JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005790 Active (id: 1035683)
涔々涔涔
しんしん
1. [adv-to,adj-t] [uk]
▶ falling heavily (of rain, snow, etc.)



History:
2. A 2010-08-10 02:30:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yep, JIS212 - OK.
1. A* 2010-08-08 01:17:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
can edict handle these kanji?  i think they're jis 212
(if not, maybe a note about their unicode number)

if it's really [on-mim] then these are ateji, but daijr makes no indication of this.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>涔々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>涔涔</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -10,2 +15,3 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>sound of heavy snow-fall</gloss>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>falling heavily (of rain, snow, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005870 Active (id: 2176590)
凝乎と [rK]
じっと [ichi1] じーっと (nokanji)じーと (nokanji)じいっと
1. [adv,vs] [on-mim,uk]
《じーっと is more emphatic》
▶ motionlessly (e.g. stand, wait)
▶ (be) still
2. [adv,vs] [uk]
▶ fixedly (e.g. gaze, stare)
▶ intently (e.g. listen, think)
Cross references:
  ⇐ see: 1005880 じっと見る【じっとみる】 1. to watch steadily; to stare
3. [adv,vs] [uk]
▶ patiently (endure)
▶ stoically
4. [adv,vs] [uk]
▶ firmly (e.g. hold)
▶ restrained

Conjugations


History:
9. A 2022-01-29 06:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
8. A* 2022-01-29 05:53:25  Opencooper
  Comments:
Don't need note with the rK tag now.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<s_inf>じーっと is more emphatic. 凝乎と is rare.</s_inf>
+<s_inf>じーっと is more emphatic</s_inf>
7. A 2021-11-07 01:20:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2012-08-24 23:53:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixed the WWWJDIC bug.
  Diff:
@@ -24,1 +24,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -34,1 +33,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -42,1 +40,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -50,1 +47,0 @@
-<pos>&n;</pos>
5. A* 2012-08-22 16:22:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
** Display is a bit broken – these all give [uk], but displays the kanji first, instead of in 《》 **
elab glosses and usage examples (think, endure, etc.)
(read in poem, for (standing) motionless: じっと立っていた)
  Diff:
@@ -29,1 +29,2 @@
-<gloss>motionlessly</gloss>
+<gloss>motionlessly (e.g. stand, wait)</gloss>
+<gloss>(be) still</gloss>
@@ -36,1 +37,2 @@
-<gloss>fixedly (e.g. of staring)</gloss>
+<gloss>fixedly (e.g. gaze, stare)</gloss>
+<gloss>intently (e.g. listen, think)</gloss>
@@ -43,1 +45,2 @@
-<gloss>patiently</gloss>
+<gloss>patiently (endure)</gloss>
+<gloss>stoically</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005880 Active (id: 1036950)
じっと見る
じっとみる
1. [exp,v1]
▶ to watch steadily
▶ to stare
Cross references:
  ⇒ see: 1005870 凝乎と 2. fixedly (e.g. gaze, stare); intently (e.g. listen, think)

Conjugations


History:
8. A 2010-08-16 17:45:27  Paul Blay <...address hidden...>
7. A* 2010-08-14 07:00:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think the reason this one has been hanging around is that I wasn't sure what you meant by "I'd like 凝乎 to be found in a glossing."

Anyway, I've updated the x-ref.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1005870">じっと・2</xref>
+<xref type="see" seq="1005870">凝乎と・2</xref>
6. A* 2010-08-10 02:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have implemented Paul's suggestion about 凝乎 in the じっと entry. I'd like 凝乎 to be found in a glossing.
  Diff:
@@ -6,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>凝乎と見る</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A* 2010-08-10 00:47:07  Scott
  Comments:
Couldn't we also keep it, simply mentioning that it's uncommon?
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凝乎と見る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-09 09:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007960 Active (id: 2153952)

ちんちん [spec1] チンチン
1. [n] [chn]
▶ penis
Cross references:
  ⇐ see: 1077380 チン 4. penis
  ⇐ see: 1001310 おちんちん 1. penis
  ⇐ see: 2529430 めちんちん 1. vulva
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a tinkle
▶ with a jingle
Cross references:
  ⇐ see: 2206190 チンチン電車【ちんちんでんしゃ】 1. tram; streetcar; trolley
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a whistle (of a kettle)
4. [n,vs]
▶ sitting up and begging (of a dog)
5. [n] Dialect: ktb
▶ juvenile black porgy
Cross references:
  ⇒ see: 1773400 【クロダイ】 1. black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
6. [n]
▶ children's game in which one hops on one foot
Cross references:
  ⇒ see: 2833093 ちんちんもがもが 1. children's game in which one skips on one leg
7. [adj-na]
《Aichi dialect》
▶ very hot (e.g. of tea)
8. [n] [obs]
▶ flirting
▶ fondling
Cross references:
  ⇒ see: 2826268 ちんちんかもかも 1. flirting (with each other); fondling; billing and cooing
9. [n] [obs]
▶ jealousy

Conjugations


History:
19. A 2021-10-28 01:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
18. A* 2021-10-28 01:12:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
adv
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>tinkling</gloss>
-<gloss>jingling</gloss>
+<gloss>with a tinkle</gloss>
+<gloss>with a jingle</gloss>
@@ -27 +27 @@
-<gloss>whistling (of a kettle)</gloss>
+<gloss>with a whistle (of a kettle)</gloss>
17. A 2021-10-28 00:20:46  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2021-10-27 16:03:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:  クロダイの幼魚の異名。主に関東でいう。
meikyo:  主に関東で、クロダイの幼魚の通称。
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>black porgy juvenile</gloss>
+<dial>&ktb;</dial>
+<gloss>juvenile black porgy</gloss>
15. A 2021-10-27 01:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 14 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009130 Active (id: 2189180)

ドタバタどたばた [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (running around)
▶ with heavy feet
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in a fluster
▶ in a flurry
▶ in a panic
3. [n] [abbr]
▶ slapstick
Cross references:
  ⇒ see: 2568430 ドタバタ喜劇 1. slapstick comedy

Conjugations


History:
8. A 2022-06-06 01:01:44  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-06-05 13:25:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On 1012370, we (tentatively) decided that transitivity tags should only be added to adverbs if "vs" is the leading PoS tag (i.e. the glosses are "to ~").
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -24 +22,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
@@ -32 +30 @@
-<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇・ドタバタきげき</xref>
+<xref type="see" seq="2568430">ドタバタ喜劇</xref>
6. A 2022-06-05 05:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-05 04:22:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
oukoku 11e
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2019-05-17 21:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009450 Active (id: 1078096)
憖っか
なまじっか
1. [adv] [uk]
▶ thoughtlessly
▶ rashly
▶ unwisely
▶ half-heartedly
Cross references:
  ⇐ see: 2569670 生半【なまなか】 2. half-heartedly; insufficiently
2. [adj-na]
▶ halfway
▶ half-done
▶ incomplete



History:
5. A 2011-10-14 09:17:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct; they can't be combined, although GG5 can and does.
4. A* 2011-10-13 20:28:04  Paul Upchurch
  Comments:
I guess since the kanji and kana are both different, they technically don't qualify to merge, huh? For now, I'll just copy the expanded Meanings from this over to なまじ and なまじい.
3. A* 2011-10-13 01:37:55  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Comments:
Should this and なまじ be combined? Daijr/daijs both just define this as being the same as なまじ.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>rashely</gloss>
+<gloss>rashly</gloss>
2. A 2010-08-13 22:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 22:11:51  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,0 +13,3 @@
+<gloss>thoughtlessly</gloss>
+<gloss>rashely</gloss>
+<gloss>unwisely</gloss>
@@ -16,0 +18,6 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>halfway</gloss>
+<gloss>half-done</gloss>
+<gloss>incomplete</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012770 Active (id: 1945534)

やけに
1. [adv] [col]
《from 自棄》
▶ awfully
▶ frightfully
▶ desperately
▶ violently
▶ unduly
▶ extremely
Cross references:
  ⇒ see: 1317520 自棄 1. desperation; despair; self-abandonment



History:
8. A 2017-02-12 23:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-02-12 13:34:23  luce
  Comments:
way too common to be slang
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
6. A 2013-02-15 10:17:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
5. A* 2013-02-15 06:48:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="1317520">自棄</xref>
4. A 2013-02-15 01:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1012780 Active (id: 2056780)

やっちまう
1. [exp,v5u] [col]
《from 遣って + しまう》
▶ to screw up
▶ to goof
▶ to do (esp. something one regrets)

Conjugations


History:
8. A 2020-01-21 19:39:40  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-21 13:27:07  Nicolas Maia
  Refs:
https://sentencesearch.neocities.org/#やっち
https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=en&tl=ja&text=I'm screwed
https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=やっちゃった
Both Google Translate links show translations seemingly verified by the community
  Comments:
I'm leading with this because this is a colloquial expression, as well as it encapsulates the idea of doing something one regrets, but more succintly.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<gloss>to screw up</gloss>
+<gloss>to goof</gloss>
6. A 2013-07-08 02:10:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-07-07 22:02:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
Our note on 1305380 (しまう): "after the -te form of a verb, indicates completion (and sometimes reluctance, regret, etc.)"
  Comments:
Not always something one regrets. E.g., in the form やっちまえ. When used in the past tense, seems to usually indicate regret (やっちまった).
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to do something one regrets</gloss>
+<gloss>to do (esp. something one regrets)</gloss>
4. A 2012-02-06 18:31:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's informal, but i wouldn't say it's "slang".
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1038780 Active (id: 2285087)

カリグラフィー
1. [n]
▶ calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)
Cross references:
  ⇔ see: 1344130 書道 1. calligraphy (esp. Asian calligraphy based on Chinese characters)



History:
4. A 2023-12-04 11:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-12-04 09:41:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a usage note but a note on meaning
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<s_inf>esp. calligraphy not based on Chinese characters</s_inf>
-<gloss>calligraphy</gloss>
+<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>
2. A 2010-08-10 02:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>
+<s_inf>esp. calligraphy not based on Chinese characters</s_inf>
+<gloss>calligraphy</gloss>
1. A* 2010-08-09 08:39:35  Jeroen Hoek <...address hidden...>
  Comments:
X-ref and expand gloss.
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>calligraphy</gloss>
+<xref type="see" seq="1344130">書道</xref>
+<xref type="see" seq="1344130">書道</xref>
+<gloss>calligraphy (esp. calligraphy not based on Chinese characters)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1054570 Active (id: 2156358)
護謨 [ateji,rK]
ゴム [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: dut "gom"
▶ gum
▶ rubber
Cross references:
  ⇐ see: 1040350 ガム 2. gum; rubber
  ⇐ see: 2836046 グアユールゴム 1. guayule rubber
2. [n] [abbr,uk]
▶ eraser
Cross references:
  ⇒ see: 1350080 消しゴム 1. eraser; rubber
3. [n] [col,uk]
▶ condom



History:
8. A 2021-11-06 07:53:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
護謨	2662
ゴム	4188699
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ごむ</reb>
7. A 2017-10-01 11:29:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -31,0 +33 @@
+<misc>&uk;</misc>
6. A 2017-02-08 23:24:47  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-08 16:24:03  luce
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="1350080">消しゴム</xref>
4. A 2017-02-08 01:16:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see none of the EJs in the KOD collection gloss "condom" as ゴム. It's mostly コンドーム.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1080830 Active (id: 1035879)

テレメトリーテレメトリ
1. [n]
▶ telemetry



History:
2. A 2010-08-10 21:52:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 17:38:58  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テレメトリ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088260 Deleted (id: 1035667)

ドタバタやる
1. [v5r]
▶ to be noisy
▶ to make noise

Conjugations


History:
2. D 2010-08-10 00:14:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 01:52:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i've just amended our entry for どたどた to include ドタバタ and make it an [adv,adv-to,vs].  so i don't think this entry is necessary.  580 hits, and it's now simply an example of using やる instead of する for a vs.  delete?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1137570 Active (id: 2155966)
欧羅巴 [ateji,rK]
ヨーロッパ [gai1]
1. [n] [uk] Source lang: por "Europa"
▶ Europe
Cross references:
  ⇔ see: 1181190 欧州 1. Europe
  ⇐ see: 2846658 欧【おう】 1. Europe



History:
8. A 2021-11-06 03:33:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-01-17 13:45:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="1181190">欧州</xref>
6. A 2019-03-01 00:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Definitely
5. A* 2019-02-28 21:22:24 
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2010-08-10 12:13:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy ro let this go.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183300 Active (id: 1035778)
温い [ichi1] 緩い微温い
ぬるい [ichi1] ぬくい (温い)
1. (温い,微温い only) [adj-i] [uk]
《ぬくい is primarily used in Western Japan》
▶ lukewarm
▶ tepid
Cross references:
  ⇐ see: 2567890 温【ぬく】 1. idiot; dummy; slow person
2. (ぬるい only) [adj-i] [uk]
▶ lenient
Cross references:
  ⇒ see: 1214410 緩い【ゆるい】 1. loose
3. (ぬくい only) [adj-i] [uk,arch]
▶ slow
▶ stupid
Cross references:
  ⇒ see: 2567890 温 1. idiot; dummy; slow person

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 11:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think splitting on reading will end up with two entries just as messy as this one.
1. A* 2010-08-05 22:42:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
i don't expect this change to be approved.  just showing what it would look like 
if we don't split by reading.  should we split?
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>緩い</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>微温い</keb>
@@ -14,0 +20,1 @@
+<re_restr>温い</re_restr>
@@ -16,0 +23,2 @@
+<stagk>温い</stagk>
+<stagk>微温い</stagk>
@@ -18,0 +27,1 @@
+<s_inf>ぬくい is primarily used in Western Japan</s_inf>
@@ -21,0 +31,16 @@
+<sense>
+<stagr>ぬるい</stagr>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="1214410">緩い・ゆるい</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>lenient</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>ぬくい</stagr>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<xref type="see" seq="2567890">温</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>slow</gloss>
+<gloss>stupid</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1191630 Active (id: 2229618)
夏みかん夏蜜柑
なつみかんナツミカン (nokanji)
1. [n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai)
▶ Japanese summer orange
Cross references:
  ⇐ see: 1950640 甘夏【あまなつ】 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan
  ⇐ see: 1974670 夏柑【なつかん】 1. natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange
  ⇐ see: 2857890 夏橙【なつだいだい】 1. natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange



History:
5. A 2023-04-28 23:28:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
夏蜜柑	        15,855	5.5%	
夏みかん	        178,674	61.6%	
なつみかん	91,747	31.7%	
ナツミカン	3,576	1.2%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>夏蜜柑</keb>
+<keb>夏みかん</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>夏みかん</keb>
+<keb>夏蜜柑</keb>
4. A 2023-04-28 23:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1950640.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>
-<gloss>bitter summer orange (mandarin)</gloss>
+<gloss>natsumikan (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>Japanese summer orange</gloss>
3. A 2016-01-15 05:47:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding for xref
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>夏みかん</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ナツミカン</reb>
+<re_nokanji/>
2. A 2010-08-10 00:17:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reversing the senses.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>
1. A* 2010-08-10 00:11:38  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
<pre>
Reference for the 学名: 
http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン
</pre>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Chinese citron</gloss>
+<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194840 Active (id: 2053560)
花曇り花曇
はなぐもり
1. [n,adj-no]
▶ hazy weather in spring



History:
4. A 2019-12-10 01:23:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-12-10 00:32:21  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
花曇り	15932	  
花曇りの	5392
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-08-11 03:58:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:52:21  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花曇</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1194960 Active (id: 1909019)
花穂
かすいかほ [ik]
1. [n] {botany}
▶ spike



History:
3. A 2014-12-21 01:35:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>spike (in botany)</gloss>
+<field>&bot;</field>
+<gloss>spike</gloss>
2. A 2010-08-10 12:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 08:54:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
か‐すい【花穂】クヮ―
[名]イネ・ガマ・カンナなどのように、一本の軸の先に、花が穂のように群がってつく花の並び方。◇俗に「かほ」とも言うが、避けたい。
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かほ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>spike</gloss>
+<gloss>spike (in botany)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196420 Active (id: 2053894)
過不足 [news2,nf33]
かふそく [news2,nf33] かぶそく [ik]
1. [n]
《usu. with negative sentence》
▶ excess or deficiency
▶ too much or too little



History:
6. A 2019-12-14 20:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-14 19:24:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
*simplify
4. A* 2019-12-14 17:19:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think we can simply the note to this.
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<s_inf>often with なく or のない meaning neither too much nor too little</s_inf>
+<s_inf>usu. with negative sentence</s_inf>
3. A 2010-08-10 14:11:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
2. A* 2010-08-10 12:22:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<s_inf>often with なく or のない meaning neither too much nor too little</s_inf>
@@ -21,0 +22,1 @@
+<gloss>too much or too little</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201380 Active (id: 1035754)
海参煎海鼠熬海鼠
いりこ
1. [n]
▶ dried sea slug



History:
2. A 2010-08-10 11:18:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
大辞泉
1. A* 2010-08-09 04:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>煎海鼠</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熬海鼠</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201580 Active (id: 1128925)
海草 [news2,nf29]
かいそう [news2,nf29] うみくさうみぐさ
1. [n]
▶ marine plant
▶ seagrass
2. [n] [col]
▶ seaweed
Cross references:
  ⇒ see: 1201590 海藻 1. seaweed



History:
6. A 2013-04-19 00:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
5. A* 2013-04-18 18:28:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, i think i was in error with the restriction.  gg5, nc have 'marine plant' which fits the broader description of kojien's 海中に生ずる顕花植物.  though examples from dictionaries are seagrasses and also pondweeds, e.g. meikyo:
海中に生える種子植物の総称。アマモ・スガモ・イトモなど。
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>seagrass</gloss>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<stagr>かいそう</stagr>
4. A* 2013-04-16 10:31:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm a bit confused. GG5 has 海草/うみくさ glossed as "〔海藻〕 (a) seaweed" yet we've excluded seaweed from that. Is GG5 wrong?
3. A* 2013-04-16 05:38:11  Marcus Richert
  Comments:
is "marine plant" right? shouldn't this be "seagrass"?
2. A 2010-08-10 11:21:37  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK, although it is a little difficult to decide if sense 2 should be here, or 海草 be a ik headword in the 海藻 entry.

Except that if you go down the second route it potentially makes indexing harder for me, so stick like this please. ;-)
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1214410 Active (id: 2285763)
緩い [ichi1,news2,nf38]
ゆるい [ichi1,news2,nf38]
1. [adj-i]
▶ loose
Cross references:
  ⇐ see: 1183300 温い【ぬるい】 2. lenient
  ⇐ see: 2408640 緩キャラ【ゆるキャラ】 1. costumed mascot character (oft. devised for PR purposes by local governments, government departments, etc.)
2. [adj-i]
▶ lenient
▶ lax
3. [adj-i]
▶ gentle (curve, slope, etc.)
4. [adj-i]
▶ slow
▶ weak
5. [adj-i]
▶ soft
▶ not firm
6. [adj-i] Dialect: hob,thb
《in the negative as ゆるくない》
▶ difficult
▶ hard

Conjugations


History:
9. A 2023-12-15 05:09:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At first I thought ゆるくない should go in its own entry, but of course, that applies to all senses. I guess this works, but I'm still a little uncomfortable.
8. A* 2023-12-14 23:51:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to koj it's always in the negative. I think what we had originally was our usual style.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>usu. in the negative as ゆるくない: difficult</s_inf>
+<s_inf>in the negative as ゆるくない</s_inf>
@@ -44,2 +44,2 @@
-<gloss>easy</gloss>
-<gloss>simple</gloss>
+<gloss>difficult</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
7. A 2023-12-14 05:01:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I meant to approve it.
6. A* 2023-12-13 07:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<s_inf>in the negative as ゆるくない</s_inf>
+<s_inf>usu. in the negative as ゆるくない: difficult</s_inf>
5. A* 2023-12-12 23:19:37 
  Diff:
@@ -44,2 +44,2 @@
-<gloss>difficult</gloss>
-<gloss>hard</gloss>
+<gloss>easy</gloss>
+<gloss>simple</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217130 Deleted (id: 1035737)
眼をたれる
がんをたれる
1. [v1]
▶ to stare menacingly

Conjugations


History:
2. D 2010-08-10 04:17:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 02:30:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
27 hits, all but 1 or 2 from edict AFAICT.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217200 Active (id: 1035808)
眼差し [ichi1] 目差し目差眼指
まなざし [ichi1]
1. [n]
▶ (a) look
▶ gaze
Cross references:
  ⇐ see: 1535430 目差し【めざし】 2. look; eyes; expression of eyes



History:
3. A 2010-08-10 13:17:27  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 12:48:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not ik there; it implies the し is wrong. 広辞苑 has 目差 and 眼指 too.
  Diff:
@@ -10,1 +10,6 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目差</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>眼指</keb>
@@ -19,0 +24,1 @@
+<gloss>gaze</gloss>
1. A* 2010-08-10 12:17:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Maybe [ik] for 目差し? Only the dictionary above gave this headword for まなざし.
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目差し</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242720 Active (id: 1035792)
金柑金橘
きんかんキンカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ kumquat (Fortunella spp.)
▶ cumquat



History:
3. A 2010-08-10 12:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 03:56:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
金橘 from daijirin
  Comments:
you don't need to pre your comments, as it is done automatically now.

i don't think english etymology is within the scope of the project.  japanese wiki, NCBI Taxonomy, ITIS Catalogue of Life, as well as my english dictionaries all have 'cumquat" as various species of Fortunella.  english wiki seems to be jumping the gun on its grouping of cumquat spp.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>金橘</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キンカン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,3 +19,3 @@
-<gloss>kumquat</gloss>
-<gloss>cumquat (Citrus japonica</gloss>
-<gloss>English name derived from Cantonese)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>kumquat (Fortunella spp.)</gloss>
+<gloss>cumquat</gloss>
1. A* 2010-08-09 23:59:25  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
<pre>
* Reference for the 学名: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Kumquat and other sites 
* Reference for the etymology of the English name: 
a) on Chinese sites the fruit's name is usually written 金桔 but may also appear as 金柑 or 金橘 (all read jin1​ju2 - http://www.answers.com/topic/kumquat incorrectly gives the reading as xin1ju2) 
b) The Cantonese reading of 金桔 is gam1gat1
</pre>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>cumquat</gloss>
+<gloss>cumquat (Citrus japonica</gloss>
+<gloss>English name derived from Cantonese)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1244760 Active (id: 2220139)
駆け込み [news1,nf18] 駆込み駈け込み [rK] 駈込み [rK] 駆けこみ [sK] かけ込み [sK]
かけこみ [news1,nf18]
1. [n]
▶ running in
▶ rushing into
2. [n]
▶ last-minute rush



History:
8. A 2023-01-27 00:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-27 00:30:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 駆け込み │ 414,276 │ 70.7% │
│ 駆けこみ │  16,270 │  2.8% │ - sK
│ かけ込み │  13,364 │  2.3% │ - sK
│ 駆込み  │   6,737 │  1.1% │ - (daijr/s, koj)
│ 駈込み  │   1,604 │  0.3% │ - adding (koj)
│ 駈け込み │   1,136 │  0.2% │ - adding (daijr/s, meikyo)
│ 駈けこみ │     121 │  0.0% │
│ かけこみ │ 132,637 │ 22.6% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,11 @@
+<keb>駆込み</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈け込み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駈込み</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +22 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,3 +26 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>駆込み</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2020-11-17 23:30:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-11-17 14:14:36  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo
  Comments:
I don't think "stampede" is right.
  Diff:
@@ -24,0 +25,5 @@
+<gloss>running in</gloss>
+<gloss>rushing into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26 +30,0 @@
-<gloss>stampede</gloss>
4. A 2020-11-17 02:20:42  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1258970 Active (id: 1035795)
肩をすくめる肩を竦める
かたをすくめる
1. [exp,v1]
▶ to shrug one's shoulders

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 12:29:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 02:35:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, daijr
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>肩を竦める</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264490 Active (id: 1142049)
言質 [news1,nf23]
げんち [news1,nf23] げんしつげんしち
1. [n]
▶ commitment
▶ pledge
▶ promise



History:
4. A 2013-06-12 01:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-06-12 00:53:19  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,2 @@
-<gloss>pledge or promise</gloss>
+<gloss>pledge</gloss>
+<gloss>promise</gloss>
2. A 2010-08-10 12:35:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd say not.
1. A* 2010-08-08 05:52:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo:
「げんしち」「げんしつ」は慣用読み。
  Comments:
i don't know if we give [ik] to 慣用読み or not
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<r_ele>
+<reb>げんしち</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288210 Active (id: 1035730)
黒曜石 [news2,nf46] 黒耀石 [oK]
こくようせき [news2,nf46]
1. [n]
▶ obsidian
Cross references:
  ⇒ see: 1288200 黒曜岩 1. obsidian



History:
2. A 2010-08-10 04:06:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 18:13:24  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黒耀石</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1288200">黒曜岩</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288560 Active (id: 1123436)
コツを覚えるこつを覚える骨を覚える
コツをおぼえる (コツを覚える)こつをおぼえる (こつを覚える, 骨を覚える)
1. [exp,v1]
▶ to learn the ropes
▶ to get the knack

Conjugations


History:
5. A 2013-02-12 23:41:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-02-11 10:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/こつを覚える
Eijiro, GG5 examples, 新英和中辞典, etc.
  Comments:
I noticed one of the Tanakas has "コツを覚えて", which no longer is linked. On checking I find that while 骨を覚える is not common, the other forms are, especially コツを覚える. It should be revived.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>コツを覚える</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こつを覚える</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +14,4 @@
+<reb>コツをおぼえる</reb>
+<re_restr>コツを覚える</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +19,2 @@
+<re_restr>こつを覚える</re_restr>
+<re_restr>骨を覚える</re_restr>
@@ -11,0 +23,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. D 2010-08-10 00:13:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Forgot to check the delete box.
2. A 2010-08-10 00:12:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-08-08 02:38:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
51 hits, many from edict.  suggest delete

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1293660 Active (id: 2098585)
再来年 [ichi1,news2,nf26] さ来年
さらいねん [ichi1,news2,nf26]
1. [n,adv]
▶ year after next



History:
4. A 2021-03-31 04:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:31:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2010-08-10 00:20:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 00:00:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Revhenkan, lots of Googits.
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さ来年</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315300 Active (id: 2285321)
慈雨滋雨 [rK]
じう
1. [n]
▶ welcome rain
▶ beneficial rain
▶ blessed rain
▶ rain that comes after a drought



History:
6. A 2023-12-07 10:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-12-07 07:27:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Nikkoku's sample sentence in its entry for 慈雨 uses the 滋雨 kanji form. Odd that more references don't mention it.

Kokugos mention 恵みの雨 as a synonym, but we don't do these sorts of cross references anymore.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref>
4. A* 2023-12-07 07:03:07  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:

慈雨 16,551 98.7%
滋雨    215  1.3% <- gg5
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-08-13 22:38:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2570840">恵みの雨</xref>
2. A* 2010-08-11 12:03:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
If 恵みの雨 was added we could x-ref to it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1320610 Active (id: 1065672)
疾風 [spec2,news2,nf43] 早手
しっぷう (疾風) [spec2,news2,nf43] はやて
1. [n]
▶ gale
▶ strong wind
▶ swift wind
▶ fresh breeze (Beaufort scale)



History:
4. A 2011-05-14 07:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-14 06:52:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij, gg5
  Diff:
@@ -25,1 +25,0 @@
-<gloss>squall</gloss>
@@ -27,1 +26,3 @@
-<gloss>hurricane</gloss>
+<gloss>strong wind</gloss>
+<gloss>swift wind</gloss>
+<gloss>fresh breeze (Beaufort scale)</gloss>
2. R 2010-08-10 04:06:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
That doesn't happen to me here.  I think those kinds of errors are largely random, and usually have nothing to do with the word itself.  Make sure you can confirm it independently a couple of times before you submit.  (I find that when those errors occur, it usually has to do with me fiddling with the back and forward buttons after searching for different entries.)
1. A* 2010-08-10 00:04:54  Ukky <...address hidden...>
  Comments:
Nothing's wrong with the entry, but the link to "examine" the Kanji associated with it goes to a different word.  It goes to some word with the meaning of "stomach-section-big-move-vein-lump" (whatever that is)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1342400 Active (id: 1161646)
順風満帆 [news2,nf30]
じゅんぷうまんぱん [news2,nf30] じゅんぷうまんぽ [ik]
1. [n] [yoji]
▶ smooth sailing



History:
3. A 2014-08-25 01:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2010-08-10 02:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:50:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
「順風満帆(まんぽ)」は誤読。
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>じゅんぷうまんぽ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1371900 Active (id: 2282098)
水痘
すいとう
1. [n] {medicine}
▶ chickenpox
▶ chicken pox
▶ varicella
Cross references:
  ⇒ see: 1372310 水疱瘡 1. chickenpox; chicken pox; varicella



History:
5. A 2023-11-04 10:43:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&med;</field>
4. A 2023-10-20 01:35:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-20 00:23:16  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox
  Comments:
Adding another name for chickenpox
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>varicella</gloss>
2. A 2010-08-10 11:16:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Semi-colons, not commas, please.
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<xref type="see" seq="1372310">水疱瘡</xref>
+<gloss>chickenpox</gloss>
+<gloss>chicken pox</gloss>
1. A* 2010-08-10 08:37:41  Miguel Garcia-Blanco <...address hidden...>
  Comments:
chickenpox = 14 megagoogits
chicken pox = 1 megagoogits
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>chicken pox</gloss>
+<gloss>chickenpox, chicken pox</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1372310 Active (id: 2282097)
水疱瘡水ぼうそう
みずぼうそう
1. [n] {medicine}
▶ chickenpox
▶ chicken pox
▶ varicella
Cross references:
  ⇐ see: 1371900 水痘【すいとう】 1. chickenpox; chicken pox; varicella



History:
8. A 2023-11-04 10:43:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<field>&med;</field>
7. A 2023-10-20 01:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-20 00:22:42  Chris Vasselli <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Chickenpox
  Comments:
Adding another name for chickenpox.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>varicella</gloss>
5. A 2018-01-16 02:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-01-16 01:59:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
水疱瘡	        159225
水ぼうそう	46310
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水ぼうそう</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1386050 Active (id: 2174228)
設置 [ichi1,news1,nf02]
せっち [ichi1,news1,nf02]
1. [n,vs,vt]
▶ establishment
▶ institution
2. [n,vs,vt]
▶ installation (of a machine or equipment)

Conjugations


History:
3. A 2022-01-15 07:59:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-08-10 23:30:02  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:38:59  Peter Maydell <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, 大辞泉, プログレッシブ英和中辞典. GG5 gives 'installation' but doesn't split senses.
  Comments:
All three Tanaka examples for 設置 are sense [2].
  Diff:
@@ -22,0 +22,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>installation (of a machine or equipment)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1418410 Active (id: 2176123)
旦那 [ichi1,news2,nf38] 檀那
だんな [ichi1,news2,nf38]
1. [n] Source lang: san "dāna"
▶ master (of a house, shop, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 2. master (of a house, shop, etc.)
2. [n] [fam]
▶ husband
Cross references:
  ⇐ see: 2798560 旦那様【だんなさま】 1. husband
  ⇐ see: 1634450 良人【りょうじん】 1. husband
3. [n]
《used to address a male patron, customer, or person of high status》
▶ sir
▶ boss
▶ master
▶ governor
4. [n]
▶ patron of a mistress, geisha, bar or nightclub hostess
▶ sugar daddy
Cross references:
  ⇔ see: 1101990 パトロン 2. sugar daddy; man who provides for a woman (e.g. a geisha)
5. [n] {Buddhism}
《orig. meaning; usu. written as 檀那》
▶ alms
▶ almsgiving
▶ almsgiver
Cross references:
  ⇒ see: 2135730 檀越 1. alms-giver; person who donates to a monk or a temple; dana-pati
  ⇒ see: 1788160 檀家 1. family which supports a temple; parishioner



History:
12. A 2022-01-24 07:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moving the lsrc to the first sense. It will become entry-wide.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
@@ -48 +48,0 @@
-<lsource xml:lang="san">dāna</lsource>
11. A 2020-04-30 20:30:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
10. A* 2020-04-27 22:32:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25,2 @@
-<gloss>husband (informal)</gloss>
+<misc>&fam;</misc>
+<gloss>husband</gloss>
@@ -28,0 +30 @@
+<s_inf>used to address a male patron, customer, or person of high status</s_inf>
@@ -33 +34,0 @@
-<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
9. A 2012-08-21 23:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,1 +29,5 @@
-<gloss>word used to address a male patron, customer, or person of high status (sir, boss, master, governor)</gloss>
+<gloss>sir</gloss>
+<gloss>boss</gloss>
+<gloss>master</gloss>
+<gloss>governor</gloss>
+<gloss g_type="expl">word used to address a male patron, customer, or person of high status</gloss>
8. A 2012-08-21 23:58:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -33,1 +33,1 @@
-<xref type="see" seq="1101990">パトロン・1</xref>
+<xref type="see" seq="1101990">パトロン・2</xref>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1428380 Active (id: 1036047)
朝焼け [news2,nf41] 朝焼 [io]
あさやけ [news2,nf41]
1. [n]
▶ morning glow
▶ sunrise colors
▶ sunrise colours



History:
2. A 2010-08-11 07:03:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:01:30  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>朝焼</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436580 Active (id: 2202262)
締めくくり締め括り
しめくくり
1. [n]
▶ conclusion
▶ end
▶ finish
▶ settlement
▶ summary
▶ summing up
▶ rounding off
2. [n]
▶ supervision
▶ management
▶ control



History:
4. A 2022-08-07 11:51:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-07 11:26:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>completion</gloss>
+<gloss>finish</gloss>
+<gloss>settlement</gloss>
+<gloss>summary</gloss>
@@ -18,0 +21,4 @@
+<gloss>rounding off</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,0 +26,2 @@
+<gloss>management</gloss>
+<gloss>control</gloss>
2. A 2010-08-10 11:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 03:01:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gets more hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>締めくくり</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1439980 Active (id: 1035928)
天津乙女天つ少女
あまつおとめ
1. [n]
▶ celestial maiden



History:
2. A 2010-08-10 23:00:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:43:11  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>天つ少女</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1468220 Active (id: 2195071)
年越し [news2,nf36] 年越 [io]
としこし [news2,nf36]
1. [n,vs,vi]
▶ greeting the New Year (on New Year's Eve)
▶ welcoming the New Year

Conjugations


History:
4. A 2022-07-09 21:56:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-09 12:33:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>New Year's Eve</gloss>
-<gloss>end of the year</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>greeting the New Year (on New Year's Eve)</gloss>
+<gloss>welcoming the New Year</gloss>
2. A 2010-08-11 04:56:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:34:42  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>年越</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487180 Active (id: 1984459)
鼻ひげ鼻髭
はなひげ
1. [n] [col]
▶ moustache
▶ mustache
Cross references:
  ⇒ see: 1678440 口髭 1. moustache; mustache



History:
3. A 2018-07-18 13:11:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>鼻髭</keb>
+<keb>鼻ひげ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>鼻ひげ</keb>
+<keb>鼻髭</keb>
2. A 2010-08-10 04:06:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 08:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
くち‐ひげ【口▼髭】
[名]鼻の下にはやしたひげ。◇俗に「鼻ひげ」とも言うが、避けたい。
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鼻ひげ</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1678440">口髭</xref>
+<misc>&col;</misc>
@@ -13,0 +18,1 @@
+<gloss>mustache</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1519790 Active (id: 1106922)
棒切れ棒きれ棒切 [io]
ぼうきれぼうぎれ (棒切れ, 棒切)
1. [n]
▶ stick
▶ piece of wood
▶ billet
▶ piece of a broken pole



History:
5. A 2012-08-11 00:52:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<re_restr>棒切れ</re_restr>
+<re_restr>棒切</re_restr>
@@ -24,1 +26,2 @@
-<gloss>bit of a broken pole</gloss>
+<gloss>billet</gloss>
+<gloss>piece of a broken pole</gloss>
4. A* 2012-08-10 23:36:03  Francis
  Comments:
The additional headword added because it was in the text which I was reading and because it seems to get as many Google hits as the main headword.

You also have the following entry:-
棒きれ 【ぼうきれ】 (n) stick; JWN-04317420-n
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒きれ</keb>
3. A 2010-08-10 09:08:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK to go.
2. A* 2010-08-07 22:37:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ぼうぎれ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-08-06 21:29:05  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>棒切</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524110 Rejected (id: 1077675)
魔窟
まくつ
1. [n]
▶ den of thieves
2. [n]
▶ brothel
▶ red-light district
Cross references:
  ⇒ see: 1939880 売春宿 1. brothel
3. [n]
▶ cluttered room

History:
4. R 2011-10-03 00:08:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not in any dictionary i can find.  if you have a reference, please supply it
3. A* 2011-10-02 23:22:35 
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cluttered room</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-10 22:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 18:56:56  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1939880">売春宿</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1524110 Active (id: 2063797)
魔窟
まくつ
1. [n]
▶ den of vice
▶ rogue's den
2. [n]
▶ brothel
▶ red-light district
Cross references:
  ⇒ see: 1939880 売春宿 1. brothel
3. [n] [col]
▶ cluttered room



History:
6. A 2020-04-08 06:27:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-08 05:56:31  Opencooper
  Refs:
* GG5: "den of iniquity"
* Chuujiten: 〈悪者の巣〉
* daijs: 「悪事を働く人間の集まる場所、特に売春や麻薬売買などの行われる場所。」
  Comments:
Not necessarily thieves.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>den of thieves</gloss>
+<gloss>den of vice</gloss>
+<gloss>rogue's den</gloss>
4. A 2011-10-03 07:25:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, thanks.
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A* 2011-10-03 02:36:54 
  Refs:
http://www.nhk.or.jp/asaichi/2011/10/03/01.html
http://av.watch.impress.co.jp/docs/20010227/saki03.htm
http://www.kaleidostage.net/mt/archives/2006/06/post_377.html
http://www.nitroplus.co.jp/staff/blog/201004/100412_1395.php
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>cluttered room</gloss>
+</sense>
2. A 2010-08-10 22:14:14  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535430 Active (id: 1035923)
目差し目指し目差目指
めざし
1. [n]
▶ aim
▶ goal
▶ purpose
Cross references:
  ⇒ see: 1535440 目指す 1. to aim at (for, to do, to become); to try for; to have an eye on
2. [n]
▶ look
▶ eyes
▶ expression of eyes
Cross references:
  ⇒ see: 1217200 眼差し 1. (a) look; gaze



History:
3. A 2010-08-10 22:56:21  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 12:15:24  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -26,0 +26,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1217200">眼差し</xref>
+<gloss>look</gloss>
+<gloss>eyes</gloss>
+<gloss>expression of eyes</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-10 05:50:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
I think that もくし reading was wrong. Most hits are from EDICT.
  Diff:
@@ -4,0 +4,9 @@
+<k_ele>
+<keb>目差し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目指し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目差</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +17,1 @@
-<reb>もくし</reb>
+<reb>めざし</reb>
@@ -12,3 +21,4 @@
-<gloss>aim at</gloss>
-<gloss>spot</gloss>
-<gloss>sight</gloss>
+<xref type="see" seq="1535440">目指す</xref>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>purpose</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547660 Active (id: 2194157)
裸足 [ichi1] [rK] 跣足 [rK]
はだし [ichi1] せんそく (跣足)
1. [n,adj-no]
▶ barefoot
Cross references:
  ⇐ see: 2842754 素裸足【すはだし】 1. barefoot
2. (はだし only) [n-suf] [uk]
▶ superior to (e.g. a professional)
▶ outdoing
▶ outshining



History:
9. A 2022-07-05 00:19:37  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-04 23:43:52  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

裸足で歩く    9,753
はだしで歩く   2,946
裸足でいる    1,616
はだしでいる     219

玄人裸足     873
玄人はだし  9,601
専門家裸足      0
専門家はだし   267
  Comments:
Even though the JEs prefer kana for it, sense 1 isn't [uk]. Though sense 2 seems to be.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2021-11-14 16:21:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -32 +32,3 @@
-<gloss>superior to (a professional, etc. in ability or achievement)</gloss>
+<gloss>superior to (e.g. a professional)</gloss>
+<gloss>outdoing</gloss>
+<gloss>outshining</gloss>
6. A 2021-11-13 05:13:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
裸足	441023
跣	5088
跣足	1336
裸足で歩く	9753
跣で歩く	No matches
跣足で歩く	No matches
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2010-08-10 03:54:37  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1551140 Active (id: 1035805)
陸風
りくふうりくかぜ
1. [n]
▶ land breeze
Cross references:
  ⇔ see: 1650280 海風 1. sea breeze
  ⇐ see: 1823970 陸軟風【りくなんぷう】 1. land breeze



History:
2. A 2010-08-10 12:37:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-07 23:22:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>りくかぜ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1650280">海風</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1558620 Active (id: 1035715)
裂け目 [spec2,news2,nf37] 裂目 [io]
さけめ [spec2,news2,nf37]
1. [n]
▶ tear
▶ rip
▶ rent
▶ slit
▶ crack
▶ chasm
▶ rift



History:
3. A 2010-08-10 03:53:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 22:57:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Comments:
'rent' is not a good gloss to have first, IMO
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>tear</gloss>
+<gloss>rip</gloss>
@@ -23,1 +25,1 @@
-<gloss>tear</gloss>
+<gloss>slit</gloss>
@@ -25,0 +27,2 @@
+<gloss>chasm</gloss>
+<gloss>rift</gloss>
1. A* 2010-08-07 22:35:16  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裂目</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569130 Active (id: 1987328)
熾烈し烈
しれつしきれつ (熾烈) [ik]
1. [adj-na,n]
▶ fierce (fight, competition, etc.)
▶ severe
▶ hot
▶ hard
▶ bitter
▶ keen
▶ cutthroat



History:
8. A 2018-09-18 21:30:39  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-09-18 10:19:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_restr>熾烈</re_restr>
6. A* 2018-09-18 10:18:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, 中辞典
  Comments:
I don't think we a separate noun sense.
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>fierce</gloss>
-<gloss>violent</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fierce (fight, competition, etc.)</gloss>
@@ -22,6 +22,5 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ferocity</gloss>
-<gloss>violence</gloss>
-<gloss>severity</gloss>
+<gloss>hot</gloss>
+<gloss>hard</gloss>
+<gloss>bitter</gloss>
+<gloss>keen</gloss>
+<gloss>cutthroat</gloss>
5. A 2011-06-16 05:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Figures - non-常用漢字.
4. A* 2011-06-16 03:24:52 
  Refs:
Google
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>し烈</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571560 Active (id: 1098405)
茣蓙 [ichi1] 呉蓙 [iK]
ござ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ rush mat
▶ matting
▶ mat



History:
4. A 2012-05-27 20:36:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2012-05-27 16:19:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 egs are in kana
11,100,000 ござ
   143,000 茣蓙
  Comments:
[uk]
front “*rush* mat” – generally this specific meaning (various dicts)
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>rush mat</gloss>
+<gloss>matting</gloss>
@@ -22,2 +25,0 @@
-<gloss>matting</gloss>
-<gloss>rush mat</gloss>
2. A 2010-08-10 04:22:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-06 00:06:19  Scott
  Refs:
google (10 googits)
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+<k_ele>
+<keb>呉蓙</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>rush mat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574050 Active (id: 2082117)
隧道
すいどうずいどうついどう
1. [n]
▶ tunnel
Cross references:
  ⇒ see: 1087630 トンネル 1. tunnel



History:
12. A 2020-09-23 23:43:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj, nikk
  Comments:
ついどう is in the kokugos.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
11. A 2016-09-01 03:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref>
10. A* 2016-08-31 14:03:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why the xrefs disappeared
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<xref type="see" seq="1087630">トンネル・1</xref>
9. A 2016-08-31 11:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -21,10 +20,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<field>&physics;</field>
-<gloss>to tunnel (through a potential barrier)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&baseb;</field>
-<gloss>fielding error</gloss>
-</sense>
8. A* 2016-08-31 06:23:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I misread the gg5 entry.
I think both sense 2 and sense 3 should be removed,
along with xrefs.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574840 Active (id: 2079083)
寿留女 [ateji]
するめスルメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ dried squid
▶ dried cuttlefish
Cross references:
  ⇐ see: 2569000 当たりめ【あたりめ】 1. dried squid; dried cuttlefish
2. [n] [uk]
▶ Japanese common squid (Todarodes pacificus)
Cross references:
  ⇒ see: 1637060 鯣烏賊 1. Japanese common squid; Pacific flying squid (Todarodes pacificus)
3. [n-pref] [sl,uk]
▶ (thing that) grows on one over time
Cross references:
  ⇐ see: 2839245 スルメ曲【スルメきょく】 1. song that sounds better the more one listens to it; song that grows on one over time



History:
8. A 2020-08-20 07:01:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
寿留女	1969
7. A* 2020-08-20 03:31:32  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/鯣-544091
https://www.tofugu.com/japan/proposing-to-a-japanese-girl/
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>寿留女</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
6. A 2019-04-17 05:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-04-16 16:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
スルメ曲 in daijr and nicopedia
I get hits for スルメドラマ
https://post.tv-asahi.co.jp/post-36752/
スルメ映画,スルメゲー(ム)etc. dating back to 
at least 2009
  Diff:
@@ -25,0 +26,6 @@
+<sense>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(thing that) grows on one over time</gloss>
+</sense>
4. A 2010-08-10 14:16:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK I think this can go through now.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584110 Active (id: 1035725)
泡沫
うたかたほうまつうたがた
1. [n]
▶ bubble on surface of liquid
2. [adj-no,n]
▶ ephemeral
▶ transient



History:
2. A 2010-08-10 04:03:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -22,0 +21,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-09 16:04:12  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>うたがた</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -16,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602260 Active (id: 2287297)
比喩 [ichi1,news2,nf34] 譬喩 [rK] 比ゆ [sK] 比諭 [sK] 譬諭 [sK]
ひゆ [ichi1,news2,nf34]
1. [n]
▶ simile
▶ metaphor
▶ allegory
▶ parable



History:
8. A 2024-01-04 04:41:40  Syed Raza <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I can't find it mentioned anywhere else.
7. A* 2024-01-04 02:16:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈比/譬〉〈喩/ゆ/ユ/諭/諭〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 比喩 │ 262,080 │ 95.4% │
│ 譬喩 │   7,140 │  2.6% │ - rK (most kokugos)
│ 比ゆ │   5,262 │  1.9% │ - sK
│ 譬諭 │     162 │  0.1% │ - sK (only nikkoku)
│ 比諭 │       0 │  0.0% │ - sK (only nikkoku)
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
I think we can drop the irregular けいゆ reading that came from meikyo. It only applies to a rare form.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,6 +30,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>けいゆ</reb>
-<re_restr>譬喩</re_restr>
-<re_restr>譬諭</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2018-02-15 11:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-15 11:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
比喩	262080
譬喩	7140
比諭	No matches
譬諭	162
比ゆ	5262
  Comments:
Saw 比ゆ in an article today.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>比ゆ</keb>
4. A 2012-05-17 08:00:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku has: 譬喩・譬諭・比喩・比諭 [ひゆ]
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611660 Active (id: 1035659)
満更 [ateji/ichi1] 万更 [iK]
まんざら [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ (not) altogether
▶ (not) wholly



History:
3. A 2010-08-10 00:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 22:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2010-08-06 20:59:21  Scott
  Comments:
gets a reasonable number of hits
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>万更</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1628520 Active (id: 2087427)
榕樹
がじゅまるようじゅガジュマル (nokanji)
1. [n] [uk]
《がじゅまる is originally from Okinawa dialect》
▶ Chinese banyan (Ficus microcarpa)
▶ Malayan banyan
▶ Indian laurel



History:
7. A 2020-11-08 10:50:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2020-11-07 13:39:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Looking at wiki, that looks to be a different 
tree. Either way, no evidence for がじゅまる 
being used to refer to both species has been 
presented.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa or Ficus retusa)</gloss>
+<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa)</gloss>
5. A 2020-11-07 13:38:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
typo. 
カ instead of ガ
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>カジュマル</reb>
+<reb>ガジュマル</reb>
4. A 2010-08-10 04:16:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-06 09:10:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ficus_retusa
  Comments:
WP also has Ficus retusa as being identical to Ficus microcarpa.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa)</gloss>
+<gloss>Chinese banyan (Ficus microcarpa or Ficus retusa)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634450 Active (id: 1107811)
良人
りょうじんりょうにん
1. [n]
《phrase used by wives to their husbands as a form of address》
▶ husband
Cross references:
  ⇔ see: 1496480 夫【おっと】 1. husband
  ⇒ see: 1434160 亭主 1. household head; master; host (e.g. of a tea gathering); innkeeper; owner (e.g. of a hotel)
  ⇒ see: 1095890 ハズバンド 1. husband
  ⇒ see: 1418410 旦那 2. husband
2. [n]
▶ good person



History:
5. A 2012-08-21 23:58:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那・2</xref>
4. A 2010-08-10 03:52:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
@@ -22,1 +23,0 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
3. A* 2010-08-03 22:40:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
qualifying sense 1 to justify not having to merge this with おっと, and removing 
sense 3...  daijisen says sense 3 refers to a different sense of 良民 than the one 
provided (w.r.t. the ritsuryosei)
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<s_inf>phrase used by wives to their husbands as a form of address</s_inf>
@@ -29,5 +30,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1644910">良民</xref>
-<gloss>good citizen</gloss>
-</sense>
2. A* 2010-08-03 14:45:45  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>りょうにん</reb>
+</r_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref>
@@ -15,1 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1434160">亭主・1</xref>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
@@ -18,1 +22,0 @@
-<xref type="see" seq="1418410">旦那・1</xref>
1. A* 2010-08-03 14:29:52  Scott
  Refs:
daijisen daijirin koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref>
+<xref type="see" seq="1496480">夫・おっと</xref>
+<xref type="see" seq="1434160">亭主</xref>
+<xref type="see" seq="1095890">ハズバンド</xref>
+<xref type="see" seq="1418410">旦那</xref>
@@ -14,0 +19,9 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>good person</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1644910">良民</xref>
+<gloss>good citizen</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1649420 Active (id: 2098979)
明後年
みょうごねん
1. [n,adv]
▶ year after next



History:
4. A 2021-03-31 04:46:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2021-03-10 00:36:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Removal of n-t POS
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n-t;</pos>
2. A 2010-08-10 00:00:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 08:07:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ref for さらいねん?
  Diff:
@@ -10,4 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>さらいねん</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1650280 Active (id: 1035756)
海風 [news2,nf40]
かいふう [news2,nf40] うみかぜ
1. [n]
▶ sea breeze
Cross references:
  ⇔ see: 1551140 陸風 1. land breeze
  ⇐ see: 2568330 海軟風【かいなんぷう】 1. sea breeze



History:
2. A 2010-08-10 11:23:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
The news tags don't distinguish on reading so that makes sense to me.
1. A* 2010-08-07 23:25:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i assume the headword usage tags should be on the reading we're calling the more common one
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<re_pri>news2</re_pri>
+<re_pri>nf40</re_pri>
@@ -14,2 +16,0 @@
-<re_pri>news2</re_pri>
-<re_pri>nf40</re_pri>
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1551140">陸風</xref>
+<xref type="see" seq="1551140">陸風</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663570 Active (id: 1059651)
盛者
しょうじゃじょうしゃしょうしゃせいしゃせいじゃ
1. [n]
▶ prosperous person
▶ powerful person



History:
5. A 2011-03-10 05:32:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I overlooked that.
4. A* 2011-03-09 15:30:52  Scott
  Refs:
koj (ショウシャ・ショウジャとも)
  Diff:
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>powerful person</gloss>
3. A* 2011-03-09 03:45:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Any ref for しょうしゃ? I can't find it.
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せいじゃ</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-08-10 02:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:04:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
the only reading progressive has is しょうじゃ, so i assume that's the most common
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<reb>しょうしゃ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +12,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しょうしゃ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せいしゃ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1664740 Active (id: 1035762)
紙縒り紙縒紙撚り紙撚紙捻り紙捻
こよりかみより
1. [n]
▶ string made from twisted paper



History:
2. A 2010-08-10 11:33:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 05:18:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
forms without り may or may not be io
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>紙縒り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙縒</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +17,4 @@
-<keb>紙縒り</keb>
+<keb>紙捻り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙捻</keb>
@@ -15,0 +24,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かみより</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1691720 Active (id: 2284104)
独壇場 [news2,nf28]
どくだんじょう [news2,nf28]
1. [n]
《word born of confusion between the kanji 擅 and 壇》
▶ field in which one acts unchallenged
▶ unrivaled sphere of activity
▶ one's monopoly
Cross references:
  ⇔ see: 1652920 独擅場 1. field in which one acts unchallenged; unrivaled sphere of activity (unrivalled); one's monopoly



History:
4. A 2023-11-22 04:57:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-11-22 02:27:32  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
English N-gram Counts
born of confusion   153
borne of confusion    0
  Comments:
I think this usage of "borne" is technically correct but uncommon in contemporary English
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>word borne of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf>
+<s_inf>word born of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf>
@@ -19 +19 @@
-<gloss>unrivaled sphere of activity (unrivalled)</gloss>
+<gloss>unrivaled sphere of activity</gloss>
2. A 2010-08-10 11:41:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
1. A* 2010-08-08 06:15:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1652920">独擅場</xref>
+<s_inf>word borne of confusion between the kanji 擅 and 壇</s_inf>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>unrivaled sphere of activity (unrivalled)</gloss>
+<gloss>one's monopoly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1695180 Active (id: 1103249)
油照り油照 [io]
あぶらでり
1. [n,adj-no]
▶ sultry weather
▶ slightly overcast, windless, hot and muggy weather



History:
4. A 2012-06-28 04:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Overcast and sizzling didn't really go together for me.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>lightly overcast, windless, sizzling hot muggy weather</gloss>
+<gloss>slightly overcast, windless, hot and muggy weather</gloss>
3. A* 2012-06-25 14:35:17  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 [adj-no]
daijr koj shinkai
  Comments:
give full for – specifically overcast, windless, etc.
(used in class today)
* [adj-no] (e.g. 〜の日)
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>lightly overcast, windless, sizzling hot muggy weather</gloss>
2. A 2010-08-10 23:35:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:02:06  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>油照</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1711830 Active (id: 2210940)
野分き野分
のわき
1. [n]
▶ typhoon in the early autumn
Cross references:
  ⇒ see: 1463030 二百十日 1. 210th day (from the first day of spring according to the lunar calendar); the storm day
  ⇒ see: 1463040 二百二十日 1. 220th day; end of the storm period



History:
6. A 2022-10-05 05:54:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: a typhoon in the early autumn; a fierce autumn(al) wind.
中辞典: a strong wind; a typhoon.
  Comments:
I think this is enough. I've put the 源氏物語 part into JMnedict.
  Diff:
@@ -17,3 +17 @@
-<xref type="see" seq="1596780">台風</xref>
-<gloss>late autumn windstorm in the countryside (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
-<gloss>typhoon</gloss>
+<gloss>typhoon in the early autumn</gloss>
5. A* 2022-09-18 06:40:24 
  Comments:
Jmnedict
  Diff:
@@ -18,7 +18,2 @@
-<gloss>late autumn windstorm in the countryside</gloss>
-<gloss>typhoon (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>Nowaki</gloss>
-<gloss g_type="expl">28th roll of the Tale of Genji</gloss>
+<gloss>late autumn windstorm in the countryside (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
+<gloss>typhoon</gloss>
4. A 2022-09-18 04:36:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.japanese-wiki-corpus.org/literature/Nowaki (The Tale of Genji).html
  Comments:
I wouldn't try and delete a sense like that when it's in the kokugos. Maybe this is better.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>late autumn (fall) windstorm in the countryside</gloss>
+<gloss>late autumn windstorm in the countryside</gloss>
@@ -19,0 +20,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Nowaki</gloss>
+<gloss g_type="expl">28th roll of the Tale of Genji</gloss>
3. A* 2022-09-17 07:16:02 
  Comments:
not a fan of how this entry is glossed
  Diff:
@@ -19,5 +19 @@
-<gloss>typhoon, esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>name of the 28th roll of the Genji monogatari</gloss>
+<gloss>typhoon (esp. one that blows from the 210th to the 220th day of the year)</gloss>
2. A 2010-08-14 01:43:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure about sense 2 being relevant, but the 国語s all have it.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720140 Active (id: 2290742)
辛気臭い辛気くさい心気臭い [sK] 心気くさい [sK]
しんきくさい
1. [adj-i] Dialect: ksb
▶ depressing
▶ dark (e.g. story)
▶ grim (e.g. expression)
2. [adj-i] Dialect: ksb
▶ irritating
▶ annoying
▶ tedious (work, person, etc.)
▶ boring

Conjugations


History:
14. A 2024-02-01 06:49:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably OK. The JEs don't split senses but I think this makes sense.
13. A* 2024-01-15 15:35:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
sankoku senses of 辛気:
[1] (もと関西方言)気がくさくさして、めいるようすだ。暗い。「ー話」
[2] (関西・中部・中国方言) いらだたしい。じれったい。

心気くさい	39	30.0%
心気臭い	91	70.0%
vs.

辛気臭い	15881	70.1%
辛気くさい	6777	29.9%


心気	18376	99.3%   <----- this seems more likely to be totally unrelated
心気くさい	39	0.2%
心気臭い	91	0.5%
  Comments:
I encountered this as [1](example below).  More comments at the main 心気 entry.  I think 心気 is clearly its own thing by the ngrams(18376), and by the counts given for 心気くさい(~100), I think this kanji is best hidden under [sK] as a spelling error.

sankoku splits the senses [1] and [2].  I sometimes see these entries were very unrelated glosses are sitting next to each other to avoid splitting senses... In the context I saw this was distinctly nothing to do with annoyance or irritation.

I'm not sure how to interpret sankoku's dialect notes. Note that they are different for [1] and [2].  The もと in (もと関西方言) suggests to me that this *was* kansai-ben, but is now more generally recognized?  Do we note this("formerly kansaiben?") [2] is still recorded as a strictly regional dialect, but is more broad than kansaiben. (関西・中部・中国方言)

The use I encountered was by a young, brash, anime warrior-type character, and I know these figures often get "rough" dialects assigned to them, but I'm not an expert on that.

Frieren: 俺がこの村に来たとき、みんな辛気くさい顔して、竜の恐怖におびえていた。そんな連中がさ、今で幸せそう笑っているんだよ
When I arrived here, all of the villagers wore grim expressions and lived in fear of the dragon. Now those people are smiling happily

==== 
I swapped kanji ordering purely on the ngrams where the kanji form has a 3-1 lead, though くさい was written in kanji where I encountered it.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>辛気臭い</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +10,0 @@
-<keb>辛気臭い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +24,7 @@
+<gloss>depressing</gloss>
+<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
+<gloss>grim (e.g. expression)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
@@ -26,2 +34,0 @@
-<gloss>depressing</gloss>
-<gloss>dark (e.g. story)</gloss>
12. A 2019-03-31 01:08:51  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2019-03-31 00:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "fretful" or the example on the first gloss are helpful. 
Reordered glosses slightly.
  Diff:
@@ -22,4 +22,4 @@
-<gloss>irritating (e.g. tone of voice)</gloss>
-<gloss>fretful</gloss>
-<gloss>boring (e.g. work)</gloss>
-<gloss>tedious (chore, person)</gloss>
+<gloss>irritating</gloss>
+<gloss>annoying</gloss>
+<gloss>tedious (work, person, etc.)</gloss>
+<gloss>boring</gloss>
10. A 2012-06-25 01:20:05  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1746940 Active (id: 2093810)
軌条
きじょう
1. [n]
▶ rail (of a railroad)
Cross references:
  ⇒ see: 1391880 線路 1. railway track; railway line; railroad; railway; track; line



History:
3. A 2021-02-19 18:02:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1391880">線路</xref>
-<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss>
+<gloss>rail (of a railroad)</gloss>
2. A 2010-08-10 03:45:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not a bird, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>rail</gloss>
+<gloss>rail (i.e. of a railroad)</gloss>
1. A* 2010-08-09 17:01:01  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>a rail</gloss>
+<xref type="see" seq="1391880">線路</xref>
+<gloss>rail</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1761370 Active (id: 2224235)
覚束ない [ateji] 覚束無い [sK] おぼつか無い [sK] 覺束ない [sK]
おぼつかないかくそくない [ik]
1. [adj-i] [uk]
▶ uncertain
▶ doubtful
▶ unpromising
2. [adj-i] [uk]
▶ unreliable
▶ unsteady
▶ insecure
▶ shaky
▶ faltering
3. [adj-i] [uk]
▶ unclear
▶ vague
▶ hazy
▶ indistinct

Conjugations


History:
10. A 2023-03-10 04:55:11  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-03-10 04:12:15  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 覚束ない   │ 20,707 │ 17.4% │
│ 覚束無い   │  2,979 │  2.5% │ - sK
│ おぼつか無い │    485 │  0.4% │ - add, sK
│ 覺束ない   │    119 │  0.1% │ - sK
│ おぼつかない │ 94,526 │ 79.6% │
│ かくそくない │      0 │  0.0% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10 +10,5 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おぼつか無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,2 +18 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2019-08-06 06:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
おぼつく	166
  Comments:
Short of creating an entry for おぼつく/おぼついて I don't think we can. I see blogs, etc. where people are asking about おぼつく.
7. A* 2019-08-06 05:32:18  Alan Cheng <...address hidden...>
  Refs:
おぼつかない	94526
おぼついて	460
  Comments:
I just encountered this as おぼついてなかった and I had a hard time looking it up here. Not sure if there's much that can be done since 「おぼつく」 isn't a thing, but I figured I'd bring it up.
6. A 2017-10-21 22:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1769080 Active (id: 1035684)
深々深深沈々沈沈
しんしんちんちん (沈々, 沈沈)
1. [adj-t,adv-to]
▶ silent (esp. of the passing of the night)
2. (しんしん only) [adj-t,adv-to]
▶ piercing (cold)



History:
2. A 2010-08-10 02:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 01:06:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
or split
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>深々</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,4 @@
-<keb>深々</keb>
+<keb>沈々</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>沈沈</keb>
@@ -13,0 +19,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ちんちん</reb>
+<re_restr>沈々</re_restr>
+<re_restr>沈沈</re_restr>
+</r_ele>
@@ -16,3 +27,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>grow very late at night</gloss>
-<gloss>silent</gloss>
+<gloss>silent (esp. of the passing of the night)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>しんしん</stagr>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771660 Active (id: 2168709)
跛行
はこうひこう [ik]
1. [n,vs,vi]
▶ imbalance
▶ proceeding irregularly
▶ unsteady progress
2. [n,vs,vi] {medicine}
▶ limp
▶ claudication

Conjugations


History:
5. A 2021-12-09 05:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-09 01:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>unfavorable progress</gloss>
-<gloss>unfavourable progress</gloss>
+<gloss>proceeding irregularly</gloss>
+<gloss>unsteady progress</gloss>
@@ -25,0 +26 @@
+<field>&med;</field>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>claudication</gloss>
3. A 2021-12-07 08:33:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>limp</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>limp</gloss>
2. A 2010-08-10 12:32:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ひこう</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1801170 Active (id: 1984455)
枝折戸枝折り戸柴折戸
しおりど
1. [n]
▶ garden gate made of branches and twigs
▶ wicket gate



History:
4. A 2018-07-18 12:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>枝折り戸"</keb>
+<keb>枝折り戸</keb>
3. A* 2018-07-18 11:12:52 
  Comments:
This is more common
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>枝折り戸</keb>
+<keb>枝折戸</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>枝折戸</keb>
+<keb>枝折り戸"</keb>
2. A 2010-08-13 23:10:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>garden gate formed of branches and twigs</gloss>
+<gloss>garden gate made of branches and twigs</gloss>
+<gloss>wicket gate</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:05:53  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
Could be improved.
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>枝折戸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>柴折戸</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811500 Active (id: 1036064)
川明かり川明り河明かり河明り
かわあかり
1. [n]
▶ glow of a river in the darkness
▶ surface of a river gleaming in the darkness
▶ gleam on a river at dusk



History:
4. A 2010-08-11 11:54:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-11 11:35:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
新和英大辞典
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>gleam on a river at dusk</gloss>
2. A* 2010-08-11 04:59:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
河 in meikyo, other english def from progressive waei
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>川明かり</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,4 @@
-<keb>川明かり</keb>
+<keb>河明かり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>河明り</keb>
@@ -15,1 +21,2 @@
-<gloss>glow of river in darkness</gloss>
+<gloss>glow of a river in the darkness</gloss>
+<gloss>surface of a river gleaming in the darkness</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:49:46  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>川明かり</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812470 Active (id: 1035776)
満身 [news2,nf47]
まんしん [news2,nf47]
1. [n]
▶ the whole body
2. [adj-no]
▶ all one's (strength, anger, spirit, etc.)



History:
2. A 2010-08-10 11:42:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 11:35:24  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
ルミナス和英辞典
  Comments:
More than 1/4 of all hits for "満身の" are for "満身の力".  

The main problem I have is that [2] doesn't look much like an adj.
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>all one's (strength, anger, spirit, etc.)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1812570 Active (id: 1977452)
満腔
まんこうまんくう [ik]
1. [adj-no,n] [uk]
▶ heartfelt
▶ sincere
▶ wholehearted



History:
6. A 2018-04-24 07:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-22 22:07:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't see a need for that x-ref.
"in one's whole body" looks odd to me.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref>
@@ -22 +20,0 @@
-<gloss>in one's whole body</gloss>
4. A 2010-08-10 11:44:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref>
+<xref type="see" seq="1812470">満身・2</xref>
3. A* 2010-08-10 11:35:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
x-ref should probably be [see=1812470・満身[2]], when possible.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref>
@@ -18,1 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1812470">満身・1</xref>
2. A* 2010-08-10 11:30:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
新和英大辞典
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="1812470">満身</xref>
@@ -20,1 +21,1 @@
-<gloss>with one's whole heart</gloss>
+<gloss>wholehearted</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823970 Active (id: 1985148)
陸軟風
りくなんぷう
1. [n]
▶ land breeze
Cross references:
  ⇒ see: 1551140 陸風 1. land breeze
  ⇔ see: 2568330 海軟風 1. sea breeze



History:
3. A 2018-07-28 15:44:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>breeze blowing from land to sea</gloss>
+<gloss>land breeze</gloss>
2. A 2010-08-10 12:33:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-07 23:21:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1551140">陸風</xref>
+<xref type="see" seq="2568330">海軟風</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837660 Active (id: 1040333)
立ち木 [news2,nf25] 立木
たちき [news2,nf25] りゅうぼく (立木)
1. [n]
▶ standing tree
▶ standing timber



History:
3. A 2010-08-27 00:04:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 11:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, スーパー大辞林
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<r_ele>
+<reb>りゅうぼく</reb>
+<re_restr>立木</re_restr>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<gloss>standing timber</gloss>
1. A* 2010-08-10 11:16:58  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
哀しい予感

庭の雑草は放ったらかしにされて高く高く生い茂り、枯れかけた立木
と共にうっそうと荒れて空を隠していた。
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立木</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1913380 Active (id: 1035736)
病膏肓に入る
やまいこうこうにいるやまいこうもうにいる [ik]
1. [exp,v5r]
▶ to become seriously ill
▶ to catch an incurable illness
Cross references:
  ⇐ see: 1819420 膏肓【こうこう】 1. innermost part of the body (where a disease cannot be treated)
2. [exp,v5r]
▶ to become a slave of a habit

Conjugations


History:
3. A 2010-08-10 04:17:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 05:35:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr
誤って「病膏盲(こうもう)に入る」とも
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>やまいこうもうにいる</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
1. A 2010-06-03 00:35:55  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918460 Active (id: 2156901)
ぽん柑 [rK] ポン柑 [rK] 椪柑 [ateji,rK] 凸柑 [ateji,rK]
ぽんかんポンカン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ ponkan orange (Citrus reticulata)



History:
7. A 2021-11-07 07:07:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぽん柑	509
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ぽん柑</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
6. A 2021-11-07 07:06:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not really a tangerine
  Diff:
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>tangerine</gloss>
5. A 2021-11-07 02:37:31  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-11-06 03:01:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ポン柑	278
椪柑	501
凸柑	110
ポンかん	153

ぽんかん	24358
ポンカン	55891
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16 +19 @@
-<reb>ポンかん</reb>
+<reb>ぽんかん</reb>
3. A 2011-12-31 05:02:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>椪柑</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>凸柑</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1949560 Active (id: 1035702)
馳せる
はせる
1. [v1,vi]
▶ to run
▶ to hurry (when going somewhere)
2. [v1,vt]
▶ to drive (a car) quickly
▶ to ride fast (on a horse)
3. [v1,vt]
▶ to win (fame)
Cross references:
  ⇔ see: 2568460 名をはせる 1. to win fame; to be widely-known; to be well known; to make a name for oneself

Conjugations


History:
4. A 2010-08-10 03:06:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Comments:
2&3 = vt
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +24,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A* 2010-08-09 11:12:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open for comment
2. A 2010-08-09 11:12:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Self-approve for the x-ref
1. A* 2010-08-09 11:09:30  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,2 +13,11 @@
-<gloss>to drive (car)</gloss>
-<gloss>to ride (horse)</gloss>
+<gloss>to run</gloss>
+<gloss>to hurry (when going somewhere)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to drive (a car) quickly</gloss>
+<gloss>to ride fast (on a horse)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<xref type="see" seq="2568460">名をはせる</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1950630 Active (id: 2229615)
甘夏柑
あまなつかん
1. [n]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai)
▶ Japanese summer orange
▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
Cross references:
  ⇒ see: 1950640 甘夏 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan



History:
5. A 2023-04-28 23:23:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
甘夏柑	6,274		
甘夏	114,873
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1950640">甘夏・あまなつ</xref>
+<xref type="see" seq="1950640">甘夏</xref>
4. A 2023-04-28 23:10:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13,3 +13,3 @@
-<field>&food;</field>
-<gloss>Amanatsu orange</gloss>
-<gloss>Amanatsu mikan</gloss>
+<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>Japanese summer orange</gloss>
+<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss>
3. A* 2023-04-17 15:00:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Everything a person could ever want to know about amanatsu oranges, a short google away. (pomelo appears in passing, "watson" does not)
https://specialtyproduce.com/produce/Amanatsu_Oranges_14989.php

Names used as-is:
https://artsandculture.google.com/story/how-purity-affects-the-flavor-of-natsu-mikan-ministry-of-agriculture-forestry-and-fisheries/8AUxKUc_N4MfLw?hl=en
Are you feeling thirsty?” Tsuboya inquires before clambering up an old Amanatsu tree to grab one of the large fruit.
Planted among the Natsumikan are Amanatsu, a closely related citrus but with fruit that is sweeter and of a somewhat milder acidity. Harvesting commences from January;

Check out the "amanatsu" marketing
https://japanshopping.org/search/items/detail/bath-time-with-amanatsu-orange

All (roughly) the same thing, and we have entries for all of them, some of which don't match each other:
カワノナツダイダイ(川野夏橙) 甘夏橙、甘夏蜜柑、甘夏柑、略して甘夏

甘夏	114873
甘夏柑	6274
甘夏蜜柑	429
カワノナツダイダイ too long for ngram db
川野夏橙	270

https://en.wikipedia.org/wiki/Amanatsu
Amanatsu (甘夏) or natsumikan (ナツミカン(夏蜜柑)) is a yellowish orange citrus hybrid fruit, a group of cultivars of Citrus natsudaidai, which were discovered in 1740 in the Yamaguchi prefecture of Japan.

Names
Amanatsu (甘夏) means "sweet summer" in Japanese. In Japan, the fruit is known as kawano natsu daidai (カワノナツダイダイ(川野夏橙)), but also colloquially the amanatsu, amanatsu daidai (甘夏橙), amanatsukan (甘夏柑), and amanatsu mikan (甘夏蜜柑(甘夏みかん))

https://ja.wikipedia.org/wiki/カワノナツダイダイ
カワノナツダイダイ(川野夏橙)は、ミカン科ミカン属の柑橘類の一つ。...ナツダイダイの枝変わり種である[1][2][3][2]。
甘夏橙、甘夏蜜柑、甘夏柑、略して甘夏などとも呼ばれる。
  Comments:
If a consensus is reached, the entry on 甘夏蜜柑 should look exactly like this one. There is a very strong tie with the non-甘 variety as well. (夏蜜柑)

See ngrams: "甘夏" is everywhere in grocery stores here, a later-season alternative to a 八朔 はっさく orange.  This is the popular term that should probably be xref'd. I didn't find it especially sweet, in spite of the name... (it's apparently not so much "sweet" as "less sour than a natsumikan", which is known for being particularly sour)

We gloss 八朔 as
Hassaku orange (Citrus hassaku)

I see no reason to do anything differently here.  This is principally a Japanese cultivar sold principally in Japan.  Fruit & vegetable flavor profiles are not generally under our purview. If you google "amanatsu orange", you'll quite quickly get all the details you could ever want.

Glossed often as "watson pomelo" by old 和英辞典, this seems like a cruel conspiracy foisted on the Japanese, constantly writing amantsu(watson pomelo) as if anyone in the West had any idea what a "watson pomelo" was. 

Good luck finding this name anywhere today. English wikipedia contains no explicit reference to such a thing, but an article on the "Arab Agricultural Revolution" has a footnote on historian Andrew Watson, saying: 

"In support of his thesis, Watson charted the advance of seventeen food crops and one fiber crop that became important over a large area of the Mediterranean world during the first four centuries of Islamic rule (roughly the seventh through eleventh centuries C.E.)"[30] The food crops named by Watson were rice, sorghum, durum wheat, sugar cane, watermelon, aubergine (eggplant), spinach, artichoke, taro, sour orange (pomelo), lemon, lime, banana, plantain, mango, and coconut; the fibre was cotton."

so, there's a pomelo-named-after-Watson there.  

Looks like the Japanese orange may have been marketed in India under the name "Watson Pomelo" in the 1940s and 50s:

Book search: 1948: Journal of Scientific and Industrial Research - Volume 7 - Page 82
Often under cultivation in the Punjab , the United Provinces , Central Provinces , and Madras under the name Watson pomelo . This is a cheap summer orange and may be valuable as a substitute for grapefruit . 24. C. nobilis Lour .

India again(10 years later, not going well):
Bombay (State) Department of Agriculture · 1958 · ‎Snippet view
As regards the effect of various root - stocks it is seen that Gajanimma , Sohyndong and Kodur Jamburi have been the most outstanding while Satkara and Watson Pomelo are not satisfactory . Atlantia has produced dwarf plants .
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2569090">甘夏蜜柑</xref>
+<xref type="see" seq="1950640">甘夏・あまなつ</xref>
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo</gloss>
+<gloss>Amanatsu orange</gloss>
+<gloss>Amanatsu mikan</gloss>
2. A 2010-08-10 02:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 00:36:18  Hendrik
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/カワノナツダイダイ
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2569090">甘夏蜜柑</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1974670 Active (id: 2229619)
夏柑
なつかん
1. [n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai)
▶ Japanese summer orange
Cross references:
  ⇒ see: 1191630 夏みかん 1. natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange



History:
4. A 2023-04-28 23:29:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="1191630">夏蜜柑</xref>
+<xref type="see" seq="1191630">夏みかん</xref>
3. A 2023-04-28 23:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See comments on 1950640.
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>natsumikan (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>Japanese summer orange</gloss>
2. A 2010-08-10 00:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 00:09:43  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
<pre>
1) JEDIC gives the same English meaning for both entries
2)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン
</pre>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Chinese citron</gloss>
+<xref type="see" seq="1191630">夏蜜柑</xref>
+<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1975230 Active (id: 1980218)
花も実も有る花も実もある
はなもみもある
1. [exp,v5r-i] [id]
▶ to have both the looks and the substance
▶ to be a compassionate and just person
▶ to be interesting and instructive

Conjugations


History:
3. A 2018-05-26 06:06:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&id;</misc>
2. A 2010-08-13 22:15:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典, etc.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花も実もある</keb>
@@ -14,1 +17,2 @@
-<gloss>compassionate and just person</gloss>
+<gloss>to be a compassionate and just person</gloss>
+<gloss>to be interesting and instructive</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:19:15  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>to be kind and useful</gloss>
+<pos>&v5r-i;</pos>
+<gloss>to have both the looks and the substance</gloss>
+<gloss>compassionate and just person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2017090 Active (id: 1035771)

どたどたドタドタ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ noisily (esp. the noise of heavy feet)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-10 11:39:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 01:49:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ドタドタ</reb>
+</r_ele>
@@ -8,2 +11,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>noise, esp. of heavy feet</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>noisily (esp. the noise of heavy feet)</gloss>
1. A 2004-03-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020910 Active (id: 2186921)
目を見張る目をみはる目を瞠る [rK]
めをみはる
1. [exp,v5r]
▶ to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.)
▶ to be wide-eyed
▶ to be amazed
Cross references:
  ⇐ see: 1259880 見張る【みはる】 2. to open (one's eyes) wide
  ⇐ see: 2678690 めはり寿司【めはりずし】 1. rice ball wrapped in pickled leaf mustard greens

Conjugations


History:
8. A 2022-05-18 00:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-05-17 18:49:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
252,214	 95.4%	見張る
  5,048	  1.9%	見はる
  7,182	  2.7%	瞠る
114,128	  n/a 	みはる

192,508	 85.5%	目を見張る
 26,018	 11.6%	目をみはる
  6,535	  2.9%	目を瞠る
    145	  0.1%	めをみはる
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2020-05-07 00:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-05-06 23:12:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, prog
目を見張る	192508
目をみはる	26018
目を瞠る	        6535
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目を瞠る</keb>
+</k_ele>
@@ -16,3 +19,3 @@
-<gloss>to be wide-eyed (in surprise)</gloss>
-<gloss>to open one's eyes wide (in wonder)</gloss>
-<gloss>to be amazed (at, by)</gloss>
+<gloss>to open one's eyes wide (in astonishment, wonder, etc.)</gloss>
+<gloss>to be wide-eyed</gloss>
+<gloss>to be amazed</gloss>
4. A 2010-08-10 12:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2025040 Active (id: 1035780)
翌檜翌桧羅漢柏
あすなろらかんはく (羅漢柏)アスナロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)
Cross references:
  ⇐ see: 2066260 檜葉【ひば】 2. hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)



History:
3. A 2010-08-10 11:52:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 04:46:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
翌桧 is itaiji in kojien, all have 羅漢柏[らかんはく], meikyo has あす‐なろ【〈翌▼檜〉・〈羅漢▼柏〉】
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>翌桧</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>羅漢柏</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>らかんはく</reb>
+<re_restr>羅漢柏</re_restr>
@@ -16,2 +26,2 @@
-<gloss>variety of cypress (Thujopsis dolabrat, also: hiba arborvitae)</gloss>
-<gloss>Japanese elk-horn cedar</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>hiba false arborvitae (species of cypress, Thujopsis dolabrata)</gloss>
1. A 2004-09-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2082760 Active (id: 2287274)
虎子
まる [gikun] こし
1. [n] [arch]
▶ bedpan
▶ chamber pot
▶ potty
Cross references:
  ⇒ see: 1959960 【おまる】 1. bedpan; chamber pot; potty
2. (こし only) [n]
▶ baby tiger
▶ [fig] hard-earned reward
Cross references:
  ⇒ see: 2083490 虎穴に入らずんば虎子を得ず 1. nothing ventured, nothing gained; you will not get the tiger cub without entering the tiger's den



History:
10. A 2024-01-03 21:21:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 22:53:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I only see まる【虎子】 in daijr/s, koj, and kanjipedia. I don't see it mentioned in any of the entries for まる in other refs.
https://www.kanjipedia.jp/kotoba/0002042400

Web search for "虎子を使っ" only brings up one relevant result, and it's an essay titled "古代・中世のトイレ話"
https://ncode.syosetu.com/n0883fl/2/
  多くの場合伏せた虎の形を模しているので虎子と呼ばれていた。
  Comments:
[arch] seems to be okay
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&uk;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
8. A* 2024-01-02 21:50:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'm familiar with おまる but I've never seen it written without the お (I hadn't actually released that the お was an honorific prefix until now). My assumption is that the お-less form is archaic/obsolete.
7. A* 2024-01-02 20:33:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
おまる in the "bedpan" sense is in plenty of modern refs (sankoku, meikyo, JEs, etc.).
Some refs actually have 虎子 read as "おまる" (gg5, sankoku 7e).

GG5 has こじ【虎子】 but in a figurative sense. 「虎穴に入らずんば虎子を得ず」
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<xref type="see" seq="2083490">虎穴に入らずんば虎子を得ず</xref>
@@ -25,0 +27 @@
+<gloss g_type="fig">hard-earned reward</gloss>
6. A* 2024-01-02 20:14:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aren't both senses archaic? まる and こし aren't in the JEs or smaller kokugos. Koj gives 日葡 as a source for まる.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086480 Active (id: 1035721)
頭身
とうしん
1. [n]
▶ head and body
2. [suf]
《after a number》
▶ heads tall (ratio of total height to length of the head)
▶ heads long



History:
3. A 2010-08-10 04:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>(after a number) heads tall (ratio of total height to length of head)</gloss>
+<s_inf>after a number</s_inf>
+<gloss>heads tall (ratio of total height to length of the head)</gloss>
+<gloss>heads long</gloss>
2. A* 2010-08-09 15:12:23  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=頭身&dtype=0&dname=0na&stype=0&pagenum=1&index=15159813079700
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<sense>
+<pos>&suf;</pos>
+<gloss>(after a number) heads tall (ratio of total height to length of head)</gloss>
+</sense>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2089380 Active (id: 1035691)
白湯さ湯素湯
さゆしらゆ (白湯)はくとう (白湯)
1. [n]
▶ (plain) hot water
▶ boiled water



History:
3. A 2010-08-10 02:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-09 04:39:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さ湯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>素湯</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<re_restr>白湯</re_restr>
@@ -15,0 +22,1 @@
+<re_restr>白湯</re_restr>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098230 Rejected (id: 1982247)

でもある [spec1]
1. [v5r-i]
《である with も;formal, literary》
▶ to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
2. [v5r-i]
▶ to be ... or something

Conjugations

History:
5. R 2018-06-14 16:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
4. A* 2018-06-14 16:32:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the "implies that as well as the earlier stated this is also the case" bit is at all needed. It could probably be trimmed, 
at the very least.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<s_inf>である with も</s_inf>
-<gloss>to also be (formal, literary)</gloss>
-<gloss>implies that as well as the earlier stated this is also the case</gloss>
+<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<gloss>to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)</gloss>
3. A 2010-08-10 11:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if i ever knew there actually was a v5r-i tag...

in any case, following some of Ben's recent changes, this should be v5r-i too
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2098230 Active (id: 1982772)

でもある [spec1]
1. [v5r-i]
《である with も; formal, literary》
▶ to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)
Cross references:
  ⇒ see: 1008340 である 1. be; is
2. [v5r-i]
▶ to be ... or something

Conjugations


History:
5. A 2018-06-18 01:27:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Really needs an example.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<s_inf>である with も; formal, literary</s_inf>
4. A* 2018-06-14 16:32:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not sure the "implies that as well as the earlier stated this is also the case" bit is at all needed. It could probably be trimmed, 
at the very least.
  Diff:
@@ -11,3 +11,2 @@
-<s_inf>である with も</s_inf>
-<gloss>to also be (formal, literary)</gloss>
-<gloss>implies that as well as the earlier stated this is also the case</gloss>
+<s_inf>である with も;formal, literary</s_inf>
+<gloss>to also be (implies that as well as the earlier stated this is also the case)</gloss>
3. A 2010-08-10 11:39:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-05 07:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure if i ever knew there actually was a v5r-i tag...

in any case, following some of Ben's recent changes, this should be v5r-i too
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
@@ -16,1 +16,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v5r-i;</pos>
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2102130 Active (id: 1982702)
今をときめく今を時めく
いまをときめく
1. [exp,adj-f]
▶ at the height of one's power or influence
▶ at the peak of one's popularity



History:
8. A 2018-06-17 08:09:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Twitter
no hits for "今を時めいた" 
last hit for ”今を時めいて" in January this year
lots and lots of hits for ”今をときめく"
  Comments:
My opinion is that all [exp,(verb)] entries should be the in infinitive form to the extent it's possible, but I'm happy to gloss it as 
an adjective if the usage warrants putting an adj-f first, which I'd say is the case here. Actually it seems to hardly even conjugate 
at all so it's probably fine to even remove the v5k.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
7. A* 2018-06-17 07:25:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I liked it the way it was.
I don't think all the ...が... and ...を... expression need to be translated as infinitive verbs. In this case 今をときめ seems to be mostly used pre-nominally:
GG5: 今を時めく大スター a mega-star whose name is on everyone's lips
GG5: 今を時めく人気歌手 a singer at the peak of her popularity
中辞典: 彼は今を時めく歌手だ. He is one of the most popular singers today.
Perhaps adj-f here?
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,2 +17,2 @@
-<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
6. A* 2018-06-14 15:38:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>at the height of one's power or influence</gloss>
-<gloss>at the peak of one's popularity</gloss>
+<gloss>to be at the height of one's power or influence</gloss>
+<gloss>to be at the peak of one's popularity</gloss>
5. A 2013-01-01 23:23:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-01-01 01:34:51  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
11m hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>今をときめく</keb>
+</k_ele>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138650 Active (id: 2162455)
生食
せいしょくなましょく
1. [n,vs,vt]
▶ eating (something) raw

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2021-08-31 21:48:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>eating something raw</gloss>
+<gloss>eating (something) raw</gloss>
3. A 2010-08-10 23:02:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 22:12:48  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>なましょく</reb>
+</r_ele>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153130 Active (id: 2200829)
目は口ほどに物を言う目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words
▶ the eyes cannot belie one's true thoughts
▶ the eyes are the windows to the soul
▶ eyes are as eloquent as the tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2112320 物を言う 1. to speak (of something)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
9. A 2018-01-14 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref>
+<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref>
8. A* 2018-01-09 09:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No conjugation pos on proverbs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
7. A 2014-12-03 04:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
+<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
6. A 2010-08-10 02:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って,
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2179460 Active (id: 1983019)
物がある
ものがある
1. [exp,v5r-i] [uk]
《sentence-ending expressing judgement》
▶ to be the case that

Conjugations


History:
8. A 2018-06-21 02:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-06-15 01:54:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr has one conjugated example so I'm thinking we should maybe aim for a verb gloss here. 
looking at the gg5 examples (and based on my own experience), I don't think it's such a "strong" judgement (despite daijr saying "強
い断定を表す")
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sentence-ending expression of strong judgement</gloss>
+<s_inf>sentence-ending expressing judgement</s_inf>
+<gloss>to be the case that</gloss>
6. A 2015-09-08 02:20:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-09-07 15:20:19  luce
  Refs:
n-grams (>10:1)
物がある	15500
ものがある	177696
  Comments:
I guess a bit collision-heavy, but 10:1 gives leeway
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-08-11 06:50:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559740 Active (id: 1040718)
黒星饅頭鯛
くろほしまんじゅうだいクロホシマンジュウダイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs)
▶ green scat
▶ red scat
Cross references:
  ⇐ see: 2573770 スキャットファーガー 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573780 スポッテッドスキャット 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573750 グリーンスキャット 1. green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573760 レッドスキャット 1. red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)



History:
9. A 2010-08-28 23:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2010-08-28 04:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, this is the trimmed-down version.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>黒星饅頭鯛</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くろほしまんじゅうだい</reb>
+</r_ele>
@@ -6,18 +12,1 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーン・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーンスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スキャットファーガー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スポッテッドスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッド・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッドスキャット</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -27,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2010-08-20 07:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I would split them up entirely.
1) クロホシマンジュウダイ - spotted scat
2) グリーン・スキャット;グリーンスキャット - green scat
3) レッド・スキャット;レッドスキャット - red scat
4) スキャットファーガー - spotted scat
5) スポッテッドスキャット - spotted scat

(I can whip out references for the obvious kanji 黒星饅頭鯛 if that helps justify keeping 5 & 6 separate from 1.)
6. A* 2010-08-14 02:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that a split here would be a Good Thing. I assume you want a 3-way split:
- クロホシマンジュウダイ
- グリーン・スキャット   ; グリーンスキャット  
- レッド・スキャット   ; レッドスキャット 

Where do  スキャットファーガー and  スポッテッドスキャット go? Both with the first one?
5. A* 2010-08-10 16:25:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Is one of you two going to go ahead and split these?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2562000 Active (id: 1035717)
進士
しんししんじしじ [ok]
1. [n]
▶ palace examination (national Chinese civil servant examination based largely on classic literature)
▶ someone who has passed this examination
Cross references:
  ⇒ see: 1192770 科挙 1. Chinese higher civil service examinations
  ⇐ see: 2832627 鶯遷【おうせん】 3. passing the palace examination
2. [n]
▶ examination for promotion in the Ministry of Ceremonies (based largely on political duties and Chinese classics)
▶ someone who has passed this examination
Cross references:
  ⇒ see: 1733330 式部省 1. (Nara and Heian era) ministry of ceremonies



History:
3. A 2010-08-10 03:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 05:39:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kojien;
http://en.wikipedia.org/wiki/Imperial_examination#Details_of_imperial_examination
  Diff:
@@ -10,0 +10,7 @@
+<r_ele>
+<reb>しんじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しじ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,3 @@
-<gloss>the subject for a civil servant examination (ancient China and ancient Japan)</gloss>
+<xref type="see" seq="1192770">科挙</xref>
+<gloss>palace examination (national Chinese civil servant examination based largely on classic literature)</gloss>
+<gloss>someone who has passed this examination</gloss>
@@ -16,1 +25,3 @@
-<gloss>those who have passed a civil servant examination</gloss>
+<xref type="see" seq="1733330">式部省</xref>
+<gloss>examination for promotion in the Ministry of Ceremonies (based largely on political duties and Chinese classics)</gloss>
+<gloss>someone who has passed this examination</gloss>
1. A* 2010-07-24 19:13:56  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565200 Active (id: 1035981)
藹々藹藹
あいあい
1. [adj-t,adv-to]
▶ harmonious
▶ peaceful
▶ congenial
Cross references:
  ⇒ see: 1562050 和気藹々 1. harmonious; peaceful; congenial; friendly; happy
2. [adj-t,adv-to]
▶ luxuriant (vegetation)



History:
4. A 2010-08-11 03:51:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-08-10 20:38:31  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
Could be further improved
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>luxuriant (vegetation)</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-29 07:06:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-29 03:44:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566690 Active (id: 1035766)
荒れ屋荒屋 [io]
あれや
1. [n] [rare]
▶ dilapidated house
▶ tumbledown house
▶ hovel
▶ miserable shack
Cross references:
  ⇒ see: 1951550 あばら屋 1. dilapidated house; tumbledown house; hovel; miserable shack



History:
2. A 2010-08-10 11:37:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think two "io" forms is enough overlap to merge.
1. A* 2010-08-02 07:46:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs
  Comments:
shares 荒屋 with あばら屋, so they could be merged

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566750 Active (id: 1035786)
造像記
ぞうぞうき
1. [n]
▶ record of information about a Buddhist statue (usu. an inconspicuous inscription on the statue)



History:
2. A 2010-08-10 12:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-02 09:02:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567010 Active (id: 1035739)
蔵面造面雑面
ぞうめん
1. [n]
▶ rectangular bugaku mask made of thick paper and white silk with facial features drawn on it
Cross references:
  ⇒ see: 1499110 舞楽 1. bugaku; court dance and music



History:
2. A 2010-08-10 04:21:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 00:24:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567040 Active (id: 1035787)
造仏所
ぞうぶつしょ
1. [n]
▶ government-run workshop of Buddhist sculptors (during the Nara period)
Cross references:
  ⇔ see: 2567030 仏所 3. independent workshop of Buddhist sculptors (from the Heian period onward)



History:
2. A 2010-08-10 12:14:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 00:40:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567090 Active (id: 1035789)
載せ込み
のせこみ
1. [n]
▶ loading
▶ loading up (onto, into)
2. [n]
▶ uploading



History:
2. A 2010-08-10 12:16:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, I approved 載せ込む, so ....
1. A* 2010-08-03 02:16:26  Hendrik <...address hidden...>
  Refs:
Sense 1:
* http://www.geocities.jp/monkeyinmylife4/repo0206.html
(see the picture with the caption "みんなでよいしょと載せ込み中")
* http://d.hatena.ne.jp/letmerollit/20090406/p2
(see the pictures)
Sense 2:
not yet found in the wild, but inferred from the following iccurrences of 載せ込
む:
* 
http://kokkai.ndl.go.jp/SENTAKU/sangiin/145/0022/14506160022004a.html
* http://www.hitafuji.com/cgi-local/diarynew/diary.cgi?
mode=view&no=3775
  Comments:
NOTE: incomplete entry. Explanation: i can understand from a given context 
what this term means, but since i have not found it in any of the dictionaries i 
have access to, i have very cautiously offered English meanings, hoping 
(trusting) that others will expand this entry as needed (perhaps GG5 has 
something? i don't have that dictionary). For example, with sense 1 i suspect 
that colloquial terms like "piling up", "stuffing into", etc., could apply in some 
situations, as well... As regards sense 2, i am sure it is merely a matter of 
time before it will be found somewhere, since the verb form has been 
documented

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567160 Active (id: 1035779)
方違へ所方違え所
かたたがえどころ (方違え所)かたたがへどころ (方違へ所)
1. [n] [arch]
《the へ is pronounced as え in this word》
▶ place where one spends the night to avoid travelling in an unlucky direction
Cross references:
  ⇔ see: 2567130 方違え 1. setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
  ⇒ see: 2567120 方塞がり 1. unlucky direction (in Onmyōdō; due to the presence of a god such as Ten'ichijin)



History:
5. A 2010-08-10 11:51:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That'll do.
4. A* 2010-08-10 09:06:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Like so?
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<s_inf>the へ is pronounced as え in this word</s_inf>
3. A* 2010-08-10 03:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ah.  i meant the problem is that they have え for the reading of へ because that's how it's pronounced here
the way you've got it now is okay with me, but if the 方違へ所[かたたがへどころ] is kept as such, then we might choose to have a note to indicate that both forms are actually pronounced as かたたがえどころ
2. A* 2010-08-09 23:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we can stretch a point here.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>方違へ所</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>方違え所</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かたたがへどころ</reb>
+<re_restr>方違へ所</re_restr>
1. A* 2010-08-03 03:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, my kogo jiten.  daijr, daijs have this as 方違へ所[かたたがえどころ], which gets more google hits, but is obviously a problem kana-wise

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567180 Active (id: 1035814)
難義
なんぎ
1. [n]
▶ abstruseness
▶ abstruse word



History:
2. A 2010-08-10 14:15:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Not to be confused with 難儀 ;-)
1. A* 2010-08-03 06:13:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567210 Active (id: 2001712)

こっちゃ
1. [exp]
《from ことでは》
▶ (as for (that)) thing
▶ (given (that)) thing
▶ matter
▶ fact
2. [exp] Dialect: ksb
《from ことじゃ, equiv. to ことだ》
▶ (it is a ...) thing
▶ matter
▶ fact



History:
5. A 2019-03-25 04:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, sense 2:  「ことじゃ」の転。ことだ。主に関西地方で用いる。 「えらい−」 「何の−」
  Comments:
I don't either.
4. A* 2019-03-23 21:32:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure I understand what this gloss/note 
is supposed to convey.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>(it is a ~) thing</gloss>
+<gloss>(it is a ...) thing</gloss>
3. A 2010-08-10 22:08:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 16:23:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
A couple of examples might help the Edict entry out.

Sense 1. そんなこっちゃ結婚相手も見つけられんぞ!
You won't get a decent wife like that!

Sense 2. はあーそりゃ大変なこっちゃなあ。
Aaah, that's gotta be a pain.
  Diff:
@@ -10,1 +10,4 @@
-<gloss>thing</gloss>
+<gloss>(as for (that)) thing</gloss>
+<gloss>(given (that)) thing</gloss>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>fact</gloss>
@@ -14,1 +17,1 @@
-<s_inf>from ことじゃ</s_inf>
+<s_inf>from ことじゃ, equiv. to ことだ</s_inf>
@@ -16,1 +19,3 @@
-<gloss>thing</gloss>
+<gloss>(it is a ~) thing</gloss>
+<gloss>matter</gloss>
+<gloss>fact</gloss>
1. A* 2010-08-03 06:32:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
i have absolutely no clue how to give a good translation for either one of these senses.  suggestions welcome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567220 Active (id: 1035773)

いちびる
1. [v5r,vi] Dialect: ksb
▶ to mess around
▶ to get carried away
▶ to press one's luck

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 11:40:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 06:57:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567240 Active (id: 1035731)

ほたえるほだえる
1. [v1,vi] [arch]
▶ to mess around
▶ to clown around
2. [v1,vi] [arch]
▶ to take advantage of
▶ to be spoiled
▶ to be spoilt

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 04:07:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-03 07:14:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567530 Active (id: 1035733)
鬼板
おにいた
1. [n]
▶ wooden board used on the ridge-ends of a roof instead of an onigawara tile (sometimes covered in copper sheeting)
Cross references:
  ⇒ see: 1651430 鬼瓦 1. decorative ridge-end tile (traditionally bearing the face of a demon and resembling a gargoyle)



History:
2. A 2010-08-10 04:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-04 05:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567570 Active (id: 1035816)
零本
れいほん
1. [n]
▶ fragmentary remains of a large set of writings
▶ the odd volume
▶ a few pages
Cross references:
  ⇒ see: 1704730 端本 1. incomplete set of books; odd volume



History:
2. A 2010-08-10 14:51:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1704730">端本</xref>
1. A* 2010-08-04 05:23:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567580 Active (id: 2229682)
つじつまを合わせる辻褄を合わせる
つじつまをあわせる
1. [exp,v1]
▶ to make one's story to seem coherent
▶ to adjust one's story to fit the situation
Cross references:
  ⇐ see: 2126250 ばつを合わせる【ばつをあわせる】 1. to make one's story to seem coherent; to adjust one's story to fit the situation

Conjugations


History:
6. A 2023-04-29 22:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-04-28 15:41:48  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
つじつまを合わせる	5752	44.5%
辻褄を合わせる	3574	27.7%
ばつを合わせる	20	0.2%

Mostly likely place to find the xref is in reference materials that list it as a synonym of this term, like this one:
https://kotowaza-dictionary.jp/k0912/

Google: bunch of hits for this term:
"つじつまを合わせる" site:twitter.com
Google: no hits for xref:
"ばつを合わせる" site:twitter.com
  Comments:
I'm breaking the reciprocal xref.  This term is actually somewhat common, the other term is relatively rare. (google books returns a fair number of results though, so it's not nonexistent).
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="2126250">ばつを合わせる</xref>
4. A 2016-11-30 22:02:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-30 19:27:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
つじつまを合わせる	5752
辻褄を合わせる	3574
つじつまをあわせる	577
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つじつまを合わせる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-08-10 12:16:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567650 Rejected (id: 1035720)
離朱
りしゅ
1. [n]
▶ Lizhu (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)
▶ Lilou

History:
3. R 2010-08-10 03:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, in enamdict, but it could go either way.
2. A* 2010-08-04 21:45:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Elite theatre in Ming China, 1368-1644 By Guangren Shen, Grant Guangren Shen (Google Books)
http://books.google.ca/books?id=pKjf8wg3bOwC&pg=PA176&lpg=PA176&dq="lizhu"+mencius&source=bl&ots=464ksfYJ3i&sig=4A_Sc0I70iJdhDW2RI5jUaKfj4s&hl=en&ei=-95ZTNK7OY-isQOhtYjQCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBQQ6AEwAA#v=onepage&q="lizhu"&f=false
  Comments:
->enamdict, i think
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore</gloss>
+<gloss>Lizhu (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)</gloss>
+<gloss>Lilou</gloss>
1. A* 2010-08-04 17:52:12  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567660 Rejected (id: 1035722)
離婁
りろう
1. [n]
▶ Lilou (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)
▶ Lizhu
Unresolved cross references:
  see: 離朱

History:
3. R 2010-08-10 04:01:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2567650">離朱</xref>
+<xref type="see">離朱</xref>
2. A* 2010-08-04 21:46:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Elite theatre in Ming China, 1368-1644 By Guangren Shen, Grant Guangren Shen (Google Books)
  Comments:
->enamdict
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore</gloss>
+<gloss>Lilou (character with superior eyesight that appear in ancient Chinese folklore)</gloss>
+<gloss>Lizhu</gloss>
1. A* 2010-08-04 17:52:55  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567700 Active (id: 1035813)
離婁の明
りろうのめい
1. [n] [arch,id]
▶ keen eyesight
▶ [lit] the eyesight of Lilou (character with superior eyesight in ancient Chinese folklore)



History:
2. A 2010-08-10 14:13:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&id;</misc>
1. A* 2010-08-04 21:50:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567740 Active (id: 1035768)
軸吊り軸吊 [io]
じくづり
1. [n]
▶ pivot hinge



History:
2. A 2010-08-10 11:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 06:28:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567860 Active (id: 1147006)

ぬき
1. [n] {architecture}
▶ crosspiece (between pillars, etc.)
▶ penetrating tie beam



History:
3. A 2013-09-16 17:06:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&archit;</field>
2. A 2010-08-10 12:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 20:15:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, jaanus, nc

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567920 Active (id: 1035797)
足底
そくてい
1. [n]
▶ planta
▶ planta pedis
▶ sole of the foot
Cross references:
  ⇒ see: 1628950 【あしのうら】 1. sole of foot



History:
2. A 2010-08-10 12:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-05 23:10:32  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2567990 Deleted (id: 1074207)

られる
1. [aux-v,v1]
《follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries 〜せる and 〜させる》
▶ auxiliary verb indicating passive voice (inc. the "suffering passive")
Cross references:
  ⇒ see: 1527750 未然形 1. irrealis form (of Japanese verbs and adjectives; used with auxiliaries to form negative, causative, passive and volitional constructions)
  ⇒ see: 2432790 迷惑の受身【めいわくのうけみ】 1. suffering passive
2. [aux-v,v1]
《sense 2 is sometimes abbreviated to 〜れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form》
▶ auxiliary verb indicating the potential form
Cross references:
  ⇒ see: 2087905 ら抜き言葉 1. dropping the "ra" in the potential form of verbs formed with "-rareru"
3. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating spontaneous occurrence
4. [aux-v,v1] [hon]
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions

Conjugations


History:
5. D 2011-08-20 14:38:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. D* 2011-08-20 01:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2568000.
3. A 2010-08-10 02:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-06 08:56:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maxing more clear what's a suffix
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries せる and させる</s_inf>
+<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and (vs) verbs, and of the causative auxiliaries 〜せる and 〜させる</s_inf>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<s_inf>sense 2 is sometimes abbreviated to れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form</s_inf>
+<s_inf>sense 2 is sometimes abbreviated to 〜れる, esp. in colloquial speech; senses 2-4 lack an imperative form</s_inf>
1. A* 2010-08-06 07:45:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568000 Active (id: 2065095)

れるられる
1. [aux-v,v1]
《れる for 五段 verbs, られる for 一段 verbs. After the -nai stem of a verb》
▶ indicates passive voice (incl. the "suffering passive")
Cross references:
  ⇒ see: 2432790 迷惑の受身【めいわくのうけみ】 1. suffering passive
2. [aux-v,v1]
《no imperative form, only on 一段》
▶ indicates the potential form
Cross references:
  ⇒ see: 1191110 可能動詞【かのうどうし】 1. potential verb; -eru verb derived from -u verbs expressing potentiality
3. [aux-v,v1]
《no imperative form》
▶ indicates spontaneous occurrence
4. [aux-v,v1] [hon]
《no imperative form》
▶ used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
16. A 2020-04-17 11:54:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this entry rather pushes the boundaries, but it's been around for quite a while like this. I'd leave it.
15. A* 2020-04-16 03:45:45  dine <...address hidden...>
  Comments:
What about dropping 接続 notes entirely?  They belong to grammars instead of dictionaries.
Also, the kana-based traditional analysis is unnecessarily complicated.
The term 未然形/imperfective form is ambiguous in case of godan and sahen verbs
while the term "-nai stem" incorrectly selects the し form of sahen instead of さ required by れる.
I would prefer phonological analyses like "godan -u → -areru (-wareru after vowel), ichidan -ru → -rareru, kuru → korareru, suru → sareru", but that's already in the conjugation tables
14. A 2020-04-16 00:48:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Entries like this make me feel tired.
13. A* 2020-04-15 09:54:24  dine <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,3 @@
-<s_inf>no imperative form</s_inf>
+<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref>
+<xref type="see" seq="1191110">可能動詞・かのうどうし</xref>
+<s_inf>no imperative form, only on 一段</s_inf>
12. A 2017-10-11 10:12:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568010 Deleted (id: 1074209)

させる
1. [aux-v,v1]
《follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as 〜さす》
▶ auxiliary verb indicating the causative
2. [aux-v,v1] [hum]
《usu. as 〜させてもらう, 〜させていただく, etc.》
▶ auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something
3. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb used to make verbs more "active"
4. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜させられる, 〜させ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions

Conjugations


History:
6. D 2011-08-20 14:44:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. D* 2011-08-20 01:47:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with せる.
4. A 2010-08-10 00:14:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-06 08:58:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as さす</s_inf>
+<s_inf>follows the imperfective form of (v1), (vk), and sometimes (vs) verbs; senses 1-3 are sometimes abbreviated as 〜さす</s_inf>
2. A* 2010-08-06 08:57:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maxing more clear what's a suffix
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<s_inf>usu. as させてもらう, させていただく, etc.</s_inf>
+<s_inf>usu. as 〜させてもらう, 〜させていただく, etc.</s_inf>
@@ -29,1 +29,1 @@
-<s_inf>as させられる, させ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜させられる, 〜させ給う, etc.</s_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568020 Active (id: 2299405)

せるさせる
1. [aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》
▶ auxiliary verb indicating the causative voice
2. [aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something
3. [aux-v,v1] [hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》
▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
Cross references:
  ⇐ see: 2568040 せられる 1. to do

Conjugations


History:
15. A 2024-04-27 11:23:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
True.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19 +19 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
+<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -26 +26 @@
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss>
14. A* 2024-04-27 10:16:35  Marcus Richert
  Comments:
This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses.
13. A 2024-04-27 02:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is OK.
12. A* 2024-04-20 07:35:26  Non
  Refs:
daijs, daijr
  Comments:
Previous note had the following issues: 
1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変.
2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form.
   I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable.  However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options.

3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない.

4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means.
I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms.

Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす.
 
Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone.
Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss>
+<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss>
@@ -19,3 +19 @@
-<misc>&hum;</misc>
-<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf>
-<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss>
+<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss>
@@ -27 +25 @@
-<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
+<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf>
11. A 2014-01-09 05:18:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568040 Active (id: 1984758)

せられる
1. [aux-v,v1] [hon]
《used for others' actions》
▶ to do
Cross references:
  ⇒ see: 2568000 られる 4. used as an honorific for others' actions
  ⇒ see: 2568020 せる 3. auxiliary verb used as an honorific for others' actions

Conjugations


History:
7. A 2018-07-24 05:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
All has been quiet. I'll close it.
6. A* 2018-06-20 06:07:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
せられる	1551372
がせられる	185
をせられる	4036
とせられる	1673
はせられる	616
  Comments:
Aren't both senses ONLY aux verbs? I suggest going back to my 2010 thought bubble and just having one sense.
  Diff:
@@ -8,8 +7,0 @@
-<pos>&v1;</pos>
-<pos>&aux-v;</pos>
-<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
-<misc>&hon;</misc>
-<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
-<gloss>to do</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -17,0 +10 @@
+<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
@@ -20 +13 @@
-<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<s_inf>used for others' actions</s_inf>
5. A* 2018-06-15 02:33:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think these notes need to be expanded on because I don't get the difference between sense 1 and 2 here (esp. as they have the same 
tags).
I don't see the case for "extreme honorific" for sense 2 in daijs. (which unfortunately make the two senses even more confusingly 
similar)
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="2567990">られる・4</xref>
+<xref type="see" seq="2568000">られる・4</xref>
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>verb used as an honorific for others' actions</gloss>
+<s_inf>verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
@@ -16,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2568020">せる・3</xref>
@@ -18 +20,2 @@
-<gloss>auxiliary verb used as an extreme honorific for others' actions</gloss>
+<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
4. A 2010-08-14 01:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it stand.
3. A* 2010-08-11 03:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm open to any changes
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568080 Active (id: 2149562)
無役
むやく
1. [adj-no,n]
▶ lacking a role
▶ lacking a post
▶ lacking a position
2. [adj-no,n]
▶ duty-free
▶ tax-free



History:
5. A 2021-10-06 11:01:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>lacking responsibilities</gloss>
+<gloss>lacking a position</gloss>
4. A* 2021-10-05 05:45:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://news.yahoo.co.jp/articles/a257d6fe112ba166bba8dfe3edecb092d0e88cb8
それに比べると、河野氏は無役ではないものの冷遇された感がある。
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>lacking a post</gloss>
3. A 2010-08-10 02:40:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 22:49:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,2 +13,2 @@
-<gloss>no role</gloss>
-<gloss>no duty</gloss>
+<gloss>lacking a role</gloss>
+<gloss>lacking responsibilities</gloss>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,2 +19,2 @@
-<gloss>duty free</gloss>
-<gloss>tax free</gloss>
+<gloss>duty-free</gloss>
+<gloss>tax-free</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:32:13  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568100 Active (id: 1035931)
自己抜糸
じこばっし
1. [n,vs]
▶ self-removal of stitches (esp. of pets, animals)
▶ self-extraction of sutures
Cross references:
  ⇒ see: 1478260 抜糸 1. removal of stitches; removal of sutures

Conjugations


History:
3. A 2010-08-10 23:24:09  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 14:09:59  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Google images - it's critters all the way.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>self extraction/removal(of stitches etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="1478260">抜糸</xref>
+<gloss>self-removal of stitches (esp. of pets, animals)</gloss>
+<gloss>self-extraction of sutures</gloss>
1. A* 2010-08-06 14:51:29  Richard Andrew Paredes <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568250 Active (id: 2224641)
ADHD
エー・ディー・エイチ・ディーエーディーエイチディー [sk] エーディーエッチディー [sk]
1. [n]
▶ attention-deficit hyperactivity disorder
▶ ADHD
Cross references:
  ⇐ see: 2568240 多動【たどう】 1. hyperactivity (of a child)



History:
3. A 2023-03-14 05:48:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reformat initialsms
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -7,0 +8,7 @@
+<reb>エー・ディー・エイチ・ディー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>エーディーエイチディー</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
2. A 2010-08-10 00:13:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-07 22:26:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568280 Active (id: 1035718)
雁金草雁草
かりがねそうカリガネソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ blue spirea (Caryopteris divaricata)
▶ blue mist shrub



History:
3. A 2010-08-10 03:56:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:02:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.life123.com/home-garden/trees-shrubs/landscape-shrubs/caryopteris-beautiful-in-blue.shtml
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雁金草</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カリガネソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +19,3 @@
-<gloss>Caryopteris divaricata</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>blue spirea (Caryopteris divaricata)</gloss>
+<gloss>blue mist shrub</gloss>
1. A* 2010-08-07 22:33:31  Scott
  Refs:
WP gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568290 Active (id: 1035732)

ピチャリ
1. [adv] [on-mim]
▶ sound of a small wave hitting the shore
▶ sound of a whip
▶ sound of a slap



History:
2. A 2010-08-10 04:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-07 22:38:50  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568300 Active (id: 1035698)

ぴちゃん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ splash
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ slam
▶ slap



History:
3. A 2010-08-10 02:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-07 23:55:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
things that already have と on the end are adv, not adv-to.  all dics have it without と anyway  (also with two senses)
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ぴちゃんと</reb>
+<reb>ぴちゃん</reb>
@@ -9,0 +9,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -10,0 +12,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>slam</gloss>
@@ -11,1 +19,0 @@
-<gloss>slam</gloss>
1. A* 2010-08-07 22:39:16  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568350 Active (id: 2218491)

とろりトロリ
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ thickly
▶ viscously
▶ stickily
▶ creamily
▶ (melting and) becoming soft
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 1. thickly; viscously; stickily; creamily; (melting and) becoming soft
2. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ sleepily
▶ drowsily
▶ dozing off
Cross references:
  ⇐ see: 2218650 とろっと 2. sleepily; drowsily; dozing off



History:
8. A 2023-01-08 17:12:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
+<gloss>(melting and) becoming soft</gloss>
7. A 2023-01-06 23:46:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daijs
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>soft</gloss>
-<gloss>melty</gloss>
+<gloss>creamily</gloss>
+<gloss>becoming soft (by melting)</gloss>
6. A* 2023-01-06 14:29:51  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
日本国語大辞典
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
プログレッシブ和英中辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -15,0 +16,3 @@
+<gloss>stickily</gloss>
+<gloss>soft</gloss>
+<gloss>melty</gloss>
5. A 2021-05-22 23:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-05-22 23:27:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
とろり	198830
トロリ	98821
とろりと	141088
トロリと	64015
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>トロリ</reb>
+<reb>とろり</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>とろり</reb>
+<reb>トロリ</reb>
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>thick</gloss>
-<gloss>viscous</gloss>
+<gloss>thickly</gloss>
+<gloss>viscously</gloss>
@@ -21 +21,3 @@
-<gloss>sleepy</gloss>
+<gloss>sleepily</gloss>
+<gloss>drowsily</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568410 Active (id: 2174723)

ソフホーズソホーズ
1. [n] [hist] Source lang: rus
▶ sovkhoz (state-owned Soviet farm)



History:
5. A 2022-01-18 13:39:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2022-01-18 13:39:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<gloss>sovkhoz</gloss>
-<gloss g_type="expl">state-owned Soviet farm</gloss>
+<gloss>sovkhoz (state-owned Soviet farm)</gloss>
3. A 2010-08-10 03:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-08 00:03:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ソホーズ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,3 @@
-<gloss>Sovkhoz</gloss>
-<gloss>soviet farm</gloss>
+<lsource xml:lang="rus"/>
+<gloss>sovkhoz</gloss>
+<gloss g_type="expl">state-owned Soviet farm</gloss>
1. A* 2010-08-07 23:45:24  Scott
  Refs:
gg5 WP daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568440 Active (id: 1035655)
朱筆を入れる
しゅひつをいれる
1. [exp,v1] [rare]
▶ to make corrections

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 00:01:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 02:42:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568470 Active (id: 1035694)
駸々駸駸
しんしん
1. [adv-to,adj-t]
▶ proceeding quickly
▶ flying (of time)
▶ rapidly
▶ with great strides
2. [adv-to,adj-t] [arch]
《original meaning》
▶ running quickly (of a horse)



History:
2. A 2010-08-10 02:52:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>rapidly</gloss>
+<gloss>with great strides</gloss>
1. A* 2010-08-08 05:26:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568490 Active (id: 1035738)
腓腸筋
ひちょうきんはいちょうきん [ik]
1. [n] [obs]
▶ gastrocnemius muscle
Cross references:
  ⇒ see: 2206840 腓腹筋 1. gastrocnemius muscle



History:
2. A 2010-08-10 04:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 06:31:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568530 Active (id: 1035707)
無げ
なげ
1. [adj-na]
▶ appearing as if something doesn't exist
▶ casual
▶ offhand



History:
3. A 2010-08-10 03:15:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 02:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A couple of suggestions (from 大辞林)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>casual</gloss>
+<gloss>offhand</gloss>
1. A* 2010-08-08 08:35:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo
  Comments:
revision welcome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568540 Active (id: 1035894)
Xマス
エックスマス
1. [n]
▶ Xmas
▶ Christmas
Cross references:
  ⇒ see: 1044830 クリスマス 1. Christmas



History:
5. A 2010-08-10 22:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect that Daijisen comment refers to Xmas rather than クリスマス. I looked at the クリスマス entry, and I think it would look a mess if Xマス/エックスマス were merged in, on rather slender grounds.
4. A* 2010-08-10 06:00:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijisen seems to suggest it

クリスマス【Christmas/Xmas】
◆「Xマス」とも書く。
3. A* 2010-08-10 04:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better kept apart, I think, unless there evidence of Xマス being read "クリスマス"?
2. A* 2010-08-08 09:21:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
could be merged with クリスマス, actually
1. A* 2010-08-08 08:45:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568560 Active (id: 1976657)
青洟青ばな青鼻 [iK]
あおばな
1. [n]
▶ greenish nasal mucus
▶ green snot
Cross references:
  ⇔ see: 2568570 青っぱな 1. greenish nasal mucus; green snot



History:
6. A 2018-04-14 02:04:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-04-07 11:30:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Was " (hanging from a child's nose, etc.)" helpful?
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>green snot (hanging from a child's nose, etc.)</gloss>
+<gloss>greenish nasal mucus</gloss>
+<gloss>green snot</gloss>
4. A 2014-03-08 06:27:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-03-08 05:33:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams
  Comments:
Sliding 青鼻[iK] down the list. It's more common than 青ばな on WWW pages, but still not "correct".
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>青ばな</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +12,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>青ばな</keb>
2. A 2010-08-10 14:58:13  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Not so many for 青ばな compared to the others.  青鼻 probably belongs in first place, despite the [iK] and 避けたい.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<k_ele>
+<keb>青ばな</keb>
+</k_ele>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="2568570">青っぱな</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568570 Active (id: 1976658)
青っぱな青っ洟
あおっぱな
1. [n]
▶ greenish nasal mucus
▶ green snot
Cross references:
  ⇔ see: 2568560 青洟 1. greenish nasal mucus; green snot



History:
3. A 2018-04-14 02:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>green snot (hanging from a child's nose, etc.)</gloss>
+<gloss>greenish nasal mucus</gloss>
+<gloss>green snot</gloss>
2. A 2010-08-10 14:54:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
New headword is the more common.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>青っぱな</keb>
+</k_ele>
1. A* 2010-08-08 09:18:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568670 Active (id: 1037148)
天ぬき天抜き
てんぬき
1. [n]
▶ tempura soba without the noodles
2. [exp]
▶ missing the vital element



History:
8. A 2010-08-17 19:10:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I'll close out this one now.
7. A* 2010-08-16 18:32:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't really want to comment on sense 2 in particular as I have not come across it in use.  However I do agree with the XXXが as a useful test in general.
6. A* 2010-08-15 02:18:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Scott commmented to me by email: "I've noticed that you sometimes seem to think of the POS in relation to the English equivalent. I think that something can be a noun in Japanese yet an expression in English (simply because no equivalent noun may express the same idea). The POS should in this case be "noun"."
I replied: "Well, I do think the stated PoS and the English gloss should agree as far as possible. That's why I don't like  a PoS of "n" and a gloss that starts "to ....". I change them to a participle, etc. for that reason.
While I agree that what may be a single word in one language may be several in another, I added: "A test I apply was suggested by Bart Mathais (ex Japanese professor at UofHawaii). He said "if you can't say XXXが ..., it's not a noun. That seems to apply very well to sense 2 of 天ぬき.  I couldn't envisage 天ぬきが...  for that sense. That sense of 天ぬき is, of course, a bit of a play on words. I'd imagine it used in passages like "それは天ぬきと言う場合...".

We agreed to raise this as a discussion point for this entry.
5. A 2010-08-10 12:42:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 can't really be a noun.
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
4. A* 2010-08-10 00:31:42  Scott
  Refs:
WP

転じて肝心なものが無いものの意味。
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>missing the vital element</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568680 Active (id: 1035726)
水墨
すいぼく
1. [n]
▶ water and ink
2. [n] [abbr]
▶ ink painting
Cross references:
  ⇒ see: 1372080 水墨画 1. India-ink painting



History:
2. A 2010-08-10 04:04:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-08 17:10:30  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568790 Active (id: 1035658)
手提げ籠手提げかご手提籠 [io]
てさげかご
1. [n]
▶ handbasket



History:
3. A 2010-08-10 00:08:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Didn't notice the lack of PoS.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-09 23:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手提げかご is in GG5 (手提げ entry)
1. A* 2010-08-08 20:28:19  Scott
  Refs:
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568800 Active (id: 1035932)
縦格子竪格子
たてごうし
1. [n]
▶ vertical bars
▶ vertical lattice
Cross references:
  ⇒ see: 1205350 格子 1. lattice; latticework; window bars; grid; grating; trellis



History:
3. A 2010-08-10 23:26:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 13:29:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
New headword is a lot more common.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>縦格子</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1205350">格子</xref>
1. A* 2010-08-08 20:52:30  Scott
  Refs:
google
  Comments:
seems to be about the same as 竪子

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568850 Active (id: 1035971)
鞠躬如きっきゅう如
きっきゅうじょきくきゅうじょ (鞠躬如)
1. [adj-t,adv-to]
▶ deferential
▶ humble
▶ reverent
▶ respectful



History:
4. A 2010-08-11 02:24:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-11 00:44:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging in 2554780
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>きくきゅうじょ</reb>
+<re_restr>鞠躬如</re_restr>
+</r_ele>
2. A* 2010-08-10 22:40:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, スーパー大辞林
  Comments:
The "( トタル )" in the 大辞林 entry indicates the POS.
  Diff:
@@ -14,2 +14,6 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>being extremely respectful</gloss>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>deferential</gloss>
+<gloss>humble</gloss>
+<gloss>reverent</gloss>
+<gloss>respectful</gloss>
1. A* 2010-08-08 21:32:29  Scott
  Refs:
daij gg5
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568980 Active (id: 1103174)
星を落とす
ほしをおとす
1. [exp,v5s] {sumo}
▶ to lose

Conjugations


History:
4. A 2012-06-28 00:48:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2012-06-27 19:17:28  Scott
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to lose (in sumo)</gloss>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to lose</gloss>
2. A 2010-08-10 00:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 03:55:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2568990 Active (id: 1035794)
限量子
げんりょうし
1. [n] {mathematics}
▶ quantifier



History:
2. A 2010-08-10 12:28:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://cis.k.hosei.ac.jp/~sliu/J_FEMLecture3.pdf
  Comments:
Also 全称限量子(Universal quantifier), 存在限量子(existential quantifier)
1. A* 2010-08-09 04:33:09  Agro Rachmatullah <...address hidden...>
  Refs:
a lecture slide in nagoya university

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569010 Active (id: 1035709)
生活誌
せいかつし
1. [n]
▶ lifestyle magazine



History:
2. A 2010-08-10 03:42:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 07:51:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion:
http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/152690ca35a2874
  Comments:
70k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569040 Active (id: 1035705)
渦鞭毛虫
うずべんもうちゅう
1. [n,adj-no]
▶ dinoflagellate



History:
2. A 2010-08-10 03:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-09 14:51:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/221678/m0u/夜光虫/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569080 Active (id: 1035672)
骨を休める
ほねをやすめる
1. [exp,v1]
▶ to draw breath
▶ to take a rest after work
▶ to have a breather
▶ to take a break

Conjugations


History:
2. A 2010-08-10 00:24:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
1. A* 2010-08-10 00:12:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569090 Active (id: 2229616)
甘夏みかん甘夏蜜柑
あまなつみかん
1. [n]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai)
▶ Japanese summer orange
▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
Cross references:
  ⇒ see: 1950640 甘夏 1. amanatsu (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange; less sour variety of the natsumikan



History:
6. A 2023-04-28 23:26:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
甘夏蜜柑	        429		
甘夏みかん	15,971		
甘夏柑	        6,274		
甘夏	        114,873
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>甘夏みかん</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="1950630">甘夏柑</xref>
+<xref type="see" seq="1950640">甘夏</xref>
5. A 2023-04-28 23:12:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>sweet form of Watson pomelo (Citrus natsudaidai f. kawanonatsudaidai)</gloss>
+<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss>
+<gloss>Japanese summer orange</gloss>
+<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss>
4. A 2010-08-10 22:55:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-10 03:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/甘夏蜜柑
  Comments:
apparently, since it's a form of natsumikan it should.  the style is off, but either way it doesn't get many hits
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo (Citrus natsudaidai Hayata f.Kawanonatsudaidai)</gloss>
+<gloss>sweet form of Watson pomelo (Citrus natsudaidai f. kawanonatsudaidai)</gloss>
2. A* 2010-08-10 02:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene: is the "f.Kawanonatsudaidai" appropriate?
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569100 Rejected (id: 1035682)
日本電波塔
にほんでんぱとう
1. [n]
▶ formal name of the Tokyo Tower
Unresolved cross references:
  see: 東京タワー

History:
2. R 2010-08-10 02:28:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-08-10 01:34:50  Scott
  Refs:
WP
  Comments:
ENAMDICT

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569110 Active (id: 1035690)
人も無げ人もなげ
ひともなげ
1. [adj-na,adj-no]
▶ arrogant
▶ insolent
▶ overbearing



History:
2. A 2010-08-10 02:45:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 02:36:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, スーパー大辞林

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569120 Active (id: 1035758)
渦鞭毛藻
うずべんもうそう
1. [n]
▶ dinoflagellate



History:
2. A 2010-08-10 11:25:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英) too.
1. A* 2010-08-10 03:15:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569130 Active (id: 1988581)
愚者も千慮に一得
ぐしゃもせんりょにいっとく
1. [exp] [proverb]
▶ even fools can give good counsel
Cross references:
  ⇒ see: 2044320 愚者一得 1. even a fool may sometimes give good counsel



History:
5. A 2018-10-09 09:48:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>Even fools can give good counsel</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>even fools can give good counsel</gloss>
4. A 2017-03-07 03:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Even fools can give good counsel.</gloss>
+<gloss>Even fools can give good counsel</gloss>
3. A 2010-08-10 11:23:59  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 09:03:23  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,2 @@
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2044320">愚者一得</xref>
1. A* 2010-08-10 08:22:15  Eric Detweiler <...address hidden...>
  Refs:
広辞苑
愚かな者でも、多く考えているうちには、一度くらいは名案をだすことがある。千慮の一得。
  Comments:
This is the full expression from which 愚者一得 comes from, which is already in the dictionary. Expression.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569140 Active (id: 1035915)
面格子
めんごうし
1. [n]
▶ window grate
▶ window grating
Cross references:
  ⇒ see: 1205350 格子 1. lattice; latticework; window bars; grid; grating; trellis



History:
2. A 2010-08-10 22:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 13:27:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英)
Also Google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569150 Active (id: 1036065)
国際監視団
こくさいかんしだん
1. [n]
▶ international monitoring team
▶ IMT
▶ international observers



History:
2. A 2010-08-11 11:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 17:17:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/danwa/20/dga_1128.html

国際監視団(International Monitoring Team:IMT)の任期は、フィリピン政府とモロ・イスラム解放戦線(Moro Islamic Liberation Front:MILF)との間の和平交渉 ...

国際監視団は投票の集計をしました。
International observers counted up the ballot.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569160 Active (id: 1035964)
信号強度
しんごうきょうど
1. [n]
▶ signal strength
▶ signal intensity
▶ SS



History:
2. A 2010-08-11 00:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
科学辞典 too.
1. A* 2010-08-10 17:41:42  Scott
  Refs:
eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569170 Active (id: 1036055)
太陽望遠鏡
たいようぼうえんきょう
1. [n]
▶ solar telescope
▶ helioscope



History:
2. A 2010-08-11 11:11:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
Swedish Solar Telescope, スウィードゥン太陽望遠鏡
  Comments:
Looks fine.
1. A* 2010-08-10 17:44:10  Scott
  Refs:
eijiro gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569180 Active (id: 2153439)
撃壌
げきじょう
1. [n]
▶ to stamp on the ground rhythmically while singing
Cross references:
  ⇒ see: 2045360 鼓腹撃壌 1. (people) sing the praises (enjoy the blessings) of peace
2. [n] [hist]
▶ ancient Chinese game of wooden clog throwing



History:
4. A 2021-10-23 14:52:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2010-08-13 22:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Made the English a bit more universal.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to stomp the ground rhythmically while singing</gloss>
+<gloss>to stamp on the ground rhythmically while singing</gloss>
2. A* 2010-08-13 16:44:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2045360">鼓腹撃壌</xref>
1. A* 2010-08-10 18:39:57  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569190 Active (id: 1035898)
飽和攻撃
ほうわこうげき
1. [n] {military}
▶ saturation attack



History:
2. A 2010-08-10 22:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&mil;</field>
1. A* 2010-08-10 18:44:22  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
mil

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569200 Active (id: 1035900)
風音
かざおとかぜおと
1. [n]
▶ sound of the wind
Cross references:
  ⇒ see: 2012970 風の音 1. sound of the wind; voice of the wind



History:
2. A 2010-08-10 22:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典 too.
1. A* 2010-08-10 18:53:53  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569210 Active (id: 2219168)
度胸が据わる度胸がすわる度胸が座る [iK]
どきょうがすわる
1. [exp,v5r]
▶ to have steady nerves
▶ to gain courage
▶ to become brave
▶ to become confident

Conjugations


History:
6. A 2023-01-16 19:39:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-01-16 18:18:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
試験場へ入ると度胸がすわった (⇒気持ちが落ち着いた) Once (I was) inside the examination room, my nerves calmed down.
面接試験を待っている間にだんだん度胸がすわってくるのを感じた.  I felt growing confidence as I waited for my oral examination.
あの時以来私は度胸が据わった. Since that time I've had strong nerves.
  Diff:
@@ -20 +20,4 @@
-<gloss>to have nerves of steel</gloss>
+<gloss>to have steady nerves</gloss>
+<gloss>to gain courage</gloss>
+<gloss>to become brave</gloss>
+<gloss>to become confident</gloss>
4. A 2023-01-15 06:46:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-01-15 04:08:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
compare: entry 2703580 (肝が据わる)

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 度胸が据わっ   │ 3,329 │ 58.8% │
│ 度胸がすわっ   │ 1,370 │ 24.2% │
│ 度胸が座っ    │   965 │ 17.0% │ - adding
│ どきょうがすわっ │     0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>度胸が座る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2010-08-11 05:02:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>have nerves of steel</gloss>
+<gloss>to have nerves of steel</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569220 Active (id: 1036008)
推進剤
すいしんざい
1. [n]
▶ propellant



History:
2. A 2010-08-11 05:31:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2010-08-10 19:23:20  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569230 Active (id: 1992091)

ハイバックチェアハイバックチェアーハイ・バック・チェアハイバック・チェアー
1. [n]
▶ high back chair
▶ high-back chair



History:
4. A 2018-11-28 23:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハイバックチェア	7772
ハイバックチェアー	1880
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ハイバックチェアー</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハイバック・チェアー</reb>
3. A 2013-05-11 09:47:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハイ・バック・チェア</reb>
2. A 2010-08-10 21:53:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>high-back chair</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:25:41  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569240 Active (id: 1036003)
惑星系
わくせいけい
1. [n]
▶ planetary system
▶ star system
Cross references:
  ⇒ see: 2224910 恒星系 1. star system



History:
2. A 2010-08-11 05:22:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Planetary_system
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>planetary system</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:30:28  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569250 Active (id: 1035965)
地球質量
ちきゅうしつりょう
1. [n]
▶ earth mass (astronomical unit of mass)



History:
2. A 2010-08-11 01:00:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
That "⊕" will be deleted in further processing (not JIS), making the gloss an odd "M". I'll delete it for now. [M⊕]
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>M⊕</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:32:13  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569260 Active (id: 1035920)
星河
せいがせいか
1. [n] [rare]
▶ Milky Way
Cross references:
  ⇒ see: 1582020 天の川 1. Milky Way; luminous band corresponding to the plane of the galaxy



History:
2. A 2010-08-10 22:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:33:14  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569270 Active (id: 1035924)
主系列星
しゅけいれつせい
1. [n]
▶ main sequence star
▶ main sequence stars



History:
2. A 2010-08-10 22:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:34:31  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569280 Active (id: 1035989)
雨夜
あまよつや
1. [n]
▶ rainy night
Cross references:
  ⇐ see: 2569290 雨夜の星【あまよのほし】 1. star seen on a rainy night; rare occurrence; rare sight



History:
4. A 2010-08-11 04:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-11 00:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>つや</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-08-11 00:49:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:38:27  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569290 Active (id: 1035973)
雨夜の星
あまよのほし
1. [exp,n]
▶ star seen on a rainy night
▶ [fig] rare occurrence
▶ [fig] rare sight
Cross references:
  ⇒ see: 2569280 雨夜 1. rainy night



History:
5. A 2010-08-11 02:52:46  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-11 01:34:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what i meant was that your gloss wasn't a noun
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A* 2010-08-11 01:26:24  Scott
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
2. A* 2010-08-11 00:49:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's not a noun
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>as rare as a seeing a star on a rainy night</gloss>
+<gloss>star seen on a rainy night</gloss>
+<gloss g_type="fig">rare occurrence</gloss>
+<gloss g_type="fig">rare sight</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:39:05  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569300 Active (id: 2285319)
喜雨
きう
1. [n]
▶ friendly shower
▶ welcome rain
▶ rain that comes after a drought



History:
3. A 2023-12-07 07:30:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Removing cross reference. It's one of many different synonyms.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref>
-<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref>
-<xref type="see" seq="1315300">慈雨</xref>
2. A 2010-08-11 03:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin too.
1. A* 2010-08-10 19:40:57  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569310 Active (id: 2192723)
篠突く雨しのつく雨
しのつくあめ
1. [exp,n]
▶ pelting rain
▶ pouring rain
▶ driving rain
▶ downpour



History:
7. A 2022-06-24 20:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-24 15:33:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
篠突く雨	1389
  Comments:
Actually, 篠突く雨 is more common. I copied the smaller figure from luce's comment but he must have been using the Kyoto/Melbourne n-grams.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>しのつく雨</keb>
+<keb>篠突く雨</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>篠突く雨</keb>
+<keb>しのつく雨</keb>
5. A* 2022-06-24 15:29:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ルミナス
しのつく雨	809
篠突く雨	        24
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>しのつく雨</keb>
+</k_ele>
@@ -13 +16,4 @@
-<gloss>intense rain</gloss>
+<gloss>pelting rain</gloss>
+<gloss>pouring rain</gloss>
+<gloss>driving rain</gloss>
+<gloss>downpour</gloss>
4. A 2015-08-29 23:08:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, but in the refs cited above
3. A* 2015-08-29 08:54:53  luce
  Refs:
n-grams
篠突く雨	24
  Comments:
A+B?
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569320 Active (id: 1983855)
風光る
かぜひかる
1. [exp,adj-f]
▶ springlike
▶ like wind blowing through the spring sunshine



History:
5. A 2018-07-08 12:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2759290.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
4. A 2018-06-15 02:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-06-15 01:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
2. A 2010-08-10 22:37:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>the wind blowing through the spring sunshine</gloss>
+<gloss>like wind blowing through the spring sunshine</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:47:46  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569330 Active (id: 1035929)
堅雪
かたゆき
1. [n]
▶ snow with a frozen crust on top
▶ crusted snow



History:
2. A 2010-08-10 23:00:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 19:49:13  Scott
  Refs:
gg5 daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569340 Active (id: 1036014)
春暁
しゅんぎょう
1. [n]
▶ spring dawn
▶ dawn of a spring day
Cross references:
  ⇒ see: 1239280 暁 1. dawn; daybreak



History:
2. A 2010-08-11 05:40:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>dawn of a spring day</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:50:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569350 Active (id: 1036213)
なごり雪名残り雪名残雪
なごりゆき
1. [n]
▶ lingering snow
Cross references:
  ⇒ see: 1662590 残雪 1. remaining snow; lingering snow
2. [n]
▶ snowfall at the end of the winter or the beginning of spring



History:
5. A 2010-08-12 02:03:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-08-11 13:44:03  Scott
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1662590">残雪</xref>
3. A 2010-08-11 02:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 00:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
500k+ for なごり雪, 67k for 名残雪.  all kokugos split senses for 名残の雪, 
apparently to distinguish between "snow left behind in summer" and "snow that 
falls during the summer"
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>なごり雪</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>名残雪</keb>
@@ -13,0 +19,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-08-10 19:51:35  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569360 Active (id: 1036522)
春田打ち
はるたうち
1. [n]
▶ New Year event to pray for a rich rice harvest



History:
2. A 2010-08-13 22:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>event to pray for a rich harvest (New Year event)</gloss>
+<gloss>New Year event to pray for a rich rice harvest</gloss>
1. A* 2010-08-10 19:55:37  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569370 Active (id: 1972293)
山笑う
やまわらう
1. [exp] [poet]
▶ mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time
▶ [lit] laughing mountain
Cross references:
  ⇐ see: 2569530 山眠る【やまねむる】 1. mountain in the winter; sleeping mountain



History:
4. A 2018-02-18 03:32:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss>
3. A 2010-08-13 10:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered, etc.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>lit. laughing mountain</gloss>
-<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time</gloss>
+<gloss>mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time (usu. in haiku)</gloss>
+<gloss g_type="lit">laughing mountain</gloss>
2. A* 2010-08-11 11:32:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Same as 山眠る comment.  Should have [fld=haiku] or similar and I don't think the v5u is appropriate as it is only used in this form.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
1. A* 2010-08-10 19:59:31  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569380 Active (id: 1035918)
雪間
ゆきま
1. [n]
▶ break in the snow
▶ patch of ground not covered in snow



History:
2. A 2010-08-10 22:45:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:00:20  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569390 Active (id: 1036063)
夏座敷
なつざしき
1. [n]
▶ room arranged for the summer (by removing screens and doors to improve air flow)
Cross references:
  ⇒ see: 1181720 襖【ふすま】 1. fusuma; Japanese sliding screen
  ⇒ see: 1352090 障子 1. shoji (paper sliding door)



History:
3. A 2010-08-11 11:52:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 08:24:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I don't think we want to overdo Japanese and romaji in the glosses themselves.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>room arranged for the summer (by removing the fusuma and shoji)</gloss>
+<xref type="see" seq="1181720">襖・ふすま</xref>
+<xref type="see" seq="1352090">障子</xref>
+<gloss>room arranged for the summer (by removing screens and doors to improve air flow)</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:03:58  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569420 Active (id: 1036494)
簾戸簀戸
すど
1. [n]
▶ bamboo door
▶ door or screen made of fine bamboo strips, allowing air to pass through



History:
2. A 2010-08-13 22:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Google images.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>door or screen made of fine bamboo strips, allowing air to pass through</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:11:20  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
Could be improved. Going with the simple koj gloss.

Got error when I entered the same kanji headword twice (you could improve the error handling)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569430 Active (id: 1035982)
薄暑
はくしょ
1. [n]
▶ light heat at the beginning of the summer



History:
2. A 2010-08-11 03:52:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:12:16  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569440 Active (id: 1035950)
初鰹初松魚
はつがつお
1. [n]
▶ the first bonito of the season



History:
2. A 2010-08-11 00:27:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>初松魚</keb>
1. A* 2010-08-10 20:13:01  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569450 Active (id: 1036483)
秋深し
あきふかし
1. [n]
▶ deep autumn (when the autumn has reached its climax)



History:
2. A 2010-08-13 22:07:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:14:47  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569460 Active (id: 1036545)
深秋
しんしゅう
1. [n]
▶ deep autumn (when the autumn has reached its climax)



History:
2. A 2010-08-13 23:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 20:15:22  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569470 Rejected (id: 1035976)
刈田刈り田
かりた
1. [n]
▶ field where the rice has been harvested

History:
2. R 2010-08-11 02:56:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry: 1209470.
1. A* 2010-08-10 20:16:59  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569480 Active (id: 2063667)
小望月
こもちづき
1. [n]
▶ moon on the night before a full moon
▶ moon on the 14th day of the month (by the lunar calendar)
Cross references:
  ⇒ see: 1519680 望月 1. full moon; moon on the 15th day of the month (by the lunar calendar)



History:
4. A 2020-04-06 22:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-06 15:30:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Refers to the moon on that night, not the night itself.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>night before the full moon</gloss>
-<gloss>14th day of the lunar calendar</gloss>
+<gloss>moon on the night before a full moon</gloss>
+<gloss>moon on the 14th day of the month (by the lunar calendar)</gloss>
2. A 2010-08-11 11:27:04  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1519680">望月・1</xref>
+<xref type="see" seq="1519680">望月・1</xref>
1. A* 2010-08-10 20:22:31  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569490 Active (id: 1036000)
待宵
まつよい
1. [n] [arch]
▶ night where one waits for someone who is supposed to come
2. [n] [arch]
▶ night of the 14th day of the eight month of the lunar calendar



History:
2. A 2010-08-11 05:19:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
according to the lunar calendar, there is no such thing as August
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,1 +17,2 @@
-<gloss>night of the 14th of August (according to the lunar calendar)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>night of the 14th day of the eight month of the lunar calendar</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:25:49  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
I don't understand why it's specifically in August as it gives 小望月 as an equivalent

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569500 Active (id: 1035988)
山粧う山装う
やまよそおう
1. [n]
▶ mountain covered in autumn colours at the end of autumn
Cross references:
  ⇒ see: 1578780 紅葉 1. leaves turning red (in autumn); red leaves; autumn colours; fall colors



History:
3. A 2010-08-11 04:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>山装う</keb>
@@ -12,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1578780">紅葉</xref>
+<xref type="see" seq="1578780">紅葉・1</xref>
2. A* 2010-08-11 00:14:00  Scott
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>わまよそおう</reb>
+<reb>やまよそおう</reb>
1. A* 2010-08-10 20:27:02  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569510 Active (id: 1035938)
風花
かざばなかざはな
1. [n]
▶ flurry of snow in a clear sky
2. [n]
▶ winter wind which brings scattered snowflakes or raindrops
3. [n]
▶ skin eruptions cause by a cold or fever
Cross references:
  ⇒ see: 2569800 風ほろし 1. skin eruptions caused by a cold or fever



History:
3. A 2010-08-10 23:52:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-10 22:35:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, GG5, スーパー大辞林
  Comments:
Changed the sense order to bring the one used by the JEs to the top. Added 大辞林's 3rd sense.
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<gloss>flurry of snow in a clear sky</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -19,1 +23,2 @@
-<gloss>flurry of snow in a clear sky</gloss>
+<xref type="see" seq="2569800">風ほろし</xref>
+<gloss>skin eruptions cause by a cold or fever</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:29:09  Scott
  Refs:
gg5 koj
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569520 Active (id: 1035990)
寒雷
かんらい
1. [n]
▶ winter thunder
▶ thunderstorm accompanying a cold front



History:
2. A 2010-08-11 04:48:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>thunderstorm accompanying a cold front</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:33:16  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569530 Active (id: 1972292)
山眠る
やまねむる
1. [exp] [poet]
▶ mountain in the winter
▶ [lit] sleeping mountain
Cross references:
  ⇒ see: 2569370 山笑う 1. mountain in springtime when all of the tree buds open at the same time; laughing mountain



History:
5. A 2018-02-18 03:32:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss>
+<misc>&poet;</misc>
+<gloss>mountain in the winter</gloss>
4. A 2010-08-13 10:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reordered.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>lit. sleeping mountain</gloss>
-<gloss>mountain in the winter</gloss>
+<gloss>mountain in the winter (usu. in haiku)</gloss>
+<gloss g_type="lit">sleeping mountain</gloss>
3. A* 2010-08-11 13:00:43  Scott
  Comments:
[fld=poetic] would be more general. If we had a sort of tag system, we could also tag this one as a 季語.
2. A* 2010-08-11 11:30:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
This phrase is practically never used in with any conjugation other than 山眠る so I think it is best not to have the v5r there. I also think there should be a [fld=haiku] option.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2010-08-10 20:36:05  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569540 Active (id: 1035916)
靄々靄靄
あいあい
1. [adj-t,adv-to]
▶ accumulation of clouds or mist
Cross references:
  ⇒ see: 2172500 靄然 1. hovering like mist or clouds



History:
2. A 2010-08-10 22:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>靄々</keb>
+</k_ele>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<xref type="see" seq="2172500">靄然</xref>
+<xref type="see" seq="2172500">靄然・1</xref>
1. A* 2010-08-10 20:40:19  Scott
  Refs:
koj
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569550 Active (id: 1036535)
朝ぼらけ
あさぼらけ
1. [n]
▶ light of dawn
▶ daybreak



History:
2. A 2010-08-13 23:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>daybreak</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:42:01  Scott
  Refs:
koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569560 Active (id: 1036066)
弥栄彌榮 [oK]
いやさかやさか
1. [n]
▶ prosperity
▶ prospering
▶ flourishing
2. [int]
▶ best of luck
▶ all the best
▶ hurray
▶ hoorah



History:
3. A 2010-08-11 11:59:24  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
2. A* 2010-08-11 05:08:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
pos
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>彌榮</keb>
+<keb>弥栄</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>弥栄</keb>
+<keb>彌榮</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>やさか</reb>
+</r_ele>
@@ -15,5 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1601350">ばんざい</xref>
-<gloss>wishes of prosperity</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
+<gloss>prosperity</gloss>
@@ -23,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="1601350">万歳・ばんざい・6</xref>
+<gloss>best of luck</gloss>
+<gloss>all the best</gloss>
+<gloss>hurray</gloss>
+<gloss>hoorah</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-10 20:47:42  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569570 Active (id: 1036026)
逆さ別れ
さかさわかれ
1. [n]
▶ a child dying before its parents



History:
2. A 2010-08-11 06:17:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>when a child dies before its parents</gloss>
+<gloss>a child dying before its parents</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:51:27  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569580 Active (id: 1968996)
糟糠の妻
そうこうのつま
1. [exp,n]
▶ one's devoted wife
▶ wife who has followed one through hard times
▶ wife married in poverty
Cross references:
  ⇐ see: 1818240 糟糠【そうこう】 1. chaff and bran; plain food



History:
3. A 2018-01-22 22:49:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-08-13 22:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro too.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>wife married in poverty</gloss>
1. A* 2010-08-10 20:57:12  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569590 Active (id: 2003258)
手弱女 [ateji]
たおやめたわやめ
1. [n] [uk]
▶ graceful young woman
▶ sylph
Cross references:
  ⇒ see: 2008770 【たおやか】 1. graceful; willowy; lissome; soft and tender



History:
3. A 2019-04-03 23:34:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手弱女	3135
たおやめ	4466
たわやめ	234
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-11 05:30:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たわやめ</reb>
1. A* 2010-08-10 21:56:01  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569600 Active (id: 2167753)
露ばかり露許り
つゆばかり
1. [adv] [arch]
▶ just a little
▶ the smallest amount



History:
5. A 2021-12-05 01:29:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&arch;</misc>
4. A 2021-12-03 18:00:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
https://kobun.weblio.jp/content/つゆばかり
  Comments:
Archaic.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,3 +15,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>small amount</gloss>
-<gloss>just a bit</gloss>
+<gloss>just a little</gloss>
+<gloss>the smallest amount</gloss>
3. A 2021-12-02 10:03:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
露許り	No matches
露ばかり	449
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>露許り</keb>
+<keb>露ばかり</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>露ばかり</keb>
+<keb>露許り</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2010-08-10 22:44:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koujien, Daijirin
1. A* 2010-08-10 21:58:16  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569610 Active (id: 1036541)
泣き黒子泣きぼくろ
なきぼくろ
1. [n]
▶ mole under the eye (supposedly due to having cried)



History:
2. A 2010-08-13 23:15:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 22:00:16  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569620 Active (id: 1124376)
無くもがな
なくもがな
1. [exp,adj-no]
▶ can be dispensed with
▶ be better without
▶ useless
Cross references:
  ⇒ see: 2215310 【なくてもよい】 2. need not have; need not exist



History:
3. A 2013-02-17 22:54:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい</xref>
+<xref type="see" seq="2215310">なくてもよい・2</xref>
2. A 2010-08-13 23:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2010-08-10 22:01:41  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569630 Rejected (id: 1035945)
何くれと何呉と
なにくれと
1. [n]
▶ in various ways
Cross references:
  ⇒ see: 1599560 何くれとなく 1. in various ways
  ⇒ see: 1189280 何彼と 1. one way or another; in many ways; in various ways

History:
2. R 2010-08-11 00:11:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting.  will merge with  1188720
1. A* 2010-08-10 22:03:27  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569640 Active (id: 2285426)
名に負う
なにおう
1. [exp,adj-f]
▶ famous
▶ celebrated
▶ worthy of the name
Cross references:
  ⇔ see: 2569650 名にし負う 1. famous; celebrated; worthy of the name



History:
4. A 2023-12-09 07:05:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -14,3 +14,3 @@
-<gloss>to be famous</gloss>
-<gloss>to be celebrated</gloss>
-<gloss>to be worthy of the name</gloss>
+<gloss>famous</gloss>
+<gloss>celebrated</gloss>
+<gloss>worthy of the name</gloss>
3. A 2023-12-08 23:26:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo: 「おう」を「追う」と書くのは誤り。

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────╮
│ 名に負う │ 686 │
│ 名に追う │   0 │
│ なにおう │ 514 │
╰─ーーーー─┴─────╯
  Comments:
Doesn't seem to be worth adding.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="2569650">名にし負う・なにしおう</xref>
+<xref type="see" seq="2569650">名にし負う</xref>
2. A 2010-08-11 00:32:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-> verbs.  and x-ref
  Diff:
@@ -13,3 +13,4 @@
-<gloss>famous</gloss>
-<gloss>celebrated</gloss>
-<gloss>worthy of the name</gloss>
+<xref type="see" seq="2569650">名にし負う・なにしおう</xref>
+<gloss>to be famous</gloss>
+<gloss>to be celebrated</gloss>
+<gloss>to be worthy of the name</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:04:55  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569650 Active (id: 2285422)
名にし負う名にしおう
なにしおう
1. [exp,adj-f]
《emphatic form of 名に負う》
▶ famous
▶ celebrated
▶ worthy of the name
Cross references:
  ⇔ see: 2569640 名に負う 1. famous; celebrated; worthy of the name



History:
5. A 2023-12-09 06:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agreed. I'll make the glosses adjectives too.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<pos>&v5u;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -18,3 +18,3 @@
-<gloss>to be famous</gloss>
-<gloss>to be celebrated</gloss>
-<gloss>to be worthy of the name</gloss>
+<gloss>famous</gloss>
+<gloss>celebrated</gloss>
+<gloss>worthy of the name</gloss>
4. A* 2023-12-08 23:35:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Seems to always be prenominal. The J-Es gloss this as an adjective and the kokugos also define it with adjectives (有名な, 名高い, etc.).
Maybe this should be [adj-f].

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 名にし負う │ 2,012 │ 56.7% │
│ 名にしおう │ 1,377 │ 38.8% │ - add
│ 名にし追う │     0 │  0.0% │
│ なにしおう │   159 │  4.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>名にしおう</keb>
@@ -13 +16 @@
-<xref type="see" seq="2569640">名に負う・なにおう</xref>
+<xref type="see" seq="2569640">名に負う</xref>
3. A 2010-08-11 00:31:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
those aren't verbs
  Diff:
@@ -15,3 +15,3 @@
-<gloss>famous</gloss>
-<gloss>celebrated</gloss>
-<gloss>worthy of the name</gloss>
+<gloss>to be famous</gloss>
+<gloss>to be celebrated</gloss>
+<gloss>to be worthy of the name</gloss>
2. A 2010-08-11 00:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2569640">なにおう</xref>
+<xref type="see" seq="2569640">名に負う・なにおう</xref>
+<s_inf>emphatic form of 名に負う</s_inf>
1. A* 2010-08-10 22:05:22  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569660 Active (id: 1035944)
並べて並て [io]
なべて
1. [adv] [uk]
▶ in general
▶ generally
▶ usually



History:
4. A 2010-08-11 00:09:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks.  okay, i'm comfortable with the [io] then.  and probably also [uk] in that 
case, especially since なべて isn't the first reading that comes to mind when you 
see 並べて
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2010-08-11 00:06:24  Scott
  Comments:
gg5 doesn't have any kanji
2. A 2010-08-11 00:05:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
do they have it with that okurigana?
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>並べて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-08-10 22:06:16  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569670 Active (id: 1040458)
生半生なか生中
なまなか
1. [adj-na]
▶ halfway-done
▶ mediocre
▶ uncertain
▶ half-hearted
Cross references:
  ⇒ see: 1425050 中途半端 1. halfway; half measures; unfinished; incomplete; by halves; half-baked; half-cocked; half-hearted; half-arsed; half-assed
  ⇒ see: 1829680 【なまはんか】 1. superficial; half-hearted; shallow
2. [adv]
▶ half-heartedly
▶ insufficiently
Cross references:
  ⇒ see: 1009450 【なまじっか】 1. thoughtlessly; rashly; unwisely; half-heartedly



History:
3. A 2010-08-27 07:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-27 07:12:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20,2 +20,1 @@
-<xref type="see" seq="1009450">なまじっか・1</xref>
-<gloss>halfway done</gloss>
+<gloss>halfway-done</gloss>
@@ -26,0 +25,6 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1009450">なまじっか・1</xref>
+<gloss>half-heartedly</gloss>
+<gloss>insufficiently</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-08-10 22:10:26  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Comments:
Could be improved, esp. the POS and split senses.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569680 Active (id: 1948855)
花心花芯
かしん
1. [n]
▶ center of a flower (centre)
▶ pistils and stamens
Cross references:
  ⇒ see: 2569690 花蕊 1. center of a flower (centre); pistils and stamens



History:
6. A 2017-03-31 19:41:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the euphemistic sense is common enough to justify adding it to the entry.
5. A* 2017-03-31 04:34:27  Annamaria
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012861305
  Comments:
I saw it in a game, but I guess it's not the thing that's written in proper dictionaries.
4. A* 2017-03-30 23:27:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It could, and I guess it is used for genitalia, but have you a reference?
3. A* 2017-03-28 23:31:50  Annamaria
  Refs:
http://www.jlogos.com/d001/704936400.html
  Comments:
different kanji
Should it be noted that it's also a euphemism?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花芯</keb>
2. A 2010-08-13 23:50:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijirin
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<xref type="see">花蕊</xref>
-<gloss>center of a flower</gloss>
+<xref type="see" seq="2569690">花蕊</xref>
+<gloss>center of a flower (centre)</gloss>
+<gloss>pistils and stamens</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569690 Active (id: 1036568)
花蕊
かずい
1. [n]
▶ center of a flower (centre)
▶ pistils and stamens
Cross references:
  ⇐ see: 2569680 花心【かしん】 1. center of a flower (centre); pistils and stamens



History:
2. A 2010-08-13 23:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>center of a flower (stamen or pistil)</gloss>
+<gloss>center of a flower (centre)</gloss>
+<gloss>pistils and stamens</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:14:52  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569700 Active (id: 1036578)
花心
はなごころ
1. [n] [rare]
▶ changing heart
▶ fleeting heart
▶ cheating heart
2. [n] [rare]
▶ beautiful heart



History:
2. A 2010-08-13 23:56:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding obsc. I think this is rather rare.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-08-10 22:16:28  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569710 Active (id: 1036363)
徒心他心
あだごころ
1. [n] [arch]
▶ cheating heart
▶ fleeting heart
▶ fickle heart
Cross references:
  ⇒ see: 2134020 浮気心 1. cheating heart; temptation to cheat on one's partner
  ⇒ see: 1444430 【あだしごころ】 1. cheating heart; fleeting heart; fickle heart



History:
3. A 2010-08-13 10:56:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 12:01:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks fine to me. I take it this is an (arch) ?
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-10 22:17:49  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569720 Active (id: 1035934)

はんなり
1. [adv-to,adv,vs] Dialect: ksb
▶ elegant
▶ lively but restrained
▶ quietly beautiful

Conjugations


History:
3. A 2010-08-10 23:33:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs, meikyo: 主に、関西地方でいう
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -10,0 +11,1 @@
+<dial>&ksb;</dial>
2. A* 2010-08-10 22:53:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙(和英) has 落ち着いた華やかさ. It also has examples: はんなりと踊る dance in a self-possessed and elegant manner, and はんなりとした味 a restrained but lively taste.
  Comments:
Quite subtle.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -10,1 +10,3 @@
-<gloss>to be elegant, cheerful and beautiful</gloss>
+<gloss>elegant</gloss>
+<gloss>lively but restrained</gloss>
+<gloss>quietly beautiful</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:20:37  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569730 Active (id: 1035927)
埴破
はんなり
1. [n] [arch]
▶ type of court music
Cross references:
  ⇒ see: 1197870 雅楽 1. old Japanese court music; gagaku



History:
2. A 2010-08-10 22:59:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-08-10 22:21:22  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569740 Active (id: 1036011)
日ならずして
ひならずして
1. [exp,adv]
▶ before long
▶ in a few days
Cross references:
  ⇒ see: 2569950 日ならず 1. before long; in a few days



History:
2. A 2010-08-11 05:38:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2569950">日ならず</xref>
1. A* 2010-08-10 22:22:09  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569750 Active (id: 2208977)
実しやか真しやか [rK] 誠しやか [rK]
まことしやか
1. [adj-na] [uk]
▶ plausible (but untrue)
▶ credible (e.g. lie)
▶ specious
▶ seemingly truthful



History:
14. A 2022-09-19 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-09-18 23:19:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
I don't like "truthy". It's not in any of the major dictionaries (with this meaning).
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>credible (e.g. of a lie)</gloss>
+<gloss>credible (e.g. lie)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>truthy</gloss>
+<gloss>seemingly truthful</gloss>
12. A 2022-09-17 21:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-09-17 16:26:07  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 実しやか   │  4,469 │  9.9% │
│ 真しやか   │    965 │  2.1% │ 🡠 rK (daijr/s, meikyo)
│ 誠しやか   │    544 │  1.2% │ 🡠 rK (shinmeikai, GG5)
│ まことしやか │ 39,144 │ 86.8% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-11-18 05:33:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>specious (e.g. of an argument)</gloss>
@@ -21,0 +21 @@
+<gloss>specious</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569760 Active (id: 1036536)
未だき未き
まだき
1. [adv] [uk]
▶ a very short while ago
▶ very early (e.g. in the morning)



History:
2. A 2010-08-13 23:07:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2010-08-10 22:25:52  Scott
  Refs:
daij koj gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569770 Active (id: 1036550)
満を持する
まんをじする
1. [exp,vs-s]
▶ to have readied a bow and stand at ready
▶ to watch for an opportunity
▶ to wait until the time is ripe
Cross references:
  ⇔ see: 2569780 満を持す 1. to have readied a bow and stand at ready; to watch for an opportunity; to bide one's time; to wait until the time is ripe

Conjugations


History:
2. A 2010-08-13 23:27:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see">満を持す</xref>
+<xref type="see" seq="2569780">満を持す</xref>
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>to wait until the time is ripe</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:28:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569780 Active (id: 1036549)
満を持す
まんをじす
1. [exp,v5s]
▶ to have readied a bow and stand at ready
▶ to watch for an opportunity
▶ to bide one's time
▶ to wait until the time is ripe
Cross references:
  ⇔ see: 2569770 満を持する 1. to have readied a bow and stand at ready; to watch for an opportunity; to wait until the time is ripe

Conjugations


History:
2. A 2010-08-13 23:26:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
The WWW evidence is that people are treating 持す as v5s.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>to bide one's time</gloss>
+<gloss>to wait until the time is ripe</gloss>
1. A* 2010-08-10 22:28:29  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569790 Active (id: 1129622)
専らにする
もっぱらにする
1. [exp,vs-i] [uk]
▶ devote oneself to
2. [exp,vs-i] [uk]
▶ to do as one pleases
▶ to act selfishly

Conjugations


History:
5. A 2013-04-27 06:56:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-04-27 01:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As with the もっぱら entry.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-11 12:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
2. A* 2010-08-11 11:19:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Isn't it vs-i here?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A* 2010-08-10 22:30:19  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569800 Active (id: 1036291)
風ほろし風ぼろし
かざほろし (風ほろし)かざぼろし (風ぼろし)
1. [n] [rare]
▶ skin eruptions caused by a cold or fever
Cross references:
  ⇒ see: 2569840 ほろ子【ほろし】 1. rash; skin eruption
  ⇐ see: 2569510 風花【かざばな】 3. skin eruptions cause by a cold or fever



History:
4. A 2010-08-13 01:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-12 13:29:30  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>風ぼろし</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<re_restr>風ほろし</re_restr>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>風ぼろし</re_restr>
2. A 2010-08-10 23:58:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen also has かざぼろし.  adding x-ref to new entry for base
  Comments:
maybe a note for the kanji?
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かざぼろし</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2569840">ほろ子・ほろし</xref>
1. A* 2010-08-10 22:33:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Second kanji is U75BF (JIS213).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569810 Active (id: 1036017)
暗愁
あんしゅう
1. [n]
▶ sad thought
▶ depressing reflection



History:
2. A 2010-08-11 05:47:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 22:55:46  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569820 Active (id: 2066817)

そこはかとなく
1. [adv]
▶ somehow
▶ in some way
▶ for some reason
▶ faintly
▶ vaguely
Cross references:
  ⇔ see: 2569830 そこはかとない 1. faint; slight; vague; nebulous; indeterminate; tinge of ...; touch of ...



History:
4. A 2020-04-30 02:01:07  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-29 14:35:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, Wisdom
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1599730">なんとなく</xref>
@@ -11,0 +11 @@
+<gloss>in some way</gloss>
@@ -12,0 +13,2 @@
+<gloss>faintly</gloss>
+<gloss>vaguely</gloss>
2. A 2010-08-10 23:50:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2569830">そこはかとない</xref>
1. A* 2010-08-10 22:58:43  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569830 Active (id: 1035979)

そこはかとない
1. [adj-i]
▶ faint
▶ slight
▶ vague
▶ nebulous
▶ indeterminate
▶ tinge of ...
▶ touch of ...
Cross references:
  ⇔ see: 2569820 そこはかとなく 1. somehow; in some way; for some reason; faintly; vaguely

Conjugations


History:
3. A 2010-08-11 03:46:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-08-11 02:22:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5.
  Comments:
Redone a la GG5.
Interestingly, by old 中辞典 has it pointing to なんとなく, but the new online edition drops it altogether.
  Diff:
@@ -10,1 +10,7 @@
-<gloss>vague in origin but strongly sensed</gloss>
+<gloss>faint</gloss>
+<gloss>slight</gloss>
+<gloss>vague</gloss>
+<gloss>nebulous</gloss>
+<gloss>indeterminate</gloss>
+<gloss>tinge of ...</gloss>
+<gloss>touch of ...</gloss>
1. A* 2010-08-10 23:45:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr,daijs
  Comments:
other translations welcome

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2569840 Active (id: 1035963)
ほろ子
ほろしほろせ
1. [n] [arch]
▶ rash
▶ skin eruption
Cross references:
  ⇐ see: 2569800 風ほろし【かざほろし】 1. skin eruptions caused by a cold or fever



History:
2. A 2010-08-11 00:54:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-10 23:56:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
first kanji is jis213

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml