JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[uk]
▶ thoughtlessly ▶ rashly ▶ unwisely ▶ half-heartedly
|
|||||
2. |
[adj-na]
▶ halfway ▶ half-done ▶ incomplete |
5. | A 2011-10-14 09:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct; they can't be combined, although GG5 can and does. |
|
4. | A* 2011-10-13 20:28:04 Paul Upchurch | |
Comments: | I guess since the kanji and kana are both different, they technically don't qualify to merge, huh? For now, I'll just copy the expanded Meanings from this over to なまじ and なまじい. |
|
3. | A* 2011-10-13 01:37:55 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Comments: | Should this and なまじ be combined? Daijr/daijs both just define this as being the same as なまじ. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>rashely</gloss> +<gloss>rashly</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 22:11:51 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,0 +13,3 @@ +<gloss>thoughtlessly</gloss> +<gloss>rashely</gloss> +<gloss>unwisely</gloss> @@ -16,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>halfway</gloss> +<gloss>half-done</gloss> +<gloss>incomplete</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ S ▶ s |
|||||||
2. |
[n]
▶ south |
|||||||
3. |
[n]
▶ sulfur
|
|||||||
4. |
[pref]
▶ nth year in the Shōwa era (1926.12.25-1989.1.7)
|
|||||||
5. |
[n]
▶ small |
|||||||
6. |
[n]
▶ second |
|||||||
7. |
[n]
{grammar}
▶ subject
|
|||||||
8. |
[n]
▶ sadist ▶ sadistic
|
|||||||
9. |
[n]
▶ sister (female partner in a homosexual relationship)
|
|||||||
10. |
[n]
《likely from スーパー or スペシャル》 ▶ S rank (usu. top rank on a SABCDEF scale) ▶ S grade ▶ best class
|
21. | A 2023-11-27 21:28:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A 2023-11-27 07:22:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref |
|
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<xref type="see" seq="2211550">M・2</xref> +<xref type="see" seq="2211550">M・3</xref> |
|
19. | A 2021-09-19 20:04:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1349820">昭和</xref> @@ -45 +44,2 @@ -<gloss>subject (grammar)</gloss> +<field>&gramm;</field> +<gloss>subject</gloss> @@ -55,2 +55 @@ -<gloss>sister</gloss> -<gloss g_type="expl">female partner in a homosexual relationship</gloss> +<gloss>sister (female partner in a homosexual relationship)</gloss> |
|
18. | A 2018-12-05 15:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -27 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -33 +30,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -38 +34,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -43 +38,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -49 +43,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -55 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> @@ -61 +53,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2018-12-05 15:39:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I'll remove them if no one objects. |
|
(show/hide 16 older log entries) |
1. |
[n]
▶ screw
|
|||||||
2. |
[n]
▶ screw propeller ▶ screw
|
7. | A 2021-12-21 20:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-21 04:46:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think スクリュードライバー is an example of スクリュー as an adj-f. It's a gairaigo. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -15 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="1068670">スクリュードライバー</xref> |
|
5. | A 2021-12-21 01:10:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="1585010">螺子・ねじ・1</xref> +<xref type="see" seq="1585010">ねじ・1</xref> |
|
4. | A 2021-12-20 23:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1585010">螺子・ねじ・1</xref> +<xref type="see" seq="1068670">スクリュードライバー</xref> @@ -17,0 +21 @@ +<gloss>screw</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-20 21:37:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk and.brit have this as "screw propeller" not sure about sense 1? |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>propeller (e.g. on a ship)</gloss> +<gloss>screw propeller</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ delicacy ▶ tact ▶ sensitivity ▶ consideration ▶ thoughtfulness |
4. | A 2021-11-18 03:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-17 22:44:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<xref type="see" seq="1309180">思い遣り</xref> @@ -12 +10,0 @@ -<gloss>considerateness</gloss> @@ -13,0 +12 @@ +<gloss>consideration</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 11:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmmm. Delicacy in English has two senses, but the デリカシー 外来語 doesn't seem to mean 珍味 at all. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1309180">思い遣り</xref> @@ -10,4 +11,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1309180">思い遣り</xref> +<gloss>tact</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-12 22:55:27 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | The way the word is used in my family made me realize that it did not mean "delicacy"; when asking for an explanation (that matched what the context suggested), the term 思い遣り was given. EIJIRO also supports this usage. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1309180">思い遣り</xref> +<gloss>considerateness</gloss> +<gloss>sensitivity</gloss> +<gloss>thoughtfulness</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ trypanosoma |
4. | D 2010-08-14 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | D* 2010-08-13 11:38:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Should have been deleted ! See former comments. Duplicate with entry 2557440 |
|
2. | A 2010-07-14 04:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | D* 2010-07-14 02:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete as part of merge |
1. |
[n]
▶ Fahrenheit |
2. | D 2010-08-13 23:52:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-12 10:14:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Delete - duplicate of 2039850 (actually I suppose I should have merged them the other way around, but I didn't notice this one until too late). |
1. |
[adj-i]
▶ sublime ▶ noble ▶ high-minded |
2. | A 2010-08-13 23:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 12:30:02 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch? p=%E3%81%91%E3%81%A0%E3%81%8B%E3%81%84&enc=UTF- 8&stype=1&dtype=3 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>noble</gloss> +<gloss>high-minded</gloss> |
1. |
[n]
▶ sensation ▶ feeling
|
|||||
2. |
(きみ only)
[n]
▶ tendency ▶ propensity
|
6. | A 2010-08-13 23:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd leave it as it is. It's a very fine point. |
|
5. | A* 2010-08-07 23:17:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure. the 'm' -> 'b' thing is pretty common (see さぶい, etc.), and while i guess it's actually an "incorrect reading of the kanji", AFAICR we haven't marked any of them as [ik] yet |
|
4. | A* 2010-08-06 09:16:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment. |
|
3. | A 2010-08-06 09:15:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think a merge would be in order. But does the きび reading need an [ik] tag? I'm approving this without one so we can do x-ref stuff now. |
|
2. | A* 2010-08-04 03:20:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1835720">好い気味・いいきみ</xref> @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<stagr>きみ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1790980">気味・ぎみ</xref> +<gloss>tendency</gloss> +<gloss>propensity</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rules ▶ regulations ▶ conventions |
2. | R 2010-08-13 23:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You can report that using the link on the page. It's the bottom button. |
|
1. | A* 2010-08-11 23:44:44 | |
Comments: | The audio clip isn't correct. It says 「やすみ」 instead of 「きそく」 |
1. |
[n]
▶ dawn ▶ daybreak
|
|||||
2. |
(あかつき only)
[n]
▶ event (i.e. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence ▶ once (one is) |
6. | R 2011-02-23 06:23:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't understand what that gloss means, and it does not appear to be a noun |
|
5. | A* 2011-02-23 02:55:48 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,1 @@ +<gloss>once (one is)</gloss> |
|
4. | A 2010-09-08 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-08 15:56:05 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曉</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-13 22:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dawn ▶ daybreak
|
|||||
2. |
(あかつき only)
[n]
《usu. as 〜の暁に》 ▶ event (e.g. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence |
10. | A 2016-12-15 10:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-12-13 21:14:02 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>event (e.g. "in the event of ...")</gloss> |
|
8. | A 2014-05-10 19:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. added a note to indicate the usage |
|
Diff: | @@ -30,4 +30,4 @@ -<gloss>when</gloss> -<gloss>once (that happens)</gloss> -<gloss>in the event of</gloss> -<gloss>if</gloss> +<s_inf>usu. as 〜の暁に</s_inf> +<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +<gloss>occurrence</gloss> |
|
7. | A* 2014-05-10 12:56:24 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I see your point. My references don't actually give an English gloss. They only suggest how to translate *phrases* that *include* あかつき. I'm happy to withdraw the submission. |
|
6. | A* 2014-05-10 02:19:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasn't this quite a lot better as it was? as suggested in your references: …の暁には = in the event of … ===== so that makes 「暁」"event", right? it is a noun, after all |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unlucky day (according to astrology) ▶ (previously a) death anniversary ▶ purification and fast day
|
2. | A 2010-08-13 22:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 16:39:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | To tidy up / expand |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>斎み日</keb> +<keb>忌み日</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>忌み日</keb> +<keb>忌日</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斎日</keb> @@ -15,2 +18,3 @@ -<gloss>unlucky day</gloss> -<gloss>death anniversary</gloss> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>unlucky day (according to astrology)</gloss> +<gloss>(previously a) death anniversary</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be very clear |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be keenly cold ▶ to be cold and clear |
2. | A 2010-08-13 09:52:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www23.big.or.jp/~lereve/saijiki/102.html |
|
Comments: | Surprisingly common (by Yahoo hit estimates) |
|
1. | A* 2010-08-11 13:05:30 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冴返る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +23,1 @@ +<gloss>to be cold and clear</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ skilfully ▶ skillfully ▶ well ▶ aptly ▶ cleverly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ successfully ▶ smoothly |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ deliciously |
8. | A 2014-04-23 03:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have the esp. notes on our entry for うまい, so we should probably have them here |
|
7. | A* 2014-04-23 01:04:40 Marcus Richert | |
Comments: | prog 甘く gets lots of hits but surely most commonly read as あまく |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘く</keb> |
|
6. | A* 2014-04-23 01:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams: 旨く 240251 巧く 202985 上手く 5933274 うまく 14310261 GG5, etc. all use kana in examples. The 国語s seem to ignore it. |
|
Comments: | GG5 flags sense 1 as 巧く and sense 2 as 旨く. Given the dominance of the kana form and 上手く I'm reluctant to go there. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>上手く</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>上手く</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2010-11-15 22:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-15 19:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | re-adding the american spelling too |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>上手く</keb> +<keb>巧く</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>巧く</keb> +<keb>上手く</keb> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>skillfully</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>deliciously</gloss> @@ -24,0 +24,9 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>successfully</gloss> +<gloss>smoothly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>deliciously</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ welcome rain ▶ beneficial rain ▶ blessed rain ▶ rain that comes after a drought |
6. | A 2023-12-07 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-07 07:27:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku's sample sentence in its entry for 慈雨 uses the 滋雨 kanji form. Odd that more references don't mention it. Kokugos mention 恵みの雨 as a synonym, but we don't do these sorts of cross references anymore. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref> |
|
4. | A* 2023-12-07 07:03:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 慈雨 16,551 98.7% 滋雨 215 1.3% <- gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-13 22:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 12:03:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | If 恵みの雨 was added we could x-ref to it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)
|
6. | A 2023-12-04 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
5. | A* 2023-12-04 09:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 書道の 86450 書道の先生 8869 書道の作品 2694 書道の時間 2476 書道の授業 2363 書道のこと 1759 書道の先生に 1714 書道のお 1647 書道の師範 1641 書道のはな 1615 書道の世界 1494 |
|
Comments: | Not a usage note. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +20 @@ -<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf> -<gloss>calligraphy</gloss> +<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 11:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 05:56:52 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't this entry qualify for the same treatment as カリグラフィ like this? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> +<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf> +<gloss>calligraphy</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 23:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on the Chinese characters)</gloss> +<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to scatter ▶ to sprinkle ▶ to spray ▶ to strew |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to lavish (money, charm, etc.)
|
6. | A 2018-09-15 01:14:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-11 08:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>to spray</gloss> |
|
4. | A* 2018-09-11 08:17:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 中辞典, etc. |
|
Comments: | Most refs split senses (not GG5). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2151600">愛嬌を振りまく</xref> @@ -19 +18,7 @@ -<gloss>to lavish</gloss> +<gloss>to strew</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2151600">愛嬌を振りまく</xref> +<gloss>to lavish (money, charm, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2015-08-05 12:41:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2015-08-05 01:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 振り撒く 8414 振りまく 61255 ふりまく 25650 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>振り撒く</keb> +<keb>振りまく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>振りまく</keb> +<keb>振り撒く</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ precision guided missile
|
2. | A 2010-08-13 22:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 21:24:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2570830">誘導ミサイル</xref> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ entertainment (of guests; esp. in the corporate world) ▶ treating (to food and drinks) ▶ wining and dining |
7. | A 2021-11-18 01:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-12-11 03:49:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't really think "reception" fits, even if it's on the other wa-ei's. If you look at Google Images, it's really 99% wining and dining, but I guess you could argue it's safer to follow the other wa-ei's. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22 @@ -<gloss>entertainment (of guests)</gloss> -<gloss>reception</gloss> +<gloss>entertainment (of guests; esp. in the corporate world)</gloss> @@ -25 +24 @@ -<gloss>wining and dining (for favors; esp. in the corporate world)</gloss> +<gloss>wining and dining</gloss> |
|
5. | A* 2018-12-10 22:18:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think we should lead with more general glosses. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<gloss>entertainment (of guests)</gloss> +<gloss>reception</gloss> +<gloss>treating (to food and drinks)</gloss> @@ -23 +25,0 @@ -<gloss>entertaining (with food and drink)</gloss> |
|
4. | A 2018-12-08 06:30:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-07 09:04:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | I think this is clearer/tidier. |
|
Diff: | @@ -22,11 +22,2 @@ -<gloss>reception</gloss> -<gloss>welcome</gloss> -<gloss>serving (food)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>wining and dining</gloss> -<gloss>business entertainment</gloss> -<gloss>corporate entertainment</gloss> -<gloss>entertaining politicians</gloss> +<gloss>wining and dining (for favors; esp. in the corporate world)</gloss> +<gloss>entertaining (with food and drink)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hold one's breath ▶ to catch one's breath |
2. | A 2010-08-13 22:34:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 20:14:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to resume breathing ▶ to come around ▶ to come back to life |
2. | A 2010-08-13 22:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 20:14:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to suffer a loss |
4. | A 2010-08-13 16:41:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 13:10:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-08-13 11:40:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 10:05:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merge with entry 1890230 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>損害を蒙る</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ spider |
8. | A 2024-02-15 22:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-15 20:49:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, iwakoku, smk, meikyo, daijirin all have くも marked as a jukujikun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
6. | A 2014-01-03 09:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-30 21:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | all forms in my ime, but pretty sure still [ok] |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,12 @@ +<reb>ちちゅ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちちゅう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちしゅ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> |
|
4. | A 2010-08-13 17:17:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bathtub |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ boat with a bathtub rented to customers (Edo period) |
8. | A 2023-02-09 05:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-09 02:30:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 湯船 │ 571,648 │ 84.2% │ │ 湯舟 │ 85,672 │ 12.6% │ │ 湯槽 │ 10,271 │ 1.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 湯ぶね │ 9,268 │ 1.4% │ - sK │ ゆぶね │ 2,243 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-07-10 22:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-10 14:04:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2010-11-08 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to go into ▶ to come into ▶ to penetrate ▶ to get in ▶ to step in (a house) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to become complicated |
6. | A 2021-11-13 04:07:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 入り込む 280298 這入り込む 148 入りこむ 15016 はいり込む 517 |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<keb>這入り込む</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16 +13,2 @@ -<keb>はいり込む</keb> +<keb>這入り込む</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2012-04-23 09:36:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-04-23 06:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr used はいり込む in a gloss. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はいり込む</keb> |
|
3. | A 2010-08-13 10:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 09:50:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<re_restr>入りこむ</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ professional gambler |
|
2. |
[n]
▶ gambling |
2. | D 2010-08-13 11:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-13 11:24:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate entry 2565830 |
1. |
[n]
▶ gambler |
2. | D 2010-08-13 11:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-13 11:21:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate with entry 2565830 |
1. |
[n]
▶ red spider lily (Lycoris radiata) ▶ cluster amaryllis
|
2. | A 2010-08-13 10:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: red spider lily, 新和英中辞典/ルミナス和英辞典: cluster amaryllis |
|
Comments: | Most refs for Lycoris radiata say "red spider lily". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒガンバナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<gloss>red spider lily (Lycoris radiata)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:06:59 Scott | |
Comments: | gg5 has red spider lily; Lycoris radiata |
1. |
[n]
▶ full moon ▶ moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar)
|
|||||
2. |
(もちづき only)
[n]
▶ full moon of the eighth lunar month |
4. | A 2020-04-05 21:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-05 19:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Refers to the moon on that day, not the day itself. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>15th day of the lunar calendar</gloss> +<gloss>moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 23:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 11:26:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>15th day of the lunar calendar</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
8. | A 2022-08-10 08:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2017-09-02 19:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1787040">大熊座</xref> |
|
6. | A 2012-06-07 21:58:36 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>Big Dipper (asterism)</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>the Plow</gloss> |
|
5. | A 2012-05-30 19:10:31 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> +<gloss>Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 10:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
6. | A 2017-09-02 23:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-02 16:31:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | no need for the xref (if we drop the Great Bear gloss) |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1787040">大熊座</xref> |
|
4. | A* 2017-09-02 15:08:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | only gg5 says it means "the Great Bear", and I think that's wrong |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>the Great Bear</gloss> -<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-07 22:03:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>the Great Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>the Plow</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 10:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ high tide
|
|||||
2. |
[n]
▶ rising tide
|
4. | D 2011-09-05 12:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2011-09-04 18:43:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into 満潮 (and this isn't two senses) |
|
2. | A 2010-08-13 23:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 23:42:43 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>満潮</keb> @@ -12,1 +15,7 @@ -<gloss>flow</gloss> +<xref type="see" seq="1526870">満潮</xref> +<gloss>high tide</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1352380">上げ潮</xref> +<gloss>rising tide</gloss> |
1. |
[n]
▶ Tatsutahime ▶ goddess of autumn ▶ goddess of fall |
4. | A 2023-01-25 10:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-25 05:41:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 竜田姫 │ 2,012 │ 63.4% │ │ 立田姫 │ 865 │ 27.2% │ - adding (daijr/s, koj, etc.) │ 竜田比女 │ 0 │ 0.0% │ - adding (daijs) │ たつたひめ │ 298 │ 9.4% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立田姫</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竜田比女</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-13 22:05:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 15:51:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/asia/t/takehisa_yumeji,_princess_tats.aspx |
|
Comments: | Or Tatsuta-hime or Princess Tatsuta. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>Tatsutahime</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ain "rakko"
▶ sea otter (Enhydra lutris) |
6. | A 2021-11-13 01:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 海獺 3080 猟虎 1206 海猟 204 獺虎 28 らっこ 39908 ラッコ 205204 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-02-16 20:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ainu_languages |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<lsource xml:lang="ain"/> +<lsource xml:lang="ain">rakko</lsource> |
|
4. | A 2010-08-13 11:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 13:16:24 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獺虎</keb> |
|
2. | A 2010-06-24 11:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree with the split. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ water shield (Brasenia schreberi)
|
4. | A 2013-08-14 00:09:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 08:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>じゅん菜</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-13 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 19:45:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball |
|||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ glance |
|||||
4. |
[n]
▶ experience |
|||||
5. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||
6. |
[n]
▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||
7. |
[suf]
▶ ordinal number suffix |
|||||
8. |
[suf]
▶ somewhat ▶ -ish
|
8. | R 2011-02-17 08:12:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please submit new entries as new, not as amendments to existing entries. |
|
7. | A* 2011-02-17 04:41:05 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | An additional term which could be added to the dictionary is 目を丸くする, meaning "to stare" or variations thereof. Here is one page with definitions: http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする or http://ejje.weblio.jp/content/目を丸くする |
|
6. | A 2010-08-13 11:12:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref |
|
Diff: | @@ -64,0 +64,1 @@ +<xref type="see" seq="2040000">大きめ</xref> |
|
5. | A 2010-08-03 06:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-02 14:26:17 Scott | |
Diff: | @@ -34,0 +34,2 @@ +<gloss>sight</gloss> +<gloss>vision</gloss> @@ -38,0 +40,2 @@ +<gloss>stare</gloss> +<gloss>glance</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye ▶ eyeball
|
|||||||
2. |
[n]
▶ eyesight ▶ sight ▶ vision
|
|||||||
3. |
[n]
▶ look ▶ stare ▶ gaze ▶ glance |
|||||||
4. |
[n]
▶ notice ▶ attention ▶ observation ▶ eyes (of the world, public, etc.) |
|||||||
5. |
[n]
▶ an experience |
|||||||
6. |
[n]
▶ viewpoint |
|||||||
7. |
[n]
▶ discrimination ▶ discernment ▶ judgement ▶ eye (e.g. for quality) |
|||||||
8. |
[n]
▶ (an) appearance |
|||||||
9. |
[n]
▶ chance (of success) ▶ possibility (of a good result)
|
|||||||
10. |
[n]
▶ spacing (between crossed strands of a net, mesh, etc.) ▶ opening ▶ stitch ▶ texture ▶ weave
|
|||||||
11. |
[n]
▶ grain (of wood, paper) |
|||||||
12. |
[n]
▶ eye (of a storm, needle, etc.) |
|||||||
13. |
[n]
▶ intersection (on a go board) ▶ square (on a chessboard) |
|||||||
14. |
[n]
▶ dot (on a dice) ▶ pip ▶ rolled number |
|||||||
15. |
[n]
▶ graduation ▶ division (of a scale) |
|||||||
16. |
[n]
▶ tooth (of a saw, comb, etc.) |
|||||||
17. |
[suf]
▶ ordinal number suffix
|
|||||||
18. |
[suf]
[uk]
《after adjective stem》 ▶ somewhat ▶ -ish
|
|||||||
19. |
[suf]
《after -masu stem of verb》 ▶ point (e.g. of change)
|
25. | A 2023-09-14 11:52:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
24. | A* 2023-09-14 11:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://10330.co.jp/maniac-paper/ 今さら聞けない「紙の目」の話 T目・Y目を簡単解説(永久保存版) |
|
Diff: | @@ -82 +82 @@ -<gloss>grain (of wood)</gloss> +<gloss>grain (of wood, paper)</gloss> |
|
23. | A 2022-07-26 01:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2022-07-21 17:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -63 +63 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>(an) appearance</gloss> @@ -68,2 +68,2 @@ -<gloss>chance to succeed</gloss> -<gloss>possibility</gloss> +<gloss>chance (of success)</gloss> +<gloss>possibility (of a good result)</gloss> @@ -91 +91 @@ -<gloss>square (on a chess board)</gloss> +<gloss>square (on a chessboard)</gloss> @@ -116 +116 @@ -<s_inf>after adj. stem</s_inf> +<s_inf>after adjective stem</s_inf> @@ -123 +123,2 @@ -<s_inf>following -masu stem</s_inf> +<xref type="see" seq="1385940">折れ目</xref> +<s_inf>after -masu stem of verb</s_inf> |
|
21. | A 2021-05-31 04:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've thought this over and considered both a new entry and a sense within this entry, but frankly I think the evidence is too thin to do either. Best to close it for now. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ silence ▶ keeping silent ▶ taciturnity |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ giving no notice ▶ giving no warning |
|||||
3. |
[n]
[uk]
{kabuki}
《also written as 暗闘》 ▶ wordless pantomime performed in the dark
|
14. | A 2022-11-28 23:44:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://enmokudb.kabuki.ne.jp/phraseology/3326/ https://www2.ntj.jac.go.jp/dglib/modules/kabuki_dic/entry.php?entryid=1200 |
|
Comments: | I think the kabuki sense is also uk. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
13. | A 2022-08-20 16:26:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | だんまりを決め込んで 3095 黙りを決め込んで 348 |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,3 @@ -<s_inf>also written 暗闘</s_inf> -<gloss>wordless pantomime performed in the dark (in kabuki)</gloss> +<field>&kabuki;</field> +<s_inf>also written as 暗闘</s_inf> +<gloss>wordless pantomime performed in the dark</gloss> |
|
12. | A* 2022-08-20 04:20:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples use kana. Some kokugos (shinmeikai, iwakoku) don't have the kanji form in the headword. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 黙り │ 51,784 │ 42.1% │ 🡠 probably lots of false counts; stem of 黙る │ だんまり │ 47,354 │ 38.5% │ │ ダンマリ │ 23,739 │ 19.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
11. | A 2020-01-07 11:41:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>pantomime (in kabuki)</gloss> +<gloss>wordless pantomime performed in the dark (in kabuki)</gloss> |
|
10. | A 2020-01-06 21:55:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ remaining heat ▶ waste heat |
2. | A 2010-08-13 22:39:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 17:55:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>排熱</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ thistle (Cirsium spp.) |
2. | A 2010-08-13 23:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 19:44:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
▶ New Year's visit to a shrine or temple which lies in a favorable (favourable) or lucky direction |
2. | A 2010-08-13 11:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 16:12:18 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵方詣り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵方詣</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
|
4. | A 2012-10-25 01:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-24 18:58:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits (272k down to 800) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>注連飾り</keb> +<keb>しめ飾り</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>標飾り</keb> +<keb>注連飾り</keb> @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>標飾り</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the new year</gloss> +<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:42:05 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>注連飾</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七五三飾</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,2 @@ -<gloss>sacred Shinto rope with festoons</gloss> +<xref type="see" seq="1594630">注連縄</xref> +<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the new year</gloss> |
1. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ depressing ▶ dark (e.g. story) ▶ grim (e.g. expression) |
|
2. |
[adj-i]
Dialect: ksb
▶ irritating ▶ annoying ▶ tedious (work, person, etc.) ▶ boring |
14. | A 2024-02-01 06:49:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense. |
|
13. | A* 2024-01-15 15:35:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku senses of 辛気: [1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」 [2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。 心気くさい 39 30.0% 心気臭い 91 70.0% vs. 辛気臭い 15881 70.1% 辛気くさい 6777 29.9% 心気 18376 99.3% <----- this seems more likely to be totally unrelated 心気くさい 39 0.2% 心気臭い 91 0.5% |
|
Comments: | I encountered this as [1](example below). More comments at the main 心気 entry. I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error. sankoku splits the senses [1] and [2]. I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation. I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2]. The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized? Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言) The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that. Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily ==== I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>辛気臭い</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>辛気臭い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +24,7 @@ +<gloss>depressing</gloss> +<gloss>dark (e.g. story)</gloss> +<gloss>grim (e.g. expression)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<dial>&ksb;</dial> @@ -26,2 +34,0 @@ -<gloss>depressing</gloss> -<gloss>dark (e.g. story)</gloss> |
|
12. | A 2019-03-31 01:08:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-31 00:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. Reordered glosses slightly. |
|
Diff: | @@ -22,4 +22,4 @@ -<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss> -<gloss>fretful</gloss> -<gloss>boring (e.g. work)</gloss> -<gloss>tedious (chore, person)</gloss> +<gloss>irritating</gloss> +<gloss>annoying</gloss> +<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss> +<gloss>boring</gloss> |
|
10. | A 2012-06-25 01:20:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spots ▶ speckles ▶ spotted pattern ▶ mottled pattern |
4. | A 2024-03-24 20:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-24 13:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Not adj-no. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>spots</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>mottled pattern</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 06:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:15:52 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斑文</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>spotted pattern</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ insect peddler (esp. fireflies and crickets) |
2. | A 2010-08-13 23:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:20:57 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | must be arch... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>insect peddler</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>insect peddler (esp. fireflies and crickets)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ crossing swords ▶ violent argument |
2. | D 2010-08-13 22:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-13 12:28:58 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate with entry 2031980 |
1. |
[n]
▶ garden gate made of branches and twigs ▶ wicket gate |
4. | A 2018-07-18 12:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>枝折り戸"</keb> +<keb>枝折り戸</keb> |
|
3. | A* 2018-07-18 11:12:52 | |
Comments: | This is more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>枝折り戸</keb> +<keb>枝折戸</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>枝折戸</keb> +<keb>枝折り戸"</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 23:10:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>garden gate formed of branches and twigs</gloss> +<gloss>garden gate made of branches and twigs</gloss> +<gloss>wicket gate</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:05:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Could be improved. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枝折戸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>柴折戸</keb> |
1. |
[n]
▶ durability |
2. | A 2021-08-26 01:22:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1375260">性・せい・4</xref> -<xref type="see" seq="1410360">耐久</xref> |
|
1. | A 2010-08-13 12:18:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1375260">性・せい</xref> +<xref type="see" seq="1375260">性・せい・4</xref> |
1. |
[n]
▶ warning gun ▶ alarm gun |
3. | A 2010-08-13 17:27:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find anything that says different. |
|
2. | A* 2010-08-11 14:00:56 Scott | |
Refs: | gg5 also has warning gun |
|
1. | A* 2010-08-11 06:19:22 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | <pre> http://eow.alc.co.jp/警砲 http://ejje.weblio.jp/content/warning+gun http://eow.alc.co.jp/warning+gun http://eow.alc.co.jp/alarm+gun </pre> |
|
Comments: | WaDoKu is the only other source that gives "warning shot" for警砲, while no other dictionary i have access to, except EIJIRO, carries the headword 警砲 at all. However, Weblio, as shown above, produces 警砲 for the headword "warning gun". As regards "warning shot", 6 dictionaries (including JEDIC) give 威嚇射撃{いかくしゃげき}and 警告射撃 {けいこくしゃげき} for that - no mistake here. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>warning shot</gloss> +<gloss>warning gun</gloss> +<gloss>alarm gun</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ slender build ▶ slender figure ▶ leptosome ▶ leptosomatic habit |
4. | A 2023-11-12 22:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-12 09:40:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 痩せ型 36023 65.6% 痩せ形 2665 4.9% やせ型 11118 20.2% やせ形 5140 9.4% |
|
Comments: | Not the type of entrywhere we'd notmally split outtheadj-usage. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>やせ型</keb> +<keb>痩せ型</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>痩せ型</keb> +<keb>やせ型</keb> @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -25,7 +25,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>waifish</gloss> -<gloss>leptosomaic</gloss> -<gloss>leptosomatic</gloss> -<gloss>ectomorphic</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 15:45:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>やせ型</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>痩せ型</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やせ形</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +22,10 @@ +<gloss>slender figure</gloss> +<gloss>leptosome</gloss> +<gloss>leptosomatic habit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>waifish</gloss> +<gloss>leptosomaic</gloss> +<gloss>leptosomatic</gloss> +<gloss>ectomorphic</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mountain hare (Lepus timidus) ▶ blue hare ▶ white hare ▶ alpine hare |
|
2. |
[n]
▶ rabbit made of snow with leaves for ears and red berries for eyes |
8. | A 2023-06-22 09:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-21 23:23:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, www images |
|
Comments: | I think sense 2 needs more detail. Dropping the more obscure names from sense 1. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,2 +25,0 @@ -<gloss>tundra hare</gloss> -<gloss>variable hare</gloss> @@ -32 +31 @@ -<gloss>hare made of snow</gloss> +<gloss>rabbit made of snow with leaves for ears and red berries for eyes</gloss> |
|
6. | A 2023-06-18 11:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-18 05:50:55 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 雪兎 34,086 30.0% 雪うさぎ 41,562 36.6% 雪ウサギ 9,428 8.3% <- adding ゆきうさぎ 25,095 22.1% ユキウサギ 3,281 2.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雪ウサギ</keb> |
|
4. | A 2011-08-25 21:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vz]
▶ to have in common (with)
|
2. | A 2010-08-13 00:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:27:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
1. |
[adv]
▶ as if it were true ▶ with seeming truth ▶ plausibly
|
4. | D 2019-11-17 20:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
3. | D* 2019-11-17 17:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unneeded. no kokugo (or gg5) has an entry for まことしやかに; we already have an entry for まことしやか from the crap range of entries |
|
2. | A 2010-08-13 01:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 23:32:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to hold one's breath |
2. | A 2010-08-13 22:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 20:13:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unsuccessful ▶ going badly
|
9. | D 2015-06-10 02:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | D* 2015-06-08 09:14:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not even in eijiro |
|
Comments: | i agree. danger range of expressions also. |
|
7. | A* 2015-06-06 07:19:43 luce | |
Comments: | is this needed? just a negation of うまくいく |
|
6. | A 2014-04-23 03:07:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-04-23 01:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, KOD追加語彙 (kana in examples). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《best season for eating them》 ▶ crucian carp caught in midwinter
|
4. | A 2010-08-13 11:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 11:01:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | 'carp' to make it obvious we're talking about fish for those who don't know what a crucian is. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>crucian caught in midwinter</gloss> +<s_inf>best season for eating them</s_inf> +<gloss>crucian carp caught in midwinter</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 10:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:53:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1502830">鮒</xref> |
1. |
[exp]
▶ to suffer a loss |
2. | D 2010-08-13 06:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-12 10:05:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged with entry 1406720 |
1. |
[exp,v1]
▶ to weigh on a scale |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to weigh up options ▶ to compare pros and cons |
3. | A 2010-08-13 11:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 14:27:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174834/m0u/ 1 秤で重さをはかる。 2 物事を比べてその利害・得失を考える。天秤(てんびん)に掛ける。「どちらにつくほうが得か―・けて行動する」 |
|
Comments: | It look like it should, but 計り is used quite often anyway, so I've kept it as an [iK]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>計りに掛ける</keb> +<keb>秤にかける</keb> @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -17,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to weigh up options</gloss> +<gloss>to compare pros and cons</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-11 12:42:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be 秤に掛ける? I'm in the middle of something else so I'll come back to this. |
1. |
[n]
▶ slender figure |
2. | D 2010-08-13 23:45:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-08-13 15:45:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest delete - merge with 1835370 |
1. |
[n]
[uk]
▶ rainbow trout (Oncorhynchus mykiss) |
4. | A 2012-01-08 11:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-08 09:58:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hasn't been called that species name in some time |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>rainbow trout (Salmo gairdneri)</gloss> +<gloss>rainbow trout (Oncorhynchus mykiss)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 23:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:29:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[exp,v5r-i]
[id]
▶ to have both the looks and the substance ▶ to be a compassionate and just person ▶ to be interesting and instructive |
3. | A 2018-05-26 06:06:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-08-13 22:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花も実もある</keb> @@ -14,1 +17,2 @@ -<gloss>compassionate and just person</gloss> +<gloss>to be a compassionate and just person</gloss> +<gloss>to be interesting and instructive</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:19:15 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to be kind and useful</gloss> +<pos>&v5r-i;</pos> +<gloss>to have both the looks and the substance</gloss> +<gloss>compassionate and just person</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ protective ▶ bearable |
4. | D 2010-08-14 00:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-13 13:09:28 Scott | |
Comments: | I think so |
|
2. | A 2010-08-13 11:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed from 凌ぐ. Delete? |
|
1. | A* 2010-08-11 13:15:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | seems an ichidan verb to me. See しのげた or しのげない Is this verb related to 凌ぐ [しのぐ] ? |
1. |
[exp,v5m]
▶ to have one's breath taken away ▶ to gasp (in surprise, wonder, etc.) ▶ to have one's breath catch in one's throat ▶ to gulp |
14. | A 2023-11-21 20:05:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point, but perhaps better to move it down. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
13. | A* 2023-11-21 19:10:39 Madison <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.merriam-webster.com/dictionary/caught one's breath |
|
Comments: | A small suggestion :) To change "to catch one's breath" to "to have one's breath catch in one's throat," as the former means to "resume normal breathing after physical exertion of some kind." |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to catch one's breath</gloss> +<gloss>to have one's breath catch in one's throat</gloss> |
|
12. | A 2023-01-17 22:43:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-01-17 22:09:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 息を呑む 76890 46.4% 息を飲む 34575 20.9% 息をのむ 54304 32.8% |
|
Comments: | I think we can drop 息を嚥む. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>息を飲む</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,2 +11 @@ -<keb>息を嚥む</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<keb>息を飲む</keb> @@ -23,0 +20,2 @@ +<gloss>to have one's breath taken away</gloss> +<gloss>to gasp (in surprise, wonder, etc.)</gloss> @@ -25,2 +22,0 @@ -<gloss>to have one's breath taken away</gloss> -<gloss>to gasp</gloss> |
|
10. | A 2023-01-17 07:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
{sumo}
▶ to synchronise the breathing with the opponent prior to the start of a match |
5. | A 2012-06-28 00:40:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to synchronise the breathing with the opponent prior to the start of sumo match</gloss> +<gloss>to synchronise the breathing with the opponent prior to the start of a match</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-26 13:48:18 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
3. | A 2010-08-13 22:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 20:14:07 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[yoji]
▶ all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth ▶ the circle of transmigration |
4. | A 2014-08-25 01:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 23:43:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 12:55:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merge from entries 2046930 and 2046940 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>しょうじょうるてん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to,adj-no]
[yoji]
▶ with (the sound of) clashing swords |
|
2. |
[adv-to,adj-no]
[yoji]
▶ (arguing) fiercely ▶ heatedly ▶ vehemently |
8. | A 2024-03-07 09:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-03-07 07:59:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Kanjipedia, gendai kokugo reikai, jitenon, and gakken yoji dictionaries have the 打 version. 〈丁/打〉〈丁/打/々〉発〈止/矢〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 丁々発止 │ 26,423 │ 89.0% │ │ 丁丁発止 │ 2,532 │ 8.5% │ │ 打々発止 │ 507 │ 1.7% │ - add, rK │ 打打発止 │ 170 │ 0.6% │ - add, rK │ 丁々発矢 │ 67 │ 0.2% │ │ 丁丁発矢 │ 0 │ 0.0% │ - add, sK (GKR: 「丁丁発止」は当て字。) ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打々発止</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>打打発止</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丁丁発矢</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-08-09 02:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-08 23:42:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, daij, meikyo 丁々発止 26423 丁々発止の 13544 丁々発止のやりとり 3249 丁々発止と 2976 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,2 +17,9 @@ -<gloss>(sound) of clashing swords</gloss> -<gloss>(arguing) as fiercely as clashing and blocking swords</gloss> +<gloss>with (the sound of) clashing swords</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&yoji;</misc> +<gloss>(arguing) fiercely</gloss> +<gloss>heatedly</gloss> +<gloss>vehemently</gloss> |
|
4. | A 2014-08-25 02:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ moray (eel) (Gymnothorax kidako) ▶ muraenid |
4. | A 2010-08-13 11:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 18:30:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-06-23 01:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ black-headed gull (Chroicocephalus ridibundus) ▶ hooded gull
|
6. | A 2017-01-19 23:54:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-10 14:39:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 百合鴎 761 ゆりかもめ 296491 ユリカモメ 47557 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2017-01-10 14:34:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>black-headed gull (Larus ridibundus)</gloss> +<gloss>black-headed gull (Chroicocephalus ridibundus)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>black-headed gull (larus ridibundus)</gloss> +<gloss>black-headed gull (Larus ridibundus)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:26:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth ▶ the circle of transmigration |
3. | D 2010-08-13 23:43:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-13 12:56:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merge into entry 2031570 |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ all things being in flux through the endless circle of birth, death, and rebirth ▶ the circle of transmigration |
3. | D 2010-08-13 23:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-13 12:56:30 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | merged into entry 2031570 |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ food for specified health uses (e.g. cholesterol reduction) ▶ designated health food
|
5. | A 2016-12-16 13:19:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images for トクホ show health food G n-grams: 特保 25893 とくほ 4818 トクホ 77690 |
|
4. | A* 2016-12-16 11:45:08 Tom | |
Refs: | Judging by Google hits トクホ is far more common. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 23:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:52:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to die ▶ to draw one's last breath ▶ to breathe one's last |
10. | A 2023-05-29 21:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-05-29 16:04:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 息を引き取っ │ 46,048 │ 81.3% │ │ 息をひきとっ │ 8,218 │ 14.5% │ │ 息を引きとっ │ 2,261 │ 4.0% │ - sK │ いきをひきとっ │ 99 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-12-10 00:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-12-10 00:01:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://idioms.thefreedictionary.com/draw+(one's)+last+breath |
|
Comments: | "draw one's last breath" isn't in the JEs but I think it's a good fit |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to pass away</gloss> +<gloss>to die</gloss> +<gloss>to draw one's last breath</gloss> |
|
6. | A 2019-04-26 18:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ the wining and dining of public officials by other public officials at public expense |
3. | D 2010-08-13 22:29:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-13 13:00:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merged into entry 2530230 Gloss from 2530230 looked more understandable to me |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5m]
▶ to gasp in surprise |
7. | A 2015-01-13 07:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-01-08 02:19:45 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to gasp in or with surprise</gloss> +<gloss>to gasp in surprise</gloss> |
|
5. | A 2012-10-22 09:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful enough to keep. |
|
4. | A* 2012-10-22 04:41:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 7k on bing... overly compositional? |
|
3. | A 2010-08-13 22:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resuming work after the New Year's vacation ▶ first time that one works in the year
|
5. | A 2024-04-02 01:00:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈仕/し/シ〉〈事/ごと/ゴト〉〈始(め)/はじめ/ハジメ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 仕事始め │ 216,921 │ 86.7% │ │ 仕事はじめ │ 30,323 │ 12.1% │ - add, sK │ 仕事始 │ 1,101 │ 0.4% │ - [io] to [sK] │ シゴト始め │ 372 │ 0.1% │ │ 仕事ハジメ │ 113 │ 0.0% │ │ しごと始め │ 50 │ 0.0% │ │ しごとはじめ │ 1,040 │ 0.4% │ │ シゴトはじめ │ 173 │ 0.1% │ │ シゴトハジメ │ 90 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>仕事はじめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-10-12 21:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>resuming work after the new year's vacation</gloss> +<gloss>resuming work after the New Year's vacation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:38:50 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕事始</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>first time that one works in the year</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ down to earth ▶ reasonable
|
3. | A 2010-08-13 15:53:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 10:00:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ surpassing everything ▶ better than anything |
|
2. |
[exp,v5r]
[rare]
▶ to be better than anything |
4. | A 2010-08-13 10:38:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I put in the extra sense. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to be better than anything</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2010-08-13 09:49:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at Yahoo (lately I've come to trust Google less) we have the following hit estimates... 何にも勝る 117,000 何にも勝ります 1,570 何にも勝らない 50 何にも勝ろう 3 I would suggest a separate sense for the v5r POS if you keep it. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-12 09:16:01 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Why adj-f ? Google has hits of this conjugated |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to breathe heavily (e.g. with much movement of the shoulders) |
3. | A 2010-08-13 22:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 20:13:16 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ hardy rubber tree (near-threatened species often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)
|
6. | A 2010-09-03 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-03 04:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i guess wiki is using Eucommia as a genus name, not a common name. britannica calls it the 'hardy rubber tree' which gets unambiguous hits |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>eucommia (near-threatened species of dicot often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> +<gloss>hardy rubber tree (near-threatened species often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-03 03:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Eucommia - It is also sometimes known as "Gutta-percha tree" or "Chinese rubber tree", but is not related to either the true Gutta-percha tree of southeastern Asia, nor to the South American rubber tree. |
|
Comments: | i think the current gloss is confusing |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>gutta-percha tree (common name, not true gutta-percha)</gloss> -<gloss>eucommia ulmoides</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>eucommia (near-threatened species of dicot often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:37:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ heaven helps those who help themselves |
11. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
10. | A 2018-05-21 12:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "The Chicago Manual of Style and the AP Stylebook both have these words as lowercase. And if you're deeply religious, well sorry, but one of the few Liturgical style guides I have seen also has it as lowercase. The only time you would capitalize Heaven and Hell is if these were distinct places, say in a work of fiction." |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Heaven helps those who help themselves</gloss> +<gloss>heaven helps those who help themselves</gloss> |
|
9. | A 2015-09-10 01:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: は自ら助くるものを助く 1240 は自ら助くる者を助く 3619 は自ら助くものを助く 53 は自ら助く者を助く 105 天は自ら助くる者 3411 天は自ら助く者 93 神は自ら助くる者 201 神は自ら助く者 21 神は自らを助ける者 33 |
|
Comments: | Possibly worth adding entries for that version and also 神は自ら助くる者を助く, which is in GG5. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>天は自ら助くるものを助く</keb> +<keb>天は自ら助くる者を助く</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>天は自ら助くる者を助く</keb> +<keb>天は自ら助くるものを助く</keb> @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
8. | A* 2015-09-09 12:37:22 luce | |
Comments: | I ran into this as 天は自ら助くものを助く (i.e two 助く, not 助くる + 助く). might be an error, but a fairly common one. 65+56 www hits for 助く 247+276 for 助くる - doesn't seem all that obsc, by the way |
|
7. | A 2014-12-03 03:38:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ griffon vulture (Gyps fulvus) |
3. | A 2010-08-13 11:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:24:38 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ arsenic trioxide ▶ white arsenic (As2O3)
|
|||||
2. |
[n]
▶ arsenic pentoxide (As2O5) |
3. | A 2010-08-13 16:49:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1149980">亜ヒ酸</xref> +<xref type="see" seq="1149980">亜ヒ酸・2</xref> +<field>&chem;</field> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:13:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>酸化ヒ素</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>酸化砒素</re_restr> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
《often 〜に端を発する》 ▶ to originate with ▶ to start with ▶ to stem from |
3. | A 2010-08-13 22:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 発する is vs-s. Almost all single-kanji+する are vs-s. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-13 12:46:08 Scott | |
Comments: | POS can't remember if it should be vs-s or vs-i. Perhaps the help file should be amended... |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ M ▶ m |
|||||
2. |
[n]
《usu. read メートル》 ▶ metre ▶ meter |
|||||
3. |
[n]
▶ masochist ▶ masochistic
|
|||||
4. |
[n]
▶ male ▶ man |
|||||
5. |
[n]
▶ medium |
|||||
6. |
[n]
▶ one thousand (Roman numeral) |
|||||
7. |
[n]
▶ magnitude |
|||||
8. |
[n]
▶ mass |
|||||
9. |
[n]
▶ Mach |
|||||
10. |
[n]
▶ milli- ▶ m |
|||||
11. |
[n]
▶ mega- ▶ M |
|||||
12. |
[n]
▶ magenta |
|||||
13. |
[n]
[sl,arch]
▶ money |
18. | A 2024-01-12 00:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2024-01-12 00:17:38 | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<s_inf>usu. read メートル</s_inf> |
|
16. | A 2020-07-22 00:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2020-07-22 00:20:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | in printing as CMYK, M100 etc. (on a sample thing I have it's used by itself: "メジウムx紅(M)xグロスニス" |
|
Diff: | @@ -65,0 +66,4 @@ +<gloss>magenta</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
14. | A 2020-05-12 05:26:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nolo contendere. |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[ctr]
[uk]
《precedes the thing being counted; e.g. 3か月, 5か所; also written as ヶ or ケ》 ▶ counter used with Sino-Japanese words |
12. | A 2024-03-30 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set that up. I've left 1264740 for checking. |
|
11. | A* 2024-03-29 14:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like this entry, 1264740 (個/こ) and 2028930 (が) would also get "also written as ヶ" notes. |
|
10. | A* 2024-03-29 11:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What about the other two senses of 2220325? |
|
9. | A* 2024-03-28 21:55:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They would still be visible, just in a note instead of the readings field. I think this is a better approach than having a separate ヶ/ケ entry because it makes it clear that ケ is not a reading. |
|
8. | A* 2024-03-28 08:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think ケ and ヶ should be visible, and probably having them in their own entry is best. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ striped jack (Pseudocaranx dentex) ▶ white trevally |
5. | A 2016-01-21 21:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-20 06:39:20 Scott | |
Refs: | wiki google |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縞鯵</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島鯵</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-13 22:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 16:37:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ nest-building ▶ making a hive, web, den, etc. |
3. | A 2010-08-13 11:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 14:21:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just rewording the gloss a little |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>process of building a nest, hive, web, den, etc.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>nest-building</gloss> +<gloss>making a hive, web, den, etc.</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ filestore action |
3. | A 2010-08-13 00:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:44:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ファイルすとあどうさ</reb> +<reb>ファイルストアどうさ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ noise burst signal |
3. | A 2010-08-13 11:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:48:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ざつおんバーすとしんごう</reb> +<reb>ざつおんバーストしんごう</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ clipped pel array |
3. | A 2010-08-13 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:00:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きりトリガそはいれつ</reb> +<reb>きりとりがそはいれつ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ anticipatory paging |
5. | A 2010-08-13 15:52:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-13 12:46:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, looks like I missed a kana ! |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんこうページんグ</reb> +<reb>せんこうページング</reb> |
|
3. | A 2010-08-13 01:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:56:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんこうページんぐ</reb> +<reb>せんこうページんグ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ operation code trap |
3. | A 2010-08-13 10:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:46:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>そうさコードとらっぷ</reb> +<reb>そうさコードトラップ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ media interface connector ▶ MIC |
3. | A 2010-08-13 01:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>media interface connector</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>media interface connector</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 17:42:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ばいたいインタフェースこねくた</reb> +<reb>ばいたいインタフェースコネクタ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ characters per inch ▶ CPI |
4. | A 2010-08-13 22:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea about a reading. I think that すうう was a typo. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>characters per inch</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>Character Per Inch</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-13 22:05:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | on second thought, it seems / lacks a reading. Don't think it was the additional う, yet ... ? |
|
2. | A* 2010-08-13 21:47:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>もじすううインチ</reb> +<reb>もじすうインチ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ major electrical manufacturer ▶ major company manufacturing electric devices
|
5. | A 2010-08-14 03:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-14 02:17:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2406110">電気メーカー</xref> |
|
3. | A 2010-08-13 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:52:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おおてでんきメーカ</reb> +<reb>おおてでんきメーカー</reb> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ horseradish tree (Moringa oleifera) ▶ drumstick tree ▶ moringa
|
6. | A 2023-12-04 11:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2859430">モリンガ</xref> |
|
5. | A 2023-12-04 11:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Our formatting style. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see">モリンガ・1</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>horseradish tree</gloss> +<gloss>horseradish tree (Moringa oleifera)</gloss> @@ -20 +19 @@ -<gloss>moringa (Moringa oleifera)</gloss> +<gloss>moringa</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-04 09:28:47 Hendrik | |
Comments: | Added cross reference and expanded the English content as per the cross reference |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see">モリンガ・1</xref> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>horseradish tree (Moringa oleifera)</gloss> +<gloss>horseradish tree</gloss> +<gloss>drumstick tree</gloss> +<gloss>moringa (Moringa oleifera)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:50:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ Heaven helps those who help themselves |
3. | D 2010-08-13 10:46:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-12 14:15:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate with entry 2168340 |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ Chinese sumac (Brucea javanica)
|
5. | A 2018-02-10 20:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd |
|
4. | A* 2018-02-10 05:55:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eol wiki |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Japanese sumac (Rhus javanica)</gloss> +<gloss>Chinese sumac (Brucea javanica)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 00:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:31:24 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ red lionfish (Pterois volitans) |
3. | A 2010-08-13 11:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>red lionfish</gloss> -<gloss>Pterois volitans</gloss> +<gloss>red lionfish (Pterois volitans)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 17:01:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ red-eyed puffer (Takifugu chrysops) |
3. | A 2010-08-13 11:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:17:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hemoprotein ▶ haemoprotein |
3. | A 2010-08-13 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:20:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ヘムタンパクしつ</reb> +<re_restr>ヘムタンパク質</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ヘム蛋白質</re_restr> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1,vt]
▶ to wrinkle up (one's eyebrows, one's nose) ▶ to furrow ▶ to crimple |
5. | A 2012-12-10 05:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-04 20:03:06 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've added 皺 as a variant for 皴 in this entry -- in the Japanese font I'm using, I've got 皺 but not 皴; the jmdict uses 皺 in 皺が寄る (and other entries) and lists it as the preferred character at しわ 《皺(P); 皴》; and at http://en.wiktionary.org/wiki/皺 it has 皺 and the simplified Chinese form 皱 but not 皴. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>皺を寄せる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-13 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 13:01:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ green fluorescent protein ▶ GFP |
3. | A 2010-08-13 22:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:55:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>緑色蛍光タンパク質</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>緑色蛍光蛋白質</re_restr> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ silicosis |
3. | A 2010-08-13 23:43:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 10:21:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://mednt.jp/ケイ肺症 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>ケイ肺</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>珪肺</re_restr> +<re_restr>硅肺</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ケイはい</reb> +<re_restr>ケイ肺</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Crassulaceae (plant family) |
4. | A 2021-10-07 01:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベンケイソウ科 6407 弁慶草科 87 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>弁慶草科</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>ベンケイソウ科</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べんけいそうか</reb> -<re_restr>弁慶草科</re_restr> |
|
3. | A 2010-08-13 00:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:56:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ベンケイソウ科</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>弁慶草科</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ ferret
|
5. | A 2022-04-14 21:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-14 18:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/fitch 白イタチ 1796 白いたち 406 白鼬 273 シロイタチ 167 フェレット 532937 |
|
Comments: | I don't think "fitch" is right. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>白鼬</keb> +<keb>白イタチ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>白イタチ</keb> +<keb>白いたち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白鼬</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<re_restr>白鼬</re_restr> @@ -15,2 +17,2 @@ -<reb>しろイタチ</reb> -<re_restr>白イタチ</re_restr> +<reb>シロイタチ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20 +22 @@ -<xref type="see" seq="1575460">鼬</xref> +<xref type="see" seq="1110040">フェレット</xref> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>fitch</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:20:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>白鼬</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>白イタチ</re_restr> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bombardier beetle (esp. species Pheropsophus jessoensis)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ stink bug
|
3. | A 2010-08-13 10:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:39:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ fragrant orchid (Gymnadenia conopsea)
|
|||||
2. |
[n]
▶ rocket larkspur (Consolida ajacis)
|
3. | A 2010-08-13 01:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:17:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to get twisted ▶ to get warped ▶ to get distorted ▶ to twist ▶ to warp |
7. | A 2023-06-25 17:05:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 捻じ曲がっ 16,684 53.8% ねじ曲がっ 10,257 33.1% 捩じ曲がっ 29 0.1% ねじまがっ 4,054 13.1% |
|
Comments: | You're correct. Thanks for pointing out the mistake. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,4 +19,6 @@ -<xref type="see" seq="1567480">捩じ曲げる</xref> -<gloss>to be twisted</gloss> -<gloss>to be wrapped</gloss> -<gloss>to be distorted</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to get twisted</gloss> +<gloss>to get warped</gloss> +<gloss>to get distorted</gloss> +<gloss>to twist</gloss> +<gloss>to warp</gloss> |
|
6. | A* 2023-06-25 12:45:43 Chris Chardon <...address hidden...> | |
Comments: | Since this is my first time editing, I didn't change the entry. But I'm pretty sure that the "to be wrapped" definition is a misspelling, and should be "to be warped". |
|
5. | A 2016-10-31 13:34:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-23 23:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has only 捩じ曲がる). G n-grams: 捩じ曲がる 22 ねじ曲がる 917 ねじまがる 326 捻じ曲がる 1209 |
|
Comments: | We already a combined entry for 捩じ曲げる/捻じ曲げる. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>捩じ曲がる</keb> +<keb>捻じ曲がる</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捩じ曲がる</keb> |
|
3. | A 2010-08-13 11:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ megamouth |
3. | D 2010-08-14 00:46:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It seems to be. |
|
2. | A* 2010-08-13 11:45:57 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Is it the same as entry 2550750 : マガマウスザメ megamouth shark (Megachasma pelagios) ? |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ staphylococcus |
3. | A 2010-08-13 01:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:49:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ブドウ球菌</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>葡萄球菌</re_restr> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ phosphine ▶ phosphane ▶ PH3 ▶ hydrogen phosphide ▶ phosphorus trihydride
|
|||||
2. |
[n]
▶ diphosphine ▶ diphosphane ▶ P2H4
|
6. | R 2010-08-14 01:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I have to reject this branch so at to approve another. |
|
5. | A* 2010-08-13 10:39:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref and field |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&chem;</field> @@ -29,0 +30,1 @@ +<xref type="see" seq="2570770">ジホスフィン</xref> |
|
4. | A 2010-08-13 10:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 08:30:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | I'm not at all sure of the third definition given in スーパー大辞林, so I'm leaving that out. The gloss of the old third sense for this entry appears to be identical to the first sense (going by the English sites I checked out). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2492320">ホスフィン</xref> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>PH3</gloss> +<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>phosphorus trihydride</gloss> @@ -27,4 +31,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>P2H4</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:16:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リン化水素</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>燐化水素</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ phosphine ▶ phosphane ▶ PH3 ▶ hydrogen phosphide ▶ phosphorus trihydride
|
|||||
2. |
[n]
▶ diphosphine ▶ diphosphane ▶ P2H4
|
|||||
3. |
[n]
▶ solid hydrogen phosphides (a yellow powder) |
7. | A 2010-08-14 01:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2010-08-14 00:34:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | According to information received, 3 probably is a combination of various different hydrogen phosphides, not properly represented by the formula given before. So adding an 's' and removing the formula. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,1 @@ -<gloss>solid hydrogen phosphide (a yellow powder)</gloss> -<gloss>(P2H)n</gloss> +<gloss>solid hydrogen phosphides (a yellow powder)</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-13 19:37:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Failed to find a reliable looking chemical name so I'm going with the above for now. It might be P12H6 or (P4H2)3. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>solid hydrogen phosphide (a yellow powder)</gloss> +<gloss>(P2H)n</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2010-08-13 10:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 08:30:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | I'm not at all sure of the third definition given in スーパー大辞林, so I'm leaving that out. The gloss of the old third sense for this entry appears to be identical to the first sense (going by the English sites I checked out). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2492320">ホスフィン</xref> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>PH3</gloss> +<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>phosphorus trihydride</gloss> @@ -27,4 +31,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>P2H4</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ammonium phosphate |
3. | A 2010-08-13 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:07:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リン酸アンモニウム</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>燐酸アンモニウム</re_restr> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ sulfur hexafluoride ▶ SF6 |
7. | A 2023-06-04 10:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ろくフッかいおう</reb> -<re_restr>六フッ化硫黄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>六弗化硫黄</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2023-06-04 07:47:29 Nicolas Maia | |
Comments: | [chem]? |
|
5. | A 2023-06-04 05:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-03 22:57:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>SF6</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 02:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare,obs]
▶ galley stovepipe |
3. | A 2010-08-13 23:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref was http://akagichanckogo.fc2web.com/aoba/1945aoba.html 「煙突サイドに蒸気捨管や炊烹煙突などをプラ棒で追加。」 |
|
Comments: | I think it's a typo. I'll reverse the kanji. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>炊烹煙突</keb> +<keb>烹炊煙突</keb> |
|
2. | A* 2010-08-11 21:07:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone has a reference for this entry ? It looks strange, if the reading is right then it's as if the two first kanji were reversed. Google doesn't help : I got a few hits for 炊烹煙突 and also a few for 烹炊煙突. See also : 2522650 烹炊 [ほうすい |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
[id]
▶ troublesome ▶ difficult (e.g. customer, guest, child) ▶ laborious (e.g. task, dinner)
|
4. | A 2018-01-09 05:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 16:40:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 10:00:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to speak without hesitation or problems ▶ to speak fluently or skillfully ▶ to be talkative ▶ to have a glib tongue |
6. | A 2012-04-11 00:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-04-10 23:16:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should have been rephrased as 'to' when it was made into a v5r |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<gloss>speaking without hesitation or problems</gloss> -<gloss>speaking fluently or skillfully</gloss> -<gloss>be talkative</gloss> -<gloss>have a glib tongue</gloss> +<gloss>to speak without hesitation or problems</gloss> +<gloss>to speak fluently or skillfully</gloss> +<gloss>to be talkative</gloss> +<gloss>to have a glib tongue</gloss> |
|
4. | A* 2012-04-10 16:33:06 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More glosses |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>be talkative</gloss> +<gloss>have a glib tongue</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 22:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 09:10:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Why adj-pn ? Google has hits for 舌が回って, 舌が回らない or 舌が回ります |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-pn;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have one's eye caught on something ▶ to have one's attention drawn to something |
5. | A 2013-04-15 12:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to have one's attention drawn to something</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-15 09:57:10 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I think that you normally include the "to". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>have one's eye caught on something</gloss> +<gloss>to have one's eye caught on something</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 01:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-12 08:52:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
《often local bureaucrats entertaining central bureaucrats》 ▶ bureaucrats entertaining bureaucrats using public funds |
6. | A 2014-08-25 01:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
5. | A 2010-08-14 01:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, スーパー大辞林 |
|
Comments: | I'm with Paul. ルミナス和英辞典 has: "wining and dining of central government officers by local governments (at public expense)." スーパー大辞林 has: "地方自治体の職員が,公費を用いて中央官庁の官僚を接待すること。" I'll add a note. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1385530">接待</xref> -<gloss>bureaucrats entertaining (wining and dining) bureaucrats using public funds</gloss> +<xref type="see" seq="1385530">接待・2</xref> +<s_inf>often local bureaucrats entertaining central bureaucrats</s_inf> +<gloss>bureaucrats entertaining bureaucrats using public funds</gloss> |
|
4. | A* 2010-08-13 20:32:18 Scott | |
Comments: | I don't see a reason why this would have to be between central and local bureaucrats. The etymology of the word doesn't suggest it. gg5 makes no mention of this. See also, http://zokugo-dict.com/06ka/kankan-setai.htm. They do mention that it often takes place between these two: "多くは地方自治体の役人が補助金の決定権を持つ中央官僚に対して行われた" |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>(local) bureaucrats entertaining (wining and dining) (central) bureaucrats using public funds</gloss> +<xref type="see" seq="1385530">接待</xref> +<gloss>bureaucrats entertaining (wining and dining) bureaucrats using public funds</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-13 16:09:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>bureaucrats entertaining (wining and dining) other bureaucrats using public funds</gloss> +<gloss>(local) bureaucrats entertaining (wining and dining) (central) bureaucrats using public funds</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-13 12:59:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merged from entry 2110010 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>官々接待</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ square brackets |
3. | A 2010-08-13 15:53:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:32:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>角括弧</re_restr> +<re_restr>角がっこ</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>角ガッコ</re_restr> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ heat vent ▶ exhaust vent |
3. | A 2010-08-13 22:40:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 17:56:22 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>廃熱口</keb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dust and ash |
3. | A 2010-08-13 10:54:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Agreeing with Jean-Luc. ぢんくわい is shown as the 'old kana usage' in the above link. |
|
2. | A* 2010-08-12 14:52:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | ぢんくわい looks like historical reading. I doubt it is still used, or in a idiomatic expression. Suggest removing the reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぢんくわい</reb> -</r_ele> |
|
1. | A 2010-06-02 00:21:13 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Siberian brook lamprey (Lethenteron kessleri, species found in Eastern Europe and Siberia) |
4. | D 2010-08-14 00:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I wasn't aware of the overlap. Merged this into 2228080 now. |
|
3. | A* 2010-08-13 11:51:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Is it a conscious decision to keep this entry separate from entry 2228080 ? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2228080">シベリアヤツメ</xref> |
|
2. | A 2010-06-09 00:02:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Siberian brook lamprey (Lethenteron kessleri , species found in Eastern Europe and Siberia)</gloss> +<gloss>Siberian brook lamprey (Lethenteron kessleri, species found in Eastern Europe and Siberia)</gloss> |
|
1. | A 2010-06-04 22:43:19 James Rose |
1. |
[n]
▶ palette surgeonfish (Paracanthurus hepatus, species of Indo-Pacific tang) ▶ palette surgeon ▶ blue surgeonfish ▶ blue tang |
6. | A 2010-08-13 21:28:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,7 @@ -<reb>ドリー:パレット・サージャン:パレットサージャン:パレット・サージョン</reb> +<reb>ドリー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パレット・サージャン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パレット・サージョン</reb> |
|
5. | A* 2010-08-13 19:49:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | What's that reading (the one with multiples ':' ) ? I suppose it's mistaken for the separator ';' |
|
4. | A 2010-07-17 10:02:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.digital-museum.hiroshima-u.ac.jp/~fish/texts/Acanthuridae.html |
|
Comments: | Checks out OK. |
|
3. | A* 2010-07-17 09:26:30 James Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot that I have MORE Japanese names, and put the corresponding English names that are also common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,18 @@ +<r_ele> +<reb>ドリー:パレット・サージャン:パレットサージャン:パレット・サージョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パレットサージョン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パレットサージャンフィッシュ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パレットサージョンフィッシュ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルー・タン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルータン</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +28,3 @@ +<gloss>palette surgeon</gloss> +<gloss>blue surgeonfish</gloss> +<gloss>blue tang</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-17 09:17:16 James Rose <...address hidden...> | |
Comments: | Making explicit that this species is in the Acanthuridae, or tang family. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>palette surgeonfish (Paracanthurus hepatus)</gloss> +<gloss>palette surgeonfish (Paracanthurus hepatus, species of Indo-Pacific tang)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ water Monitor (Varanus salvator, species of carnivorous monitor lizard common from Sri Lanka in the west to the Philippines in the east) ▶ common water monitor |
4. | D 2010-08-13 23:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-13 11:41:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | entered twice (see entry 2557170) I kept the one with 'monitor' having a lower case 'm'. |
|
2. | A 2010-07-13 03:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-12 09:28:03 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | usual 3 |
1. |
[n]
▶ device to repel mosquitoes by fumigation |
4. | A 2010-08-13 01:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. WP has かやりき. |
|
3. | A* 2010-08-12 14:06:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | 蚊 is read か. See http://wkp.fresheye.com/wikipedia/蚊遣器 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きやりき</reb> +<reb>かやりき</reb> |
|
2. | A 2010-07-20 05:19:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 04:30:13 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ wordless pantomime (in kabuki) |
5. | D 2010-08-13 23:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-13 22:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I have merged it with 1623650. |
|
3. | A* 2010-08-13 11:35:24 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Don't understand the point in having this entry separate from entry 1623650 (暗闘 could be restricted out of sense 1 of 1623650) |
|
2. | A 2010-07-23 23:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 16:45:28 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I think this needs its own entry |
1. |
[n,adj-no]
▶ liquid cooled ▶ liquid cooling |
4. | A 2010-08-13 01:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-12 13:58:59 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Kanji 液 is read えき |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>えいきれいしき</reb> +<reb>えきれいしき</reb> |
|
2. | A 2010-07-24 19:22:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>liquid cooling</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 11:04:30 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin/sen |
1. |
[n]
▶ leptosomatic habit ▶ leptosome |
|
2. |
[adj-no]
▶ waifish ▶ leptosomaic ▶ leptosomatic ▶ ectomorphic |
5. | D 2010-08-13 22:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-13 15:45:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest delete - merge with 1835370 |
|
3. | A* 2010-08-13 11:30:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Need help to merge this entry and entry 1913250 |
|
2. | A 2010-07-25 04:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-24 13:38:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(英和) リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)
|
9. | A 2022-03-16 21:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
8. | A 2022-03-15 05:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-08 19:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-29 09:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
5. | A 2010-08-13 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I missed that. I guess Paul wanted はちしょうしん. I'll make it that for now. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>はちしょうじん,はちしょうじん</reb> +<reb>はちしょうじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はちしょうしん</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ professional gambler ▶ gamester
|
9. | A 2020-03-03 10:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ばくち打ち 4077 <- GG5 博打打ち 5380 <- Daijirin 博奕打ち 9811 博奕打 286 博打打 1050 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>ばくち打ち</keb> +<keb>博奕打ち</keb> @@ -11 +11,5 @@ -<keb>博奕打ち</keb> +<keb>ばくち打ち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>博打打</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14,0 +19 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
8. | A* 2020-03-03 10:48:47 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/博奕打 https://sentencesearch.neocities.org/#博奕打 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>博奕打</keb> +</k_ele> |
|
7. | A 2017-10-07 03:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -19,4 +19 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>gambling</gloss> +<gloss>gamester</gloss> |
|
6. | A* 2017-10-06 20:23:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any evidence for sense 2. The refs only have the "gambler" sense. Can we drop it? |
|
5. | A 2010-08-13 12:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ to stamp on the ground rhythmically while singing
|
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ ancient Chinese game of wooden clog throwing |
4. | A 2021-10-23 14:52:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 22:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Made the English a bit more universal. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to stomp the ground rhythmically while singing</gloss> +<gloss>to stamp on the ground rhythmically while singing</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-13 16:44:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2045360">鼓腹撃壌</xref> |
|
1. | A* 2010-08-10 18:39:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[exp,n]
▶ pelting rain ▶ pouring rain ▶ driving rain ▶ downpour |
7. | A 2022-06-24 20:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-24 15:33:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 篠突く雨 1389 |
|
Comments: | Actually, 篠突く雨 is more common. I copied the smaller figure from luce's comment but he must have been using the Kyoto/Melbourne n-grams. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>しのつく雨</keb> +<keb>篠突く雨</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>篠突く雨</keb> +<keb>しのつく雨</keb> |
|
5. | A* 2022-06-24 15:29:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス しのつく雨 809 篠突く雨 24 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>しのつく雨</keb> +</k_ele> @@ -13 +16,4 @@ -<gloss>intense rain</gloss> +<gloss>pelting rain</gloss> +<gloss>pouring rain</gloss> +<gloss>driving rain</gloss> +<gloss>downpour</gloss> |
|
4. | A 2015-08-29 23:08:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, but in the refs cited above |
|
3. | A* 2015-08-29 08:54:53 luce | |
Refs: | n-grams 篠突く雨 24 |
|
Comments: | A+B? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ New Year event to pray for a rich rice harvest |
2. | A 2010-08-13 22:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>event to pray for a rich harvest (New Year event)</gloss> +<gloss>New Year event to pray for a rich rice harvest</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:55:37 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time ▶ [lit] laughing mountain
|
4. | A 2018-02-18 03:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lit. laughing mountain</gloss> -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">laughing mountain</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 11:32:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Same as 山眠る comment. Should have [fld=haiku] or similar and I don't think the v5u is appropriate as it is only used in this form. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:59:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ bamboo door ▶ door or screen made of fine bamboo strips, allowing air to pass through |
2. | A 2010-08-13 22:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Google images. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>door or screen made of fine bamboo strips, allowing air to pass through</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:11:20 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | Could be improved. Going with the simple koj gloss. Got error when I entered the same kanji headword twice (you could improve the error handling) |
1. |
[n]
▶ deep autumn (when the autumn has reached its climax) |
2. | A 2010-08-13 22:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 20:14:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ deep autumn (when the autumn has reached its climax) |
2. | A 2010-08-13 23:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 20:15:22 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in the winter ▶ [lit] sleeping mountain
|
5. | A 2018-02-18 03:32:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in the winter</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 10:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>lit. sleeping mountain</gloss> -<gloss>mountain in the winter</gloss> +<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">sleeping mountain</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-11 13:00:43 Scott | |
Comments: | [fld=poetic] would be more general. If we had a sort of tag system, we could also tag this one as a 季語. |
|
2. | A* 2010-08-11 11:30:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | This phrase is practically never used in with any conjugation other than 山眠る so I think it is best not to have the v5r there. I also think there should be a [fld=haiku] option. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:36:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ light of dawn ▶ daybreak |
2. | A 2010-08-13 23:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>daybreak</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:42:01 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ one's devoted wife ▶ wife who has followed one through hard times ▶ wife married in poverty
|
3. | A 2018-01-22 22:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-08-13 22:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>wife married in poverty</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:57:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ mole under the eye (supposedly due to having cried) |
2. | A 2010-08-13 23:15:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 22:00:16 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[exp,adj-no]
▶ can be dispensed with ▶ be better without ▶ useless
|
3. | A 2013-02-17 22:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい</xref> +<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい・2</xref> |
|
2. | A 2010-08-13 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:01:41 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ center of a flower (centre) ▶ pistils and stamens
|
6. | A 2017-03-31 19:41:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the euphemistic sense is common enough to justify adding it to the entry. |
|
5. | A* 2017-03-31 04:34:27 Annamaria | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012861305 |
|
Comments: | I saw it in a game, but I guess it's not the thing that's written in proper dictionaries. |
|
4. | A* 2017-03-30 23:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It could, and I guess it is used for genitalia, but have you a reference? |
|
3. | A* 2017-03-28 23:31:50 Annamaria | |
Refs: | http://www.jlogos.com/d001/704936400.html |
|
Comments: | different kanji Should it be noted that it's also a euphemism? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花芯</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 23:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<xref type="see">花蕊</xref> -<gloss>center of a flower</gloss> +<xref type="see" seq="2569690">花蕊</xref> +<gloss>center of a flower (centre)</gloss> +<gloss>pistils and stamens</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ center of a flower (centre) ▶ pistils and stamens
|
2. | A 2010-08-13 23:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>center of a flower (stamen or pistil)</gloss> +<gloss>center of a flower (centre)</gloss> +<gloss>pistils and stamens</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:14:52 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ changing heart ▶ fleeting heart ▶ cheating heart |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ beautiful heart |
2. | A 2010-08-13 23:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding obsc. I think this is rather rare. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:16:28 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ cheating heart ▶ fleeting heart ▶ fickle heart
|
3. | A 2010-08-13 10:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 12:01:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. I take it this is an (arch) ? |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:17:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a very short while ago ▶ very early (e.g. in the morning) |
2. | A 2010-08-13 23:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:25:52 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to have readied a bow and stand at ready ▶ to watch for an opportunity ▶ to wait until the time is ripe
|
2. | A 2010-08-13 23:27:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">満を持す</xref> +<xref type="see" seq="2569780">満を持す</xref> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to wait until the time is ripe</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:28:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v5s]
▶ to have readied a bow and stand at ready ▶ to watch for an opportunity ▶ to bide one's time ▶ to wait until the time is ripe
|
2. | A 2010-08-13 23:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | The WWW evidence is that people are treating 持す as v5s. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>to bide one's time</gloss> +<gloss>to wait until the time is ripe</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:28:29 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ skin eruptions caused by a cold or fever
|
4. | A 2010-08-13 01:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-12 13:29:30 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>風ぼろし</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_restr>風ほろし</re_restr> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>風ぼろし</re_restr> |
|
2. | A 2010-08-10 23:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen also has かざぼろし. adding x-ref to new entry for base |
|
Comments: | maybe a note for the kanji? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かざぼろし</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2569840">ほろ子・ほろし</xref> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:33:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Second kanji is U75BF (JIS213). |
1. |
[n]
▶ supplementary symbol (number, punctuation, etc.) |
2. | A 2010-08-13 23:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
1. |
[exp,v5k]
《sometimes incorrectly used to mean "to fall quietly"》 ▶ to pour (of rain) ▶ to pound down |
2. | A 2010-08-13 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v5k,vi]
▶ to pelt down (of rain) ▶ to pour |
4. | A 2022-06-25 02:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-24 23:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: [補説]雨が静かに降るさまの意で使うのは誤り。 |
|
Comments: | Only daijs has this note. We usually have non-standard usage as a separate sense but I can't find any evidence that 篠突く is commonly used with this meaning. I don't think we need to mention it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<s_inf>sometimes incorrectly used to mean "to fall quietly"</s_inf> -<gloss>to pour (of rain)</gloss> -<gloss>to pound down</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pelt down (of rain)</gloss> +<gloss>to pour</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 21:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ negotiation team ▶ negotiating body |
2. | A 2010-08-13 00:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 12:25:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract. 契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。 |
1. |
[n]
▶ band of robbers ▶ gang of thieves |
2. | A 2010-08-13 11:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 12:37:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=�����c&encode=SHIFT-JIS Free Light Software Japanese 強盗団: ごうとうだん: band (gang) of robbers, bunch of crooks <<< 団 探偵団vs強盗団; 英題: The Detective Boys vs Robbers |
1. |
[n]
▶ spring storm
|
2. | A 2010-08-13 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:02:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ noro ▶ [expl] member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa |
6. | A 2022-05-07 01:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 神女 usuallu means しんにょ/goddess. I've proposed an entry for it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
5. | A* 2022-05-05 23:46:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/のろ(神女)-859885 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神女</keb> |
|
4. | A 2014-12-03 07:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> +<gloss>noro</gloss> +<gloss g_type="expl">member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> |
|
3. | A* 2014-11-23 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, kokugos |
|
Comments: | refers to individuals, not the social rank |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> +<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has "noro", but I don't think it's a useful "English" gloss. No WP entry, for example. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>noro</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seaweed bed ▶ seaweed forest |
2. | A 2010-08-13 23:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:13:58 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ inshore fish ▶ fish living in rocky coastal waters |
3. | A 2021-01-04 22:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fish that lives in rocky coastal waters</gloss> +<gloss>fish living in rocky coastal waters</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Reworded. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fish that lives among weeds or a rocky seashore</gloss> +<gloss>inshore fish</gloss> +<gloss>fish that lives in rocky coastal waters</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:15:31 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cut one's own throat ▶ to dig one's own grave ▶ to cause oneself harm ▶ to bring ruin on oneself |
10. | A 2023-03-19 23:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 自分の首をしめる needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>自分の首をしめる</keb> +<keb>自分の首を締める</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>自分の首を締める</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>自分の首をしめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-03-19 01:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2023-03-19 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 22:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | "ask for trouble" might work in certain contexts but I think the meaning/nuance is quite different from 自分の首を絞める. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,4 @@ -<gloss>to ask for trouble</gloss> -<gloss>to dig your own grave</gloss> -<gloss>to cut your own throat</gloss> +<gloss>to cut one's own throat</gloss> +<gloss>to dig one's own grave</gloss> +<gloss>to cause oneself harm</gloss> +<gloss>to bring ruin on oneself</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 22:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ end of spring ▶ late spring |
4. | A 2024-02-07 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1514970">暮春</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>late spring</gloss> |
|
3. | A 2024-02-06 06:38:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 暮の春 358 77.5% <- koj; haiku dictionaries 暮れの春 104 22.5% <- daijr/s |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>暮れの春</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-08-13 23:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:19:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ the seven luminaries (sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn)
|
5. | A 2017-09-02 15:12:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning the Big Dipper entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
4. | A 2012-06-07 21:03:00 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -20,0 +21,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2010-08-13 10:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 09:29:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1521220">北斗七星</xref> @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>the Plow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1319550">七曜・1</xref> +<gloss>the seven luminaries (sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:22:38 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | astrology term |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
7. | A 2020-10-22 03:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see a problem with leaving it there. |
|
6. | A* 2020-10-21 11:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be tagged as an astronomy term if it's archaic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<field>&astron;</field> |
|
5. | A 2020-10-20 09:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2017-09-02 15:04:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-07 22:00:11 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper</gloss> -<gloss>Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to torment by slow degrees ▶ to torture slowly ▶ to drag things out ▶ to reproach in a roundabout way ▶ [lit] to strangle with floss silk |
4. | A 2021-07-03 21:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, prog, chujiten 真綿で首を絞める 3681 真綿で首を締める 586 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to torment by slow degrees</gloss> +<gloss>to torture slowly</gloss> @@ -17,2 +20,2 @@ -<gloss>to creep up slowly on the point</gloss> -<gloss g_type="lit">to strangle (execute) slowly with a silk cord (instead of quickly with a rope)</gloss> +<gloss>to reproach in a roundabout way</gloss> +<gloss g_type="lit">to strangle with floss silk</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-02 07:35:07 solo_han | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真綿で首を締める</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 11:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416672259 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. |
1. |
[v1]
▶ to drift ▶ to blow together
|
|||||
2. |
[v1]
▶ to have the wind start to blow ▶ to have the wind spring up |
5. | A 2015-09-12 00:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-11 15:24:02 luce | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-08-13 22:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 10:52:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">吹き集める</xref> +<xref type="see" seq="2570180">吹き集める</xref> @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to have the wind start to blow</gloss> +<gloss>to have the wind spring up</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:26:30 Scott |
1. |
[v1]
[rare]
▶ to blow and gather together (by the wind)
|
2. | A 2010-08-13 07:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to blow and gather (by the wind)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to blow and gather together (by the wind)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:28:15 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ [lit] spring dust ▶ [expl] frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind |
3. | A 2010-08-13 22:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 16:46:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lit. spring dust</gloss> -<gloss>frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind</gloss> +<gloss g_type="lit">spring dust</gloss> +<gloss g_type="expl">frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:31:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Saohime ▶ goddess of Spring
|
3. | A 2010-08-13 10:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 09:42:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>さほひめ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:35:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ someone who is fast asleep |
2. | A 2010-08-13 22:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:36:52 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cloudy spring weather |
2. | A 2010-08-13 22:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:37:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring sludge ▶ spring mud (caused by the melting of the snow) ▶ (muddy) slush |
2. | A 2010-08-13 17:15:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>(muddy) slush</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:42:32 Scott |
1. |
[n]
▶ spring clothing ▶ New Year clothing
|
3. | A 2010-10-12 21:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>new year clothing</gloss> +<gloss>New Year clothing</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:47:24 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring clothing |
|
2. |
(しゅんぷく only)
[n]
▶ New Year clothing |
6. | A 2021-11-17 05:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 春服 20781 しゅんぷく < 20 はるふく 131 |
|
5. | A* 2021-11-17 01:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/春服 https://m.eigonary.com/w/10521 |
|
Comments: | we (only) have なつふく for 夏服, ふゆふく for 冬服. it's kind of weird to lead w しゅんぷく here, though that's all that's in the refs. I think しゅんぷく might be slightly dated |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しゅんぷく</reb> +<reb>はるふく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はるふく</reb> +<reb>しゅんぷく</reb> @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1713410">はるぎ</xref> -<xref type="see" seq="2570270">春衣</xref> @@ -17,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>しゅんぷく</stagr> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-17 00:27:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://meaning-difference.com/?p=1755 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はるふく</reb> |
|
3. | A 2010-10-12 21:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>new year clothing</gloss> +<gloss>New Year clothing</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 16:48:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2570270">春衣</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fancy kimono used for cherry blossom viewing ▶ fancy kimono
|
2. | A 2010-08-13 23:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:49:37 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ day to be avoided (according to astrology)
|
5. | D 2010-08-13 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-13 16:40:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Accidental duplicate - to delete. |
|
3. | A* 2010-08-13 12:59:09 Scott | |
Comments: | I just noticed that this was already an entry. Please merge with 1295380 |
|
2. | A 2010-08-13 10:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:54:39 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ type of lacquerware plate |
2. | A 2010-08-13 23:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of lacquerware</gloss> +<gloss>type of lacquerware plate</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 15:10:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ outward-curving bowl rim ▶ bowl lip curved outwards |
2. | A 2010-08-13 22:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>outward-curving bowl rim</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 15:12:57 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Negoro lacquerware
|
2. | A 2010-08-13 11:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:14:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Negoro lacquerware
|
2. | A 2010-08-13 11:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:15:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ first sound of the year for an animal ▶ first sound of the season |
2. | A 2010-08-13 07:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rare, apart from place name. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the first sound of the year for an animal</gloss> -<gloss>the first sound of the season</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>first sound of the year for an animal</gloss> +<gloss>first sound of the season</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 16:10:36 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ first sale of the year ▶ first trade of the year
|
3. | A 2010-08-13 10:48:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Rejected other, keeping this one. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2131210">初売り</xref> |
|
2. | A* 2010-08-13 10:46:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Reject: Scott seems to have accidentally duplicated this entry - see 2570390. One of them should go. |
|
1. | A* 2010-08-11 16:18:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ first sale of the year ▶ first trade of the year
|
2. | R 2010-08-13 10:47:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This appears to be an accidental duplicate submission. See 2570390 |
|
1. | A* 2010-08-11 16:20:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hard work ▶ rough physical labour
|
2. | A 2010-08-13 23:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:36:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ first lull of the year ▶ lull on New Year's Day |
2. | A 2010-08-13 10:43:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | fld=poetry; season=new year |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>lull on New Year's Day</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:43:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ mochi offered when drawing the first water of the year
|
2. | A 2010-08-13 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:46:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ mochi soaked in water (to protect against mold) ▶ rice cakes preserved in water |
2. | A 2010-08-13 23:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>mochi soaked in water to protect it against mold</gloss> +<gloss>mochi soaked in water (to protect against mold)</gloss> +<gloss>rice cakes preserved in water</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:47:29 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ cold winter rain |
2. | A 2010-08-13 07:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:50:29 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ clouds in midwinter ▶ cold winter clouds |
2. | A 2010-08-13 07:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>cold winter cloud</gloss> +<gloss>clouds in midwinter</gloss> +<gloss>cold winter clouds</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:50:54 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cold smoke |
2. | A 2010-08-13 07:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:51:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
《regarded as delicious because of its higher fat content》 ▶ yellowtail caught during the cold season ▶ cold yellowtail |
2. | A 2010-08-13 07:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>yellowtail caught during the cold season (delicious because of its higher fat content)</gloss> +<s_inf>regarded as delicious because of its higher fat content</s_inf> +<gloss>yellowtail caught during the cold season</gloss> +<gloss>cold yellowtail</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:52:53 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ koi carp caught during the cold season
|
2. | A 2010-08-13 07:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Koi carp caught during the cold season</gloss> +<gloss>koi carp caught during the cold season</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:56:21 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun
|
2. | A 2010-08-13 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Trimmed gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">闇汁</xref> -<gloss>stew prepared by using random ingredients brought by members of a party and eaten in the dark for fun</gloss> +<xref type="see" seq="2570510">闇汁</xref> +<gloss>stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:59:50 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Comments: | This sounds like it might be fun |
1. |
[n]
▶ stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun
|
2. | A 2010-08-13 07:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stew prepared by using random ingredients brought by members of a party and eaten in the dark for fun</gloss> +<gloss>stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:00:13 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ autumn-leaf hunting ▶ autumn-leaf collecting and viewing |
4. | D 2014-03-17 17:46:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-03-17 08:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1837090. |
|
2. | A 2010-08-13 07:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>autumn leaf collecting and viewing</gloss> +<gloss>autumn-leaf collecting and viewing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:09:41 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ signs of autumn ▶ appearance of autumn |
2. | A 2010-08-13 07:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>something that has the appearance of autumn</gloss> +<gloss>signs of autumn</gloss> +<gloss>appearance of autumn</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:10:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ the pleasantness of autumn |
2. | A 2010-08-13 07:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:11:39 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tōhoku) ▶ [lit] stewed potato party |
3. | A 2017-09-27 14:35:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tohoku)</gloss> +<gloss>outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tōhoku)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 07:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the "lit" afterwards, |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>lit. stewed potato party</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="lit">stewed potato party</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:19:38 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[adj-i]
[rare]
▶ smelling of rotten food and drink |
5. | A 2010-08-18 23:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-18 20:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | すえ臭い gets more hits. this is still obsc though, i think |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>すえ臭い</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2010-08-13 07:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A more adjectival gloss. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>foul odour emitted by rotting food and drinks</gloss> +<gloss>smelling of rotten food and drink</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:31:59 | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:31:44 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ sliced abalone served in cold water
|
4. | A 2010-08-19 11:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't argue with that |
|
3. | A* 2010-08-13 07:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think abalone is better than "sea-ear". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> +<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">生貝</xref> -<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss> +<xref type="see" seq="2570590">生貝</xref> +<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:37:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj 深鉢 |
|
Comments: | Could be much improved |
1. |
[n]
▶ sliced abalone served in cold water
|
|||||
2. |
[n]
▶ raw shellfish |
4. | A 2010-08-17 09:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. (I'm sure I've chewed some raw shell in my day.) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>raw shellfish flesh</gloss> +<gloss>raw shellfish</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-17 09:09:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Put x-ref on right sense. Does it really need the 'flesh' on (2)? The only bit of a shellfish that can (meaningfully) be 'raw' is the flesh bit. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> +<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> @@ -16,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> -<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> |
|
2. | A* 2010-08-13 07:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss> +<gloss>raw shellfish flesh</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:38:16 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[person]
▶ Sato Takeru (1989.3.21-)(h) |
2. | R 2010-08-13 06:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2010-08-11 19:22:38 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to hold the key (to) |
11. | A 2023-04-20 11:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep カギをにぎる as sk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-04-20 06:24:23 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121,261 63.7% カギを握る 55,687 29.2% 鍵をにぎる 6,777 3.6% <- adding かぎを握る 2,785 1.5% かぎをにぎる 341 0.2% カギをにぎる 3,591 1.9% <- removing to simplify restrictions |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>鍵をにぎる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,6 +17,0 @@ -<re_restr>鍵を握る</re_restr> -<re_restr>かぎを握る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カギをにぎる</reb> -<re_restr>カギを握る</re_restr> |
|
9. | A 2019-06-05 06:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2019-06-05 01:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-04 23:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121261 カギを握る 55687 かぎを握る 2785 |
|
Comments: | Don't need a note. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カギを握る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぎを握る</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>鍵を握る</re_restr> +<re_restr>かぎを握る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_restr>カギを握る</re_restr> @@ -13,2 +25 @@ -<s_inf>often after 〜の with the meaning 'to hold the key to 〜'</s_inf> -<gloss>to hold the key</gloss> +<gloss>to hold the key (to)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ prosopagnosia ▶ face blindness |
2. | A 2010-08-13 01:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 01:11:03 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[v5r]
▶ to act like a grown up ▶ to pretend to be an adult |
2. | A 2010-08-13 10:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to pretend to be an adult</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-12 04:09:12 Scott | |
Refs: | gg5 mailing list |
1. |
[n]
▶ job offer ▶ letter of appointment ▶ appointment letter ▶ notification of appointment |
2. | A 2010-08-13 01:07:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 14:07:55 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ working in the fields ▶ working on a farm |
5. | A 2018-08-26 23:21:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-26 13:38:16 | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>work on a farm</gloss> +<gloss>working on a farm</gloss> |
|
3. | A* 2018-08-26 13:38:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はたけしごと</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-13 01:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 14:10:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ electric-appliance maker ▶ electronic manufacturer ▶ manufacturer of electric appliances |
4. | D 2010-08-14 00:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
3. | A* 2010-08-13 13:06:13 Scott | |
Comments: | Need to be merged with 電気メーカー (I was sure I had entered this a few years ago but could not find it) |
|
2. | A 2010-08-13 01:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 14:14:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ lakeside
|
2. | A 2010-08-13 01:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 14:21:15 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ housemaid
|
2. | A 2010-08-13 01:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 19:41:23 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ courtesy car (e.g. at a hotel) |
4. | A 2014-12-21 22:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-21 10:22:08 midori | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>courtesy car (e.g. at an hotel)</gloss> +<gloss>courtesy car (e.g. at a hotel)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 01:05:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 19:42:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ missile site |
2. | A 2010-08-13 00:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-12 19:47:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ agnosia (loss of ability to recognize objects, persons, sounds, shapes, or smells) |
2. | A 2010-08-13 10:55:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Just about anything with a 症 can be valid without a 症 as well. |
|
1. | A* 2010-08-13 01:58:44 Scott | |
Refs: | gg5 WP |
|
Comments: | WP simply has it as 失認 |
1. |
[n,vs]
▶ winning one's first election ▶ being elected for the first time |
2. | A 2010-08-13 10:49:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>being elected for the first time</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-13 02:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/������ and many other pages |
1. |
[n]
▶ signature pose ▶ trademark pose |
6. | A 2015-06-25 01:08:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-06-24 08:05:06 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/決めポーズ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>キメポーズ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2010-08-13 23:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 20:42:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | This could refer to someone else's trademark pose. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>one's signature pose</gloss> +<gloss>signature pose</gloss> +<gloss>trademark pose</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 11:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Plenty of WWW hist and images |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>One's signature pose</gloss> +<gloss>one's signature pose</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outset ▶ beginning ▶ starting (things)
|
|||||
2. |
[n]
▶ resuming work after the New Year's vacation
|
3. | A 2010-10-12 21:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>resuming work after the new year's vacation</gloss> +<gloss>resuming work after the New Year's vacation</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 09:37:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
1. |
[n]
[rare]
▶ Saohime ▶ goddess of Spring
|
6. | A 2023-04-04 20:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-04 19:48:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 佐保姫 │ 4,783 │ 96.4% │ │ 佐保神 │ 177 │ 3.6% │ - this entry │ さほがみ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="ant" seq="1553020">竜田姫</xref> +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2010-08-13 22:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 12:44:41 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1553020">竜田姫</xref> |
|
2. | A 2010-08-13 10:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ diphosphine ▶ diphosphane ▶ P2H4
|
2. | A 2010-08-14 00:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 10:38:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ジホスフィン |
1. |
[n]
▶ Saohime (legendary empress) |
2. | R 2010-08-13 23:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-08-13 12:48:40 Scott | |
Refs: | http://100.yahoo.co.jp/detail/狭穂姫/ |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
▶ Light rain |
2. | R 2010-08-13 16:34:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate - see 2552370 |
|
1. | A* 2010-08-13 13:32:43 |
1. |
[n]
▶ Great Dark Spot (on Neptune) |
3. | A 2010-08-13 22:29:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 17:44:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | It's capitalised everywhere I checked. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>great dark spot (on Neptune)</gloss> +<gloss>Great Dark Spot (on Neptune)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-13 17:40:35 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ deep (clay) pot
|
2. | A 2010-08-13 23:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">浅鉢</xref> +<xref type="see" seq="2570820">浅鉢</xref> |
|
1. | A* 2010-08-13 17:59:21 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/深鉢 |
1. |
[n]
▶ shallow (clay) pot
|
2. | A 2010-08-13 23:19:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 18:01:11 Scott | |
Refs: | google http://www.weblio.jp/content/深鉢 |
1. |
[n]
▶ guided missile ▶ GM
|
2. | A 2010-08-13 23:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-13 21:24:24 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ welcome rain ▶ merciful rain ▶ blessed rain ▶ rain after a long dry period |
2. | A 2010-08-17 07:56:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rain after a long dry period</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-13 22:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |