  Refs:
eijiro google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571670 Active (id: 1908816)
駒を動かす
こまをうごかす
1. [exp,v5s]
▶ to make a move
▶ to move a piece (e.g. in shogi)

Conjugations


History:
3. A 2014-12-20 22:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>make a move</gloss>
-<gloss>move a piece (e.g. in shogi)</gloss>
+<gloss>to make a move</gloss>
+<gloss>to move a piece (e.g. in shogi)</gloss>
2. A 2010-08-17 02:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:41:07  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571680 Active (id: 1077688)
駒を進める
こまをすすめる
1. [exp,v1]
▶ to advance to the next stage (e.g. in a tournament)

Conjugations


History:
4. A 2011-10-03 07:22:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, a clear error
3. A* 2011-10-03 03:02:27 
  Comments:
v5r -> v1 ? 

Other verbs containing すすめる are all v1...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-08-17 02:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 too.
1. A* 2010-08-16 21:44:59  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571690 Active (id: 1037073)
噴射ノズル
ふんしゃノズル
1. [n]
▶ injection nozzle
▶ spray nozzle



History:
2. A 2010-08-17 00:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:52:12  Scott
  Refs:
gg5 eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571700 Active (id: 1037090)

メテオロイド
1. [n]
▶ meteoroid
Cross references:
  ⇒ see: 2571710 流星物質 1. meteoroid



History:
2. A 2010-08-17 00:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">流星物質</xref>
+<xref type="see" seq="2571710">流星物質</xref>
1. A* 2010-08-16 21:59:07  Scott
  Refs:
eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571720 Active (id: 1038341)

ホテヘル
1. [n] [abbr] Source lang: eng(wasei) "hotel health"
▶ prostitution services in hotels
Cross references:
  ⇒ see: 2394260 ホテルヘルス 1. prostitution services in hotels



History:
3. A 2010-08-22 01:35:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think we OK these now and revisited later if needed.
2. A* 2010-08-17 11:47:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
The only point left that needs considering is whether '... in hotels' is accurate enough.  Going by wiki the 'service' is arranged in a shop (lacking a shop name) then both man and 'service provider' go to a hotel.  "prostitution services in hotels" makes it sound like the prostitutes are available in the hotel in the first place.
1. A* 2010-08-16 23:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Following up Paul's suggestion of splitting ホテルヘルス and ホテヘル.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571730 Active (id: 2285553)
白髭白ひげ白鬚白ヒゲ [sK]
しろひげ
1. [n]
▶ grey moustache
▶ gray mustache
2. [n]
▶ white beard
Cross references:
  ⇐ see: 2571590 白髯【はくぜん】 1. white beard



History:
5. A 2023-12-11 23:06:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-12-11 22:24:59  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈白/しろ/シロ〉〈髭/鬚/髯/ヒゲ/ひげ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 白髭   │ 29,327 │ 36.5% │
│ 白ひげ  │ 20,694 │ 25.7% │
│ 白鬚   │ 13,731 │ 17.1% │
│ 白ヒゲ  │  8,148 │ 10.1% │
│ 白髯   │  1,307 │  1.6% │ - different word (はくぜん)
│ しろ髭  │     41 │  0.1% │
│ しろひげ │  4,485 │  5.6% │
│ シロヒゲ │  2,547 │  3.2% │
│ しろヒゲ │    107 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>gray mustache</gloss>
@@ -26 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A* 2023-12-11 20:30:56 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬────────┬───────╮
│ 白髭  │ 29,327 │ 40.8% │
│ 白ひげ │ 20,694 │ 28.8% │
│ 白鬚  │ 13,731 │ 19.1% │
│ 白ヒゲ │  8,148 │ 11.3% │
╰─ーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>白ヒゲ</keb>
2. A 2010-08-17 09:27:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
http://blog.livedoor.jp/luv_d_magic/

Supporting ref for sense 2.  Santa (Mickey mouse) with white beard but no moustache.  Yeah, that's about it.  Every other Santa is fitted with a moustache as well.
1. A* 2010-08-17 00:01:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Dajirin
  Comments:
GG5 only has sense 1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571740 Rejected (id: 1037099)
剛火
ごうか
1. [n]
▶ Raging fire

History:
3. R 2010-08-17 02:54:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Reject.  Original submitter can come back with good refs, if they exist.
2. A* 2010-08-17 00:15:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No refs. Google images mainly shows a brand of rice cooker. Reject?
1. A* 2010-08-17 00:09:30 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571750 Active (id: 1037153)
実動車実働車 [iK]
じつどうしゃ
1. [n]
▶ vehicle (car, motorcycle, etc.) with an engine that runs



History:
3. A 2010-08-17 21:27:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Good point.
2. A* 2010-08-17 19:09:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggested rewording. Could be a light van.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>car, or bike, with an engine that runs</gloss>
+<gloss>vehicle (car, motorcycle, etc.) with an engine that runs</gloss>
1. A* 2010-08-17 02:52:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3301417.html
  Comments:
実働車 is a very common mistake (probably because 実動車 is not in IMEs and 実働 is also a word).

As seen in car/bike auctions, etc.  I was not able to confirm the reading, although しゃ seems very likely.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571760 Active (id: 1037121)
壁立千仞
へきりつせんじん
1. [exp] [id] {Buddhism}
▶ precipitous cliff of great height, metaphor for absolute nature of Buddhist truth
Cross references:
  ⇔ see: 2571610 壁立 1. cliff that stands tall like a wall
  ⇒ see: 1388970 千仞 2. great height



History:
2. A 2010-08-17 09:21:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
xref focus
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1388970">千仞</xref>
+<xref type="see" seq="1388970">千仞・2</xref>
1. A* 2010-08-17 07:47:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://erohaa.blog66.fc2.com/blog-entry-616.html
  Comments:
四字熟語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571770 Active (id: 1037150)
望火楼
ぼうかろう
1. [n] [arch]
▶ fire lookout
▶ (fire) watchtower
Cross references:
  ⇒ see: 1193650 火の見櫓 1. fire lookout; watchtower



History:
2. A 2010-08-17 19:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-17 09:17:18  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.bousaihaku.com/cgi-bin/hp/index.cgi?ac1=R101&ac2=R10102&ac3=1112&Page=hpd_view

スーパー大辞林 (in 火の見櫓 entry)

又の名前を「望火楼」(ぼうかろう)とも言います。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571780 Deleted (id: 1037142)
幻冬舎
げんとうしゃ
1.
▶ Gentosha Inc. (co)



History:
3. D 2010-08-17 19:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
2. A* 2010-08-17 10:52:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
For enamdict.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>Gentosha (company name)</gloss>
+<gloss>Gentosha Inc. (co)</gloss>
1. A* 2010-08-17 10:27:39 
  Refs:
http://www.gentosha.co.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571790 Active (id: 2004607)
2ちゃんねる
にちゃんねる
1. [n]
▶ 2channel (Japanese online forum)
Cross references:
  ⇐ see: 2223600 2ちゃんねらー【にちゃんねらー】 1. 2channel user



History:
3. A 2019-04-22 12:20:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<field>&comp;</field>
2. A 2010-08-17 19:03:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-17 11:58:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/2ちゃんねる
  Comments:
Copying from Enamdict.  I think this is enough of a phenomenon to belong in Edict (as well).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571800 Active (id: 2182666)

ワンシーンワン・シーン
1. [n]
▶ (one) scene (in a movie, etc.)



History:
5. A 2022-04-03 02:00:52  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-04-02 22:42:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this would usually be translated simply as "scene".
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>one scene (e.g. in a movie)</gloss>
+<gloss>(one) scene (in a movie, etc.)</gloss>
3. A 2013-05-11 12:07:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・シーン</reb>
2. A 2010-08-17 19:06:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Close to being 和製英語.
1. A* 2010-08-17 13:25:06  Scott
  Refs:
eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571810 Deleted (id: 1037143)
日置流
へきりゅう
1. [n]
▶ Hekiryu school of archery (Muromachi period)



History:
2. D 2010-08-17 19:03:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-08-17 13:31:02  Scott
  Refs:
daijirin
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571820 Deleted (id: 1037141)
地176を除く
ちをのぞく
1. [n]
▶ N/A



History:
2. D 2010-08-17 19:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-08-17 17:43:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete above spurious entry from Enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571830 Deleted (id: 1037140)
南ア
なんあ
1. [n]
▶ N/A



History:
2. D 2010-08-17 18:59:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-08-17 17:47:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Delete duplicate entry from enamdict.  
See 南ア [なんア] /(p) (abbr) South Africa/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571840 Rejected (id: 1037182)
最安
1. [n]
▶ ???

History:
2. R 2010-08-17 22:26:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All I can find is 最安値, which I have added. I'll reject this one.
1. A* 2010-08-17 22:15:41 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/最安/UTF-8/
  Comments:
Lowest

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571850 Rejected (id: 1037186)
最安値
さいやすね
1. [n,adj-no]
▶ low
▶ all-time low
▶ record low
▶ new low

History:
3. R 2010-08-17 22:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott won by a minute.
2. A* 2010-08-17 22:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>all-tim low</gloss>
+<gloss>all-time low</gloss>
1. A* 2010-08-17 22:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571850 Active (id: 2181523)
最安値
さいやすね
1. [n] {finance}
▶ all-time low (price, in trading)
▶ record low
▶ new low
Cross references:
  ⇔ ant: 2572120 最高値 1. all-time high (price, in trading); record high; new high
2. [n]
▶ lowest price (e.g. in shops)



History:
8. A 2022-03-15 05:53:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
New sense, I guess.
  Diff:
@@ -16,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lowest price (e.g. in shops)</gloss>
7. A* 2022-03-08 01:24:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
this can also mean "lowest price" in a non-finc meaning e.g.
https://kakaku.com/shopreview/1356/
(all different reviews)
【このショップを選んだ理由は?】
最安値ではなかったが、ショップサイトを確認し、丁寧な印象を受けた。
....
【このショップを選んだ理由は?】
在庫ありで最安値だったから
...
【このショップを選んだ理由は?】
使用中の炊飯器が壊れたので、価格コムで満足度1位、最安値だった商品を安易に慌ててこのショップで注文してしまいました。他の方の評価も見ればよかった。。。

【このショップを選んだ理由は?】
最安値でした

【このショップを選んだ理由は?】
最安値
6. A 2020-04-04 05:37:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-03 10:35:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning format with 最高値.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14 +13,2 @@
-<gloss>all-time low (e.g. in trading, shopping)</gloss>
+<field>&finc;</field>
+<gloss>all-time low (price, in trading)</gloss>
4. A 2010-08-19 11:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="2572120">最高値</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740908 Active (id: 2233905)
アメリカ中央情報局
アメリカちゅうおうじょうほうきょく [spec1]
1. [organization]
▶ Central Intelligence Agency (US)
▶ CIA



History:
5. A 2023-05-06 06:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2015-06-02 23:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2463250</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11,3 +10,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1059080">シーアイエー</xref>
-<gloss>Central Intelligence Agency</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Central Intelligence Agency (US)</gloss>
3. A* 2015-05-31 08:03:19 
  Comments:
-> enamdict?
2. A 2010-08-17 22:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あめりかちゅうおうじょうほうきょく</reb>
+<reb>アメリカちゅうおうじょうほうきょく</reb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5740915 Active (id: 2233909)
アメリカ国防情報局
アメリカこくぼうじょうほうきょく [spec1]
1. [organization]
▶ Defense Intelligence Agency (USA)



History:
5. A 2023-05-06 06:11:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2015-06-03 23:03:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -1,3 +1,2 @@
-<ent_seq>2463260</ent_seq>
-<ent_corp>jmdict</ent_corp>
+<ent_corp>jmnedict</ent_corp>
@@ -11 +10 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&organization;</misc>
3. A* 2015-05-31 08:02:51 
  Comments:
-> enamdict
2. A 2010-08-17 22:07:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reading.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あめりかこくぼうじょうほうきょく</reb>
+<reb>アメリカこくぼうじょうほうきょく</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Defense Intelligence Agency</gloss>
+<gloss>Defense Intelligence Agency (USA)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml