JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5k]
▶ to whine (of a dog) |
3. | A 2010-08-12 03:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:28:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>クンクン鳴く</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>くんくん鳴く</re_restr> |
|
1. | A 2010-08-08 00:32:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>クンクン鳴く</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,3 @@ +<reb>クンクンなく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>to whine (dog)</gloss> +<gloss>to whine (of a dog)</gloss> |
1. |
[n,vs]
《of a public servant》 ▶ retirement from public office |
|||||
2. |
[n,vs]
《of a political party》 ▶ going into opposition ▶ losing power
|
3. | A 2010-08-11 08:19:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think the notes help. Just adding an x-ref and approving. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1537580">野党</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 07:19:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | helpful to have an explanation as to why the senses are split? if not, feel free to remove and self-approve |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<s_inf>of a public servant</s_inf> @@ -22,0 +23,1 @@ +<s_inf>of a political party</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-11 05:29:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>going into opposition</gloss> +<gloss>losing power</gloss> +</sense> |
1. |
[adv-to,adv]
▶ in various ways |
2. | A 2010-08-11 00:54:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 00:16:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | merging in scott's submission, but all these kokugos have as なにくれ [adv- to,adv] which seems the more useful general form |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>何呉と</keb> +<keb>何くれ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>何呉</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>なにくれと</reb> +<reb>なにくれ</reb> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ hazy weather in spring |
4. | A 2019-12-10 01:23:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-10 00:32:21 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | 花曇り 15932 花曇りの 5392 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-08-11 03:58:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 19:52:21 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花曇</keb> |
1. |
[n]
▶ harvested rice field |
1. | A 2010-08-11 02:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging Scott's entry for 刈田. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>刈田</keb> |
1. |
[n]
▶ rules ▶ regulations ▶ conventions |
2. | R 2010-08-13 23:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You can report that using the link on the page. It's the bottom button. |
|
1. | A* 2010-08-11 23:44:44 | |
Comments: | The audio clip isn't correct. It says 「やすみ」 instead of 「きそく」 |
1. |
[n]
▶ dawn ▶ daybreak
|
|||||
2. |
(あかつき only)
[n]
▶ event (i.e. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence ▶ once (one is) |
6. | R 2011-02-23 06:23:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't understand what that gloss means, and it does not appear to be a noun |
|
5. | A* 2011-02-23 02:55:48 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,1 @@ +<gloss>once (one is)</gloss> |
|
4. | A 2010-09-08 23:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-08 15:56:05 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曉</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-13 22:51:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dawn ▶ daybreak
|
|||||
2. |
(あかつき only)
[n]
《usu. as 〜の暁に》 ▶ event (e.g. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence |
10. | A 2016-12-15 10:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-12-13 21:14:02 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>event (e.g. "in the event of ...")</gloss> |
|
8. | A 2014-05-10 19:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. added a note to indicate the usage |
|
Diff: | @@ -30,4 +30,4 @@ -<gloss>when</gloss> -<gloss>once (that happens)</gloss> -<gloss>in the event of</gloss> -<gloss>if</gloss> +<s_inf>usu. as 〜の暁に</s_inf> +<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +<gloss>occurrence</gloss> |
|
7. | A* 2014-05-10 12:56:24 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I see your point. My references don't actually give an English gloss. They only suggest how to translate *phrases* that *include* あかつき. I'm happy to withdraw the submission. |
|
6. | A* 2014-05-10 02:19:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasn't this quite a lot better as it was? as suggested in your references: …の暁には = in the event of … ===== so that makes 「暁」"event", right? it is a noun, after all |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be very clear |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be keenly cold ▶ to be cold and clear |
2. | A 2010-08-13 09:52:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www23.big.or.jp/~lereve/saijiki/102.html |
|
Comments: | Surprisingly common (by Yahoo hit estimates) |
|
1. | A* 2010-08-11 13:05:30 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冴返る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +23,1 @@ +<gloss>to be cold and clear</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ skilfully ▶ skillfully ▶ well ▶ aptly ▶ cleverly |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ successfully ▶ smoothly |
|
3. |
[adv]
[uk]
▶ deliciously |
8. | A 2014-04-23 03:51:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have the esp. notes on our entry for うまい, so we should probably have them here |
|
7. | A* 2014-04-23 01:04:40 Marcus Richert | |
Comments: | prog 甘く gets lots of hits but surely most commonly read as あまく |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘く</keb> |
|
6. | A* 2014-04-23 01:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams: 旨く 240251 巧く 202985 上手く 5933274 うまく 14310261 GG5, etc. all use kana in examples. The 国語s seem to ignore it. |
|
Comments: | GG5 flags sense 1 as 巧く and sense 2 as 旨く. Given the dominance of the kana form and 上手く I'm reluctant to go there. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>上手く</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>上手く</keb> -</k_ele> @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +33 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2010-11-15 22:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-15 19:45:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | re-adding the american spelling too |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>上手く</keb> +<keb>巧く</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>巧く</keb> +<keb>上手く</keb> @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>skillfully</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>deliciously</gloss> @@ -24,0 +24,9 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>successfully</gloss> +<gloss>smoothly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>deliciously</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ welcome rain ▶ beneficial rain ▶ blessed rain ▶ rain that comes after a drought |
6. | A 2023-12-07 10:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-07 07:27:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Nikkoku's sample sentence in its entry for 慈雨 uses the 滋雨 kanji form. Odd that more references don't mention it. Kokugos mention 恵みの雨 as a synonym, but we don't do these sorts of cross references anymore. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref> |
|
4. | A* 2023-12-07 07:03:07 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 慈雨 16,551 98.7% 滋雨 215 1.3% <- gg5 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-13 22:38:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 12:03:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | If 恵みの雨 was added we could x-ref to it. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ [expl] outcasts common around the Kyoto region from the Kamakura period to the Edo period |
5. | A 2014-10-08 22:11:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-10-08 12:52:38 Marcus Richert | |
Comments: | I think Rene's version was better |
|
Diff: | @@ -21,5 +21 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1780340">畿内</xref> -<xref type="see" seq="1754310">賤民</xref> -<xref type="see" seq="1754310">賤民</xref> -<gloss>outcasts (those from Kamakura period to the Edo period, common around the Kyoto region)</gloss> +<gloss g_type="expl">outcasts common around the Kyoto region from the Kamakura period to the Edo period</gloss> |
|
3. | A 2010-08-12 23:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 08:29:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Fixed typo. Not entirely sure about rewording, so feel free to change. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>outcastes common around the Kyoto region from the Kamakura period to the Edo period</gloss> +<gloss>outcasts (those from Kamakura period to the Edo period, common around the Kyoto region)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 06:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, wiki |
|
Comments: | current entry is kanwa |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>宿</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>守公</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>守宮</keb> @@ -12,4 +21,4 @@ -<gloss>bright and early</gloss> -<gloss>early in life</gloss> -<gloss>long ago</gloss> -<gloss>for a long time</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1780340">畿内</xref> +<xref type="see" seq="1754310">賤民</xref> +<gloss>outcastes common around the Kyoto region from the Kamakura period to the Edo period</gloss> |
1. |
[n]
▶ calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)
|
6. | A 2023-12-04 11:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
5. | A* 2023-12-04 09:42:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 書道の 86450 書道の先生 8869 書道の作品 2694 書道の時間 2476 書道の授業 2363 書道のこと 1759 書道の先生に 1714 書道のお 1647 書道の師範 1641 書道のはな 1615 書道の世界 1494 |
|
Comments: | Not a usage note. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +20 @@ -<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf> -<gloss>calligraphy</gloss> +<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 11:41:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 05:56:52 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Comments: | Wouldn't this entry qualify for the same treatment as カリグラフィ like this? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> +<s_inf>esp. Asian calligraphy based on Chinese characters</s_inf> +<gloss>calligraphy</gloss> |
|
2. | A 2010-08-09 23:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on the Chinese characters)</gloss> +<gloss>calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to dress (oneself in) ▶ to attire oneself in ▶ to adorn ▶ to decorate
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to pretend ▶ to feign ▶ to affect ▶ to disguise oneself as |
6. | A 2022-06-29 05:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-29 04:25:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 装う | 184,088 | 96.4% | | 粧う | 1,707 | 0.9% | <- daijr/s, koj, mk | よそおう | 5,080 | 2.7% | |-ーーーーー-+---------+-------| | 装って | 272,838 | 97.1% | | 粧って | 1,407 | 0.5% | | よそおって | 6,684 | 2.4% | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-10-02 06:22:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-09-30 22:33:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss>to dress</gloss> +<gloss>to dress (oneself in)</gloss> +<gloss>to attire oneself in</gloss> +<gloss>to adorn</gloss> +<gloss>to decorate</gloss> @@ -28,0 +32,2 @@ +<gloss>to affect</gloss> +<gloss>to disguise oneself as</gloss> |
|
2. | A 2010-08-11 04:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ spider |
8. | A 2024-02-15 22:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-02-15 20:49:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku, iwakoku, smk, meikyo, daijirin all have くも marked as a jukujikun. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
6. | A 2014-01-03 09:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-12-30 21:47:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | all forms in my ime, but pretty sure still [ok] |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,12 @@ +<reb>ちちゅ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちちゅう</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちしゅ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> |
|
4. | A 2010-08-13 17:17:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ morning glow ▶ sunrise colors ▶ sunrise colours |
2. | A 2010-08-11 07:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 20:01:30 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>朝焼</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ greeting the New Year (on New Year's Eve) ▶ welcoming the New Year |
4. | A 2022-07-09 21:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-09 12:33:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>New Year's Eve</gloss> -<gloss>end of the year</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>greeting the New Year (on New Year's Eve)</gloss> +<gloss>welcoming the New Year</gloss> |
|
2. | A 2010-08-11 04:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 20:34:42 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年越</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to look into ▶ to peer in |
2. | A 2010-08-11 04:49:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 04:35:36 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://www5a.biglobe.ne.jp/~ache/ishigakisiteien.htm |
|
Comments: | Added one more writing variant that i found in the wild but that "Translate Text" did not render - now they are all covered ;-) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のぞき込む</keb> |
1. |
[n]
▶ red spider lily (Lycoris radiata) ▶ cluster amaryllis
|
2. | A 2010-08-13 10:56:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: red spider lily, 新和英中辞典/ルミナス和英辞典: cluster amaryllis |
|
Comments: | Most refs for Lycoris radiata say "red spider lily". |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒガンバナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<gloss>red spider lily (Lycoris radiata)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:06:59 Scott | |
Comments: | gg5 has red spider lily; Lycoris radiata |
1. |
[n]
[uk]
▶ crucian carp (Carassius spp.)
|
6. | A 2018-07-21 21:50:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The database and XML edition can handle anything in Unicode. If it's non-JIS it gets dropped from the Edict version. |
|
5. | A* 2018-07-21 18:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, wiki |
|
Comments: | can we handle this kanji? i think it might be a weird one |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鯽</keb> |
|
4. | A 2010-09-25 10:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-21 00:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | a general name, not a single species |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>crucian carp (Carassius carassius)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>crucian carp (Carassius spp.)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-14 00:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ auxiliary storage ▶ secondary storage |
2. | A 2010-08-11 06:23:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 03:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>∁</field> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>secondary storage</gloss> |
1. |
[n]
▶ full moon ▶ moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar)
|
|||||
2. |
(もちづき only)
[n]
▶ full moon of the eighth lunar month |
4. | A 2020-04-05 21:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-05 19:55:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Refers to the moon on that day, not the day itself. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>15th day of the lunar calendar</gloss> +<gloss>moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 23:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 11:26:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>15th day of the lunar calendar</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
ain "rakko"
▶ sea otter (Enhydra lutris) |
6. | A 2021-11-13 01:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 海獺 3080 猟虎 1206 海猟 204 獺虎 28 らっこ 39908 ラッコ 205204 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-02-16 20:25:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Ainu_languages |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<lsource xml:lang="ain"/> +<lsource xml:lang="ain">rakko</lsource> |
|
4. | A 2010-08-13 11:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 13:16:24 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>獺虎</keb> |
|
2. | A 2010-06-24 11:42:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree with the split. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ water shield (Brasenia schreberi)
|
4. | A 2013-08-14 00:09:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 08:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>じゅん菜</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-13 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 19:45:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ drying in the shade |
3. | A 2021-11-18 00:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-08-14 00:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:04:05 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陰干</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>陰乾</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ thistle (Cirsium spp.) |
2. | A 2010-08-13 23:52:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 19:44:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
▶ New Year's visit to a shrine or temple which lies in a favorable (favourable) or lucky direction |
2. | A 2010-08-13 11:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 16:12:18 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵方詣り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恵方詣</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
|
4. | A 2012-10-25 01:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-24 18:58:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Ordered by hits (272k down to 800) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>注連飾り</keb> +<keb>しめ飾り</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>標飾り</keb> +<keb>注連飾り</keb> @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>標飾り</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 23:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the new year</gloss> +<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:42:05 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>注連飾</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>七五三飾</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +21,2 @@ -<gloss>sacred Shinto rope with festoons</gloss> +<xref type="see" seq="1594630">注連縄</xref> +<gloss>decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the new year</gloss> |
1. |
[n]
▶ spots ▶ speckles ▶ spotted pattern ▶ mottled pattern |
4. | A 2024-03-24 20:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-24 13:59:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Comments: | Not adj-no. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>spots</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>mottled pattern</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 06:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:15:52 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斑文</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>spotted pattern</gloss> |
1. |
[adj-f,n]
▶ many-legged ▶ octopus-like
|
2. | A 2010-08-27 01:11:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | also n |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 22:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, スーパー大辞林 |
|
Comments: | Mainly used prenominally. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>タコ足</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たこ足</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>蛸足</re_restr> +<re_restr>たこ足</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タコあし</reb> +<re_restr>タコ足</re_restr> @@ -11,2 +23,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>table, etc. with many legs</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1743360">タコ足配線</xref> +<gloss>many-legged</gloss> +<gloss>octopus-like</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ insect peddler (esp. fireflies and crickets) |
2. | A 2010-08-13 23:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:20:57 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | must be arch... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>insect peddler</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>insect peddler (esp. fireflies and crickets)</gloss> |
1. |
[n]
▶ coalition cabinet ▶ coalition government |
1. | A 2010-08-11 05:21:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>coalition cabinet or government</gloss> +<gloss>coalition cabinet</gloss> +<gloss>coalition government</gloss> |
1. |
[n]
▶ tax source ▶ source of taxation revenue ▶ taxable item |
2. | A 2010-08-11 06:51:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>a tax source</gloss> +<gloss>tax source</gloss> +<gloss>source of taxation revenue</gloss> +<gloss>taxable item</gloss> |
1. |
[n]
▶ glow of a river in the darkness ▶ surface of a river gleaming in the darkness ▶ gleam on a river at dusk |
4. | A 2010-08-11 11:54:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 11:35:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英大辞典 ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>gleam on a river at dusk</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 04:59:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 河 in meikyo, other english def from progressive waei |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>川明かり</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,4 @@ -<keb>川明かり</keb> +<keb>河明かり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>河明り</keb> @@ -15,1 +21,2 @@ -<gloss>glow of river in darkness</gloss> +<gloss>glow of a river in the darkness</gloss> +<gloss>surface of a river gleaming in the darkness</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:49:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>川明かり</keb> |
1. |
[n]
▶ warning gun ▶ alarm gun |
3. | A 2010-08-13 17:27:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find anything that says different. |
|
2. | A* 2010-08-11 14:00:56 Scott | |
Refs: | gg5 also has warning gun |
|
1. | A* 2010-08-11 06:19:22 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | <pre> http://eow.alc.co.jp/警砲 http://ejje.weblio.jp/content/warning+gun http://eow.alc.co.jp/warning+gun http://eow.alc.co.jp/alarm+gun </pre> |
|
Comments: | WaDoKu is the only other source that gives "warning shot" for警砲, while no other dictionary i have access to, except EIJIRO, carries the headword 警砲 at all. However, Weblio, as shown above, produces 警砲 for the headword "warning gun". As regards "warning shot", 6 dictionaries (including JEDIC) give 威嚇射撃{いかくしゃげき}and 警告射撃 {けいこくしゃげき} for that - no mistake here. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>warning shot</gloss> +<gloss>warning gun</gloss> +<gloss>alarm gun</gloss> |
1. |
[vz]
▶ to have in common (with)
|
2. | A 2010-08-13 00:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:27:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
1. |
[adv]
▶ as if it were true ▶ with seeming truth ▶ plausibly
|
4. | D 2019-11-17 20:22:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
3. | D* 2019-11-17 17:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unneeded. no kokugo (or gg5) has an entry for まことしやかに; we already have an entry for まことしやか from the crap range of entries |
|
2. | A 2010-08-13 01:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 23:32:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> +<xref type="see" seq="2569750">実しやか</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ unsuccessful ▶ going badly
|
9. | D 2015-06-10 02:10:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | D* 2015-06-08 09:14:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not even in eijiro |
|
Comments: | i agree. danger range of expressions also. |
|
7. | A* 2015-06-06 07:19:43 luce | |
Comments: | is this needed? just a negation of うまくいく |
|
6. | A 2014-04-23 03:07:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-04-23 01:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, KOD追加語彙 (kana in examples). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
《best season for eating them》 ▶ crucian carp caught in midwinter
|
4. | A 2010-08-13 11:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 11:01:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | 'carp' to make it obvious we're talking about fish for those who don't know what a crucian is. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>crucian caught in midwinter</gloss> +<s_inf>best season for eating them</s_inf> +<gloss>crucian carp caught in midwinter</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 10:57:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:53:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1502830">鮒</xref> |
1. |
[exp,v1]
▶ to weigh on a scale |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to weigh up options ▶ to compare pros and cons |
3. | A 2010-08-13 11:57:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 14:27:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | デジタル大辞泉 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/174834/m0u/ 1 秤で重さをはかる。 2 物事を比べてその利害・得失を考える。天秤(てんびん)に掛ける。「どちらにつくほうが得か―・けて行動する」 |
|
Comments: | It look like it should, but 計り is used quite often anyway, so I've kept it as an [iK]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>計りに掛ける</keb> +<keb>秤にかける</keb> @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -17,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to weigh up options</gloss> +<gloss>to compare pros and cons</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-11 12:42:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be 秤に掛ける? I'm in the middle of something else so I'll come back to this. |
1. |
[n]
[uk]
▶ rainbow trout (Oncorhynchus mykiss) |
4. | A 2012-01-08 11:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-01-08 09:58:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hasn't been called that species name in some time |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>rainbow trout (Salmo gairdneri)</gloss> +<gloss>rainbow trout (Oncorhynchus mykiss)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 23:54:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:29:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
▶ change of government ▶ regime change |
4. | A 2022-08-01 02:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2014-08-25 02:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2010-08-11 07:14:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The original sounded a bit sinister |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>change of government</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ protective ▶ bearable |
4. | D 2010-08-14 00:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-08-13 13:09:28 Scott | |
Comments: | I think so |
|
2. | A 2010-08-13 11:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed from 凌ぐ. Delete? |
|
1. | A* 2010-08-11 13:15:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | seems an ichidan verb to me. See しのげた or しのげない Is this verb related to 凌ぐ [しのぐ] ? |
1. |
[n]
[uk]
▶ moray (eel) (Gymnothorax kidako) ▶ muraenid |
4. | A 2010-08-13 11:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 18:30:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-06-23 01:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ black-headed gull (Chroicocephalus ridibundus) ▶ hooded gull
|
6. | A 2017-01-19 23:54:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-10 14:39:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 百合鴎 761 ゆりかもめ 296491 ユリカモメ 47557 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A* 2017-01-10 14:34:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>black-headed gull (Larus ridibundus)</gloss> +<gloss>black-headed gull (Chroicocephalus ridibundus)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>black-headed gull (larus ridibundus)</gloss> +<gloss>black-headed gull (Larus ridibundus)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:26:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,uk]
▶ food for specified health uses (e.g. cholesterol reduction) ▶ designated health food
|
5. | A 2016-12-16 13:19:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images for トクホ show health food G n-grams: 特保 25893 とくほ 4818 トクホ 77690 |
|
4. | A* 2016-12-16 11:45:08 Tom | |
Refs: | Judging by Google hits トクホ is far more common. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-13 23:27:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:52:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence ▶ at the peak of one's popularity |
8. | A 2018-06-17 08:09:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Twitter no hits for "今を時めいた" last hit for ”今を時めいて" in January this year lots and lots of hits for ”今をときめく" |
|
Comments: | My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate at all so it's probably fine to even remove the v5k. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
7. | A* 2018-06-17 07:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I liked it the way it was. I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally: GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity 中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today. Perhaps adj-f here? |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -16,2 +17,2 @@ -<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> |
|
6. | A* 2018-06-14 15:38:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>at the height of one's power or influence</gloss> -<gloss>at the peak of one's popularity</gloss> +<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss> +<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss> |
|
5. | A 2013-01-01 23:23:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-01 01:34:51 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 11m hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>今をときめく</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to serve ▶ to dish up ▶ to dish out
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
[uk]
▶ to dress (oneself in) ▶ to attire oneself in ▶ to adorn ▶ to decorate
|
5. | A 2018-11-13 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-12 16:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. I don't think "prepare" is right. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,11 @@ -<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to dish out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1402280">装う・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to dress (oneself in)</gloss> +<gloss>to attire oneself in</gloss> +<gloss>to adorn</gloss> +<gloss>to decorate</gloss> |
|
3. | A 2010-08-11 04:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1402280">よそおう</xref> -<xref type="see" seq="1402280">よそおう</xref> +<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> +<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 00:12:42 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Could be improved |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粧う</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1402280">よそおう</xref> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5u,vt]
▶ to serve ▶ to dish up ▶ to dish out
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to dress (oneself in) ▶ to attire oneself in ▶ to adorn ▶ to decorate
|
7. | R 2019-04-08 05:13:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wrong, 装う is usually よそおう |
|
6. | A* 2019-04-08 05:10:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 装う 184088 粧う 1707 よそう 148725 --- 装っ 414601 粧っ 7175 よそっ 48848 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -25 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2018-11-13 23:20:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-12 16:31:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added sense. I don't think "prepare" is right. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +19,11 @@ -<gloss>to prepare</gloss> +<gloss>to dish out</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1402280">装う・1</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to dress (oneself in)</gloss> +<gloss>to attire oneself in</gloss> +<gloss>to adorn</gloss> +<gloss>to decorate</gloss> |
|
3. | A 2010-08-11 04:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1402280">よそおう</xref> -<xref type="see" seq="1402280">よそおう</xref> +<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> +<xref type="see" seq="1402280">よそおう・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resuming work after the New Year's vacation ▶ first time that one works in the year
|
5. | A 2024-04-02 01:00:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈仕/し/シ〉〈事/ごと/ゴト〉〈始(め)/はじめ/ハジメ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 仕事始め │ 216,921 │ 86.7% │ │ 仕事はじめ │ 30,323 │ 12.1% │ - add, sK │ 仕事始 │ 1,101 │ 0.4% │ - [io] to [sK] │ シゴト始め │ 372 │ 0.1% │ │ 仕事ハジメ │ 113 │ 0.0% │ │ しごと始め │ 50 │ 0.0% │ │ しごとはじめ │ 1,040 │ 0.4% │ │ シゴトはじめ │ 173 │ 0.1% │ │ シゴトハジメ │ 90 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +<keb>仕事はじめ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-10-12 21:29:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>resuming work after the new year's vacation</gloss> +<gloss>resuming work after the New Year's vacation</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:38:50 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仕事始</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +19,1 @@ +<gloss>first time that one works in the year</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ hardy rubber tree (near-threatened species often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)
|
6. | A 2010-09-03 11:03:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-09-03 04:01:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i guess wiki is using Eucommia as a genus name, not a common name. britannica calls it the 'hardy rubber tree' which gets unambiguous hits |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>eucommia (near-threatened species of dicot often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> +<gloss>hardy rubber tree (near-threatened species often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> |
|
4. | A* 2010-09-03 03:55:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Eucommia - It is also sometimes known as "Gutta-percha tree" or "Chinese rubber tree", but is not related to either the true Gutta-percha tree of southeastern Asia, nor to the South American rubber tree. |
|
Comments: | i think the current gloss is confusing |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>gutta-percha tree (common name, not true gutta-percha)</gloss> -<gloss>eucommia ulmoides</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>eucommia (near-threatened species of dicot often used in Chinese medicine, Eucommia ulmoides)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:08:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:37:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ griffon vulture (Gyps fulvus) |
3. | A 2010-08-13 11:56:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:24:38 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ arsenic trioxide ▶ white arsenic (As2O3)
|
|||||
2. |
[n]
▶ arsenic pentoxide (As2O5) |
3. | A 2010-08-13 16:49:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1149980">亜ヒ酸</xref> +<xref type="see" seq="1149980">亜ヒ酸・2</xref> +<field>&chem;</field> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:13:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>酸化ヒ素</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>酸化砒素</re_restr> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Grevy's zebra (Equus grevyi)
|
3. | A 2010-08-12 03:01:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:37:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe merge entries ? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -18,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2183850">グレビー縞馬</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《sentence-ending expressing judgement》 ▶ to be the case that |
8. | A 2018-06-21 02:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-15 01:54:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr has one conjugated example so I'm thinking we should maybe aim for a verb gloss here. looking at the gg5 examples (and based on my own experience), I don't think it's such a "strong" judgement (despite daijr saying "強 い断定を表す") |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>sentence-ending expression of strong judgement</gloss> +<s_inf>sentence-ending expressing judgement</s_inf> +<gloss>to be the case that</gloss> |
|
6. | A 2015-09-08 02:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-07 15:20:19 luce | |
Refs: | n-grams (>10:1) 物がある 15500 ものがある 177696 |
|
Comments: | I guess a bit collision-heavy, but 10:1 gives leeway |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-08-11 06:50:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[ctr]
[uk]
《precedes the thing being counted; e.g. 3か月, 5か所; also written as ヶ or ケ》 ▶ counter used with Sino-Japanese words |
12. | A 2024-03-30 01:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've set that up. I've left 1264740 for checking. |
|
11. | A* 2024-03-29 14:27:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Like this entry, 1264740 (個/こ) and 2028930 (が) would also get "also written as ヶ" notes. |
|
10. | A* 2024-03-29 11:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | What about the other two senses of 2220325? |
|
9. | A* 2024-03-28 21:55:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | They would still be visible, just in a note instead of the readings field. I think this is a better approach than having a separate ヶ/ケ entry because it makes it clear that ケ is not a reading. |
|
8. | A* 2024-03-28 08:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think ケ and ヶ should be visible, and probably having them in their own entry is best. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[uk]
▶ convenient thing ▶ harmonious, well-made thing |
|
2. |
[exp]
[uk]
▶ things always work out |
5. | A 2015-06-16 04:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why I did that. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A* 2015-06-15 15:32:07 luce | |
Refs: | 良くしたもの 192 よくしたもの 453 |
|
Comments: | both [exp], no? (not sure why jim removed it) |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-27 06:36:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 02:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed slepping; reworked a little. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +14,4 @@ -<gloss>things always work ot</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>things always work out</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
{Buddhism}
▶ (pair of) bellows
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ lungs (of the body) |
7. | D 2020-08-29 20:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Drop it then. |
|
6. | D* 2020-08-29 14:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we can't attest the meaning in a reliable source and it's an extremely obscure term only appearing in handful of google results, I don't think it belongs as an entry. I don't think entries that wouldn't have been accepted today should be grandfathered in "just because." |
|
5. | A* 2020-08-29 02:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鞴韜 74 天津鞴韜 44 |
|
Comments: | None were provided. Apart from hits from here, it gets a bit of use in medical/religious contexts. I wouldn't lose sleep if it went, but it seems harmless. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -20,0 +22 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2020-08-29 01:44:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is there a source for this? I can't find anything in my refs. |
|
3. | A 2010-08-14 00:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That's the way it came in. I'm changing it. 天津鞴韜 too. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>たたら</reb> +<reb>ふくとう</reb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>フクトウ</reb> +<reb>たたら</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ striped jack (Pseudocaranx dentex) ▶ white trevally |
5. | A 2016-01-21 21:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-20 06:39:20 Scott | |
Refs: | wiki google |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>縞鯵</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>島鯵</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-08-13 22:16:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 16:37:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ nest-building ▶ making a hive, web, den, etc. |
3. | A 2010-08-13 11:38:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 14:21:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just rewording the gloss a little |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>process of building a nest, hive, web, den, etc.</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>nest-building</gloss> +<gloss>making a hive, web, den, etc.</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ filestore action |
3. | A 2010-08-13 00:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:44:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ファイルすとあどうさ</reb> +<reb>ファイルストアどうさ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ virtual filestore |
3. | A 2010-08-12 03:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:40:50 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かそうファイルすとあ</reb> +<reb>かそうファイルストア</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ noise burst signal |
3. | A 2010-08-13 11:01:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:48:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ざつおんバーすとしんごう</reb> +<reb>ざつおんバーストしんごう</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ clipped pel array |
3. | A 2010-08-13 01:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:00:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きりトリガそはいれつ</reb> +<reb>きりとりがそはいれつ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ anticipatory paging |
5. | A 2010-08-13 15:52:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-13 12:46:33 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, looks like I missed a kana ! |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんこうページんグ</reb> +<reb>せんこうページング</reb> |
|
3. | A 2010-08-13 01:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:56:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>せんこうページんぐ</reb> +<reb>せんこうページんグ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ operation code trap |
3. | A 2010-08-13 10:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:46:02 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>そうさコードとらっぷ</reb> +<reb>そうさコードトラップ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ media interface connector ▶ MIC |
3. | A 2010-08-13 01:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>media interface connector</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>media interface connector</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 17:42:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ばいたいインタフェースこねくた</reb> +<reb>ばいたいインタフェースコネクタ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ major electrical manufacturer ▶ major company manufacturing electric devices
|
5. | A 2010-08-14 03:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-14 02:17:24 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2406110">電気メーカー</xref> |
|
3. | A 2010-08-13 02:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:52:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おおてでんきメーカ</reb> +<reb>おおてでんきメーカー</reb> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ horseradish tree (Moringa oleifera) ▶ drumstick tree ▶ moringa
|
6. | A 2023-12-04 11:09:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2859430">モリンガ</xref> |
|
5. | A 2023-12-04 11:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Our formatting style. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see">モリンガ・1</xref> @@ -18 +17 @@ -<gloss>horseradish tree</gloss> +<gloss>horseradish tree (Moringa oleifera)</gloss> @@ -20 +19 @@ -<gloss>moringa (Moringa oleifera)</gloss> +<gloss>moringa</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-04 09:28:47 Hendrik | |
Comments: | Added cross reference and expanded the English content as per the cross reference |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see">モリンガ・1</xref> @@ -17 +18,3 @@ -<gloss>horseradish tree (Moringa oleifera)</gloss> +<gloss>horseradish tree</gloss> +<gloss>drumstick tree</gloss> +<gloss>moringa (Moringa oleifera)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:51:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:50:09 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ Chinese sumac (Brucea javanica)
|
5. | A 2018-02-10 20:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd |
|
4. | A* 2018-02-10 05:55:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eol wiki |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Japanese sumac (Rhus javanica)</gloss> +<gloss>Chinese sumac (Brucea javanica)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 00:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:31:24 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ red lionfish (Pterois volitans) |
3. | A 2010-08-13 11:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>red lionfish</gloss> -<gloss>Pterois volitans</gloss> +<gloss>red lionfish (Pterois volitans)</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 17:01:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ red-eyed puffer (Takifugu chrysops) |
3. | A 2010-08-13 11:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:17:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hemoprotein ▶ haemoprotein |
3. | A 2010-08-13 00:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:20:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ヘムタンパクしつ</reb> +<re_restr>ヘムタンパク質</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>ヘム蛋白質</re_restr> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tantrum ▶ fretting
|
4. | A 2010-08-14 00:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 18:33:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-06-11 08:03:22 | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>駄々</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1,vt]
▶ to wrinkle up (one's eyebrows, one's nose) ▶ to furrow ▶ to crimple |
5. | A 2012-12-10 05:55:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-12-04 20:03:06 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I've added 皺 as a variant for 皴 in this entry -- in the Japanese font I'm using, I've got 皺 but not 皴; the jmdict uses 皺 in 皺が寄る (and other entries) and lists it as the preferred character at しわ 《皺(P); 皴》; and at http://en.wiktionary.org/wiki/皺 it has 皺 and the simplified Chinese form 皱 but not 皴. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>皺を寄せる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-08-13 23:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 13:01:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ green fluorescent protein ▶ GFP |
3. | A 2010-08-13 22:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 17:55:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>緑色蛍光タンパク質</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>緑色蛍光蛋白質</re_restr> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Protura (order of wingless insects)
|
3. | A 2010-08-12 03:00:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:00:29 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>カマアシムシ目</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>鎌足虫目</re_restr> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{biochemistry}
▶ protein-digesting enzyme |
4. | A 2022-02-07 15:03:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>タンパクしょうかこうそ</reb> -<re_restr>タンパク消化酵素</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>蛋白消化酵素</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<field>&biochem;</field> |
|
3. | A 2010-08-12 10:27:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:15:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>タンパク消化酵素</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>蛋白消化酵素</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ succinic acid |
3. | A 2010-08-12 03:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:06:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>コハク酸</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>琥珀酸</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ malic acid |
3. | A 2010-08-12 03:03:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:08:51 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リンゴ酸</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>林檎酸</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Crassulaceae (plant family) |
4. | A 2021-10-07 01:49:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ベンケイソウ科 6407 弁慶草科 87 |
|
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<k_ele> -<keb>弁慶草科</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +8,0 @@ -<re_restr>ベンケイソウ科</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>べんけいそうか</reb> -<re_restr>弁慶草科</re_restr> |
|
3. | A 2010-08-13 00:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:56:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ベンケイソウ科</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>弁慶草科</re_restr> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ phosphor bronze |
3. | A 2010-08-12 03:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:51:50 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リン青銅</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>燐青銅</re_restr> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[obs]
▶ Chenopodiaceae (plant family; now included within family Amaranthaceae) |
6. | A 2021-10-07 01:13:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>Chenopodiaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">plant family (now included within family Amaranthaceae)</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Chenopodiaceae (plant family; now included within family Amaranthaceae)</gloss> |
|
5. | A 2012-10-21 22:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-20 01:23:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Chenopodiaceae |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>Chenopodiaceae (plant family)</gloss> +<gloss>Chenopodiaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">plant family (now included within family Amaranthaceae)</gloss> |
|
3. | A 2010-08-12 02:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:43:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>アカザ科</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>藜科</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ silicate |
7. | A 2024-04-14 11:37:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 硅 isn't an old or variant form of 珪. All the kokugos have 硅素 (which we tag as rK). In a compound like this, I think sK is fine. Of my refs, only meikyo has 硅酸塩. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2024-04-14 07:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ケイ酸塩 11723 43.5% 珪酸塩 12689 47.1% 硅酸塩 191 0.7% - oK -> sK けい酸塩 2354 8.7% - adding, sK |
|
Comments: | Although 硅酸塩 probably qualifies as [oK], its count is quite low and it may as well be hidden. Trimming the readings. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>珪酸塩</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,2 @@ -<keb>珪酸塩</keb> +<keb>けい酸塩</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12 +16 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +18,0 @@ -<reb>ケイさんえん</reb> -<re_restr>ケイ酸塩</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +19,0 @@ -<re_restr>珪酸塩</re_restr> -<re_restr>硅酸塩</re_restr> |
|
5. | A 2010-08-12 23:42:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | oK it is. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-08-12 11:28:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 硅 is [iK]. In kanjidic, it's recorded as an alternate to 珪. In my dicts I find it used for けいそ (硅素) as an alternate to 珪素. So it's probably the same here. Maybe [oK]. |
|
3. | A* 2010-08-12 10:23:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is the headword with 硅 an [oK] or [iK] ? It isn't given for this word in the dictionaries I checked. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ferret
|
5. | A 2022-04-14 21:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-04-14 18:58:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.lexico.com/definition/fitch 白イタチ 1796 白いたち 406 白鼬 273 シロイタチ 167 フェレット 532937 |
|
Comments: | I don't think "fitch" is right. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>白鼬</keb> +<keb>白イタチ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>白イタチ</keb> +<keb>白いたち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白鼬</keb> @@ -12 +14,0 @@ -<re_restr>白鼬</re_restr> @@ -15,2 +17,2 @@ -<reb>しろイタチ</reb> -<re_restr>白イタチ</re_restr> +<reb>シロイタチ</reb> +<re_nokanji/> @@ -20 +22 @@ -<xref type="see" seq="1575460">鼬</xref> +<xref type="see" seq="1110040">フェレット</xref> @@ -22 +23,0 @@ -<gloss>fitch</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 23:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:20:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>白鼬</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>白イタチ</re_restr> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bombardier beetle (esp. species Pheropsophus jessoensis)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ stink bug
|
3. | A 2010-08-13 10:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:39:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ fragrant orchid (Gymnadenia conopsea)
|
|||||
2. |
[n]
▶ rocket larkspur (Consolida ajacis)
|
3. | A 2010-08-13 01:03:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:17:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Luzula capitata (species of woodrush) |
|||||
2. |
[n]
▶ shortawn foxtail (Alopecurus aequalis)
|
3. | A 2010-08-14 00:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:55:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Menispermaceae (moonseed family of plants) |
5. | A 2021-10-07 01:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>Menispermaceae</gloss> -<gloss g_type="expl">moonseed family of plants</gloss> +<gloss>Menispermaceae (moonseed family of plants)</gloss> |
|
4. | A 2012-10-20 02:09:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>Menispermaceae (moonseed family of plants)</gloss> +<gloss>Menispermaceae</gloss> +<gloss g_type="expl">moonseed family of plants</gloss> |
|
3. | A 2010-08-12 03:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:42:44 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ツヅラフジ科</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>葛藤科</re_restr> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ staphylococcus |
3. | A 2010-08-13 01:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:49:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ブドウ球菌</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>葡萄球菌</re_restr> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Salmonella typhimurium |
3. | A 2010-08-12 14:01:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://uma.equinst.go.jp/fmi/xsl/FM/umajiten/browserecord.xsl?-lay=Internet&-recid=95&-find=-find 大辞林 |
|
2. | A* 2010-08-11 18:22:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>ネズミチフス菌</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>鼠チフス菌</re_restr> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ phosphine ▶ phosphane ▶ PH3 ▶ hydrogen phosphide ▶ phosphorus trihydride
|
|||||
2. |
[n]
▶ diphosphine ▶ diphosphane ▶ P2H4
|
6. | R 2010-08-14 01:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I have to reject this branch so at to approve another. |
|
5. | A* 2010-08-13 10:39:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | x-ref and field |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&chem;</field> @@ -29,0 +30,1 @@ +<xref type="see" seq="2570770">ジホスフィン</xref> |
|
4. | A 2010-08-13 10:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 08:30:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | I'm not at all sure of the third definition given in スーパー大辞林, so I'm leaving that out. The gloss of the old third sense for this entry appears to be identical to the first sense (going by the English sites I checked out). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2492320">ホスフィン</xref> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>PH3</gloss> +<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>phosphorus trihydride</gloss> @@ -27,4 +31,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>P2H4</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:16:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リン化水素</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>燐化水素</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ phosphine ▶ phosphane ▶ PH3 ▶ hydrogen phosphide ▶ phosphorus trihydride
|
|||||
2. |
[n]
▶ diphosphine ▶ diphosphane ▶ P2H4
|
|||||
3. |
[n]
▶ solid hydrogen phosphides (a yellow powder) |
7. | A 2010-08-14 01:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2010-08-14 00:34:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | According to information received, 3 probably is a combination of various different hydrogen phosphides, not properly represented by the formula given before. So adding an 's' and removing the formula. |
|
Diff: | @@ -35,2 +35,1 @@ -<gloss>solid hydrogen phosphide (a yellow powder)</gloss> -<gloss>(P2H)n</gloss> +<gloss>solid hydrogen phosphides (a yellow powder)</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-13 19:37:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Failed to find a reliable looking chemical name so I'm going with the above for now. It might be P12H6 or (P4H2)3. |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>solid hydrogen phosphide (a yellow powder)</gloss> +<gloss>(P2H)n</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2010-08-13 10:32:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-13 08:30:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | I'm not at all sure of the third definition given in スーパー大辞林, so I'm leaving that out. The gloss of the old third sense for this entry appears to be identical to the first sense (going by the English sites I checked out). |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2492320">ホスフィン</xref> @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>PH3</gloss> +<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>phosphorus trihydride</gloss> @@ -27,4 +31,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>hydrogen phosphide</gloss> +<gloss>P2H4</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ammonium phosphate |
3. | A 2010-08-13 00:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:07:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>リン酸アンモニウム</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>燐酸アンモニウム</re_restr> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{chemistry}
▶ sulfur hexafluoride ▶ SF6 |
7. | A 2023-06-04 10:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<reb>ろくフッかいおう</reb> -<re_restr>六フッ化硫黄</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>六弗化硫黄</re_restr> @@ -19,0 +15 @@ +<field>&chem;</field> |
|
6. | A* 2023-06-04 07:47:29 Nicolas Maia | |
Comments: | [chem]? |
|
5. | A 2023-06-04 05:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-06-03 22:57:34 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>SF6</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 02:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare,obs]
▶ galley stovepipe |
3. | A 2010-08-13 23:34:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ref was http://akagichanckogo.fc2web.com/aoba/1945aoba.html 「煙突サイドに蒸気捨管や炊烹煙突などをプラ棒で追加。」 |
|
Comments: | I think it's a typo. I'll reverse the kanji. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>炊烹煙突</keb> +<keb>烹炊煙突</keb> |
|
2. | A* 2010-08-11 21:07:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone has a reference for this entry ? It looks strange, if the reading is right then it's as if the two first kanji were reversed. Google doesn't help : I got a few hits for 炊烹煙突 and also a few for 烹炊煙突. See also : 2522650 烹炊 [ほうすい |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Fahrenheit temperature ▶ degrees Fahrenheit
|
4. | A 2017-10-10 23:55:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need x-ref in this direction. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2039850">カ氏</xref> |
|
3. | A 2010-08-12 10:15:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 eijiro |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>華氏温度</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>華氏温度</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>かしおんど</reb> +<re_restr>華氏温度</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>かしおんど</reb> -<re_restr>華氏温度</re_restr> -</r_ele> @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2039850">カ氏</xref> +<xref type="see" seq="2039850">カ氏</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 19:55:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_restr>カ氏温度</re_restr> @@ -15,0 +16,1 @@ +<re_restr>華氏温度</re_restr> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ square brackets |
3. | A 2010-08-13 15:53:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 19:32:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<re_restr>角括弧</re_restr> +<re_restr>角がっこ</re_restr> @@ -18,0 +20,1 @@ +<re_restr>角ガッコ</re_restr> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
《usu. とする》 ▶ deferentially ▶ respectfully |
3. | D 2010-08-11 02:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-08-11 00:45:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete as part of merge with 2568850 |
|
1. | A 2010-06-28 23:03:56 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ audiobook on a CD-ROM |
6. | A 2015-04-13 00:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-12 17:17:32 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>audiobook on a CDROM</gloss> +<gloss>audiobook on a CD-ROM</gloss> |
|
4. | A 2010-08-12 02:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 19:28:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ろうどくシーデイー</reb> +<reb>ろうどくシーディー</reb> |
|
2. | A 2010-07-27 07:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>audiobook on a cdrom</gloss> +<gloss>audiobook on a CDROM</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ harmonious ▶ peaceful ▶ congenial
|
|||||
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ luxuriant (vegetation) |
4. | A 2010-08-11 03:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-10 20:38:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | Could be further improved |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>luxuriant (vegetation)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-29 07:06:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 03:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[aux-v,v1]
[hon]
《used for others' actions》 ▶ to do
|
7. | A 2018-07-24 05:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | All has been quiet. I'll close it. |
|
6. | A* 2018-06-20 06:07:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | せられる 1551372 がせられる 185 をせられる 4036 とせられる 1673 はせられる 616 |
|
Comments: | Aren't both senses ONLY aux verbs? I suggest going back to my 2010 thought bubble and just having one sense. |
|
Diff: | @@ -8,8 +7,0 @@ -<pos>&v1;</pos> -<pos>&aux-v;</pos> -<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref> -<misc>&hon;</misc> -<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf> -<gloss>to do</gloss> -</sense> -<sense> @@ -17,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref> @@ -20 +13 @@ -<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<s_inf>used for others' actions</s_inf> |
|
5. | A* 2018-06-15 02:33:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think these notes need to be expanded on because I don't get the difference between sense 1 and 2 here (esp. as they have the same tags). I don't see the case for "extreme honorific" for sense 2 in daijs. (which unfortunately make the two senses even more confusingly similar) |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="2567990">られる・4</xref> +<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref> @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<gloss>to do</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2568020">せる・3</xref> @@ -18 +20,2 @@ -<gloss>auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions</gloss> +<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
4. | A 2010-08-14 01:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it stand. |
|
3. | A* 2010-08-11 03:47:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm open to any changes |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ deferential ▶ humble ▶ reverent ▶ respectful |
4. | A 2010-08-11 02:24:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 00:44:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in 2554780 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>きくきゅうじょ</reb> +<re_restr>鞠躬如</re_restr> +</r_ele> |
|
2. | A* 2010-08-10 22:40:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, スーパー大辞林 |
|
Comments: | The "( トタル )" in the 大辞林 entry indicates the POS. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>being extremely respectful</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>deferential</gloss> +<gloss>humble</gloss> +<gloss>reverent</gloss> +<gloss>respectful</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-08 21:32:29 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[n]
▶ international monitoring team ▶ IMT ▶ international observers |
2. | A 2010-08-11 11:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 17:17:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/danwa/20/dga_1128.html 国際監視団(International Monitoring Team:IMT)の任期は、フィリピン政府とモロ・イスラム解放戦線(Moro Islamic Liberation Front:MILF)との間の和平交渉 ... 国際監視団は投票の集計をしました。 International observers counted up the ballot. |
1. |
[n]
▶ signal strength ▶ signal intensity ▶ SS |
2. | A 2010-08-11 00:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 科学辞典 too. |
|
1. | A* 2010-08-10 17:41:42 Scott | |
Refs: | eijiro |
1. |
[n]
▶ solar telescope ▶ helioscope |
2. | A 2010-08-11 11:11:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 Swedish Solar Telescope, スウィードゥン太陽望遠鏡 |
|
Comments: | Looks fine. |
|
1. | A* 2010-08-10 17:44:10 Scott | |
Refs: | eijiro gg5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to have steady nerves ▶ to gain courage ▶ to become brave ▶ to become confident |
6. | A 2023-01-16 19:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-16 18:18:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 試験場へ入ると度胸がすわった (⇒気持ちが落ち着いた) Once (I was) inside the examination room, my nerves calmed down. 面接試験を待っている間にだんだん度胸がすわってくるのを感じた. I felt growing confidence as I waited for my oral examination. あの時以来私は度胸が据わった. Since that time I've had strong nerves. |
|
Diff: | @@ -20 +20,4 @@ -<gloss>to have nerves of steel</gloss> +<gloss>to have steady nerves</gloss> +<gloss>to gain courage</gloss> +<gloss>to become brave</gloss> +<gloss>to become confident</gloss> |
|
4. | A 2023-01-15 06:46:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-15 04:08:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | compare: entry 2703580 (肝が据わる) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 度胸が据わっ │ 3,329 │ 58.8% │ │ 度胸がすわっ │ 1,370 │ 24.2% │ │ 度胸が座っ │ 965 │ 17.0% │ - adding │ どきょうがすわっ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>度胸が座る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-11 05:02:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>have nerves of steel</gloss> +<gloss>to have nerves of steel</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ propellant |
2. | A 2010-08-11 05:31:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2010-08-10 19:23:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ planetary system ▶ star system
|
2. | A 2010-08-11 05:22:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Planetary_system |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>planetary system</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:30:28 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ earth mass (astronomical unit of mass) |
2. | A 2010-08-11 01:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That "⊕" will be deleted in further processing (not JIS), making the gloss an odd "M". I'll delete it for now. [M⊕] |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>M⊕</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:32:13 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ rainy night
|
4. | A 2010-08-11 04:47:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 00:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>つや</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-08-11 00:49:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 19:38:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ star seen on a rainy night ▶ [fig] rare occurrence ▶ [fig] rare sight
|
5. | A 2010-08-11 02:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-11 01:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | what i meant was that your gloss wasn't a noun |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2010-08-11 01:26:24 Scott | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2010-08-11 00:49:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's not a noun |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>as rare as a seeing a star on a rainy night</gloss> +<gloss>star seen on a rainy night</gloss> +<gloss g_type="fig">rare occurrence</gloss> +<gloss g_type="fig">rare sight</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:39:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ friendly shower ▶ welcome rain ▶ rain that comes after a drought |
3. | A 2023-12-07 07:30:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Removing cross reference. It's one of many different synonyms. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref> -<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref> -<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref> |
|
2. | A 2010-08-11 03:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin too. |
|
1. | A* 2010-08-10 19:40:57 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring dawn ▶ dawn of a spring day
|
2. | A 2010-08-11 05:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>dawn of a spring day</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:50:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ lingering snow
|
|||||
2. |
[n]
▶ snowfall at the end of the winter or the beginning of spring |
5. | A 2010-08-12 02:03:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-11 13:44:03 Scott | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1662590">残雪</xref> |
|
3. | A 2010-08-11 02:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 00:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 500k+ for なごり雪, 67k for 名残雪. all kokugos split senses for 名残の雪, apparently to distinguish between "snow left behind in summer" and "snow that falls during the summer" |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>なごり雪</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名残雪</keb> @@ -13,0 +19,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:51:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time ▶ [lit] laughing mountain
|
4. | A 2018-02-18 03:32:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> |
|
3. | A 2010-08-13 10:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lit. laughing mountain</gloss> -<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss> +<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">laughing mountain</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 11:32:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Same as 山眠る comment. Should have [fld=haiku] or similar and I don't think the v5u is appropriate as it is only used in this form. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 19:59:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ room arranged for the summer (by removing screens and doors to improve air flow)
|
3. | A 2010-08-11 11:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 08:24:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I don't think we want to overdo Japanese and romaji in the glosses themselves. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>room arranged for the summer (by removing the fusuma and shoji)</gloss> +<xref type="see" seq="1181720">襖・ふすま</xref> +<xref type="see" seq="1352090">障子</xref> +<gloss>room arranged for the summer (by removing screens and doors to improve air flow)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:03:58 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ light heat at the beginning of the summer |
2. | A 2010-08-11 03:52:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 20:12:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ the first bonito of the season |
2. | A 2010-08-11 00:27:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>初松魚</keb> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:13:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ field where the rice has been harvested |
2. | R 2010-08-11 02:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry: 1209470. |
|
1. | A* 2010-08-10 20:16:59 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ moon on the night before a full moon ▶ moon on the 14th day of the month (by the lunar calendar)
|
4. | A 2020-04-06 22:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-06 15:30:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Refers to the moon on that night, not the night itself. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>night before the full moon</gloss> -<gloss>14th day of the lunar calendar</gloss> +<gloss>moon on the night before a full moon</gloss> +<gloss>moon on the 14th day of the month (by the lunar calendar)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-11 11:27:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1519680">望月・1</xref> +<xref type="see" seq="1519680">望月・1</xref> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:22:31 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ night where one waits for someone who is supposed to come |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ night of the 14th day of the eight month of the lunar calendar |
2. | A 2010-08-11 05:19:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to the lunar calendar, there is no such thing as August |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,1 +17,2 @@ -<gloss>night of the 14th of August (according to the lunar calendar)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>night of the 14th day of the eight month of the lunar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:25:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | I don't understand why it's specifically in August as it gives 小望月 as an equivalent |
1. |
[n]
▶ mountain covered in autumn colours at the end of autumn
|
3. | A 2010-08-11 04:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山装う</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1578780">紅葉</xref> +<xref type="see" seq="1578780">紅葉・1</xref> |
|
2. | A* 2010-08-11 00:14:00 Scott | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>わまよそおう</reb> +<reb>やまよそおう</reb> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:27:02 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ winter thunder ▶ thunderstorm accompanying a cold front |
2. | A 2010-08-11 04:48:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>thunderstorm accompanying a cold front</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:33:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp]
[poet]
▶ mountain in the winter ▶ [lit] sleeping mountain
|
5. | A 2018-02-18 03:32:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<misc>&poet;</misc> +<gloss>mountain in the winter</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 10:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>lit. sleeping mountain</gloss> -<gloss>mountain in the winter</gloss> +<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss> +<gloss g_type="lit">sleeping mountain</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-11 13:00:43 Scott | |
Comments: | [fld=poetic] would be more general. If we had a sort of tag system, we could also tag this one as a 季語. |
|
2. | A* 2010-08-11 11:30:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | This phrase is practically never used in with any conjugation other than 山眠る so I think it is best not to have the v5r there. I also think there should be a [fld=haiku] option. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:36:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ prosperity ▶ prospering ▶ flourishing |
|
2. |
[int]
▶ best of luck ▶ all the best ▶ hurray ▶ hoorah |
3. | A 2010-08-11 11:59:24 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
2. | A* 2010-08-11 05:08:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | pos |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>彌榮</keb> +<keb>弥栄</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>弥栄</keb> +<keb>彌榮</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>やさか</reb> +</r_ele> @@ -15,5 +19,1 @@ -<xref type="see" seq="1601350">ばんざい</xref> -<gloss>wishes of prosperity</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> +<gloss>prosperity</gloss> @@ -23,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref> +<gloss>best of luck</gloss> +<gloss>all the best</gloss> +<gloss>hurray</gloss> +<gloss>hoorah</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:47:42 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ a child dying before its parents |
2. | A 2010-08-11 06:17:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>when a child dies before its parents</gloss> +<gloss>a child dying before its parents</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 20:51:27 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[uk]
▶ graceful young woman ▶ sylph
|
3. | A 2019-04-03 23:34:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手弱女 3135 たおやめ 4466 たわやめ 234 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-11 05:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たわやめ</reb> |
|
1. | A* 2010-08-10 21:56:01 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ in various ways
|
2. | R 2010-08-11 00:11:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting. will merge with 1188720 |
|
1. | A* 2010-08-10 22:03:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ famous ▶ celebrated ▶ worthy of the name
|
4. | A 2023-12-09 07:05:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,3 +14,3 @@ -<gloss>to be famous</gloss> -<gloss>to be celebrated</gloss> -<gloss>to be worthy of the name</gloss> +<gloss>famous</gloss> +<gloss>celebrated</gloss> +<gloss>worthy of the name</gloss> |
|
3. | A 2023-12-08 23:26:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo: 「おう」を「追う」と書くのは誤り。 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ 名に負う │ 686 │ │ 名に追う │ 0 │ │ なにおう │ 514 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Doesn't seem to be worth adding. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2569650">名にし負う・なにしおう</xref> +<xref type="see" seq="2569650">名にし負う</xref> |
|
2. | A 2010-08-11 00:32:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -> verbs. and x-ref |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,4 @@ -<gloss>famous</gloss> -<gloss>celebrated</gloss> -<gloss>worthy of the name</gloss> +<xref type="see" seq="2569650">名にし負う・なにしおう</xref> +<gloss>to be famous</gloss> +<gloss>to be celebrated</gloss> +<gloss>to be worthy of the name</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:04:55 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[exp,adj-f]
《emphatic form of 名に負う》 ▶ famous ▶ celebrated ▶ worthy of the name
|
5. | A 2023-12-09 06:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. I'll make the glosses adjectives too. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -18,3 +18,3 @@ -<gloss>to be famous</gloss> -<gloss>to be celebrated</gloss> -<gloss>to be worthy of the name</gloss> +<gloss>famous</gloss> +<gloss>celebrated</gloss> +<gloss>worthy of the name</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-08 23:35:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Seems to always be prenominal. The J-Es gloss this as an adjective and the kokugos also define it with adjectives (有名な, 名高い, etc.). Maybe this should be [adj-f]. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 名にし負う │ 2,012 │ 56.7% │ │ 名にしおう │ 1,377 │ 38.8% │ - add │ 名にし追う │ 0 │ 0.0% │ │ なにしおう │ 159 │ 4.5% │ ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名にしおう</keb> @@ -13 +16 @@ -<xref type="see" seq="2569640">名に負う・なにおう</xref> +<xref type="see" seq="2569640">名に負う</xref> |
|
3. | A 2010-08-11 00:31:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | those aren't verbs |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<gloss>famous</gloss> -<gloss>celebrated</gloss> -<gloss>worthy of the name</gloss> +<gloss>to be famous</gloss> +<gloss>to be celebrated</gloss> +<gloss>to be worthy of the name</gloss> |
|
2. | A 2010-08-11 00:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2569640">なにおう</xref> +<xref type="see" seq="2569640">名に負う・なにおう</xref> +<s_inf>emphatic form of 名に負う</s_inf> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:05:22 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[adv]
[uk]
▶ in general ▶ generally ▶ usually |
4. | A 2010-08-11 00:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks. okay, i'm comfortable with the [io] then. and probably also [uk] in that case, especially since なべて isn't the first reading that comes to mind when you see 並べて |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2010-08-11 00:06:24 Scott | |
Comments: | gg5 doesn't have any kanji |
|
2. | A 2010-08-11 00:05:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | do they have it with that okurigana? |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>並べて</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:06:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ cheating heart ▶ fleeting heart ▶ fickle heart
|
3. | A 2010-08-13 10:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 12:01:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. I take it this is an (arch) ? |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:17:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,adv]
▶ before long ▶ in a few days
|
2. | A 2010-08-11 05:38:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2569950">日ならず</xref> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:22:09 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ plausible (but untrue) ▶ credible (e.g. lie) ▶ specious ▶ seemingly truthful |
14. | A 2022-09-19 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-09-18 23:19:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | I don't like "truthy". It's not in any of the major dictionaries (with this meaning). |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>credible (e.g. of a lie)</gloss> +<gloss>credible (e.g. lie)</gloss> @@ -24 +24 @@ -<gloss>truthy</gloss> +<gloss>seemingly truthful</gloss> |
|
12. | A 2022-09-17 21:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-17 16:26:07 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 実しやか │ 4,469 │ 9.9% │ │ 真しやか │ 965 │ 2.1% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo) │ 誠しやか │ 544 │ 1.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, GG5) │ まことしやか │ 39,144 │ 86.8% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-11-18 05:33:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>specious (e.g. of an argument)</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>specious</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ devote oneself to |
|
2. |
[exp,vs-i]
[uk]
▶ to do as one pleases ▶ to act selfishly |
5. | A 2013-04-27 06:56:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-04-27 01:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with the もっぱら entry. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-11 12:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
2. | A* 2010-08-11 11:19:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Isn't it vs-i here? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-10 22:30:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sad thought ▶ depressing reflection |
2. | A 2010-08-11 05:47:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 22:55:46 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[adj-i]
▶ faint ▶ slight ▶ vague ▶ nebulous ▶ indeterminate ▶ tinge of ... ▶ touch of ...
|
3. | A 2010-08-11 03:46:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 02:22:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | Redone a la GG5. Interestingly, by old 中辞典 has it pointing to なんとなく, but the new online edition drops it altogether. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,7 @@ -<gloss>vague in origin but strongly sensed</gloss> +<gloss>faint</gloss> +<gloss>slight</gloss> +<gloss>vague</gloss> +<gloss>nebulous</gloss> +<gloss>indeterminate</gloss> +<gloss>tinge of ...</gloss> +<gloss>touch of ...</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 23:45:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr,daijs |
|
Comments: | other translations welcome |
1. |
[n]
[arch]
▶ rash ▶ skin eruption
|
2. | A 2010-08-11 00:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-10 23:56:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | first kanji is jis213 |
1. |
[n]
▶ lingering snow |
|
2. |
[n]
▶ snowfall at the end of the winter or the beginning of spring |
3. | A 2010-08-11 02:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 00:40:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | "名残りの雪" = 110000 "なごりの雪" = 43000 "名残の雪" = 19000 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>名残りの雪</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なごりの雪</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-08-11 00:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ question time (e.g. in parliament, diet, etc.) ▶ question period ▶ time allowed for questions |
2. | A 2010-08-11 06:18:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 01:58:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ supplementary symbol (number, punctuation, etc.) |
2. | A 2010-08-11 06:24:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 03:53:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Eijiro. |
1. |
[n]
▶ management responsibility ▶ administrative responsibility |
2. | A 2010-08-11 06:31:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 04:41:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英) |
|
Comments: | 500k Googits |
1. |
[n]
▶ party headquarters |
2. | A 2010-08-11 06:32:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | 250k Googits. |
1. |
[n]
▶ acting leader (usu. of a party) |
2. | A 2010-08-11 06:32:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
|
Comments: | 100k+ Googits. |
1. |
[n]
▶ chairman of executive council (usu. of a party) ▶ chairman of the general affairs committee |
2. | A 2010-08-11 06:32:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:20:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
|
Comments: | 80k Googits |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose a seat (in an election) |
2. | A 2010-08-11 06:22:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't have too many election phrases nowadays |
|
1. | A* 2010-08-11 05:24:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
1. |
[exp,v5u]
▶ to unseat someone (in an election) ▶ to defeat a sitting member |
2. | A 2010-08-11 06:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 奪う is vt, but i think this needs to be without the vt, no? otherwise it seems to imply that the proper usage of the phrase is "〜を議席を奪う" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 05:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス, |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to power ▶ to assume the reins of government |
2. | A 2010-08-11 05:38:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro, http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
1. |
[adv]
▶ before long ▶ in a few days
|
2. | A 2010-08-11 12:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:38:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ party appointee in a safe constituency ▶ [lit] parachute candidate |
3. | A 2010-08-11 12:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 3.0 |
|
Comments: | らっかさんこうほ らくかさん− [6] 【 落下傘候補 】 俗に,選挙において,支持基盤のない選挙区に立候補する候補者のこと。 |
|
2. | A 2010-08-11 06:28:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij no, wiki yes |
|
1. | A* 2010-08-11 05:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijirin, Eijiro, etc. |
1. |
[exp,n]
▶ vote by the Diet to appoint the prime minister |
2. | A 2010-08-11 06:16:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/内閣総理大臣指名選挙 |
|
1. | A* 2010-08-11 05:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://www.h2.dion.ne.jp/~emu-ts/eigode.html |
|
Comments: | ~200k Googits. |
1. |
[n]
▶ transfer of tax revenue sources (e.g. to local governments) |
2. | A 2010-08-11 06:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 05:55:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙(和英), Eijiro |
1. |
[n]
▶ United Nations resolution ▶ UN resolution |
2. | A 2010-08-11 06:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>UN resolution</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 05:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n,adj-no]
▶ lowest level ▶ minimum level ▶ ground floor |
2. | A 2010-08-11 06:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro; リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ supplementary symbol (number, punctuation, etc.) |
2. | A 2010-08-13 23:57:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:26:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
1. |
[exp,v5k]
《sometimes incorrectly used to mean "to fall quietly"》 ▶ to pour (of rain) ▶ to pound down |
2. | A 2010-08-13 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:49:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v5k,vi]
▶ to pelt down (of rain) ▶ to pour |
4. | A 2022-06-25 02:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2022-06-24 23:56:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: [補説]雨が静かに降るさまの意で使うのは誤り。 |
|
Comments: | Only daijs has this note. We usually have non-standard usage as a separate sense but I can't find any evidence that 篠突く is commonly used with this meaning. I don't think we need to mention it. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<s_inf>sometimes incorrectly used to mean "to fall quietly"</s_inf> -<gloss>to pour (of rain)</gloss> -<gloss>to pound down</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to pelt down (of rain)</gloss> +<gloss>to pour</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 21:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 06:50:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning ▶ red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning |
9. | A 2024-03-26 19:16:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin uses a comma with this expression. |
|
Comments: | https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/122 Adding commas to readings to align with kanji forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12 @@ -<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> |
|
8. | A 2018-05-21 13:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> -<gloss>Red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, sailors delight; red sky in morning, sailors take warning</gloss> +<gloss>red sky at night, shepherds delight; red sky in morning, shepherds take warning</gloss> |
|
7. | A 2017-12-12 19:16:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-08 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Testing out a possible policy approach to commas. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>朝焼けは雨夕焼けは晴れ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>あさやけはあめ、ゆうやけははれ</reb> +<reb>あさやけはあめゆうやけははれ</reb> |
|
5. | A* 2017-12-06 11:21:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ negotiation team ▶ negotiating body |
2. | A 2010-08-13 00:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 12:25:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 The lawyer counseled the negotiation team on the contents of the contract. 契約の内容について弁護士が交渉団に助言を与えた。 |
1. |
[n]
▶ band of robbers ▶ gang of thieves |
2. | A 2010-08-13 11:37:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 12:37:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=�����c&encode=SHIFT-JIS Free Light Software Japanese 強盗団: ごうとうだん: band (gang) of robbers, bunch of crooks <<< 団 探偵団vs強盗団; 英題: The Detective Boys vs Robbers |
1. |
[n]
▶ spring storm
|
2. | A 2010-08-13 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:02:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ climate of the third month of the lunar calendar in Okinawa (end of the dry season) ▶ early summer |
2. | A 2010-08-14 00:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>early summer</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:10:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ noro ▶ [expl] member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa |
6. | A 2022-05-07 01:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 神女 usuallu means しんにょ/goddess. I've proposed an entry for it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
5. | A* 2022-05-05 23:46:40 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/のろ(神女)-859885 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>神女</keb> |
|
4. | A 2014-12-03 07:28:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> +<gloss>noro</gloss> +<gloss g_type="expl">member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> |
|
3. | A* 2014-11-23 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, kokugos |
|
Comments: | refers to individuals, not the social rank |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> +<gloss>member of a hereditary caste of female mediums in Okinawa</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I know GG5 has "noro", but I don't think it's a useful "English" gloss. No WP entry, for example. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<gloss>noro</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ seaweed bed ▶ seaweed forest |
2. | A 2010-08-13 23:53:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:13:58 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ inshore fish ▶ fish living in rocky coastal waters |
3. | A 2021-01-04 22:38:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fish that lives in rocky coastal waters</gloss> +<gloss>fish living in rocky coastal waters</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Reworded. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fish that lives among weeds or a rocky seashore</gloss> +<gloss>inshore fish</gloss> +<gloss>fish that lives in rocky coastal waters</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:15:31 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to cut one's own throat ▶ to dig one's own grave ▶ to cause oneself harm ▶ to bring ruin on oneself |
10. | A 2023-03-19 23:07:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 自分の首をしめる needs to be visible. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>自分の首をしめる</keb> +<keb>自分の首を締める</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>自分の首を締める</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>自分の首をしめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-03-19 01:52:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2023-03-19 01:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 22:59:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | "ask for trouble" might work in certain contexts but I think the meaning/nuance is quite different from 自分の首を絞める. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,4 @@ -<gloss>to ask for trouble</gloss> -<gloss>to dig your own grave</gloss> -<gloss>to cut your own throat</gloss> +<gloss>to cut one's own throat</gloss> +<gloss>to dig one's own grave</gloss> +<gloss>to cause oneself harm</gloss> +<gloss>to bring ruin on oneself</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 22:15:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ end of spring ▶ late spring |
4. | A 2024-02-07 23:19:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1514970">暮春</xref> @@ -17,0 +17 @@ +<gloss>late spring</gloss> |
|
3. | A 2024-02-06 06:38:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 暮の春 358 77.5% <- koj; haiku dictionaries 暮れの春 104 22.5% <- daijr/s |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>暮れの春</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-08-13 23:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:19:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
|||||
2. |
[n]
{astronomy}
▶ the seven luminaries (sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn)
|
5. | A 2017-09-02 15:12:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | aligning the Big Dipper entries |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
4. | A 2012-06-07 21:03:00 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -20,0 +21,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
3. | A 2010-08-13 10:32:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 09:29:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1521220">北斗七星</xref> @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>the Plow</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1319550">七曜・1</xref> +<gloss>the seven luminaries (sun, moon, Mercury, Venus, Mars, Jupiter and Saturn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:22:38 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | astrology term |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
7. | A 2020-10-22 03:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see a problem with leaving it there. |
|
6. | A* 2020-10-21 11:07:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it should be tagged as an astronomy term if it's archaic. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<field>&astron;</field> |
|
5. | A 2020-10-20 09:33:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
4. | A 2017-09-02 15:04:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
3. | A 2012-06-07 22:00:11 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper</gloss> -<gloss>Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to torment by slow degrees ▶ to torture slowly ▶ to drag things out ▶ to reproach in a roundabout way ▶ [lit] to strangle with floss silk |
4. | A 2021-07-03 21:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, prog, chujiten 真綿で首を絞める 3681 真綿で首を締める 586 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to torment by slow degrees</gloss> +<gloss>to torture slowly</gloss> @@ -17,2 +20,2 @@ -<gloss>to creep up slowly on the point</gloss> -<gloss g_type="lit">to strangle (execute) slowly with a silk cord (instead of quickly with a rope)</gloss> +<gloss>to reproach in a roundabout way</gloss> +<gloss g_type="lit">to strangle with floss silk</gloss> |
|
3. | A* 2021-07-02 07:35:07 solo_han | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>真綿で首を締める</keb> |
|
2. | A 2010-08-13 11:57:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:23:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1416672259 真綿で首を絞めるような言い方をしないで、お願いだから、もっとはっきり言ってくれない。 Stop trying to make us follow all these subtle clues. I wish you would say what you want to say more clearly. |
1. |
[v1]
▶ to drift ▶ to blow together
|
|||||
2. |
[v1]
▶ to have the wind start to blow ▶ to have the wind spring up |
5. | A 2015-09-12 00:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-11 15:24:02 luce | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -17 +17 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-08-13 22:28:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 10:52:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">吹き集める</xref> +<xref type="see" seq="2570180">吹き集める</xref> @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to have the wind start to blow</gloss> +<gloss>to have the wind spring up</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:26:30 Scott |
1. |
[v1]
[rare]
▶ to blow and gather together (by the wind)
|
2. | A 2010-08-13 07:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to blow and gather (by the wind)</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to blow and gather together (by the wind)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:28:15 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ [lit] spring dust ▶ [expl] frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind |
3. | A 2010-08-13 22:46:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 16:46:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>lit. spring dust</gloss> -<gloss>frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind</gloss> +<gloss g_type="lit">spring dust</gloss> +<gloss g_type="expl">frost and snow that's blown like dust in the air by the spring wind</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:31:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[v5r]
▶ to rain dust ▶ to have a dust storm |
2. | A 2010-08-14 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>rain of dust</gloss> -<gloss>dust rain</gloss> +<gloss>to rain dust</gloss> +<gloss>to have a dust storm</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:33:38 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ Saohime ▶ goddess of Spring
|
3. | A 2010-08-13 10:33:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-13 09:42:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>さほひめ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:35:36 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ someone who is fast asleep |
2. | A 2010-08-13 22:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:36:52 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cloudy spring weather |
2. | A 2010-08-13 22:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:37:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ cloudy sky that appears when the migrating birds that stayed for winter and autumn in Japan leave to go north |
2. | A 2010-08-14 00:35:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:40:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ spring sludge ▶ spring mud (caused by the melting of the snow) ▶ (muddy) slush |
2. | A 2010-08-13 17:15:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>(muddy) slush</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 13:42:32 Scott |
1. |
[n]
▶ snow water ▶ melt water
|
2. | A 2010-08-14 00:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:45:39 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ spring clothing ▶ New Year clothing
|
3. | A 2010-10-12 21:43:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>new year clothing</gloss> +<gloss>New Year clothing</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 22:50:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:47:24 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ spring clothing |
|
2. |
(しゅんぷく only)
[n]
▶ New Year clothing |
6. | A 2021-11-17 05:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 春服 20781 しゅんぷく < 20 はるふく 131 |
|
5. | A* 2021-11-17 01:01:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/春服 https://m.eigonary.com/w/10521 |
|
Comments: | we (only) have なつふく for 夏服, ふゆふく for 冬服. it's kind of weird to lead w しゅんぷく here, though that's all that's in the refs. I think しゅんぷく might be slightly dated |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>しゅんぷく</reb> +<reb>はるふく</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>はるふく</reb> +<reb>しゅんぷく</reb> @@ -15,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1713410">はるぎ</xref> -<xref type="see" seq="2570270">春衣</xref> @@ -17,0 +16,4 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>しゅんぷく</stagr> +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2021-11-17 00:27:13 Nicolas Maia | |
Refs: | https://meaning-difference.com/?p=1755 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はるふく</reb> |
|
3. | A 2010-10-12 21:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>new year clothing</gloss> +<gloss>New Year clothing</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 16:48:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2570270">春衣</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fancy kimono used for cherry blossom viewing ▶ fancy kimono
|
2. | A 2010-08-13 23:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:49:37 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ day to be avoided (according to astrology)
|
5. | D 2010-08-13 22:30:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-08-13 16:40:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Accidental duplicate - to delete. |
|
3. | A* 2010-08-13 12:59:09 Scott | |
Comments: | I just noticed that this was already an entry. Please merge with 1295380 |
|
2. | A 2010-08-13 10:58:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 13:54:39 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ type of lacquerware plate |
2. | A 2010-08-13 23:12:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of lacquerware</gloss> +<gloss>type of lacquerware plate</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 15:10:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ outward-curving bowl rim ▶ bowl lip curved outwards |
2. | A 2010-08-13 22:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>outward-curving bowl rim</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 15:12:57 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Negoro lacquerware
|
2. | A 2010-08-13 11:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:14:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Negoro lacquerware
|
2. | A 2010-08-13 11:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:15:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ type of tray to serve sweets individually
|
2. | A 2010-08-14 00:17:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 15:17:51 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ first sound of the year for an animal ▶ first sound of the season |
2. | A 2010-08-13 07:39:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rare, apart from place name. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>the first sound of the year for an animal</gloss> -<gloss>the first sound of the season</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>first sound of the year for an animal</gloss> +<gloss>first sound of the season</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 16:10:36 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ annual religious ceremony that occurs in Tenmangu where worshippers come to exchange their wooden bullfinch birds
|
2. | A 2010-08-14 00:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 16:17:23 Scott | |
Refs: | WP daij |
1. |
[n]
▶ first sale of the year ▶ first trade of the year
|
3. | A 2010-08-13 10:48:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Rejected other, keeping this one. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2131210">初売り</xref> |
|
2. | A* 2010-08-13 10:46:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Reject: Scott seems to have accidentally duplicated this entry - see 2570390. One of them should go. |
|
1. | A* 2010-08-11 16:18:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ first sale of the year ▶ first trade of the year
|
2. | R 2010-08-13 10:47:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This appears to be an accidental duplicate submission. See 2570390 |
|
1. | A* 2010-08-11 16:20:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hard work ▶ rough physical labour
|
2. | A 2010-08-13 23:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:36:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ children's haircut having hair in the rear that reaches the nape of the neck |
4. | A 2012-01-07 01:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-31 06:32:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | expanding "type of" |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>項着き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頸着</keb> @@ -13,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>くびつき</reb> +<re_restr>頸着</re_restr> +<re_restr>頸着き</re_restr> +</r_ele> @@ -15,1 +26,2 @@ -<gloss>type of children's haircut</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>children's haircut having hair in the rear that reaches the nape of the neck</gloss> |
|
2. | A 2010-08-14 00:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:37:22 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ first lull of the year ▶ lull on New Year's Day |
2. | A 2010-08-13 10:43:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | fld=poetry; season=new year |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>lull on New Year's Day</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:43:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ mochi offered when drawing the first water of the year
|
2. | A 2010-08-13 23:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:46:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ mochi soaked in water (to protect against mold) ▶ rice cakes preserved in water |
2. | A 2010-08-13 23:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>mochi soaked in water to protect it against mold</gloss> +<gloss>mochi soaked in water (to protect against mold)</gloss> +<gloss>rice cakes preserved in water</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:47:29 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ cold winter rain |
2. | A 2010-08-13 07:27:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:50:29 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ clouds in midwinter ▶ cold winter clouds |
2. | A 2010-08-13 07:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>cold winter cloud</gloss> +<gloss>clouds in midwinter</gloss> +<gloss>cold winter clouds</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:50:54 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ cold smoke |
2. | A 2010-08-13 07:26:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 17:51:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
《regarded as delicious because of its higher fat content》 ▶ yellowtail caught during the cold season ▶ cold yellowtail |
2. | A 2010-08-13 07:25:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>yellowtail caught during the cold season (delicious because of its higher fat content)</gloss> +<s_inf>regarded as delicious because of its higher fat content</s_inf> +<gloss>yellowtail caught during the cold season</gloss> +<gloss>cold yellowtail</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:52:53 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ koi carp caught during the cold season
|
2. | A 2010-08-13 07:22:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Koi carp caught during the cold season</gloss> +<gloss>koi carp caught during the cold season</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:56:21 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun
|
2. | A 2010-08-13 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Trimmed gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">闇汁</xref> -<gloss>stew prepared by using random ingredients brought by members of a party and eaten in the dark for fun</gloss> +<xref type="see" seq="2570510">闇汁</xref> +<gloss>stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 17:59:50 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Comments: | This sounds like it might be fun |
1. |
[n]
▶ stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun
|
2. | A 2010-08-13 07:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>stew prepared by using random ingredients brought by members of a party and eaten in the dark for fun</gloss> +<gloss>stew prepared from ingredients contributed by members of a party, and eaten in the dark for fun</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:00:13 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ dried leaves (esp. of daikon and turnip)
|
3. | A 2010-08-12 23:46:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-11 18:03:20 | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:02:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ autumn-leaf hunting ▶ autumn-leaf collecting and viewing |
4. | D 2014-03-17 17:46:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-03-17 08:57:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1837090. |
|
2. | A 2010-08-13 07:17:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>autumn leaf collecting and viewing</gloss> +<gloss>autumn-leaf collecting and viewing</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:09:41 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ signs of autumn ▶ appearance of autumn |
2. | A 2010-08-13 07:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>something that has the appearance of autumn</gloss> +<gloss>signs of autumn</gloss> +<gloss>appearance of autumn</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:10:26 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ the pleasantness of autumn |
2. | A 2010-08-13 07:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 18:11:39 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tōhoku) ▶ [lit] stewed potato party |
3. | A 2017-09-27 14:35:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tohoku)</gloss> +<gloss>outdoor party where guests cook various types of vegetables (esp. in Tōhoku)</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 07:09:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the "lit" afterwards, |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>lit. stewed potato party</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="lit">stewed potato party</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:19:38 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[adj-i]
[rare]
▶ smelling of rotten food and drink |
5. | A 2010-08-18 23:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-18 20:29:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | すえ臭い gets more hits. this is still obsc though, i think |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>すえ臭い</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2010-08-13 07:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A more adjectival gloss. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>foul odour emitted by rotting food and drinks</gloss> +<gloss>smelling of rotten food and drink</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-11 18:31:59 | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:31:44 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ sliced abalone served in cold water
|
4. | A 2010-08-19 11:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't argue with that |
|
3. | A* 2010-08-13 07:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think abalone is better than "sea-ear". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> +<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss> |
|
2. | A 2010-08-13 07:00:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">生貝</xref> -<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss> +<xref type="see" seq="2570590">生貝</xref> +<gloss>sliced sea-ear served in cold water</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:37:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj 深鉢 |
|
Comments: | Could be much improved |
1. |
[n]
▶ sliced abalone served in cold water
|
|||||
2. |
[n]
▶ raw shellfish |
4. | A 2010-08-17 09:17:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. (I'm sure I've chewed some raw shell in my day.) |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>raw shellfish flesh</gloss> +<gloss>raw shellfish</gloss> |
|
3. | A* 2010-08-17 09:09:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Put x-ref on right sense. Does it really need the 'flesh' on (2)? The only bit of a shellfish that can (meaningfully) be 'raw' is the flesh bit. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> +<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> @@ -16,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> -<xref type="see" seq="2570580">水貝</xref> |
|
2. | A* 2010-08-13 07:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>sliced abalone served in cold water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>fresh abalone cut into cubes and soaked in a deep bowl of cold brine water</gloss> +<gloss>raw shellfish flesh</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-11 18:38:16 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Could be improved |
1. |
[person]
▶ Sato Takeru (1989.3.21-)(h) |
2. | R 2010-08-13 06:58:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict. |
|
1. | A* 2010-08-11 19:22:38 |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to hold the key (to) |
11. | A 2023-04-20 11:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep カギをにぎる as sk. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-04-20 06:24:23 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121,261 63.7% カギを握る 55,687 29.2% 鍵をにぎる 6,777 3.6% <- adding かぎを握る 2,785 1.5% かぎをにぎる 341 0.2% カギをにぎる 3,591 1.9% <- removing to simplify restrictions |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>鍵をにぎる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,6 +17,0 @@ -<re_restr>鍵を握る</re_restr> -<re_restr>かぎを握る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>カギをにぎる</reb> -<re_restr>カギを握る</re_restr> |
|
9. | A 2019-06-05 06:48:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
8. | A 2019-06-05 01:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-04 23:18:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 鍵を握る 121261 カギを握る 55687 かぎを握る 2785 |
|
Comments: | Don't need a note. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>カギを握る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かぎを握る</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>鍵を握る</re_restr> +<re_restr>かぎを握る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カギをにぎる</reb> +<re_restr>カギを握る</re_restr> @@ -13,2 +25 @@ -<s_inf>often after 〜の with the meaning 'to hold the key to 〜'</s_inf> -<gloss>to hold the key</gloss> +<gloss>to hold the key (to)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |