JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005880 Active (id: 1036950)
じっと見る
じっとみる
1. [exp,v1]
▶ to watch steadily
▶ to stare
Cross references:
  ⇒ see: 1005870 凝乎と 2. fixedly (e.g. gaze, stare); intently (e.g. listen, think)

Conjugations


History:
8. A 2010-08-16 17:45:27  Paul Blay <...address hidden...>
7. A* 2010-08-14 07:00:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think the reason this one has been hanging around is that I wasn't sure what you meant by "I'd like 凝乎 to be found in a glossing."

Anyway, I've updated the x-ref.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1005870">じっと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1005870">凝乎と・2</xref>
6. A* 2010-08-10 02:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have implemented Paul's suggestion about 凝乎 in the じっと entry. I'd like 凝乎 to be found in a glossing.
  Diff:
@@ -6,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>凝乎と見る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2010-08-10 00:47:07  Scott
  Comments:
Couldn't we also keep it, simply mentioning that it's uncommon?
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝乎と見る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-09 09:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028730 Active (id: 1131738)

エステティックサロン [gai1] エステティック・サロン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "esthetic salon"
▶ beauty salon
▶ beauty-treatment clinic
Cross references:
  ⇐ see: 1923250 エステサロン 1. salon where people go to get makeovers, massages, facials, etc.; beauty salon
  ⇐ see: 1028720 エステティック 2. beauty salon
  ⇐ see: 2201840 エステ 2. beauty salon; beauty-treatment clinic



History:
3. A 2013-05-11 06:44:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エステティック・サロン</reb>
2. A 2010-08-17 11:55:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Good point.  It looks better like this.
1. A* 2010-08-16 23:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
esthetic salon is clearly wasei (as the Daijirin entry says), so I'm marking it as such.
  Diff:
@@ -10,2 +10,3 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>esthetic salon (i.e. beauty salon offering esthetic services) (aesthetic)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">esthetic salon</lsource>
+<gloss>beauty salon</gloss>
+<gloss>beauty-treatment clinic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1083960 Active (id: 1999655)

デミタスドミタス
1. [n] Source lang: fre "demi-tasse"
▶ demitasse
▶ small coffee cup



History:
4. A 2019-03-06 23:50:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
"demitasse" in English, "demi-tasse" in French.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>demi-tasse</gloss>
-<gloss>small cup</gloss>
+<gloss>demitasse</gloss>
+<gloss>small coffee cup</gloss>
3. A* 2019-03-04 22:25:36  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">demi-tasse</lsource>
2. A 2010-08-16 03:16:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 19:15:40  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2482800
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ドミタス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1110430 Active (id: 2280577)

フォアグラ [gai1] フォワグラフォア・グラフォワ・グラ
1. [n] {food, cooking} Source lang: fre
▶ foie gras



History:
4. A 2023-10-19 01:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<field>&food;</field>
3. A 2015-04-04 07:34:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<r_ele>
+<reb>フォア・グラ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォワ・グラ</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-08-16 03:20:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 21:17:14  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2468690
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フォワグラ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115210 Active (id: 1036906)

プチブル
1. [n] [abbr] Source lang: fre
▶ petit bourgeois
Cross references:
  ⇒ see: 1115220 プチブルジョア 1. petit bourgeois



History:
2. A 2010-08-16 03:21:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 21:22:02  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1115220">プチブルジョア</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1116850 Active (id: 1036908)

プレタポルテ [gai1]
1. [n] Source lang: fre "prêt-à-porter"
▶ ready-made clothing
▶ ready-to-wear clothing



History:
2. A 2010-08-16 06:22:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The usual villains...
  Comments:
Ho, ho. I *bet* that entry was done by a Brit.  8-)}
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>pret-a-porter</gloss>
-<gloss>fast food outlet</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">prêt-à-porter</lsource>
+<gloss>ready-made clothing</gloss>
+<gloss>ready-to-wear clothing</gloss>
1. A* 2010-08-15 21:56:45  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
"fast food outlet" ? Doubtful ! Or do I miss a meaning ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118850 Active (id: 1037031)

ヘルス [gai1]
1. [n]
▶ health
2. [n] [abbr]
▶ type of brothel/massage parlor (parlour)
Cross references:
  ⇔ see: 2527840 ファッションヘルス 1. prostitution (in the guise of a massage service)
  ⇐ see: 2784620 ヘルス嬢【ヘルスじょう】 1. female employee of a brothel-massage parlor



History:
2. A 2010-08-16 23:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 19:51:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
wiki.jp
  Comments:
So are there significant numbers of non-brothel(/風俗) ヘルス 'massage parlours' or is that gloss overly euphemistic?  The Japanese wiki, at least, seems to think it's just an abbreviation for ファッションヘルス
  Diff:
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>type of massage parlor (parlour)</gloss>
+<xref type="see" seq="2527840">ファッションヘルス</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>type of brothel/massage parlor (parlour)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124480 Active (id: 1036909)

ボンジュール
1. [int] Source lang: fre "bonjour"
▶ good day
▶ good morning
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon



History:
2. A 2010-08-16 06:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It is an English dictionary, so I'll make the glosses in English.
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>bonjour</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">bonjour</lsource>
+<gloss>good day</gloss>
+<gloss>good morning</gloss>
1. A* 2010-08-15 22:33:16  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,3 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1612820">お早う</xref>
+<xref type="see" seq="1289400">今日は</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1124490 Active (id: 2209296)

ボンソワール
1. [int] Source lang: fre "bonsoir"
▶ good evening



History:
3. A 2022-09-21 09:18:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref>
2. A 2010-08-16 06:25:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>Good evening</gloss>
+<gloss>good evening</gloss>
1. A* 2010-08-15 22:35:05  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1289480">今晩は</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1128210 Active (id: 2220108)

マダム [gai1]
1. [n] Source lang: fre "madame"
▶ madam
▶ (married) woman
▶ lady
▶ housewife
2. [n]
▶ proprietress (of a bar, coffee shop, etc.)
▶ manageress



History:
12. A 2023-01-26 20:31:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None that I can find. Probably should drop it.
  Diff:
@@ -20,4 +19,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>large women's size (clothing)</gloss>
11. A* 2023-01-26 17:47:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is there a source for sense 3 besides the (now dead) link Marian provided in 2010? I can't find anything online.
10. A 2023-01-26 04:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK with me.
9. A* 2023-01-26 01:53:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous:【日英比較】 英語の madam は既婚・未婚を問わず, 女性への呼びかけ語として使われる. 会話では ma'am /m´aem/ となることが多い. 日本語のマダムは主として既婚婦人という意味で用いられるので woman あるいは wife と訳すのがよい場合が多い.
gg5:〔夫人〕 Mrs.…; a housewife; 〔女主人〕 the mistress 《of a house》; 〔敬称〕 Madam
daijr: 既婚の女性。奥さん。夫人。
  Comments:
I think this is good enough.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>(married) woman</gloss>
+<gloss>lady</gloss>
+<gloss>housewife</gloss>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1226440">喫茶店</xref>
-<gloss>proprietress (of a bar or kissaten)</gloss>
+<gloss>proprietress (of a bar, coffee shop, etc.)</gloss>
+<gloss>manageress</gloss>
8. A* 2023-01-24 11:34:44 
  Refs:
Kojien says 敬称
  Diff:
@@ -11,2 +10,0 @@
-<gloss>wife</gloss>
-<gloss>Mrs</gloss>
@@ -17,3 +15,2 @@
-<gloss>proprietress</gloss>
-<gloss>landlady</gloss>
-<gloss>manageress</gloss>
+<xref type="see" seq="1226440">喫茶店</xref>
+<gloss>proprietress (of a bar or kissaten)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1134070 Active (id: 1036912)

メルシー [gai1]
1. [int] Source lang: fre "merci"
▶ thank you



History:
2. A 2010-08-16 06:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 23:00:19  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1586820">有り難う</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150830 Active (id: 1037079)
愛妾
あいしょう
1. [n]
▶ beloved concubine
▶ favourite concubine (e.g. of the shogun)
Cross references:
  ⇒ see: 2256130 【めかけ】 1. mistress; kept woman; concubine



History:
2. A 2010-08-17 00:21:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 15:20:08  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>prostitute</gloss>
+<xref type="see" seq="2256130">めかけ</xref>
+<gloss>beloved concubine</gloss>
+<gloss>favourite concubine (e.g. of the shogun)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196740 Active (id: 1037078)
我を出す
がをだす
1. [exp,v5s]
▶ to insist on one's own ideas

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:14  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196760 Active (id: 1037077)
我を張る
がをはる
1. [exp,v5r]
▶ to insist on one's own ideas

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:28  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196770 Active (id: 1037082)
我を通す
がをとおす
1. [exp,v5s]
▶ to insist on one's own ideas
▶ to have one's own way

Conjugations


History:
2. A 2010-08-17 00:22:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:27:47  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1780280 Active (id: 1036892)
機織り [news2,nf45] 機織
はたおり [news2,nf45]
1. [n]
▶ weaving
▶ weaver



History:
2. A 2010-08-16 03:09:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 02:31:19  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>機織</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1884760 Active (id: 1036952)
事実を曲げる
じじつをまげる
1. [exp,v1]
▶ to falsify a fact

Conjugations


History:
2. A 2010-08-16 17:49:33  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 16:52:16  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1910410 Active (id: 1037064)
道を急ぐ
みちをいそぐ
1. [exp,v5g]
▶ to hurry on one's way

Conjugations


History:
2. A 2010-08-16 23:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 16:01:17  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5g;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1948690 Active (id: 2084035)
冷蔵室
れいぞうしつ
1. [n]
▶ cold room
▶ refrigerated room
▶ cold compartment (e.g. of a refrigerator)



History:
6. A 2020-10-13 07:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
5. A* 2020-10-13 06:55:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this better? It's not the same thing as a refrigerator, it's a specific compartment of it, as I understand it?
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>cold compartment (e.g. refrigerator)</gloss>
+<gloss>cold compartment (e.g. of a refrigerator)</gloss>
4. A 2020-10-13 00:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting breakdown.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>cold compartment (e.g. refrigerator)</gloss>
3. A* 2020-10-12 08:46:50 
  Refs:
https://www.mikado-sc.co.jp/minnanodenki/column/entry-2713.html
  Comments:
I think this is also what the main compartment of the refrigerator is called.
2. A 2010-08-16 17:54:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
プログレッシブ英和中辞典
れいぞうしつ【冷蔵室】a cold [refrigerated] room
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2037240 Active (id: 1037080)
我を忘れるわれを忘れる
われをわすれる
1. [exp,v1]
▶ to forget oneself
▶ to lose control of oneself

Conjugations


History:
3. A 2010-08-17 00:21:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 21:28:05  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2084200 Active (id: 2285609)

デジャヴデジャブデジャヴュデジャビュデジャ・ヴ [sk] デジャブー [sk] デジャ・ブ [sk] デジャヴー [sk] デジャ・ヴュ [sk] デジャビュー [sk] デジャ・ビュ [sk] デジャウ [sk] デジャ・ヴー [sk] ディジャヴ [sk] デジャヴュー [sk] ディジャブ [sk]
1. [n] Source lang: fre
▶ déjà vu
Cross references:
  ⇒ see: 1220380 既視感 1. déjà vu
  ⇐ see: 2826923 ジャメヴュ 1. jamais vu (sense of unfamiliarity with something that should be familiar)



History:
15. A 2023-12-13 04:20:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Ample.
14. A* 2023-12-13 02:24:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
デ(ィ)ジャ(・)〈ヴ(ュ)/ブ/ビ〈ュ/ゥ〉/ウ〉(ー)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ デジャヴ     │ 109,100 │ 49.2% │ - added by anonymous. looks fine.
│ デジャブ     │  47,176 │ 21.3% │
│ デジャヴュ    │  24,232 │ 10.9% │
│ デジャビュ    │   9,752 │  4.4% │
│ デジャ・ヴ    │   9,222 │  4.2% │ - add, sk
│ デジャブー    │   6,604 │  3.0% │ - add, sk
│ デジャ・ブ    │   5,369 │  2.4% │ - sk
│ デジャヴー    │   2,448 │  1.1% │ - add, sk
│ デジャ・ヴュ   │   2,438 │  1.1% │ - sk
│ デジャビュー   │   1,253 │  0.6% │ - add, sk
│ デジャ・ビュ   │     897 │  0.4% │ - already sk
│ デジャウ     │     878 │  0.4% │ - already sk
│ デジャ・ヴー   │     649 │  0.3% │ - add, sk
│ ディジャヴ    │     517 │  0.2% │ - already sk
│ デジャヴュー   │     449 │  0.2% │ - add, sk
│ ディジャブ    │     395 │  0.2% │ - already sk
│ デジャ・ブー   │     305 │  0.1% │
│ デジャ・ヴュー  │      80 │  0.0% │
│ デジャ・ビュー  │      75 │  0.0% │
│ デジャ・ウ    │       0 │  0.0% │ - drop
│ ディジャ・ブ   │       0 │  0.0% │ - drop
│ ディジャ・ヴ   │       0 │  0.0% │ - drop
╰─ーーーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
Hopefully this is enough.
  Diff:
@@ -16,0 +17,8 @@
+<reb>デジャ・ヴ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャブー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -18 +26,5 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャヴー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -22 +34,5 @@
-<re_inf>&rk;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャビュー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,0 +49,4 @@
+<reb>デジャ・ヴー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -37 +57 @@
-<reb>ディジャブ</reb>
+<reb>デジャヴュー</reb>
@@ -41,9 +61 @@
-<reb>デジャ・ウ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャ・ブ</reb>
-<re_inf>&sk;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャ・ヴ</reb>
+<reb>ディジャブ</reb>
13. A* 2023-12-12 23:28:26 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ デジャヴ   │ 109,100 │ 54.3% │
│ デジャブ   │  47,176 │ 23.5% │
│ デジャヴュ  │  24,232 │ 12.1% │
│ デジャビュ  │   9,752 │  4.9% │
│ デジャウ   │     878 │  0.4% │
│ ディジャブ  │     395 │  0.2% │
│ ディジャヴ  │     517 │  0.3% │
│ デジャ・ブ  │   5,369 │  2.7% │
│ デジャ・ヴュ │   2,438 │  1.2% │
│ デジャ・ビュ │     897 │  0.4% │
│ デジャ・ウ  │       0 │  0.0% │
│ ディジャ・ブ │       0 │  0.0% │
│ ディジャ・ヴ │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>デジャヴ</reb>
+</r_ele>
@@ -13,0 +17,12 @@
+<reb>デジャ・ブ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャ・ヴュ</reb>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デジャ・ビュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +30,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ディジャヴ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,12 +38 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ディジャヴ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ブ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ヴュ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>デジャ・ビュ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -32,0 +42 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -35,0 +46 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -38,0 +50 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
12. A 2021-05-13 00:10:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I *think* everyone knows what déjà vu is, is what I meant to say.
11. A 2021-05-12 22:25:40  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2201840 Active (id: 1999565)

エステ
1. [n] [abbr]
▶ beauty treatment
▶ cosmetology
Cross references:
  ⇒ see: 1028720 エステティック 1. beauty treatment; cosmetology
  ⇐ see: 2771680 メンズエステ 1. men's beauty treatment
2. [n] [abbr]
▶ beauty salon
▶ beauty-treatment clinic
Cross references:
  ⇒ see: 1028730 エステティックサロン 1. beauty salon; beauty-treatment clinic
  ⇐ see: 2571630 性感エステ【せいかんエステ】 1. beauty parlour offering sexual massages



History:
8. A 2019-03-06 11:42:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,2 +8 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1028720">エステティック・1</xref>
+<pos>&n;</pos>
7. A* 2019-03-05 00:58:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<lsource xml:lang="fre">esthetique</lsource>
-<gloss>esthetic</gloss>
-<gloss>aesthetic</gloss>
+<gloss>beauty treatment</gloss>
+<gloss>cosmetology</gloss>
6. A 2010-08-17 11:53:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is good to go now.
5. A* 2010-08-16 23:50:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense 2 with the エステティックサロン entry.
  Diff:
@@ -20,1 +20,2 @@
-<gloss>aesthetic salon (beauty therapy and massage services)</gloss>
+<gloss>beauty salon</gloss>
+<gloss>beauty-treatment clinic</gloss>
4. A* 2010-08-16 19:56:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-opening for comment.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203400 Active (id: 1981753)

ボンボヤージュボンヴォヤージュボンボヤージボンボワイヤージュボン・ボヤージュボン・ヴォヤージュボン・ボヤージボン・ボワイヤージュ
1. [int] Source lang: fre
▶ bon voyage
▶ have a nice trip
Cross references:
  ⇒ see: 1638630 よい旅を 1. bon voyage!; have a nice trip!



History:
6. A 2018-06-11 11:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 10:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボンボヤージュ	16737
ボンヴォヤージュ	701
ボンボヤージ	895
ボンボワイヤージュ 89
---
ボン・ヴォヤージュ	        4382
ボン・ボヤージュ	        2281
ボン・ボヤージ	        200
ボン・ボワイヤージュ	689
  Comments:
Merging in forms from 2835976.
  Diff:
@@ -4,0 +5,9 @@
+<reb>ボンボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +15,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージ</reb>
4. A 2013-05-11 11:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボワイヤージュ</reb>
3. A 2010-08-16 06:26:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>have a nice trip</gloss>
2. A* 2010-08-15 22:36:47  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&int;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203400 Rejected (id: 2000118)

ボンボヤージュボンヴォヤージュボンボヤージボンボワイヤージュボン・ボヤージュボン・ヴォヤージュボン・ボヤージボン・ボワイヤージュ
1. [int] Source lang: fre "bon voyage"
▶ bon voyage
▶ have a nice trip
Cross references:
  ⇒ see: 1638630 よい旅を 1. bon voyage!; have a nice trip!

History:
8. R 2019-03-09 22:31:15  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2019-03-09 21:47:16  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">bon voyage</lsource>
6. A 2018-06-11 11:20:59  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-06-11 10:11:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ボンボヤージュ	16737
ボンヴォヤージュ	701
ボンボヤージ	895
ボンボワイヤージュ 89
---
ボン・ヴォヤージュ	        4382
ボン・ボヤージュ	        2281
ボン・ボヤージ	        200
ボン・ボワイヤージュ	689
  Comments:
Merging in forms from 2835976.
  Diff:
@@ -4,0 +5,9 @@
+<reb>ボンボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボンボヤージ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +15,9 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ヴォヤージュ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボヤージ</reb>
4. A 2013-05-11 11:07:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボン・ボワイヤージュ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2235940 Deleted (id: 1036898)

ディジャブ
1. [n] Source lang: fre
▶ deja vu



History:
3. D 2010-08-16 03:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-15 19:07:52  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry 2084200
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2274460 Active (id: 1036902)

ピルーエットピルエット
1. [n] Source lang: fre
▶ pirouette (horse gait)



History:
3. A 2010-08-16 03:18:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Interesting that it's NOT a dance step in Japanese.
2. A* 2010-08-15 21:01:38  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
from entry 2492810
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピルエット</reb>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2324440 Active (id: 1137395)

フェイスマークフェイス・マーク
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "face mark"
▶ smiley
▶ emoticon



History:
4. A 2013-05-11 10:25:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フェイス・マーク</reb>
3. A 2010-08-16 03:19:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-15 18:15:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.hacsw.org/hsonota/kissa_face.html
Google images
  Comments:
Includes the Japanese style \(^o^)/ horizontal emoticons as well as (the much hated) graphical smilies.
  Diff:
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>face mark</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">face mark</lsource>
+<gloss>smiley</gloss>
+<gloss>emoticon</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394260 Active (id: 1138332)

ホテルヘルスホテル・ヘルス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "hotel health"
▶ prostitution services in hotels
Cross references:
  ⇒ see: 2527840 ファッションヘルス 1. prostitution (in the guise of a massage service)
  ⇐ see: 2571720 ホテヘル 1. prostitution services in hotels



History:
6. A 2013-05-11 11:02:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホテル・ヘルス</reb>
5. A 2010-08-22 01:35:48  Paul Blay <...address hidden...>
4. A* 2010-08-16 23:03:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Implementing Paul's split suggestion.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ホテヘル</reb>
3. A* 2010-08-16 19:41:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Possibly ホテヘル should be a separate entry so that it can have the [abbr] tag.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2527840">ファッションヘルス</xref>
2. A* 2010-08-16 18:35:52  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>prostitution services in hotels (wasei: hotel health)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">hotel health</lsource>
+<gloss>prostitution services in hotels</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394860 Active (id: 1037041)

マグネットバイク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "magnet bike"
▶ magnetic bike
▶ magnetic exercise bike
Cross references:
  ⇒ see: 2394840 エアロバイク 1. exercise bike



History:
3. A 2010-08-16 23:31:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<lsource ls_wasei="y">magnet bike</lsource>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<gloss>trans: magnet bike</gloss>
2. A* 2010-08-16 18:57:41  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
trans: magnet bike ==> lsrc + wasei ?
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396080 Active (id: 1037088)

メタボゾーン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "metabo-zone"
▶ danger zone for developing metabolic syndrome



History:
3. A 2010-08-17 00:29:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:37:01  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>danger zone for developing metabolic syndrome (wasei: metabo-zone)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">metabo-zone</lsource>
+<gloss>danger zone for developing metabolic syndrome</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2396090 Active (id: 1037029)

テレビドアホン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "television door phone"
▶ video intercom
▶ intercom with a video camera and display
▶ video doorphone



History:
3. A 2010-08-16 23:03:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:30:59  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>video intercom (wasei: television door phone)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">television door phone</lsource>
+<gloss>video intercom</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2430170 Active (id: 1133126)

ゲリラライブゲリラ・ライブ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "guerrilla live"
▶ surprise concert



History:
6. A 2013-05-11 07:38:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゲリラ・ライブ</reb>
5. A 2010-08-16 23:53:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I forgot the "/w".
4. A* 2010-08-16 23:50:26  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
ok but we keep the wasei attribute, no ?
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">guerrilla live</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">guerrilla live</lsource>
3. A 2010-08-16 23:06:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"guerrilla" is an English word.
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="spa" ls_type="part" ls_wasei="y">guerrilla</lsource>
-<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">live</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">guerrilla live</lsource>
2. A* 2010-08-16 18:25:15  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>surprise concert (wasei: guerrilla live)</gloss>
+<lsource xml:lang="spa" ls_type="part" ls_wasei="y">guerrilla</lsource>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">live</lsource>
+<gloss>surprise concert</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456000 Active (id: 1037060)

アナスチグマート
1. [n] Source lang: ger "Anastigmat"
▶ anastigmat (compound lens corrected for astigmatism)



History:
3. A 2010-08-16 23:52:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added expansion.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>anastigmat</gloss>
+<gloss>anastigmat (compound lens corrected for astigmatism)</gloss>
2. A* 2010-08-16 18:59:24  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>anastigmat (ger: Anastigmat)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Anastigmat</lsource>
+<gloss>anastigmat</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2456380 Active (id: 1037059)

アラザン
1. [n] Source lang: fre "argent"
▶ silver dragee



History:
3. A 2010-08-16 23:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:01:23  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>silver dragee (fre: argent)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">argent</lsource>
+<gloss>silver dragee</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458280 Active (id: 1139787)

ロースステーキロース・ステーキ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "roast steak"
▶ loin steak



History:
4. A 2013-05-11 11:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ロース・ステーキ</reb>
3. A 2010-08-17 00:29:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:47:40  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Refs:
daijisen for rose->roast
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>loin steak (wasei: rose steak)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">roast steak</lsource>
+<gloss>loin steak</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2458920 Active (id: 1037054)

オプスオーパス
1. [n] Source lang: lat, eng
▶ opus



History:
3. A 2010-08-16 23:40:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:07:28  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>opus (lat:, eng:)</gloss>
+<lsource xml:lang="lat"/>
+<lsource xml:lang="eng"/>
+<gloss>opus</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459620 Active (id: 1037052)

カタラーゼ
1. [n] Source lang: ger "Katalase"
▶ catalase



History:
3. A 2010-08-16 23:38:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:09:59  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>catalase (ger: Katalase)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Katalase</lsource>
+<gloss>catalase</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459740 Active (id: 1037051)

カナンガ
1. [n]
▶ ylang-ylang (Cananga odorata)
▶ ilang-ilang
Cross references:
  ⇒ see: 2457240 イランイラン 1. ylang-ylang (Cananga odorata); ilang-ilang
  ⇐ see: 2459750 カナンガ油【カナンガゆ】 1. cananga oil; ylang-ylang oil; ilang-ilang oil



History:
3. A 2010-08-16 23:38:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think lsrc tags are needed for scientific names. That are often Latin-derived.
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<lsource xml:lang="lat">Cananga</lsource>
2. A* 2010-08-16 19:11:54  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>ylang-ylang (Cananga odorata) (lat: Cananga)</gloss>
+<lsource xml:lang="lat">Cananga</lsource>
+<gloss>ylang-ylang (Cananga odorata)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459770 Active (id: 2043963)

カニューレ
1. [n] Source lang: ger "Kanüle"
▶ cannula



History:
5. A 2019-07-08 18:18:52  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2019-07-08 16:27:52 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/jn/43654/meaning/m0u/カニューレ/
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="ger">Kanuele</lsource>
+<lsource xml:lang="ger">Kanüle</lsource>
3. A 2010-08-16 23:37:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:13:01  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>cannula (ger: Kanuele)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Kanuele</lsource>
+<gloss>cannula</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2459820 Active (id: 2155955)
加密列 [ateji,rK] 加密爾列 [ateji,rK]
カミツレカミルレ
1. [n] [uk] Source lang: dut "kamille"
▶ German chamomile (Matricaria recutita)
▶ German camomile
Cross references:
  ⇔ see: 1038480 カモミール 1. German chamomile (Matricaria recutita); German camomile



History:
8. A 2021-11-06 03:27:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
加密列	332
加密爾列	36
カミツレ	42163
カミルレ	339
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2016-03-09 09:34:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both Koj & Daijr have only カミツレ.
6. A* 2016-03-09 07:56:17  luce
  Refs:
n-grams
カミルレ	13
カミツレ	609
カミツレの花	38
eij only has ツレ
daijs redirects ツレ → ルレ
daijr redirects ルレ → ツレ
  Comments:
the daijs redirect is the odd one of the bunch
anyway, there's an anime character by the name カミツレ that likely twists those n-grams a bit
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<reb>カミルレ</reb>
+<reb>カミツレ</reb>
@@ -16 +16 @@
-<reb>カミツレ</reb>
+<reb>カミルレ</reb>
5. A 2013-06-04 21:55:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is not how we're handling ateji for foreign words now.  カミルレ is a loanword and takes katakana, 加密列 is an ateji writing of that loanword, and therefore nokanji is inappropriate
  Diff:
@@ -13,6 +13,0 @@
-<reb>かみるれ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かみつれ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -20,1 +14,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -24,1 +17,0 @@
-<re_nokanji/>
4. A* 2013-06-04 18:24:58  Scオっt
  Diff:
@@ -13,0 +13,6 @@
+<reb>かみるれ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かみつれ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -17,0 +24,1 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460360 Active (id: 2000115)

シネマトグラフ
1. [n] Source lang: fre "cinématographe"
▶ cinematograph



History:
5. A 2019-03-09 22:30:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
4. A* 2019-03-09 21:55:22  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource xml:lang="fre">cinematographe</lsource>
+<lsource xml:lang="fre">cinématographe</lsource>
3. A 2010-08-16 23:28:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:15:59  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>cinematograph (fre: cinematographe)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">cinematographe</lsource>
+<gloss>cinematograph</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460460 Active (id: 1037049)

キュンメル
1. [n] Source lang: ger "Kümmel"
▶ kummel (liqueur flavored with caraway seed or cumin)



History:
3. A 2010-08-16 23:36:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,2 @@
-<lsource xml:lang="ger">Kuemmel</lsource>
-<gloss>kummel</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Kümmel</lsource>
+<gloss>kummel (liqueur flavored with caraway seed or cumin)</gloss>
2. A* 2010-08-16 19:17:05  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>kummel (ger: Kuemmel)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Kuemmel</lsource>
+<gloss>kummel</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460480 Active (id: 1037048)

キルシュ
1. [n] Source lang: ger "Kirsch"
▶ kirsch



History:
3. A 2010-08-16 23:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:18:42  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>kirsch (ger: Kirsch)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Kirsch</lsource>
+<gloss>kirsch</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2460490 Active (id: 1037047)

キルシュワッサー
1. [n] Source lang: ger "Kirschwasser"
▶ kirschwasser



History:
3. A 2010-08-16 23:35:10  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:19:16  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>kirschwasser (ger: Kirschwasser)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Kirschwasser</lsource>
+<gloss>kirschwasser</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461020 Active (id: 1037023)

クルムホルン
1. [n] Source lang: ger "Krummhorn"
▶ krummhorn
▶ crumhorn



History:
3. A 2010-08-16 22:48:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:21:04  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>krummhorn (ger: Krummhorn)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Krummhorn</lsource>
+<gloss>krummhorn</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461030 Active (id: 2152496)

クローナ
1. [n] Source lang: swe
▶ krona (Swedish currency)
Cross references:
  ⇐ see: 2833653 エイリール 1. eyrir (Icelandic monetary unit; 1/100 of a króna)
  ⇐ see: 2850942 エーレ 1. öre (Swedish monetary unit; 1/100 of a krona)



History:
9. A 2021-10-17 15:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2021-10-17 13:19:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Splitting on source language.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<lsource xml:lang="ice"/>
@@ -12 +10,0 @@
-<gloss>króna (Icelandic currency)</gloss>
7. A 2017-10-16 23:13:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In the vanilla EDICT both will be krona.
6. A* 2017-10-16 11:01:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -10 +10,3 @@
-<gloss>krona (currency)</gloss>
+<lsource xml:lang="ice"/>
+<gloss>krona (Swedish currency)</gloss>
+<gloss>króna (Icelandic currency)</gloss>
5. A 2014-04-22 01:35:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>krona</gloss>
+<gloss>krona (currency)</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461370 Active (id: 1037044)

グログラン
1. [n] Source lang: fre "gros-grain"
▶ grosgrain (silk or silk-like fabric)



History:
3. A 2010-08-16 23:33:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Explanation for the semi-ignorant, like me.
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>grosgrain</gloss>
+<gloss>grosgrain (silk or silk-like fabric)</gloss>
2. A* 2010-08-16 19:23:21  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>grosgrain (fre: gros-grain)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">gros-grain</lsource>
+<gloss>grosgrain</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2461710 Active (id: 1037039)

ゲンチアナ
1. [n] Source lang: lat "gentiana"
▶ gentian (esp. the great yellow gentian, Gentiana lutea)



History:
3. A 2010-08-16 23:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:24:57  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>gentian (esp. the great yellow gentian, Gentiana lutea) (lat: gentiana)</gloss>
+<lsource xml:lang="lat">gentiana</lsource>
+<gloss>gentian (esp. the great yellow gentian, Gentiana lutea)</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2462010 Active (id: 1037038)

コンコルダート
1. [n] Source lang: ger "Konkordat"
▶ concordat



History:
3. A 2010-08-16 23:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:25:48  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>concordat (ger: Konkordat)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Konkordat</lsource>
+<gloss>concordat</gloss>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468690 Deleted (id: 1036905)

フォワグラ
1. [n] Source lang: fre
▶ foie gras



History:
3. D 2010-08-16 03:21:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-15 21:16:17  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry 2468690
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2482800 Deleted (id: 1036899)

ドミタス
1. [n] Source lang: fre
▶ demitasse



History:
3. D 2010-08-16 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-15 19:17:09  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry 1083960
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2492810 Deleted (id: 1036901)

ピルエット
1. [n] Source lang: fre
▶ pirouette



History:
3. D 2010-08-16 03:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-08-15 21:02:32  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
merged into entry 2274460
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2496990 Active (id: 1037043)

ソーマ
1. [n] Source lang: san
▶ soma



History:
3. A 2010-08-16 23:32:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:30:15  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>soma (sans:)</gloss>
+<lsource xml:lang="san"/>
+<gloss>soma</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2507090 Active (id: 2074004)
PRICEDOWN
プライスダウンプライス・ダウン
1. [n] Source lang: eng(wasei) "price down"
▶ reduction in price
▶ discount



History:
6. A 2020-07-02 21:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-02 03:58:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
most oft written out in English (at least 
on signage), but as two words... (kanji 
field.wom't accept a full-width space)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>PRICEDOWN</keb>
+</k_ele>
4. A 2013-05-11 10:41:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プライス・ダウン</reb>
3. A 2010-08-16 23:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:35:15  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>reduction in price (wasei: price down)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">price down</lsource>
+<gloss>reduction in price</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508130 Active (id: 1962316)

マルカマルッカ
1. [n] Source lang: fin
▶ markka (former Finnish currency)



History:
4. A 2017-10-17 05:12:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>markka</gloss>
+<gloss>markka (former Finnish currency)</gloss>
3. A 2010-08-16 23:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:31:01  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>markka (fin:)</gloss>
+<lsource xml:lang="fin"/>
+<gloss>markka</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508590 Active (id: 2284445)

ユルト
1. [n] Source lang: tur
▶ yurt
Cross references:
  ⇒ see: 2859341 ゲル 1. yurt



History:
7. A 2023-11-27 11:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1048690">ゲル・2</xref>
+<xref type="see" seq="2859341">ゲル</xref>
6. A 2017-03-26 18:45:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-25 11:39:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1048690">ゲル・3</xref>
+<xref type="see" seq="1048690">ゲル・2</xref>
4. A* 2017-03-24 07:13:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki prefers ゲル
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1048690">ゲル・3</xref>
3. A 2010-08-17 00:28:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508790 Active (id: 1139310)

ラグマットラグ・マット
1. [n] Source lang: eng(wasei) "rug mat"
▶ rug
Cross references:
  ⇒ see: 1138670 ラグ 1. rug



History:
4. A 2013-05-11 11:40:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ラグ・マット</reb>
3. A 2010-08-17 00:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:44:17  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>rug (wasei: rug mat)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">rug mat</lsource>
+<gloss>rug</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2510180 Active (id: 2088180)

ワンルームワン・ルーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "one room"
▶ one room apartment
▶ studio apartment
Cross references:
  ⇐ see: 2847482 1R【ワンアール】 1. one room apartment; studio apartment



History:
8. A 2020-11-17 06:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it should match the 1DK, 3LDK, etc. style. I'll split it.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>1R</keb>
-</k_ele>
7. A* 2020-11-14 11:58:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is "1R" really "read" as ワンルーム? Should they maybe be separate entries? (with 1r being read ワンアール)
daijs has a ワンルーム, no 1R reading.
6. A 2018-04-14 06:30:37  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-13 19:06:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijs
https://lowch.com/archives/6353
https://resources.realestate.co.jp/living/1r-1k-1dk-1ldk-apartment-whats-the-difference-and-which-should-i-rent/
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>1R</keb>
+</k_ele>
@@ -11,3 +14,4 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
-<lsource ls_wasei="y">one-room</lsource>
-<gloss>having one room</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<lsource ls_wasei="y">one room</lsource>
+<gloss>one room apartment</gloss>
+<gloss>studio apartment</gloss>
4. A 2013-05-11 12:08:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワン・ルーム</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2512510 Active (id: 2105612)

グランドホステスグラウンドホステスグランド・ホステスグラウンド・ホステス
1. [n]
▶ ground hostess (female passenger attendant at an airport)



History:
9. A 2021-06-17 01:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-06-16 23:33:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>グラウンドホステス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グラウンド・ホステス</reb>
7. A* 2021-06-16 23:32:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://www.practicaladultinsights.com/what-does-a-ground-hostess-do.htm
グランドホステス	14294
グラウンドホステス	110
  Comments:
Doesn't appear to be wasei.
Merging 1046380.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">ground hostess</lsource>
-<gloss>female airline staff working at airports</gloss>
+<gloss>ground hostess (female passenger attendant at an airport)</gloss>
6. A 2014-11-26 11:36:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. I should have noticed.
5. A* 2014-11-26 10:49:51 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource ls_wasei="y">grand hostess</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">ground hostess</lsource>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513520 Active (id: 1135486)

データホルダーデータ・ホルダー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "data holder"
▶ copy holder



History:
4. A 2013-05-11 09:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>データ・ホルダー</reb>
3. A 2010-08-16 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:31:53  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>copy holder (wasei: data holder)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">data holder</lsource>
+<gloss>copy holder</gloss>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521710 Active (id: 1156431)

メロンパンメロン・パン
1. [n]
▶ melon bread
▶ [expl] half-melon shaped bun, flavored with artificial melon
Cross references:
  ⇒ see: 1103090 パン 1. bread; (sweet) pastry
  ⇒ see: 1134190 メロン 1. melon (esp. a muskmelon, Cucumis melo)
  ⇐ see: 2521730 菠蘿包【ポーローパーウ】 1. pineapple bun (Chinese sweet pastry similar to the Japanese melonpan)
  ⇐ see: 2474330 サンライズ 2. half-melon shaped bun



History:
6. A 2014-04-22 06:14:34  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2014-04-22 02:29:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I don't think this is really wasei eigo (or Portuguese), and it's probably better to xref the components rather than define their sources.
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">melon</lsource>
-<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
-<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon)</gloss>
+<xref type="see" seq="1103090">パン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1134190">メロン</xref>
+<gloss>melon bread</gloss>
+<gloss g_type="expl">half-melon shaped bun, flavored with artificial melon</gloss>
4. A 2013-05-11 11:29:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メロン・パン</reb>
3. A 2010-08-17 00:33:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:42:52  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon) (wasei: melon pan)</gloss>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">melon</lsource>
+<lsource xml:lang="por" ls_type="part" ls_wasei="y">pao</lsource>
+<gloss>melon bread (sweet baked good with a bread-dough interior and a cookie-dough crust with ridges resembling a muskmelon)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521880 Active (id: 2193684)
甲比丹 [ateji] 甲必丹 [ateji]
カピタン
1. [n] [hist,uk] Source lang: por "capitão"
▶ chief trader (of the Dutch trading post at Dejima)
Cross references:
  ⇒ see: 2853603 出島 1. Dejima; artificial island in Nagasaki used as a Portuguese and Dutch trading post between 1634 and 1854
2. [n] [hist,uk]
▶ captain (of a European ship; Edo period)



History:
6. A 2022-07-02 11:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-30 22:56:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, meikyo
https://ja.wikipedia.org/wiki/カピタン
https://en.wikipedia.org/wiki/VOC_opperhoofden_in_Japan
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15 +17,3 @@
-<misc>&obs;</misc>
+<xref type="see" seq="2853603">出島</xref>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17 +21,7 @@
-<gloss>captain</gloss>
+<gloss>chief trader (of the Dutch trading post at Dejima)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>captain (of a European ship; Edo period)</gloss>
4. A 2010-10-11 04:31:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Minor fiddle
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<lsource xml:lang="por">capitao</lsource>
+<lsource xml:lang="por">capitão</lsource>
3. A 2010-08-17 00:05:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:34:14  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>captain (por: capitao)</gloss>
+<lsource xml:lang="por">capitao</lsource>
+<gloss>captain</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522760 Active (id: 1138275)

ホームベーカリーホーム・ベーカリー
1. [n] Source lang: eng(wasei) "home bakery"
▶ bread machine
▶ breadmaker



History:
4. A 2013-05-11 10:59:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ホーム・ベーカリー</reb>
3. A 2010-08-16 23:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 18:36:20  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>bread machine (wasei: home bakery)</gloss>
+<lsource ls_wasei="y">home bakery</lsource>
+<gloss>bread machine</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525220 Active (id: 1928077)

プチプライスプチ・プライス
1. [n] Source lang: fre(wasei,partial) "petite", eng(wasei,partial) "price"
▶ low price
▶ affordable price
Cross references:
  ⇐ see: 2525230 プチプラ 1. low price; affordable price



History:
5. A 2016-03-02 11:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-03-02 11:01:38  Marcus Richert
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>inexpensive fashion accessories (e.g. clothes, makeup, etc.) (word used by young women)</gloss>
+<gloss>low price</gloss>
+<gloss>affordable price</gloss>
3. A 2010-08-16 23:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now this one is a *real* mixed-source 外来語.
2. A* 2010-08-16 18:33:49  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>inexpensive fashion accessories (e.g. clothes, makeup, etc.) (word used by young women) (wasei: petite price)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">petite</lsource>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">price</lsource>
+<gloss>inexpensive fashion accessories (e.g. clothes, makeup, etc.) (word used by young women)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525410 Active (id: 1037083)
障む恙む
つつむ
1. [v5m] [arch]
▶ to become sick
▶ to be struck by a disaster
▶ to hinder
▶ to be hindered
▶ to run into problems
▶ to have an accident

Conjugations


History:
3. A 2010-08-17 00:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The originals were from Daijisen (via Scott.) I'll add Frank's.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<gloss>to hinder</gloss>
+<gloss>to be hindered</gloss>
+<gloss>to run into problems</gloss>
+<gloss>to have an accident</gloss>
2. A* 2010-08-16 08:28:46  Frank Baldessari <...address hidden...>
  Comments:
The Kōjien defines this term with the words: 
さしさわる。さしつかえる。事故にあう

I would translate them as to hinder, to be hindered, to run into problems, to have an accident.
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525740 Active (id: 1134821)

ゼロメートルゼロ・メートル
1. [n] Source lang: eng(wasei) "zero metre"
▶ sea level
Cross references:
  ⇐ see: 2842288 ゼロメートル地帯【ゼロメートルちたい】 1. area of land at sea-level; sea-level zone



History:
6. A 2013-05-11 08:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼロ・メートル</reb>
5. A 2010-08-17 02:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops again. I must remember that "/w".
4. A* 2010-08-17 00:25:36  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
Still I put back the wasei attribute
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<lsource xml:lang="eng">zero metre</lsource>
+<lsource ls_wasei="y">zero metre</lsource>
3. A 2010-08-16 22:58:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think for a moment the Japanese person/people thought they were constructing a term from English and French. "Metre" is a very common word in English, and that surely is the source of the 外来語. If we were to flag every lsrc component as French if the English word derived from a French one, we'd have an unholy mess.
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">zero</lsource>
-<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">metre</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">zero metre</lsource>
2. A* 2010-08-16 18:27:42  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>sea level (wasei: zero metre)</gloss>
+<lsource ls_type="part" ls_wasei="y">zero</lsource>
+<lsource xml:lang="fre" ls_type="part" ls_wasei="y">metre</lsource>
+<gloss>sea level</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527840 Active (id: 2197800)

ファッションヘルスファッション・ヘルス
1. [n] [euph] Source lang: eng(wasei) "fashion health"
▶ prostitution (in the guise of a massage service)
Cross references:
  ⇔ see: 1118850 ヘルス 2. type of brothel/massage parlor (parlour)
  ⇐ see: 2394260 ホテルヘルス 1. prostitution services in hotels



History:
7. A 2022-07-22 04:46:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&euph;</misc>
6. A 2013-05-11 10:22:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ファッション・ヘルス</reb>
5. A 2011-12-31 04:24:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see" seq="1118850">ヘルス</xref>
+<xref type="see" seq="1118850">ヘルス・2</xref>
4. A 2010-08-17 11:52:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks fine to me.
3. A* 2010-08-16 23:27:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
KOD追加語彙(英和) has it as the Japanese gloss for "happy ending"!! I must watch the Wizard of Oz again.
How is my version?
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>sexual massage service</gloss>
+<gloss>prostitution (in the guise of a massage service)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2527900 Active (id: 1037053)

カズワル
1. [n] [rare]
▶ cassowary (Casuarius spp.)
Cross references:
  ⇒ see: 1194030 火食鳥 1. cassowary (Casuarius spp.)



History:
3. A 2010-08-16 23:39:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Removing lsrc for species names.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<lsource xml:lang="por">casuar</lsource>
2. A* 2010-08-16 19:38:37  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>cassowary (Casuarius spp.) (por: casuar)</gloss>
+<lsource xml:lang="por">casuar</lsource>
+<gloss>cassowary (Casuarius spp.)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2528720 Active (id: 1037036)

ズルチン
1. [n] Source lang: ger "Dulzin"
▶ dulcin (type of artificial sweetener)



History:
3. A 2010-08-16 23:27:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:39:53  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>dulcin (ger: Dulzin) (type of artificial sweetener)</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Dulzin</lsource>
+<gloss>dulcin (type of artificial sweetener)</gloss>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568670 Active (id: 1037148)
天ぬき天抜き
てんぬき
1. [n]
▶ tempura soba without the noodles
2. [exp]
▶ missing the vital element



History:
8. A 2010-08-17 19:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll close out this one now.
7. A* 2010-08-16 18:32:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't really want to comment on sense 2 in particular as I have not come across it in use.  However I do agree with the XXXが as a useful test in general.
6. A* 2010-08-15 02:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott commmented to me by email: "I've noticed that you sometimes seem to think of the POS in relation to the English equivalent. I think that something can be a noun in Japanese yet an expression in English (simply because no equivalent noun may express the same idea). The POS should in this case be "noun"."
I replied: "Well, I do think the stated PoS and the English gloss should agree as far as possible. That's why I don't like  a PoS of "n" and a gloss that starts "to ....". I change them to a participle, etc. for that reason.
While I agree that what may be a single word in one language may be several in another, I added: "A test I apply was suggested by Bart Mathais (ex Japanese professor at UofHawaii). He said "if you can't say XXXが ..., it's not a noun. That seems to apply very well to sense 2 of 天ぬき.  I couldn't envisage 天ぬきが...  for that sense. That sense of 天ぬき is, of course, a bit of a play on words. I'd imagine it used in passages like "それは天ぬきと言う場合...".

We agreed to raise this as a discussion point for this entry.
5. A 2010-08-10 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 can't really be a noun.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2010-08-10 00:31:42  Scott
  Refs:
WP

転じて肝心なものが無いものの意味。
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>missing the vital element</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571020 Active (id: 2097140)
般若湯
はんにゃとう
1. [n] [rare]
《Buddhist priest jargon》
▶ sake
▶ alcohol
▶ liquor



History:
7. A 2021-03-18 04:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
More glosses.
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<gloss>alcohol</gloss>
+<gloss>liquor</gloss>
6. A 2014-01-20 22:15:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<s_inf>Buddhist priest jargong</s_inf>
+<s_inf>Buddhist priest jargon</s_inf>
5. A* 2014-01-20 11:48:50  Marcus
  Refs:
ngrams 	5496 so maybe not actually obsc
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>sake (in the secret language of priests)</gloss>
+<s_inf>Buddhist priest jargong</s_inf>
+<gloss>sake</gloss>
4. A 2010-08-16 06:38:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I should have checked.
3. A* 2010-08-15 17:42:00  Scott
  Comments:
I get 431 after excluding Chinese results and scrolling through the pages manually
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571120 Active (id: 2175392)
実動
じつどう
1. [n,vs,vi,adj-f]
▶ operating (e.g. of trains, cars)
▶ running
▶ working

Conjugations


History:
5. A 2022-01-22 00:57:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
4. A 2021-11-18 00:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2010-08-17 00:18:51  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-16 19:26:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I'm a bit dubious of the gg5 glosses - particularly the 'usable' one.  I think 実動車(じつどうしゃ?) might be best considered as a word of its own rather than a demonstration of the meaning of 実動.  (Also it seems that 実動車 should not be interpreted as meaning - "if you buy it you can drive it home" but "if you turn the key the engine will start").
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>operating</gloss>
+<gloss>operating (e.g. of trains, cars)</gloss>
+<gloss>running</gloss>
@@ -16,1 +17,0 @@
-<gloss>usable</gloss>
1. A* 2010-08-15 06:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571140 Active (id: 2147786)
再訪問率
さいほうもんりつ
1. [n]
▶ revisit rate (e.g. for a website)
▶ visitor retention rate



History:
4. A 2021-09-27 07:38:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A 2021-09-26 00:43:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>revisit rate (e.g. for WWW sites)</gloss>
+<gloss>revisit rate (e.g. for a website)</gloss>
2. A 2010-08-16 17:52:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://csp.netratings.co.jp/nnr/PDF/pr_130901ecs.html
リテンションレート/再訪問率(Retention Rate)
1. A* 2010-08-15 07:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571240 Active (id: 1134611)

スマイルマークスマイル・マーク
1. [n] {computing} Source lang: eng(wasei) "smile mark"
▶ smiley



History:
3. A 2013-05-11 08:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スマイル・マーク</reb>
2. A 2010-08-16 03:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 18:10:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/スマイリーフェイス

 & Google Images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571310 Active (id: 1036895)
邯鄲
かんたん
1. [n]
▶ tree cricket (Oecanthus longicauda)



History:
2. A 2010-08-16 03:15:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-15 21:20:12  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571320 Rejected (id: 1042801)
柳葉
やなぎばりゅうよう
1. [n]
▶ willow leaf-shaped arrowhead or blade

History:
4. R 2010-09-10 22:39:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Killing off this branch - I like Rene's better.
3. A* 2010-09-10 22:37:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin/Daijisen
  Comments:
This is my take of it.
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>willow leaf</gloss>
+<gloss>willow leaf-shaped arrowhead or blade</gloss>
2. A* 2010-08-16 03:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
スーパー大辞林 has this as "柳の葉の形をした鏃(やじり)。" and no mention of りゅうよう.
Koj has that and another sense: "(形が枝垂[しだれ]柳の枝のしなったのに似ているからいう) 鐙[あぶみ]の足を乗せる所のまわりの称。"
KOD追加語彙(英和) has it as a Japanese gloss for "willow green".
1. A* 2010-08-16 02:29:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571320 Active (id: 1042802)
柳葉
やないばやなぎばりゅうよう
1. (やないば,やなぎば only) [n]
▶ willow-leaf arrowhead
2. (やないば,やなぎば only) [n]
▶ part of a Japanese stirrup
3. (やなぎば,りゅうよう only) [n]
《original, literal meaning》
▶ willow leaf



History:
4. A 2010-09-10 22:40:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-19 11:16:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen has りゅうよう, but only for the third sense
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やないば</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +17,2 @@
+<stagr>やないば</stagr>
+<stagr>やなぎば</stagr>
@@ -15,0 +20,13 @@
+<gloss>willow-leaf arrowhead</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>やないば</stagr>
+<stagr>やなぎば</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>part of a Japanese stirrup</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>やなぎば</stagr>
+<stagr>りゅうよう</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>original, literal meaning</s_inf>
2. A* 2010-08-16 03:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
スーパー大辞林 has this as "柳の葉の形をした鏃(やじり)。" and no mention of りゅうよう.
Koj has that and another sense: "(形が枝垂[しだれ]柳の枝のしなったのに似ているからいう) 鐙[あぶみ]の足を乗せる所のまわりの称。"
KOD追加語彙(英和) has it as a Japanese gloss for "willow green".
1. A* 2010-08-16 02:29:34  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571330 Active (id: 1036894)

あぜ
1. [n]
▶ warp controller (on a loom)



History:
2. A 2010-08-16 03:14:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added a little.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>warp controller</gloss>
+<gloss>warp controller (on a loom)</gloss>
1. A* 2010-08-16 02:33:08  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571340 Active (id: 1036886)
招木機躡蹋木
まねき
1. [n]
▶ part of a loom



History:
2. A 2010-08-16 02:56:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen too.
  Comments:
Added the kanji form in Koj.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹋木</keb>
1. A* 2010-08-16 02:34:59  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
koj has another kanji too (probably non JIS)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571350 Active (id: 1923030)
牽牛子
けんごし
1. [n]
▶ morning glory seeds (medicinal use)
Cross references:
  ⇒ see: 1428330 【あさがお】 1. Japanese morning glory (Ipomoea nil); picotee morning glory; ivy morning glory



History:
6. A 2015-10-22 22:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-10-22 15:31:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
cleaning up xref
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1428330">あさがお</xref>
-<xref type="see" seq="1428330">あさがお</xref>
+<xref type="see" seq="1428330">あさがお・1</xref>
+<xref type="see" seq="1428330">あさがお・1</xref>
4. A 2010-08-18 14:23:42  Paul Blay <...address hidden...>
3. A* 2010-08-17 22:28:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>morning glory</gloss>
+<gloss>morning glory seeds (medicinal use)</gloss>
2. A* 2010-08-16 03:14:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 specifically says it's the seeds of the morning glory, which are apparently used medicinally. Google images backs this up.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571360 Active (id: 2080160)
怡々怡怡
いい
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ having fun
▶ rejoicing



History:
6. A 2020-09-01 11:41:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-09-01 07:32:53  dine <...address hidden...>
  Refs:
怡々	1335
怡怡	337
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>怡怡</keb>
+<keb>怡々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>怡々</keb>
+<keb>怡怡</keb>
4. A 2011-12-25 08:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-12-25 01:17:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
certainly appears to be archaic.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2010-08-16 06:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571370 Active (id: 2047462)
煕々熙々煕煕熙熙
きき
1. [adj-t,adv-to] [rare]
▶ relaxed and enjoyable
2. [adj-t,adv-to] [rare]
▶ spacious
▶ vast
3. [adj-t,adv-to] [rare]
▶ heavily trafficked
▶ bustling
▶ busy



History:
4. A 2019-09-04 23:12:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Daijr's examples are from 1885 and 1907. Maybe a little too recent for arch.
Given that this isn't in koj or daijs, I think obsc is appropriate here.
Despite what the n-grams say, I imagine the 々 versions are more common.
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>煕々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熙々</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +13,0 @@
-<keb>煕々</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>熙々</keb>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -21,2 +22,2 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
-<gloss>peaceful and joyful</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>relaxed and enjoyable</gloss>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -26 +28 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -30,0 +33 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -32 +35 @@
-<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
3. A* 2019-09-04 08:37:25  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk
also referenced https://en.wiktionary.org/wiki/熙熙
煕煕	76
煕々	No matches
熙熙	No matches
熙々	No matches
  Comments:
Reordering and rewording based on refs. 

Possibly [arch] or [obs]. If not, then it should be [obsc]. I couldn't find any legitimate non-
dictionary or non-漢検1級 hits on Google.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>煕煕</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<keb>煕煕</keb>
+<keb>熙熙</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熙々</keb>
@@ -16 +22 @@
-<gloss>spacious</gloss>
+<gloss>peaceful and joyful</gloss>
@@ -21 +27,2 @@
-<gloss>having fun</gloss>
+<gloss>spacious</gloss>
+<gloss>vast</gloss>
@@ -26,0 +34,2 @@
+<gloss>bustling</gloss>
+<gloss>busy</gloss>
2. A 2010-08-16 06:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Splitting senses, as in 大辞林.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17,0 +17,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -18,0 +22,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
1. A* 2010-08-16 02:47:39  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571380 Active (id: 1037091)
秋空
あきぞら
1. [n]
▶ autumn sky
▶ clear blue autumnal sky



History:
2. A 2010-08-17 00:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro
1. A* 2010-08-16 02:49:43  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571390 Active (id: 1036913)
催事
さいじ
1. [n]
▶ special event



History:
2. A 2010-08-16 06:27:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 02:54:45  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571400 Active (id: 1036914)
城楼
じょうろう
1. [n]
▶ watchtower of a castle



History:
2. A 2010-08-16 06:27:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 02:56:19  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571410 Active (id: 1131477)

ウィローグリーンウィロー・グリーン
1. [n]
▶ willow green



History:
3. A 2013-05-11 06:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウィロー・グリーン</reb>
2. A 2010-08-18 20:21:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 02:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(英和)
  Comments:
76k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571420 Active (id: 1036916)
射術
しゃじゅつ
1. [n]
▶ archery
Cross references:
  ⇒ see: 1228530 弓術 1. (Japanese) archery
  ⇒ see: 2571430 射芸 1. archery



History:
2. A 2010-08-16 06:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see">射芸</xref>
+<xref type="see" seq="2571430">射芸</xref>
1. A* 2010-08-16 03:00:20  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571430 Active (id: 1036915)
射芸射藝
しゃげい
1. [n]
▶ archery
Cross references:
  ⇒ see: 1228530 弓術 1. (Japanese) archery
  ⇐ see: 2571420 射術【しゃじゅつ】 1. archery



History:
2. A 2010-08-16 06:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林 or 2nd kanji form.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>射藝</keb>
1. A* 2010-08-16 03:00:36  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571440 Active (id: 1036917)
忽焉
こつえん
1. [adj-t,adv-to]
▶ sudden
▶ unexpected
Cross references:
  ⇒ see: 1722410 忽然 1. sudden; abrupt; unexpected



History:
2. A 2010-08-16 06:33:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-t;</pos>
@@ -12,2 +13,3 @@
-<gloss>all of a sudden</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
+<xref type="see" seq="1722410">忽然</xref>
+<gloss>sudden</gloss>
+<gloss>unexpected</gloss>
1. A* 2010-08-16 03:32:13  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571450 Active (id: 1036960)
取瓶
とりべ
1. [n]
▶ pouring ladle (in ironworks)
Cross references:
  ⇒ see: 2571520 取り鍋 1. pouring ladle



History:
4. A 2010-08-16 18:19:12  Paul Blay <...address hidden...>
3. A* 2010-08-16 14:40:18  Scott
  Refs:
Koj also
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see">取り鍋</xref>
-<gloss>pouring ladle</gloss>
+<xref type="see" seq="2571520">取り鍋</xref>
+<gloss>pouring ladle (in ironworks)</gloss>
2. A* 2010-08-16 14:37:14  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
You should only submit complete entries
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>取瓶</keb>
+</k_ele>
@@ -9,1 +12,2 @@
-<gloss>???</gloss>
+<xref type="see">取り鍋</xref>
+<gloss>pouring ladle</gloss>
1. A* 2010-08-16 08:08:35  Apurba kumar Mandal <...address hidden...>
  Comments:
This is probably a term related to implements/tools used in cast iron factory.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571460 Active (id: 1037318)
開発費
かいはつひ
1. [n]
▶ development cost
Cross references:
  ⇒ see: 2345650 開発費用 1. development cost



History:
2. A 2010-08-18 21:17:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 08:56:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, リーダーズ+プラス
  Comments:
Seems it can be used with and without the 用.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571470 Active (id: 1037127)
自治政府
じちせいふ
1. [n]
▶ self-government
▶ autonomous government
▶ devolved government (e.g. in the UK)



History:
2. A 2010-08-17 11:40:43  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
北アイルランド自治政府議会
Northern Ireland Assembly
1. A* 2010-08-16 09:00:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571480 Active (id: 1037114)
核疑惑
かくぎわく
1. [n,adj-no]
▶ suspicion of having (or to be making) nuclear weapons



History:
3. A 2010-08-17 09:16:05  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-17 08:36:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/核疑惑
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>suspicion of having nuclear weapons</gloss>
+<gloss>suspicion of having (or to be making) nuclear weapons</gloss>
1. A* 2010-08-16 11:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, lots of WWW pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571490 Active (id: 1037120)
現役世代
げんえきせだい
1. [n]
▶ working generation
▶ people still working



History:
2. A 2010-08-17 09:20:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ちなみにシニア世代は最近では60 代後半〜80代ですよ。50代はまだまだ現役世代です。
1. A* 2010-08-16 11:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571500 Active (id: 1036951)
中高齢
ちゅうこうれい
1. [n]
▶ middle and advanced age



History:
2. A 2010-08-16 17:47:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
健康な中・高齢者における心肺蘇生法に関する意思決定について
An analysis of CPR decision-making by middle-aged and elderly healthy people in Japan
1. A* 2010-08-16 11:09:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, masses of WWW pages

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571510 Active (id: 2218438)
定詰定詰め
じょうづめ
1. [n,vs,vi] [rare]
▶ permanent staff
▶ permanent employee
▶ service for a fixed period of time
2. [n] [hist]
▶ daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)

Conjugations


History:
8. A 2023-01-08 10:34:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gakkoku
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2022-06-03 06:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-02 03:58:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2021-10-09 09:06:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss>(Edo era) a daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time</gloss>
+<gloss>daimyo or feudal retainer who lived and/or served in Edo for a fixed period of time (Edo period)</gloss>
4. A 2010-08-17 00:19:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571520 Active (id: 1037022)
取り鍋
とりなべ
1. [n]
▶ pouring ladle
Cross references:
  ⇐ see: 2571450 取瓶【とりべ】 1. pouring ladle (in ironworks)



History:
4. A 2010-08-16 22:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-16 20:59:08  Scott
  Comments:
I think that the confusion comes from 鳥(鶏)鍋, chicken hotpot. gg5 says that 取り鍋 also relates to metallurgy.

http://oisiso.com/tori_nabe.html
2. A* 2010-08-16 18:15:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looking at Google images 'pouring ladle' appears to be nearly all metal works and '取り鍋' appears to be nearly all cooking (with ダシ取り鍋 and アク取り鍋 being popular variants). Unfortunately I know nothing about that sort of thing so haven't been able to think up any good alternative glosses.

取り鍋 also certainly don't look much like what I think of as a 'ladle' (although, neither do most 'pouring ladles').
1. A* 2010-08-16 14:38:17  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571530 Deleted (id: 1040803)
桓公
かんこう
1.
▶ Kankou (u)
▶ Duke Han (685-643 BC)



History:
3. D 2010-08-29 04:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropped the "Kankou (u)".
2. A* 2010-08-16 22:52:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll add that. Is it meant to replace the "Kankou (u)"?
1. A* 2010-08-16 15:14:00  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
enamdict amendment

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571540 Active (id: 1036956)
厨人
ちゅうじんくりやびと
1. [n]
▶ chef
▶ head cook



History:
3. A 2010-08-16 17:58:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
Chef's special Mikawa-akadori chicken pâté. 
厨人特製 三河赤鶏 パテ. ¥1,050
2. A* 2010-08-16 15:16:46  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>くりやびと</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-16 15:15:56  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571550 Active (id: 1036958)
厨宰
ちゅうさい
1. [n] [arch]
▶ chef
▶ head cook



History:
2. A 2010-08-16 18:00:13  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-16 15:17:21  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571560 Active (id: 1037149)
相擁
あいよう
1. [n,vs]
▶ embrace
▶ hug
Cross references:
  ⇒ see: 1603405 抱擁 1. embrace; hug; holding in one's arms

Conjugations


History:
5. A 2010-08-17 19:12:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-17 09:37:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it really is more common without the する. I think there are a lot of false positives like 相擁く (あいいだく), 相擁す and 深情相擁, not to mention a whole lot of stuff that is really Chinese but slips into the Japanese search anyway.
3. A* 2010-08-17 00:11:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen for comment.
2. A 2010-08-17 00:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More common without the する.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>相擁する</keb>
+<keb>相擁</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あいようする</reb>
+<reb>あいよう</reb>
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>embrace each other</gloss>
+<gloss>embrace</gloss>
1. A* 2010-08-16 15:23:14  Scott
  Refs:
daijirin
  Comments:
tagged as 文 but we don't have a tag for literary language

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571570 Active (id: 1036964)
大行
たいこう
1. [n]
▶ great enterprise
▶ great task



History:
2. A 2010-08-16 18:30:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
新和英大辞
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>great task</gloss>
1. A* 2010-08-16 15:58:14  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571580 Active (id: 1036955)
危岩危巌
きがん
1. [n]
▶ steep, towering rock



History:
2. A 2010-08-16 17:57:08  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wiktionary.org/wiki/きがん
1. A* 2010-08-16 16:03:56  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571590 Active (id: 1037067)
白髯
はくぜん
1. [n]
▶ white beard
Cross references:
  ⇒ see: 2571730 白髭 2. white beard



History:
2. A 2010-08-17 00:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2571730">白髭・2</xref>
1. A* 2010-08-16 16:06:35  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571600 Active (id: 1037092)
石碣
せっけつ
1. [n]
▶ stone monument
▶ gravestone
▶ tombstone
Cross references:
  ⇒ see: 1702990 【いしぶみ】 1. stone monument bearing an inscription (esp. memorial for future generations); stele; stela



History:
2. A 2010-08-17 00:32:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>gravestone</gloss>
+<gloss>tombstone</gloss>
1. A* 2010-08-16 16:08:49  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571610 Active (id: 1037109)
壁立
へきりつ
1. [n]
▶ cliff that stands tall like a wall
Cross references:
  ⇔ see: 2571760 壁立千仞 1. precipitous cliff of great height, metaphor for absolute nature of Buddhist truth



History:
7. A 2010-08-17 07:57:28  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-08-17 07:48:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding x-ref to 壁立千仞 and removing へきりゅう reading.
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>へきりゅう</reb>
-</r_ele>
@@ -15,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2571760">壁立千仞</xref>
5. A* 2010-08-17 06:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
スーパー大辞林 says: " へき りつ  [0]  【 壁立 】
崖(がけ)などが壁のようにきり立っていること。へきりゅう。"

That "へきりゅう" is a synonym; not another reading of 壁立.
If 大辞林 people were sure it's a reading, they'd have put it at the top.
4. A* 2010-08-17 03:03:06  Scott
  Comments:
I got it from the daijirin entry and 立 can have りゅう as a reading so it seemed possible.
3. A* 2010-08-17 00:17:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is へきりゅう a reading at all of 壁立?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571620 Active (id: 1037065)
虚静
きょせい
1. [n]
▶ calm and free of ambition or care



History:
2. A 2010-08-16 23:56:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 16:49:45  Scott
  Refs:
koj daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571630 Active (id: 1999724)
性感エステ
せいかんエステ
1. [n]
▶ beauty parlour offering sexual massages
Cross references:
  ⇒ see: 2201840 エステ 2. beauty salon; beauty-treatment clinic



History:
6. A 2019-03-07 04:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
5. A 2019-03-06 11:43:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Oops, didn't mean to change this x-ref.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2201840">エステ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
4. A 2019-03-06 11:42:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・1</xref>
3. A 2010-08-17 11:54:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Forgot the x-ref.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2201840">エステ・2</xref>
2. A* 2010-08-16 23:50:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving to English rather than Wasei.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>aesthetic salon offering sexual massages</gloss>
+<gloss>beauty parlour offering sexual massages</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571640 Active (id: 1037085)
鳥鍋鶏鍋
とりなべ
1. [n]
▶ chicken cooked in a shallow pan with vegetables



History:
2. A 2010-08-17 00:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Since it's often in a wok, I think "cooked" is better than "boiled".
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>chicken boiled in a shallow pan with vegetables</gloss>
+<gloss>chicken cooked in a shallow pan with vegetables</gloss>
1. A* 2010-08-16 21:00:57  Scott
  Refs:
daij gg5 WI

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571650 Active (id: 1037063)
高層大気
こうそうたいき
1. [n]
▶ upper air
▶ upper atmosphere



History:
2. A 2010-08-16 23:54:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:36:43  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571660 Active (id: 1037081)
換気ダクト
かんきダクト
1. [n]
▶ ventilation duct



History:
2. A 2010-08-17 00:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:38:30  Scott
  Refs:
eijiro google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571670 Active (id: 1908816)
駒を動かす
こまをうごかす
1. [exp,v5s]
▶ to make a move
▶ to move a piece (e.g. in shogi)

Conjugations


History:
3. A 2014-12-20 22:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>make a move</gloss>
-<gloss>move a piece (e.g. in shogi)</gloss>
+<gloss>to make a move</gloss>
+<gloss>to move a piece (e.g. in shogi)</gloss>
2. A 2010-08-17 02:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:41:07  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571680 Active (id: 1077688)
駒を進める
こまをすすめる
1. [exp,v1]
▶ to advance to the next stage (e.g. in a tournament)

Conjugations


History:
4. A 2011-10-03 07:22:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, a clear error
3. A* 2011-10-03 03:02:27 
  Comments:
v5r -> v1 ? 

Other verbs containing すすめる are all v1...
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-08-17 02:39:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典 too.
1. A* 2010-08-16 21:44:59  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571690 Active (id: 1037073)
噴射ノズル
ふんしゃノズル
1. [n]
▶ injection nozzle
▶ spray nozzle



History:
2. A 2010-08-17 00:15:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:52:12  Scott
  Refs:
gg5 eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571700 Active (id: 1037090)

メテオロイド
1. [n]
▶ meteoroid
Cross references:
  ⇒ see: 2571710 流星物質 1. meteoroid



History:
2. A 2010-08-17 00:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">流星物質</xref>
+<xref type="see" seq="2571710">流星物質</xref>
1. A* 2010-08-16 21:59:07  Scott
  Refs:
eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571710 Active (id: 2106943)
流星物質
りゅうせいぶっしつ
1. [n] {astronomy}
▶ meteoroid
Cross references:
  ⇐ see: 2571700 メテオロイド 1. meteoroid
  ⇐ see: 2849816 流星体【りゅうせいたい】 1. meteoroid



History:
3. A 2021-07-05 10:12:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2010-08-16 22:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-16 21:59:26  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2571720 Active (id: 1038341)

ホテヘル
1. [n] [abbr] Source lang: eng(wasei) "hotel health"
▶ prostitution services in hotels
Cross references:
  ⇒ see: 2394260 ホテルヘルス 1. prostitution services in hotels



History:
3. A 2010-08-22 01:35:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think we OK these now and revisited later if needed.
2. A* 2010-08-17 11:47:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
The only point left that needs considering is whether '... in hotels' is accurate enough.  Going by wiki the 'service' is arranged in a shop (lacking a shop name) then both man and 'service provider' go to a hotel.  "prostitution services in hotels" makes it sound like the prostitutes are available in the hotel in the first place.
1. A* 2010-08-16 23:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Following up Paul's suggestion of splitting ホテルヘルス and ホテヘル.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml