JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1150020 Active (id: 2230708)
阿る阿ねる [sK]
おもねる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to flatter
▶ to play up (to)
▶ to curry favor (with)
▶ to fawn (on)
▶ to cater (to)

Conjugations


History:
8. A 2023-05-05 21:24:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>to play up to</gloss>
-<gloss>to fawn on</gloss>
-<gloss>to pander to</gloss>
-<gloss>to cater to</gloss>
+<gloss>to play up (to)</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
+<gloss>to fawn (on)</gloss>
+<gloss>to cater (to)</gloss>
7. A* 2023-05-05 15:02:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
阿る	5337	25.6%
阿ねる	52	0.2%
おもねる	15476	74.2%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-08-16 00:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-08-15 20:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>to play up to</gloss>
+<gloss>to fawn on</gloss>
+<gloss>to pander to</gloss>
+<gloss>to cater to</gloss>
4. A 2016-09-02 08:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1167060 Active (id: 2220140)
一夜漬け一夜漬一夜づけ [sK]
いちやづけ
1. [n,vs,vt]
▶ last-minute cramming
▶ overnight cramming
2. [n]
《original meaning》
▶ (vegetables) pickled just overnight

Conjugations


History:
7. A 2023-01-27 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-26 21:11:13 
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>(vegetables) salted just overnight</gloss>
+<gloss>(vegetables) pickled just overnight</gloss>
5. A 2023-01-26 21:00:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-01-26 20:55:26  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: sankoku

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 一夜漬け  │ 105,599 │ 82.7% │
│ 一夜漬   │  15,199 │ 11.9% │ - (daijr/s, koj)
│ 一夜づけ  │   6,619 │  5.2% │ - sK
│ いちやづけ │     227 │  0.2% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2010-08-02 10:52:09  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Good point on the note - I'll remember that next time.  I think this can go through now.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1183320 Active (id: 1034067)
温む
ぬるむ
1. [v5m,vi]
▶ to become lukewarm
▶ to become tepid

Conjugations


History:
2. A 2010-08-01 17:34:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding vi too
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
1. A* 2010-08-01 12:18:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, 大辞林
  Comments:
Seems it can come from either direction.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to cool off</gloss>
+<gloss>to become lukewarm</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226510 Active (id: 1988872)
詰める [ichi1]
つめる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to stuff into
▶ to jam
▶ to cram
▶ to pack
▶ to fill
▶ to plug
▶ to stop up
2. [v1,vt,vi]
▶ to shorten
▶ to move closer together
Cross references:
  ⇐ see: 2089390 ツメ 1. close up
3. [v1,vt]
▶ to reduce (spending)
▶ to conserve
4. [v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》
▶ to focus intently on
▶ to strain oneself to do
Cross references:
  ⇒ see: 1877710 根を詰める 1. to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue)
5. [v1,vt]
▶ to go through thoroughly
▶ to work out (details)
▶ to bring to a conclusion
▶ to wind up
Cross references:
  ⇐ see: 2653500 詳細を詰める【しょうさいをつめる】 1. to hammer out the details; to work out details
6. [v1,vi]
▶ to be on duty
▶ to be stationed
7. [v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi)
▶ to trap
▶ to checkmate
Cross references:
  ⇐ see: 2801080 詰ます【つます】 1. to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate
8. [v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》
▶ to cut off (one's finger as an act of apology)
▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1914180 指を詰める 1. to cut off a finger (as an act of apology)
9. [aux-v,v1]
▶ to do non-stop
▶ to do continuously
▶ to keep doing (without a break)
10. [aux-v,v1]
▶ to do completely
▶ to do thoroughly
11. [aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ...

Conjugations


History:
6. A 2018-10-13 14:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-09 22:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
[suf] -> [aux-v]
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to go through thoroughly</gloss>
@@ -48,0 +50,2 @@
+<gloss>to bring to a conclusion</gloss>
+<gloss>to wind up</gloss>
@@ -72 +75 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -74,2 +77,3 @@
-<gloss>to continue ...</gloss>
-<gloss>to keep doing ... without a break</gloss>
+<gloss>to do non-stop</gloss>
+<gloss>to do continuously</gloss>
+<gloss>to keep doing (without a break)</gloss>
@@ -78 +82 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -80,2 +84,2 @@
-<gloss>to do ... completely</gloss>
-<gloss>to do ... thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
@@ -84 +88 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
4. A 2012-11-25 09:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion.
  Diff:
@@ -67,1 +67,1 @@
-<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
+<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
@@ -69,1 +69,1 @@
-<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss>
3. A* 2012-11-24 16:27:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)".  To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it).
2. A 2010-08-01 12:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267220 Active (id: 1034178)
枯れる [ichi1,news1,nf23]
かれる [ichi1,news1,nf23]
1. [v1,vi]
▶ to wither (of a plant)
▶ to be blasted
▶ to die
2. [v1,vi]
▶ to mature (of one's personality, abilities, etc.)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-02 11:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-01 23:32:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, prog
  Comments:
nowadays, i think people may be more likely to think that 'to be blasted' means 'to be drunk' than 'to be withered'.  remove?
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to wither (plant)</gloss>
+<gloss>to wither (of a plant)</gloss>
@@ -21,1 +21,6 @@
-<gloss>to die But it also means to be Matured. (personality or skill or performance etc.) eg : 枯れた芸</gloss>
+<gloss>to die</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to mature (of one's personality, abilities, etc.)</gloss>
1. A* 2010-08-01 05:43:52  Bela <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>to die</gloss>
+<gloss>to die But it also means to be Matured. (personality or skill or performance etc.) eg : 枯れた芸</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291290 Active (id: 1924208)
差し当たり [ichi1] 差当りさし当たり差しあたり差当たり
さしあたり [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ for the time being
▶ at present
Cross references:
  ⇔ see: 1878860 差し当たって 1. for the present; for the time being; at present; in the meantime
  ⇐ see: 2008260 差し当たる【さしあたる】 1. to face (a situation); to encounter; to be confronted with
2. [n] [arch]
▶ hindrance
Cross references:
  ⇒ see: 1291240 差し障り 1. offence; offense; hindrance



History:
5. A 2015-11-10 23:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
差し当たり	13421
差当り	4327
さし当たり	1455
差しあたり	781
差当たり	389
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>差当たり</keb>
+<keb>差当り</keb>
@@ -12 +12,7 @@
-<keb>差当り</keb>
+<keb>さし当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差しあたり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当たり</keb>
4. A* 2015-11-10 16:07:01  luce
  Refs:
n-grams
差し当たり	737
さしあたり	2852
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-01 01:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or very obsc, i'd say
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2010-07-31 09:06:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Sense 2 is possibly (arch)?
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1878860">差し当たって</xref>
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1291240">差し障り</xref>
+<gloss>hindrance</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-07-30 13:11:58  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301420 Active (id: 2101576)
三倍3倍
さんばい
1. [n,adj-no]
▶ three times (as much)
▶ treble
▶ triple
▶ threefold



History:
4. A 2021-05-01 12:16:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-05-01 10:36:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>treble</gloss>
+<gloss>triple</gloss>
@@ -18 +19,0 @@
-<gloss>treble</gloss>
2. A* 2021-05-01 10:23:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,4 @@
-<gloss>three-fold</gloss>
-<gloss>three times</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>three times (as much)</gloss>
+<gloss>threefold</gloss>
+<gloss>treble</gloss>
1. A 2010-08-01 16:44:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>3倍</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330100 Active (id: 1940410)
呪い [ichi1] 詛い咒い [oK]
のろい [ichi1]
1. [n]
▶ curse
▶ spell
▶ malediction



History:
6. A 2016-12-05 10:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comment on 1330105. I don't think it's irregular in the sense we've been using here. I've let "oK" say on 咒い/まじない, so th be consistent it should be here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-12-04 12:26:51  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
呪い	35706
咒い	16
  Comments:
At the very least it's irregular.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 00:13:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
【呪】
8画 →口部
区点:2886 ユニコード:546A JIS:3C76 シフトJIS:8EF4
【咒】異体字
8画 →口部
区点:5080 ユニコード:5492 JIS:5270 シフトJIS:99EE
《音読み》ジュ・シュ・シュウ(シウ)(去)宥(zhòu)
《訓読み》のろう,のろい,まじない
《意味》
❶{動・名}のろう(のろふ)。のろい(のろひ)。神にのりとを告げて祈る。また、そのこと。▽相手が不吉な目にあうように祈る意に用いる。〈対語〉→祝シュク・シュウ。「呪術ジュジュツ」
❷{名}まじない(まじなひ)。仏教で、経文のほかにある、短い祈りの文句。転じて、悪気や病魔を追い払う文句。「念呪ネンジュ」
《和訓》かしり・ず・のろわしい・まじなう・しゅす
《解字》会意。「口+兄(大きい頭の人)」。もと、祝と同じで、人が神前で祈りの文句を唱えること。のち、祝は幸いを祈る場合、呪は不幸を祈る場合に分用されるようになった。
《単語家族》呪と祝はともに禱トウと同系で、長く尾を引いてのりとを告げる意を含む。
  Comments:
my kanwa jiten.  e.g. for this one it has what you see above (in a more readable format, obviously).  i think [oK] is largely a judgment call, and i generally don't call kanji "obsolete" unless they're actually 旧字, because in that case the kanji are obsolete by definition.
3. A* 2010-07-31 18:03:19  Scott
  Comments:
Where do you look up kanji to know if they're oK?
2. A 2010-07-31 07:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just an itaiji, not marked as [oK] in our entry for じゅ
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348890 Active (id: 1034012)
少しずつ違う
すこしずつちがう
1. [exp,v5u]
▶ to differ a little (esp. of two or several versions)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-01 00:59:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 08:56:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
eijiro (FWIW)

...キャベツの種類ごとに少しずつ違うレシピ...
  Comments:
I think this might be a more accurate gloss.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to be a little different</gloss>
+<gloss>to differ a little (esp. of two or several versions)</gloss>
1. A* 2010-07-30 11:49:38  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a little different</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to be a little different</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374440 Active (id: 2263331)
畝る [sK]
うねる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to wind (of a road, river, etc.)
▶ to meander
▶ to twist
▶ to snake
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to undulate
▶ to surge
▶ to swell
▶ to roll
▶ to billow

Conjugations


History:
11. A 2023-05-27 10:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to wind (of a road, etc.)</gloss>
+<gloss>to wind (of a road, river, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to snake</gloss>
10. A 2023-05-26 06:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very marginal, but probably best to have it searchable. Sites like https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MUJうねる can keep it out of sight unless you want to dig into search keys.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>畝る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2023-05-25 18:33:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see dozens of usages on twitter within the past month.
Looks like it's mentioned in 日本語ワードネット: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16491/meaning/m0u/
  Comments:
I think it should be kept as [sK]
8. A* 2023-05-25 14:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's remove it altogether if it's not in any of the sources.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>畝る</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +10,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A 2023-05-25 06:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My refs don't have it; only kana.  I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390150 Active (id: 1034015)
戦火 [news1,nf10]
せんか [news1,nf10]
1. [n]
▶ wartime fire
Cross references:
  ⇒ see: 1506270 兵火 1. fire caused by war
2. [n]
▶ war
▶ wartime destruction
▶ horrors of war
Cross references:
  ⇒ see: 1390160 戦禍 1. war damage; ravages of war; horrors of war



History:
4. A 2010-08-01 01:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien agrees
3. A* 2010-07-31 09:55:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think this should be two different senses (although it may not always be easy to tell which is which in practise).
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<xref type="see" seq="1506270">兵火</xref>
+<gloss>wartime fire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1390160">戦禍</xref>
@@ -19,1 +25,0 @@
-<gloss>wartime fire</gloss>
2. A* 2010-07-30 17:50:00  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Comments:
I think this specifically refers to fire or war, and 戦禍 refers to the horrors / ravages / destruction / damages of war, and 戦渦 to the mayhem / confusion / chaos.
1. A* 2010-07-30 15:03:19  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>wartime destruction</gloss>
+<gloss>horrors of war</gloss>
+<gloss>wartime fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1462920 Active (id: 2101571)
二倍2倍
にばい
1. [n,adj-no]
▶ double
▶ twice (as much)
▶ twofold
Cross references:
  ⇐ see: 1165690 一倍【いちばい】 3. double; twice (as much); twofold



History:
2. A 2021-05-01 10:26:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<gloss>twice</gloss>
+<gloss>twice (as much)</gloss>
1. A 2010-08-01 16:44:52  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2倍</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1506810 Active (id: 1034074)
兵燹
へいせん
1. [n]
▶ fire caused by war
Cross references:
  ⇒ see: 1506270 兵火 1. fire caused by war



History:
2. A 2010-08-01 23:45:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's an interesting kanji.  'fires of war' = 'pig on a fire'
1. A* 2010-08-01 01:32:08  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1506270">兵火</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1513940 Active (id: 2156182)
保存 [ichi1,news1,nf05]
ほぞん [ichi1,news1,nf05]
1. [n,vs,vt]
▶ preservation
▶ conservation
▶ storage
▶ maintenance
2. [n,vs,vt] {computing}
▶ saving (e.g. to disk)
Cross references:
  ⇐ see: 2759090 保存処理【ほぞんしょり】 2. save process (e.g. to disk); save operation

Conjugations


History:
4. A 2021-11-06 05:03:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2017-08-16 07:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2017-08-15 20:18:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>saving (e.g. to disk)</gloss>
@@ -24,0 +24,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>saving (e.g. to disk)</gloss>
+</sense>
1. A 2010-08-01 23:58:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"e.g.," -> "e.g." in accordance with our style guide
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>saving (e.g., to disk)</gloss>
+<gloss>saving (e.g. to disk)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593780 Active (id: 1034014)
差し支え [ichi1,news2,nf35] 差支え差閊 [iK] 差閊え [iK]
さしつかえ [ichi1,news2,nf35]
1. [n]
▶ hindrance
▶ impediment
Cross references:
  ⇐ see: 2733690 差し支えなければ【さしつかえなければ】 1. if it's alright; if you don't mind my asking; if it's all the same to you



History:
4. A 2010-08-01 01:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-29 20:46:37  Scott
  Comments:
差閊え also gets some googits. I don't think that we should include the old kana usage.
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<k_ele>
+<keb>差閊え</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
2. A* 2010-07-29 17:21:20  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Not 差閊え? (差閊へ)
1. A* 2010-07-29 17:15:34  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差閊</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698660 Active (id: 2296909)
手投げ弾 [news2,nf28] 手投弾 [sK]
てなげだん [news2,nf28]
1. [n]
▶ hand grenade
▶ grenade
Cross references:
  ⇒ see: 1649650 手榴弾 1. hand grenade; grenade



History:
5. A 2024-04-03 11:11:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs a mil tag.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<field>&mil;</field>
4. A 2024-04-03 01:17:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈手/て/テ〉〈投(げ)/なげ/ナゲ〉〈弾/だん/ダン〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 手投げ弾  │ 12,137 │ 96.3% │
│ 手投弾   │    282 │  2.2% │ - sK
│ て投弾   │     82 │  0.7% │
│ てなげだん │     96 │  0.8% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2024-03-23 20:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -21 +21,2 @@
-<gloss>(hand) grenade</gloss>
+<gloss>hand grenade</gloss>
+<gloss>grenade</gloss>
2. A* 2024-03-23 14:38:40  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
seem essentially synonymous.  sankoku xrefs しゅうりゅうだん 

手榴弾	101927	83.6%
手りゅう弾	7828	6.4%
手投げ弾	12137	10.0%

site:twitter.com "手榴弾" 38,000 googits
site:twitter.com "手りゅう弾" 2500
site:twitter.com "手投げ弾" 968

A rocket propelled grenade:
https://en.wikipedia.org/wiki/RPG-7
grenade launcher... As with similar weapons, the grenade protrudes from the launch tubes.

Japanese terms 手投げ弾, 手榴弾 手りゅう弾 do not appear (for example):
https://ja.wikipedia.org/wiki/RPG-7

NHK guide prefers 手投げ弾. Easier to understand when heard,  手榴弾 allegedly falling out of use, use of non-joyo kanji 榴.:
「手投げ弾」と「手りゅう弾」の使い分けや決まりはある?
https://www.nhk.or.jp/bunken/summary/kotoba/gimon/096.html
(1)[テナケ゚ダン]が耳で聞いてわかりやすい。
(2)[テリューダン]は旧軍隊読みで、今ではなじみが薄い。
(3)[シュリューダン][テリューダン]ともに、表外字の「榴」を含む。
  Comments:
The suggested gloss (should be aligned with xref, whatever is decided) is a bit ugly. But "hand" is often/usually omitted in practice, and there are other kinds of grenades in English(e.g. rocket-propelled)...  

Unlink English, if this is not a "hand grenade", the terms 手投げ弾 and 手榴弾 cannot be used.  So listing "grenade" alone may be misleading as to the Japanese sense.

obvious statistics to the contrary, NHK prefers 手投げ弾?  Seems to be more of a radio/listening thing (mainichi.jp does not share this preference, but uses both).

We don't have a lot of weaponry in [mil], so not sure about that.  Mostly military ranks.  But if so, xref needs it too.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>hand grenade</gloss>
+<xref type="see" seq="1649650">手榴弾</xref>
+<field>&mil;</field>
+<gloss>(hand) grenade</gloss>
1. A 2010-08-01 12:09:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Plenty of Google hits.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手投弾</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753040 Active (id: 1034153)
売れ口
うれくち
1. [n]
▶ outlet
▶ market (for goods)
2. [n] [col]
▶ prospect (e.g. employment, marriage, etc.)
▶ opportunity



History:
4. A 2010-08-02 10:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
3. A* 2010-08-01 23:54:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism#Distinction_between_colloquialism_and_slang
  Comments:
does this work for you?  also, i've never been entirely sure how we choose between colloquialism and slang, but i think this should be [col], no?
  Diff:
@@ -17,8 +17,3 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>place of employment</gloss>
-<gloss>job prospect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>marriage prospect</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>prospect (e.g. employment, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>opportunity</gloss>
2. A* 2010-07-31 08:50:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think 2 and 3 could probably be combined.
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<gloss>job</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>place of employment</gloss>
+<gloss>job prospect</gloss>
@@ -21,0 +23,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2010-07-30 15:00:36  Scott
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,9 @@
-<gloss>market</gloss>
+<gloss>market (for goods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>job</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>marriage prospect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838340 Active (id: 1034051)
立詰め立ち詰め立ちづめ
たちづめ
1. [n]
▶ standing (for a long period of time)
▶ continuing to stand



History:
2. A 2010-08-01 12:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 22:31:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorted by apparent googits, gave it a noun form
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>立詰め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ちづめ</keb>
@@ -12,1 +18,2 @@
-<gloss>keep on standing</gloss>
+<gloss>standing (for a long period of time)</gloss>
+<gloss>continuing to stand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892570 Active (id: 2290624)
駄々をこねる駄々を捏ねる駄駄をこねる [sK] 駄駄を捏ねる [sK]
だだをこねる
1. [exp,v1]
▶ to be unreasonable
▶ to whine
▶ to throw a tantrum
Cross references:
  ⇐ see: 2431160 駄々【だだ】 1. tantrum; fretting

Conjugations


History:
7. A 2024-01-31 04:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-30 22:06:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駄々をこね │ 46,953 │ 68.0% │
│ 駄々を捏ね │  3,885 │  5.6% │
│ 駄駄をこね │    171 │  0.2% │ - sK
│ 駄駄を捏ね │     43 │  0.1% │ - sK
│ だだをこね │ 18,046 │ 26.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2015-10-03 08:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-02 09:35:49  luce
  Refs:
n-grams
  Comments:
sorting
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>駄駄を捏ねる</keb>
+<keb>駄々をこねる</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>駄々をこねる</keb>
+<keb>駄駄を捏ねる</keb>
3. A 2010-08-01 00:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895000 Deleted (id: 1034057)
詰めている
つめている
1. [exp,v1]
▶ to be in attendance (on duty)

Conjugations


History:
4. D 2010-08-01 12:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-07-31 22:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it does mean that (among many other things), but our current entry for つめる is lacking.  i'll amend that.  this will become standard ている, so suggest delete
2. A* 2010-07-31 20:30:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This is an odd one.  How does it even mean that?
1. A* 2010-07-31 18:23:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895380 Deleted (id: 1034031)
亭亭たる大木
ていていたるたいぼく
1. [n]
▶ lofty tree



History:
2. D 2010-08-01 02:22:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
1. D* 2010-07-30 15:36:56  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914180 Active (id: 1080869)
指を詰める
ゆびをつめる
1. [exp,v1]
▶ to cut off a finger (as an act of apology)
Cross references:
  ⇒ see: 2093690 指詰め 2. yakuza finger-cutting ritual
  ⇐ see: 1226510 詰める【つめる】 8. to cut off (one's finger as an act of apology); to catch (one's finger in a door, etc.)
2. [exp,v1] Dialect: ksb
▶ to catch one's finger (in a door, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2093690 指詰め【ゆびつめ】 1. getting one's finger caught (e.g. in a door); getting one's finger pinched; jamming one's finger in a door

Conjugations


History:
4. A 2011-12-04 21:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め・2</xref>
3. A* 2011-12-03 10:23:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Link to noun form 指詰め
* Regarding [ksb] mark of prosaic “get one’s finger caught” sense, the dictionaries don’t flag it as such, but I have seen it on a temple in Kyoto, so it’s certainly used in Kansai.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
2. A 2010-08-01 12:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 23:45:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, meikyo
  Diff:
@@ -12,1 +12,8 @@
-<gloss>to cut off a person's finger</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to cut off a finger (as an act of apology)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>to catch one's finger (in a door, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955630 Active (id: 2285555)
睨めっこ
にらめっこ
1. [n,vs,vi] [uk]
▶ staring-out (down) game
▶ game in which two children looking at each other try to make the opponents laugh first
Cross references:
  ⇐ see: 2577740 睨め競【にらめくら】 1. staring contest
2. [n,vs,vi] [uk]
▶ constant looking at something (e.g. the computer screen, the clock)

Conjugations


History:
3. A 2023-12-11 23:16:31  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2021-12-07 09:30:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20 +21,2 @@
-<gloss>constant looking at something (e.g. the computer screen, the clock, etc.)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>constant looking at something (e.g. the computer screen, the clock)</gloss>
1. A 2010-08-01 23:59:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"e.g.," -> "e.g." in accordance with our style guide
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>constant looking at something (e.g., the computer screen, the clock, etc.)</gloss>
+<gloss>constant looking at something (e.g. the computer screen, the clock, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038000 Active (id: 1973529)
相済みません
あいすみません
1. [exp] [pol]
《very formal》
▶ forgive me
Cross references:
  ⇒ see: 2566210 相済む 2. to fulfill one's obligations
  ⇒ see: 2566190 相済まない 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite



History:
5. A 2018-02-26 22:04:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-26 17:31:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14,3 @@
-<gloss>Forgive me (very formal)</gloss>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>very formal</s_inf>
+<gloss>forgive me</gloss>
3. A 2010-08-01 01:38:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<xref type="see" seq="2566210">相済む・2</xref>
+<xref type="see" seq="2566190">相済まない</xref>
+<xref type="see" seq="2566190">相済まない</xref>
+<xref type="see" seq="2566190">相済まない</xref>
+<xref type="see" seq="2566190">相済まない</xref>
+<xref type="see" seq="2566190">相済まない</xref>
2. A* 2010-08-01 01:21:25  Scott
  Comments:
Just found this one. Should be xrefd.
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038170 Active (id: 1034046)
水温む
みずぬるむ
1. [exp]
▶ warming of water (in spring)



History:
4. A 2010-08-01 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 12:39:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
http://kotobank.jp/word/水温む
  Comments:
I would be tempted to just stick an (exp) on it.  It seems to be largely for poetic, not general, writing.  I can't think of any useful way to write it with "To ..." anyway.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>warming of water in spring</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>warming of water (in spring)</gloss>
2. A* 2010-07-30 09:15:12  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
This is (exp,v5m) right ?
I wish we had a way to manage together 水温む, 水が温む, 水の温む and 水温み.
Maybe with 水が温む as the headword, and then a separate sense for each form, the form being in a kind of restriction that would be searched by search engines, and would generate a specific line in Edict. In fact, it would be exactly as if alternate forms would be in the headwords, except they wouldn't (so we wouldn't have to manage restrictions between kanji and readings) ..
Just some thoughts ^^;
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088710 Active (id: 2193594)

とっちる
1. [v1,vi] [obs]
▶ to be flustered
▶ to be confused
Cross references:
  ⇔ see: 2088720 とちる 2. to be flustered; to be confused

Conjugations


History:
7. A 2022-07-01 21:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-01 10:12:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とっちる	0
とっちて	41
とっちた	36
  Comments:
Daijr's example is from 1894.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2088720">とちる・2</xref>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2010-08-01 12:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
@@ -11,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
4. A* 2010-07-31 01:35:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think so.  according to daijirin and kojien, these tags are backwards  (this one is v1, とちる is v5r)
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A* 2010-07-30 17:13:03  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Comments:
ok, I am at home now and can consult my dicts.
Daijisen has only とちる and it is a godan verb.
So what about merging とちる into this entry ?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153100 Active (id: 1971240)
沐猴にして冠す
もっこうにしてかんす
1. [exp] [id]
▶ to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)
▶ [expl] a monkey wearing a crown



History:
10. A 2018-02-10 21:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-02-07 09:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss>
+<gloss>to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)</gloss>
8. A* 2018-02-07 09:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza allguide, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to be an incompetent leader (like a monkey wearing a crown)</gloss>
+<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss>
+<gloss g_type="expl">a monkey wearing a crown</gloss>
7. A 2010-08-01 12:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-07-31 18:33:37  Scott
  Comments:
I also find 沐猴にして冠する on google.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272770 Active (id: 1141963)
気の利く気のきく
きのきく
1. [exp,adj-f]
▶ attentive
▶ scrupulous
▶ tactful
Cross references:
  ⇒ see: 1221640 気が利く 2. to be thoughtful; to be tactful; to be sensitive
2. [exp,adj-f]
▶ tasteful
▶ smart
Cross references:
  ⇒ see: 1221640 気が利く 1. to be sensible; to be smart; to be tasteful



History:
12. A 2013-06-10 12:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWWJDIC's Text Glossing has the same issue, Scott, but I think it's still better just as "adj-f".
11. A* 2013-06-08 23:17:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i still don't think that belongs here
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -25,1 +24,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
10. A* 2013-06-08 21:40:32  Scott
  Comments:
Trying to sneak v5k in again. Means that it would now conjugate automatically in rikaichan.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気のきく</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -22,0 +26,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
9. A 2010-08-01 12:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think just adj-f is best here. Anyone want to make a が version?
8. A* 2010-07-31 20:15:45  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
You could have both adj-f and v5k, however most of them can't be used.  The only other one that I can think of that is used is 気の利いた which has it's own separate adj-f entry.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362570 Active (id: 1039856)
手動による
しゅどうによる
1. [exp,adj-f]
▶ manually powered
▶ manual



History:
8. A 2010-08-25 02:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2010-08-25 00:18:31  Scott
  Comments:
Well, google images yields many images of diagrams which confused me at first. It also yields this picture which leads me to believe that this term is not restricted to computers: http://blog.goo.ne.jp/ayakashi1154/e/1e11484c71ffdb058cce27c841cdae93
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<field>&comp;</field>
6. A 2010-08-24 22:23:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, hopefully no one is going to mistake "instruction manual" for this, seeing as 
it's marked as an adjective, but it can't hurt to add that
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>manually powered</gloss>
5. A* 2010-08-24 22:00:56  Scott
  Comments:
This gloss is confusing. What kind of manual is this? Eijiro has "manually-powered"
4. A 2010-08-01 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378780 Active (id: 1034028)
同期が取れる
どうきがとれる
1. [exp,v1] {computing}
▶ to be synchronized

Conjugations


History:
6. A 2010-08-01 02:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>同期が取れている</keb>
+<keb>同期が取れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どうきがとれている</reb>
+<reb>どうきがとれる</reb>
5. A* 2010-08-01 00:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing this to an entry for 同期が取れる might be okay too. but except for common expressions, i don't really like including -ている entries for no good reason
4. D* 2010-07-31 08:46:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think the 同期を取る entry is enough.
3. A* 2010-07-31 07:55:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
another case of an 'ancient entry that may not need to exist', i think.  349 real hits, standard construction.  not an 'expression' so much as it is 'something you could say in this language'
2. A* 2010-07-30 12:57:06  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>synchronized</gloss>
+<gloss>to be synchronized</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404400 Active (id: 1941841)
大雀蜂大スズメバチ
おおすずめばち (大雀蜂)おおスズメバチ (大スズメバチ)オオスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia)
▶ yak-killer hornet
Cross references:
  ⇔ see: 1373590 【スズメバチ】 2. Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet



History:
4. A 2016-12-24 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・2</xref>
3. A 2010-08-01 02:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
2. A* 2010-07-31 21:23:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
according to wiki, refers to the whole species, not just the subspecies.  this is one of my entries i think, so my bad
  Comments:
merging in changes from new submission
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>(Japanese) giant hornet</gloss>
-<gloss>Vespa mandarinia japonica</gloss>
+<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss>
+<gloss>yak-killer hornet</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438770 Active (id: 2275479)
弥立つ
よだついよだつ [sk]
1. [v5t,vi] [uk]
▶ to stand up straight
▶ to stand on end (e.g. of hair)
Cross references:
  ⇒ see: 2085730 身の毛が弥立つ 1. to have one's hair stand on end
  ⇒ see: 2438780 身の毛の弥立つ 1. hair-raising; bloodcurdling; horrible; shocking; gruesome

Conjugations


History:
5. A 2023-08-24 12:12:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd just hide it.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A* 2023-08-24 09:51:57  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
よだつ	40324	51.7%
身の毛がよだつ	8838	11.3%
身の毛もよだつ	24727	31.7%
身の毛のよだつ	4110	5.3%
(total 37675 of 40324, just from these three)

よだつ	40324	99.9%
いよだつ	23	0.1%
  Comments:
We have the two other common collocations, but we are actually missing the most-common grammatical structure with も (see ngrams).  This verb is almost exclusively used with some variant of "身の毛".

I can't find any examples of a statement like 「よだちました」 being used without a subject, and it's hard to imagine this making any sense. Rather than including "have the creeps" here, it seems more useful to delegate that sense to the xref(s). 

sanoku: [おそろしさなどで]体の毛が立つ。「身の毛もー」

I grant that the wording of the kokugos seems to suggest that "弥立つ" may include the whole sentiment of "hairs standing on end due to fear", but this seems more a reflection of 弥立つ not being used *except*  for this expression.  If you just search for "よだつ", it's *all* some variant of the xrefs.

The pronunciation いよだつ is extremely rare(though daijs does list it).  I don't know what else to tag it but maybe [ok].  The [expr] xrefs already don't include it (even though it is the same verb with the same sense). It *barely* appears in old google book references.

Sample search:
"よだつ" "site:twitter.com"

Thousands of matches, all with 毛.  

if you search for いよだつ instead, you get 3 links which look like false-positives. One person does make an etymological comment in a reply to a post that uses 「身の毛がよだつとな!!」
身の毛が弥立つ(いよだつ) 『弥よ』と『立つ』 『弥よ』は『いよいよ』の『いよ』だそう。 いよいよ毛が逆立つ、と言う意味らしい。
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2438780">身の毛の弥立つ</xref>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>to have the creeps</gloss>
3. A 2018-05-16 12:21:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 弥立つ	  797
 よだつ	40324
 いよだつ	   23
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-01 23:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"e.g.," -> "e.g." in accordance with our style guide
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>to stand on end (e.g., hair)</gloss>
+<gloss>to stand on end (e.g. of hair)</gloss>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438920 Deleted (id: 1114977)
ゆうちょ銀行を除く郵貯銀行を除く
ゆうちょぎんこうをのぞく
1. [exp,v5k]
▶ excluding the Post Office bank
▶ excluding Japan Post Bank

Conjugations


History:
11. D 2012-10-20 01:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can go. I have expanded the 除く entry
10. D* 2012-10-20 00:25:33  Scott
  Comments:
Absolutely. I'm sure that "excluding Justin Bieber" gets plenty of hits too. (7.7k)
9. D* 2012-10-19 16:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
3560 hits on bing. but I don't quite see how it's necessary? 
it's just A+B
8. A 2010-08-01 02:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yahoo reports ~8k hits, and I can see the first 1000 of them.
Strangely, it doesn't show up in the Google n-gram collection when I grep for the trigram "銀行 を 除く". Perhaps it's an expression that came into use since that collection was done (July 2007). I think it should be kept as amended.
7. A* 2010-07-31 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you hold off possible deletion - I want to check something.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457870 Active (id: 1911506)
なし得る成し得る成しうる成しえる
なしうる (なし得る, 成し得る, 成しうる)なしえる (なし得る, 成し得る, 成しえる) [ik]
1. [adj-f,exp,vt]
▶ to be able to do
▶ to be capable of doing



History:
10. A 2015-02-04 03:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, looking at n-gram data I see it inflecting, e.g. なし得たXXX, so I think it's fine to add the "v1". That doesn't stop it be used before nouns, which is really what the adj-f is indicating.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A* 2015-02-03 13:47:37 
  Comments:
shouldn't this be [v1] and not [adj-f]?
8. A 2014-06-02 01:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh. I see my favourite analyzer (MeCab/Unidic) treats this as a combination of 成す and 得る instead of as a 複合動詞.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>なし得る</re_restr>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_restr>なし得る</re_restr>
7. A* 2014-06-02 00:49:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts
成し得る	11689
成しうる	1219
成しえる	3151
なし得る	25829 <<< submitting this one
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>なし得る</keb>
+</k_ele>
6. A 2010-08-01 13:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2553530 Active (id: 1040954)
引っ攫う引っ浚う引っ掠う引っさらう
ひっさらう
1. [v5u,vt]
▶ to kidnap
▶ to abduct
▶ to snatch
▶ to carry people away
▶ to take by force
Cross references:
  ⇒ see: 1567330 拉致 1. taking captive; carrying away; kidnapping; kidnaping; abduction

Conjugations


History:
6. A 2010-08-30 06:09:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-08-28 22:07:57  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っさらう</keb>
@@ -24,0 +27,1 @@
+<gloss>to take by force</gloss>
4. A 2010-08-01 12:23:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-08-01 01:07:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
引っ掠う from daijisen
  Comments:
vt
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>引っ掠う</keb>
+</k_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-07-30 11:54:37  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561360 Active (id: 1034079)
曲刀
きょくとう
1. [n]
▶ curved sword (e.g. a scimitar, shamshir, etc.)
▶ curved blade



History:
3. A 2010-08-01 23:59:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"e.g.," -> "e.g." in accordance with our style guide.  my bad
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>curved sword (e.g., a scimitar, shamshir, etc.)</gloss>
+<gloss>curved sword (e.g. a scimitar, shamshir, etc.)</gloss>
2. A 2010-07-25 00:47:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://wiki.ffo.jp/html/4518.html
  Comments:
refs that give meaning and reading, please
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>curved sword (e.g., a scimitar, shamshir, etc.)</gloss>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<gloss>curved sword (scimitar, shamshir, etc)</gloss>
1. A* 2010-07-24 11:21:38  Brandon Kentel <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564940 Active (id: 2281092)
紅芋紅いも
べにいもベニイモ (nokanji)
1. [n]
▶ purple yam (Dioscorea alata)
▶ water yam
Cross references:
  ⇒ see: 2564950 【ダイジョ】 1. water yam (Dioscorea alata); winged yam; purple yam
2. [n]
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
Cross references:
  ⇒ see: 2566330 紫芋 1. purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
3. [n] [uk]
▶ Conus pauperculus (species of cone shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1972180 【イモガイ】 1. cone shell (Conus geographus)



History:
7. A 2023-10-23 22:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,4 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2564950">大薯</xref>
-<gloss>purple yam</gloss>
-<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss>
-<gloss>winged yam</gloss>
+<xref type="see" seq="2564950">ダイジョ</xref>
+<gloss>purple yam (Dioscorea alata)</gloss>
+<gloss>water yam</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<xref type="see" seq="1972180">芋貝</xref>
+<xref type="see" seq="1972180">イモガイ</xref>
6. A 2023-10-22 05:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紅芋	85761	59.8%
べにいも	8963	6.2%
ベニイモ	753	0.5%
紅いも	48026	33.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紅いも</keb>
5. A 2010-08-01 12:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 17:25:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also nokanji for the katakana.  and sense 3 at the least is probably [uk].  don't know about the others
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -29,0 +30,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2010-07-31 17:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/イモガイ#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.91.A8.E8.BE.BA.E3.81.AB.E7.94.9F.E6.81.AF.E3.81.99.E3.82.8B.E7.A8.AE
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>a type of cone shell</gloss>
+<gloss>Conus pauperculus (species of cone shell)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565090 Deleted (id: 1034044)
森春濤
もりしゅんとう
1.
▶ Mori Shunto, poet (1819-1889)



History:
2. D 2010-08-01 12:13:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-07-28 17:40:43  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565430 Active (id: 1034056)
絃妓弦妓
げんぎ
1. [n] [rare]
▶ geisha
▶ woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living
Cross references:
  ⇒ see: 2565420 歌妓 1. woman who earns her living by entertaining with song, dance and playing the shamisen; geisha who sings at parties



History:
4. A 2010-08-01 12:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 14:50:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a second gloss like that to finish off, then?
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2565420">歌妓</xref>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living</gloss>
2. A* 2010-07-29 20:31:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
i think this is just a run-of-the-mill term for geisha.  if it does refer to a particular type, it is probably--as you said--the singing and music-playing type
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弦妓</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>type of geisha</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>geisha</gloss>
1. A* 2010-07-29 13:46:25  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
Going by the kanji, she probably played shamisen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565520 Active (id: 1034024)
ろくろ首轆轤首
ろくろくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long-neck woman
▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇐ see: 2566300 ろくろっ首【ろくろっくび】 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)



History:
6. A 2010-08-01 02:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>rokurokkubi</gloss>
+<gloss>rokurokubi</gloss>
5. A* 2010-07-31 08:37:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better than nothing in the Westernised name front. So why not just have both?
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>rokurokkubi</gloss>
4. A* 2010-07-31 08:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to be honest, i don't really care for 'long-neck woman'.  if you want to have a succinct gloss and relegate the description to an explanation tag, i say just go for 'rokurokubi'
3. A* 2010-07-31 08:25:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK, obviously the new gloss doesn't work if it isn't a woman, but it's the best of the feeble collection of 訳語 available.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long-neck woman</gloss>
+<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
2. A 2010-07-31 06:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily a woman
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>轆轤首</keb>
+<keb>ろくろ首</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ろくろ首</keb>
+<keb>轆轤首</keb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>monstrous woman with a long neck that can expand and contract</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565790 Active (id: 1034032)
引き揚げ船引揚船
ひきあげふねひきあげぶね
1. [n]
▶ evacuation boat
▶ repatriation ship



History:
5. A 2010-08-01 02:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 18:50:18  Scott
  Comments:
I don't know either so I'll add both.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひきあげぶね</reb>
+</r_ele>
3. A* 2010-07-31 17:27:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that was my first impression also
2. A* 2010-07-31 09:14:27  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
So, ひきあげFUね or ひきあげBUね ?

I could not find any reference to confirm either reading (personally I suspect ぶね is more likely ...)
1. A* 2010-07-29 23:06:42  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565870 Active (id: 1034029)
大学院入試
だいがくいんにゅうし
1. [n] [abbr]
▶ graduate school entrance examination
Cross references:
  ⇒ see: 2565850 大学院入学試験 1. graduate school entrance examination



History:
3. A 2010-08-01 02:18:50  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 04:20:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
入試 is an abbreviation, so i guess this should be abbr?  (even the whole thing isn't really an abbreviation)?
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2565850">大学院入学試験</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-07-30 00:20:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/大学院受験
  Comments:
215k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566110 Active (id: 1034040)
投弾
とうだん
1. [n,vs]
▶ dropping a bomb
▶ bomb drop
2. [n]
▶ slingstone
Cross references:
  ⇔ see: 2566310 投弾帯 1. sling

Conjugations


History:
3. A 2010-08-01 12:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 10:07:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
投弾 is the slingstone, 投弾帯 is the sling.
  Diff:
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>type of sling</gloss>
+<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref>
+<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref>
+<gloss>slingstone</gloss>
1. A* 2010-07-30 16:01:02  Scott
  Refs:
google e.g. 同じ精度で投弾を行っても、急降下爆撃の方が着弾誤差が小さくなる。] ...]]で行うが、急降下爆撃では目標に対して急降下しつつ投弾して爆撃を行う。 
http://ja.wikipedia.org/wiki/急降下爆撃   
http://100.yahoo.co.jp/detail/投弾/ has something else. Refers to a type of sling. Probably the same as this: http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566190 Active (id: 1034171)
相済まない
あいすまない
1. [adj-i]
▶ very sorry
▶ remorseful
▶ apologetic
▶ contrite
Cross references:
  ⇐ see: 2566370 相済まぬ【あいすまぬ】 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2566210 相済む【あいすむ】 2. to fulfill one's obligations
  ⇐ see: 2038000 相済みません【あいすみません】 1. forgive me

Conjugations


History:
6. A 2010-08-02 10:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Extended it a bit.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>be very sorry</gloss>
+<gloss>very sorry</gloss>
+<gloss>remorseful</gloss>
+<gloss>apologetic</gloss>
+<gloss>contrite</gloss>
5. A* 2010-08-01 01:29:56  Scott
  Comments:
This is from gg5. Daij does not link it directly to すまない, but to 申し訳ない. Koj does list あいすむ as a mere formal way of saying すむ。 So according to koj, it would be ok to copy the すまない gloss. As for daijirin, there's probably not a huge difference between すまない and もうしわけない. I do wonder why they don't make the link between the two. So, yes copying the すまない gloss should be ok. I wish we had some more references.
4. A* 2010-08-01 00:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"Be very sorry" is not an adjective, it's a 
command. Is there any reason not to just 
copy over the equivalent entry from すまな
い?
3. A* 2010-07-31 19:12:44  Scott
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>相済まぬ</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>相済まない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あいすまぬ</reb>
-<re_restr>相済まぬ</re_restr>
2. A* 2010-07-31 14:41:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This needs to be split, as 相済まぬ is certainly not an [adj-i]
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566230 Deleted (id: 1034053)
森下仁丹
もりしたじんたん
1. [company]
▶ Morishita Jintan Co., Ltd.



History:
2. D 2010-08-01 12:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done
1. A* 2010-07-30 21:35:29  Scott
  Refs:
WP
  Comments:
ENAMDICT

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566240 Active (id: 1034068)
仁丹
じんたん
1. [n]
▶ Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties)
▶ [expl] refreshing candies resembling BBs or metallic dragees



History:
7. A 2010-08-01 17:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2010-08-01 02:48:58  Scott
  Comments:
That did make me laugh. Presumably, they pick up all the tourists who fall into the onsen and boil them in a pot.
5. A 2010-08-01 02:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 20:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Koi, wiki
  Comments:
That engrish expranation is among the worst 
things I've ever seen. Here's a fun one from 
my own travels: 
http://www.facebook.com/photo.php?
pid=11605515&l=ba9528334c&id=650065290
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Jintan breath mint</gloss>
-<gloss>refreshing candy shaped like a small pill and wrapped in silver leaf</gloss>
+<gloss>Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties)</gloss>
+<gloss g_type="expl">refreshing candies resembling BBs or metallic dragees</gloss>
3. A* 2010-07-31 19:18:00  Scott
  Comments:
This? 
This item is popular for Mouse Freshening like us of international famous brand and delicious flavor. It is in the top-pick from shelf at world class department stores in Bangkok Thailand. You may not find some of this item at your local store due to its limited flavor only from Thailand. A friend of mine from other countries have bought huge lots back to their home. It's RARE. Do not miss it!

I have my favorite Mouse Freshening in my store. Please check it out from my store for more products saving your shipping cost.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566300 Rejected (id: 1034025)
ろくろっ首轆轤っ首
ろくろっくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long neck woman
▶ monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇒ see: 2565520 轆轤首 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)

History:
4. R 2010-08-01 02:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting so the other edit can be accepted.
3. A* 2010-07-31 08:38:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>rokurokubi</gloss>
2. A 2010-07-31 08:23:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO).
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
1. A* 2010-07-31 06:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566300 Active (id: 2291933)
ろくろっ首轆轤っ首 [rK]
ろくろっくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long-neck woman
▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇒ see: 2565520 ろくろ首 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)



History:
6. A 2024-02-15 22:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2565520">轆轤首</xref>
+<xref type="see" seq="2565520">ろくろ首</xref>
5. A 2024-02-14 09:22:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ろくろっ首  │ 4,757 │ 80.7% │
│ 轆轤っ首   │     0 │  0.0% │ - rK (koj)
│ ろくろっくび │ 1,139 │ 19.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 02:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>rokurokubi</gloss>
+<gloss>long-neck woman</gloss>
3. A* 2010-07-31 08:25:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding an (expl.) tag
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
2. A 2010-07-31 08:23:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO).
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566310 Active (id: 1034041)
投弾帯
とうだんたい
1. [n] [rare]
▶ sling
Cross references:
  ⇔ see: 2566110 投弾 2. slingstone



History:
5. A 2010-08-01 12:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go for obsc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A* 2010-07-31 22:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
39 hits.  obsc or delete, i think
3. A* 2010-07-31 10:07:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open for comments.
2. A 2010-07-31 10:07:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Self-approve for x-ref to work.
1. A* 2010-07-31 10:06:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~w-semba/weapon/throwing.html
http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html
http://www2.airnet.ne.jp/sikkoku/ziten/dr.cgi?key=3207

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566320 Active (id: 1034039)
嬥歌
かがい
1. [n] [arch]
▶ ritual singing and dancing gathering of young men and women
Cross references:
  ⇒ see: 2566150 歌垣 1. gathering of men and women who sang courtship songs to each other and danced; dancing and singing feast of young men and women in ancient Japan



History:
2. A 2010-08-01 11:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 11:59:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Note that the first kanji of 'かがい' may need special handling (don't approve until Jim Breen OKs it).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566360 Active (id: 1034061)
平ゴム
ひらゴム
1. [n]
▶ sewing elastic
▶ [expl] flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc.



History:
2. A 2010-08-01 13:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google & images
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc.</gloss>
1. A* 2010-07-31 18:21:03  Karen Tobo <...address hidden...>
  Refs:
http://gomupro.com/
http://ikenobon.at.webry.info/201006/article_24.html
  Comments:
I'm struggling with the proper English description, since the flat bands of sewing elastic used for waistbands, cuffs, etc. are just called "elastic" by seamstresses in the U.S.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566390 Active (id: 2073622)
救命いかだ救命筏救命桴
きゅうめいいかだ
1. [n]
▶ life raft
▶ lifeboat
Cross references:
  ⇒ see: 1229290 救命ボート 1. lifeboat



History:
4. A 2020-06-27 22:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-27 19:29:29  Opencooper
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>liferaft</gloss>
+<gloss>life raft</gloss>
2. A 2010-08-01 12:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典, 大辞林
1. A* 2010-07-31 20:19:36  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566420 Active (id: 1034060)
黄色雀蜂
きいろすずめばちキイロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)
Cross references:
  ⇒ see: 2566430 毛深雀蜂【けぶかすずめばち】 1. Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima); yellow hornet



History:
3. A 2010-08-01 12:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 22:08:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2566430">毛深雀蜂・けぶかすずめばち</xref>
@@ -17,1 +18,1 @@
-<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera)</gloss>
+<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)</gloss>
1. A* 2010-07-31 21:12:10  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566510 Rejected (id: 1034021)
相済む
あいすむ
1. [v5s]
▶ to come to an end
▶ to be settled
2.
▶ to fulfil one's duty or obligation
▶ to be excusable
▶ to be justified

Conjugations

History:
2. R 2010-08-01 01:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting--already exists as 2566210 (i submitted it yesterday)
1. A* 2010-08-01 01:24:14  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566520 Active (id: 1034194)

コバステッチ
1. [n,vs] Source lang: eng "cover stitch"
▶ topstitch (dressmaking)

Conjugations


History:
2. A 2010-08-02 11:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Took a bit of finding.
  Diff:
@@ -8,1 +8,3 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<lsource xml:lang="eng">cover stitch</lsource>
1. A* 2010-08-01 03:30:12  Karen Tobo <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566530 Active (id: 1150902)
熱湯
あつゆ
1. [n]
▶ warmer than usual bath



History:
4. A 2014-01-09 09:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, in Tatoeba the examples for 熱湯 are now locked to the ねっとう reading. As it will take a couple of weeks for these to reach WWWJDIC, I have hand-edited it there.
3. A* 2014-01-09 05:12:23  Fritz Knobloch <...address hidden...>
  Comments:
All (or all but one) of the example sentences for this word 
pertain to boiling water, which certainly is warmer than the 
usual bath. These sentences belong with 熱湯 【ねっとう】 
(n,adj-no) boiling water.
2. A 2010-08-02 11:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-01 03:34:15  Scott
  Refs:
daij facebook

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566540 Active (id: 1034191)
網を打つ
あみをうつ
1. [exp,v5t]
▶ to cast a net
▶ to throw a net

Conjugations


History:
2. A 2010-08-02 11:26:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2010-08-01 09:48:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
リーダーズ+プラス

イエスは、ガリラヤ湖のほとりを歩いておられたとき、シモンとシモンの兄弟アンデレが湖で網を打っているのをご覧になった。 
As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake.

http://www.webdico.com:8080/kanji/kansear?dbname=kanjig&sword=�Ԃ�ł�&encode=SHIFT-JIS

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566550 Active (id: 1982427)
影を投げる
かげをなげる
1. [exp,v1]
▶ to project a shadow
▶ to cast a shadow

Conjugations


History:
4. A 2018-06-15 09:53:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so.
  Diff:
@@ -14,6 +14 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-f;</pos>
-<gloss>shade-casting</gloss>
-<gloss>shady</gloss>
-<gloss>umbriferous</gloss>
+<gloss>to cast a shadow</gloss>
3. A* 2018-06-15 01:49:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is the separate adj-f sense needed?
2. A 2010-08-02 11:42:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-08-01 15:20:57  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス

やがて起こる事件はその前に影を投げる。
Coming events cast their shadows before. 

その木は道路に影を投げていた。
The tree cast a shadow across the road.
  Comments:
I'm not sure it's worth having sense 2, but I've included it for consideration anyway.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566560 Active (id: 2238203)
机に向かう机にむかう [sK]
つくえにむかう
1. [exp,v5u]
▶ to sit at a desk (to study)
▶ to be at one's desk
▶ to set to work on revision, homework, etc.

Conjugations


History:
4. A 2023-05-23 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
机に向かって	60108
机にむかって	1921
GG5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>to be at one's desk</gloss>
3. A* 2023-05-22 23:52:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 机に向かう │ 31,244 │ 98.2% │
│ 机にむかう │    560 │  1.8% │ - add, sK
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 机に向かっ │ 69,777 │ 96.7% │
│ 机にむかっ │  2,269 │  3.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>机にむかう</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-08-02 11:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sit at a desk (to study)</gloss>
+<gloss>to sit at a desk (to study)</gloss>
1. A* 2010-08-01 16:36:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
机に向かう=勉強する、って意味の熟語。比喩。
「腰を下ろして机に向かう実際の行為」にはあまり使わない。
学校でも、授業や試験で「机に向かった」とは
普通は言わないと思う。
  Comments:
I had it pointed out to me that 机に向かう was being misused in one of the example sentences.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566570 Active (id: 2174860)
奴隷制
どれいせい
1. [n]
▶ (system of) slavery
Cross references:
  ⇒ see: 1762270 奴隷制度 1. (system of) slavery



History:
4. A 2022-01-19 10:40:36  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2022-01-19 09:41:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Rene's 12 year old comment
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>slavery</gloss>
+<gloss>(system of) slavery</gloss>
2. A 2010-08-01 23:42:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wonder if both of these shouldn't have "system of" in parentheses
1. A* 2010-08-01 18:49:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566580 Active (id: 1967275)
市に虎あり
いちにとらあり
1. [exp] [proverb]
▶ people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum)
▶ [lit] there's a tiger in the market



History:
3. A 2018-01-04 01:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2010-08-01 23:40:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Three_men_make_a_tiger
  Diff:
@@ -12,5 +12,3 @@
-<gloss>men will believe even something false if many agree that it is true</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss g_type="expl">men will believe that there's a tiger in the city if many say so</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>people will believe something false if many agree that it is true (an example of argumentum ad populum)</gloss>
+<gloss g_type="lit">there's a tiger in the market</gloss>
1. A* 2010-08-01 21:10:51  Scott
  Refs:
daijisen koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml