JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[derog]
▶ (young) hoodlum ▶ delinquent boy ▶ delinquent girl ▶ hooligan ▶ punk |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ small-time yakuza |
|
3. |
[n]
[derog]
▶ brat ▶ little shit |
4. | A 2018-05-26 23:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-26 07:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has 2 senses, but its sense two is "2 不良少年少女。また、やくざなどの下っ端。" I think it's best to separate that into two because when referring to a small-time yakuza, they don't necessarily have to be young. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&derog;</misc> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>small-time yakuza</gloss> @@ -20,0 +20,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>small-time yakuza</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>brat</gloss> +<gloss>little shit</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-31 01:26:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>small time yakuza</gloss> +<gloss>small-time yakuza</gloss> @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>hooligan</gloss> +<gloss>punk</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:25:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>delinquent boy</gloss> +<gloss>delinquent girl</gloss> |
1. |
[v1]
▶ too much ▶ too cruel
|
5. | D 2011-12-01 12:27:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2011-10-09 02:49:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations |
|
3. | A 2010-07-31 00:09:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1602060">酷い・ひどい</xref> +<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・6</xref> |
|
2. | A* 2010-07-30 17:51:31 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷過ぎる</keb> |
|
1. | A* 2010-07-30 13:05:43 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
fre "jupon"
▶ trousers ▶ pants
|
9. | A 2022-07-08 21:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-07-08 14:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -3,0 +4,8 @@ +<k_ele> +<keb>洋袴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>段袋</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -11 +19 @@ -<s_inf>also written as 洋袴 and 段袋 during the Meiji period</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2015-06-11 07:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-06-11 05:25:41 Dan Sunstrum | |
Refs: | http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html#wear |
|
Comments: | Adding the American English name. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>pants</gloss> |
|
5. | A 2010-08-03 07:04:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes; in wwwjdic. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to flatter ▶ to play up (to) ▶ to curry favor (with) ▶ to fawn (on) ▶ to cater (to) |
8. | A 2023-05-05 21:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, prog |
|
Diff: | @@ -19,4 +19,4 @@ -<gloss>to play up to</gloss> -<gloss>to fawn on</gloss> -<gloss>to pander to</gloss> -<gloss>to cater to</gloss> +<gloss>to play up (to)</gloss> +<gloss>to curry favor (with)</gloss> +<gloss>to fawn (on)</gloss> +<gloss>to cater (to)</gloss> |
|
7. | A* 2023-05-05 15:02:41 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 阿る 5337 25.6% 阿ねる 52 0.2% おもねる 15476 74.2% |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-08-16 00:14:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-08-15 20:23:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<gloss>to play up to</gloss> +<gloss>to fawn on</gloss> +<gloss>to pander to</gloss> +<gloss>to cater to</gloss> |
|
4. | A 2016-09-02 08:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(案じる only)
[v1,vt]
▶ to be anxious (about) ▶ to be concerned (about) ▶ to worry (about) ▶ to fear
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to think out (e.g. a plan) ▶ to work out ▶ to devise ▶ to consider ▶ to ponder
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to investigate |
|||||
4. |
(按じる only)
[v1,vt]
▶ to stroke ▶ to rub ▶ to pat ▶ to grasp (the hilt of one's sword) |
12. | A 2022-12-21 20:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-12-20 11:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "investigate" is a separate sense in the refs. GG5, daijr and koj have it for 按ずる only. Meikyo has it for 案ずる only. Daijs, nikk and shinmeikai have it for both. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,3 @@ -<gloss>to be anxious or concerned about</gloss> -<gloss>to worry about</gloss> -<gloss>to ponder (anxiously)</gloss> +<gloss>to be anxious (about)</gloss> +<gloss>to be concerned (about)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1586940">案ずる・2</xref> @@ -31,0 +31,9 @@ +<gloss>to think out (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>to work out</gloss> +<gloss>to devise</gloss> +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to ponder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33,2 +40,0 @@ -<gloss>to consider</gloss> -<gloss>to plan</gloss> @@ -39,0 +46,2 @@ +<gloss>to stroke</gloss> +<gloss>to rub</gloss> @@ -41,2 +49 @@ -<gloss>to rub</gloss> -<gloss>to take a sword in one's hand</gloss> +<gloss>to grasp (the hilt of one's sword)</gloss> |
|
10. | A 2022-12-19 03:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-19 03:32:50 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/案じる/#je-2270 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to worry about</gloss> |
|
8. | A 2022-05-31 12:40:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | rK is not really appropriate here actually because it's the only valid kanji for sense 3. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ alternately
|
2. | A 2010-07-31 22:19:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | can't hurt to keep both for now i guess |
|
1. | A* 2010-07-30 07:26:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The only question is whether it is worth having this entry as well as 一つ置き. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1160890">一つ置き</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ malicious gossip ▶ backbiting ▶ speaking ill behind someone's back
|
2. | A 2010-07-31 05:04:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not iK |
|
1. | A* 2010-07-29 15:43:32 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>影口</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
{Buddhism}
▶ fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)
|
|||||
2. |
[exp,n]
[id]
▶ desperate financial situation ▶ dire straits |
7. | A 2022-08-27 23:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ?? |
|
Comments: | I'm comfortable either way. AmE style guides tend to specify "that" over "which" but the rest of the ESW is more relaxed. |
|
6. | A* 2022-08-27 23:48:06 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>fiery chariot (which carries the souls of sinners into hell)</gloss> +<gloss>fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)</gloss> |
|
5. | A 2017-11-25 09:53:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2014-12-30 07:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-29 23:18:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (outward) looks ▶ features ▶ face ▶ countenance ▶ expression |
5. | A 2024-03-10 23:29:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | [io] -> [sK] |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2015-07-28 05:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. My JEs also use 顔つき in examples. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -21,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2015-07-28 04:38:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 顔つき 19051 顔付き 2152 顔付 311 かおつき 25 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>顔つき</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>顔つき</keb> |
|
2. | A 2010-07-31 04:59:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 12:49:13 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔付</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to stuff into ▶ to jam ▶ to cram ▶ to pack ▶ to fill ▶ to plug ▶ to stop up |
|||||
2. |
[v1,vt,vi]
▶ to shorten ▶ to move closer together
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to reduce (spending) ▶ to conserve |
|||||
4. |
[v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》 ▶ to focus intently on ▶ to strain oneself to do
|
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to go through thoroughly ▶ to work out (details) ▶ to bring to a conclusion ▶ to wind up
|
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to be on duty ▶ to be stationed |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi) ▶ to trap ▶ to checkmate
|
|||||
8. |
[v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》 ▶ to cut off (one's finger as an act of apology) ▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
|
|||||
9. |
[aux-v,v1]
▶ to do non-stop ▶ to do continuously ▶ to keep doing (without a break) |
|||||
10. |
[aux-v,v1]
▶ to do completely ▶ to do thoroughly |
|||||
11. |
[aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ... |
6. | A 2018-10-13 14:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-09 22:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | [suf] -> [aux-v] |
|
Diff: | @@ -47,0 +48 @@ +<gloss>to go through thoroughly</gloss> @@ -48,0 +50,2 @@ +<gloss>to bring to a conclusion</gloss> +<gloss>to wind up</gloss> @@ -72 +75 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -74,2 +77,3 @@ -<gloss>to continue ...</gloss> -<gloss>to keep doing ... without a break</gloss> +<gloss>to do non-stop</gloss> +<gloss>to do continuously</gloss> +<gloss>to keep doing (without a break)</gloss> @@ -78 +82 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> @@ -80,2 +84,2 @@ -<gloss>to do ... completely</gloss> -<gloss>to do ... thoroughly</gloss> +<gloss>to do completely</gloss> +<gloss>to do thoroughly</gloss> @@ -84 +88 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
4. | A 2012-11-25 09:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion. |
|
Diff: | @@ -67,1 +67,1 @@ -<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> +<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf> @@ -69,1 +69,1 @@ -<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss> +<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2012-11-24 16:27:41 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)". To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it). |
|
2. | A 2010-08-01 12:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ serving concurrently as ▶ holding the additional post of
|
6. | A 2021-11-18 00:46:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2018-03-29 23:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-03-29 23:48:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | This does not mean "concurrent post". Only one sense. Two *or more* posts. |
|
Diff: | @@ -16,3 +15,0 @@ -<gloss>concurrent post</gloss> -</sense> -<sense> @@ -20 +17,2 @@ -<gloss>to hold two posts concurrently</gloss> +<gloss>serving concurrently as</gloss> +<gloss>holding the additional post of</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 16:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 10:15:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open to allow comments. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ retort ▶ back talk ▶ backchat |
7. | A 2021-11-07 01:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-06 13:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-06 10:47:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>backchat</gloss> |
|
4. | A 2010-11-18 18:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-18 15:49:23 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口応え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ chaos ▶ confusion ▶ disorder |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ chaotic ▶ confused ▶ uncertain ▶ disarrayed |
7. | A 2022-06-06 04:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-05 20:55:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 混沌 | 586,681 | 97.5% | | 渾沌 | 14,902 | 2.5% | | こんとん | 17,336 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-02-07 21:33:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>chaos</gloss> @@ -21 +21,0 @@ -<gloss>chaos</gloss> |
|
4. | A 2017-12-07 13:22:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-02 22:39:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the refs give 秩序 as an antonym. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be chaotic |
4. | D 2010-07-31 18:43:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-07-31 12:59:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with the delete suggestion in this case. |
|
2. | A* 2010-07-31 07:17:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 448 real google hits. i'm adding an adv-to sense to 混沌, which will make this entry redundant. suggest delete |
|
1. | A* 2010-07-30 12:51:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ for the time being ▶ at present
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ hindrance
|
5. | A 2015-11-10 23:31:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 差し当たり 13421 差当り 4327 さし当たり 1455 差しあたり 781 差当たり 389 |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<keb>差当たり</keb> +<keb>差当り</keb> @@ -12 +12,7 @@ -<keb>差当り</keb> +<keb>さし当たり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しあたり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差当たり</keb> |
|
4. | A* 2015-11-10 16:07:01 luce | |
Refs: | n-grams 差し当たり 737 さしあたり 2852 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-08-01 01:01:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or very obsc, i'd say |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2010-07-31 09:06:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Sense 2 is possibly (arch)? |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1878860">差し当たって</xref> @@ -23,0 +24,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1291240">差し障り</xref> +<gloss>hindrance</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-30 13:11:58 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差当たり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差当り</keb> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ risky ▶ dangerous ▶ hazardous ▶ perilous ▶ close (e.g. game) ▶ narrow (e.g. victory) |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ suggestive ▶ bordering on the obscene ▶ risqué ▶ delicate (e.g. question) ▶ questionable ▶ shady |
|
3. |
[adj-i]
[arch]
▶ extreme ▶ harsh ▶ cruel |
8. | A 2023-06-04 22:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-04 20:10:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 際どい │ 69,663 │ 37.9% │ │ 際疾い │ 64 │ 0.0% │ - rK (kokugos) │ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-09-13 03:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-06 21:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Tidying. Don't agree with "immoral" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<gloss>very close</gloss> -<gloss>close</gloss> -<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss> +<gloss>risky</gloss> @@ -24 +21,0 @@ -<gloss>risky</gloss> @@ -25,0 +23,3 @@ +<gloss>perilous</gloss> +<gloss>close (e.g. game)</gloss> +<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss> @@ -34 +33,0 @@ -<gloss>immoral</gloss> |
|
4. | A 2016-02-09 05:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sharp parting remark ▶ parting threat |
3. | A 2010-08-17 19:43:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing restr. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>捨て台詞</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>すてゼリフ</reb> +<re_restr>捨てゼリフ</re_restr> |
|
2. | A 2010-07-31 10:12:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Google 42,500 hit estimate for "捨てゼリフ" |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>parting threat</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 17:40:15 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捨てゼリフ</keb> |
1. |
[v5b,vt]
▶ to make (a promise) ▶ to conclude (a contract) |
|||||
2. |
[v5b,vt]
▶ to act as a go-between ▶ to act as mediator |
|||||
3. |
[v5b,vt]
《usu. as ご機嫌を取り結ぶ》 ▶ to curry favour with
|
3. | A 2010-07-31 08:44:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
2. | A* 2010-07-31 08:17:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure can't have kanji in the gloss itself |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>to make a promise</gloss> -<gloss>to conclude a contract</gloss> +<gloss>to make (a promise)</gloss> +<gloss>to conclude (a contract)</gloss> @@ -31,1 +31,2 @@ -<gloss>to curry up favour with (esp with ご機嫌を) conclude</gloss> +<s_inf>usu. as ご機嫌を取り結ぶ</s_inf> +<gloss>to curry favour with</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 14:48:58 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>とり結ぶ</keb> +</k_ele> @@ -16,2 +19,13 @@ -<gloss>to tie up</gloss> -<gloss>conclude</gloss> +<gloss>to make a promise</gloss> +<gloss>to conclude a contract</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to act as a go-between</gloss> +<gloss>to act as mediator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5b;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to curry up favour with (esp with ご機嫌を) conclude</gloss> |
1. |
[n]
▶ curse ▶ spell ▶ malediction |
6. | A 2016-12-05 10:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my comment on 1330105. I don't think it's irregular in the sense we've been using here. I've let "oK" say on 咒い/まじない, so th be consistent it should be here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-12-04 12:26:51 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 呪い 35706 咒い 16 |
|
Comments: | At the very least it's irregular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-01 00:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 【呪】 8画 →口部 区点:2886 ユニコード:546A JIS:3C76 シフトJIS:8EF4 【咒】異体字 8画 →口部 区点:5080 ユニコード:5492 JIS:5270 シフトJIS:99EE 《音読み》ジュ・シュ・シュウ(シウ)(去)宥(zhòu) 《訓読み》のろう,のろい,まじない 《意味》 ❶{動・名}のろう(のろふ)。のろい(のろひ)。神にのりとを告げて祈る。また、そのこと。▽相手が不吉な目にあうように祈る意に用いる。〈対語〉→祝シュク・シュウ。「呪術ジュジュツ」 ❷{名}まじない(まじなひ)。仏教で、経文のほかにある、短い祈りの文句。転じて、悪気や病魔を追い払う文句。「念呪ネンジュ」 《和訓》かしり・ず・のろわしい・まじなう・しゅす 《解字》会意。「口+兄(大きい頭の人)」。もと、祝と同じで、人が神前で祈りの文句を唱えること。のち、祝は幸いを祈る場合、呪は不幸を祈る場合に分用されるようになった。 《単語家族》呪と祝はともに禱トウと同系で、長く尾を引いてのりとを告げる意を含む。 |
|
Comments: | my kanwa jiten. e.g. for this one it has what you see above (in a more readable format, obviously). i think [oK] is largely a judgment call, and i generally don't call kanji "obsolete" unless they're actually 旧字, because in that case the kanji are obsolete by definition. |
|
3. | A* 2010-07-31 18:03:19 Scott | |
Comments: | Where do you look up kanji to know if they're oK? |
|
2. | A 2010-07-31 07:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just an itaiji, not marked as [oK] in our entry for じゅ |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ charm ▶ incantation ▶ spell ▶ curse
|
8. | A 2016-12-05 10:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not "iK", because that tag is intended for terms where an incorrect kanji is used, but the usage is common enough to record it. An example is writing お買い徳 instead of お買い得. Whether 咒い should have "oK" is a hard call. I'd lean towards not having it as it's a rare itaiji rather than an old/obsolete form. I'm not too fussed either way. |
|
7. | A* 2016-12-04 13:37:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Just saw Rene's comment under 呪い(のろい). Also note that Kangxi has 呪 but not 咒 (see Wiktionary for instance), so 呪 is the original form and 咒 is a variant. Not sure what the best way to handle this is, but I lean towards [oK]. |
|
6. | A* 2016-12-04 13:28:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KanjiDic koj wiktionary |
|
Comments: | 咒 seems to be an alternative form of 呪. KanjiDic lists it with the reading まじな.う |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-12-04 12:41:45 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Added iK tag as per n-gram hits above. "curse" seems to fit (part of) the definition given in Diajr and Daijs. "magic formula" is unclear. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>magic formula</gloss> +<gloss>curse</gloss> |
|
4. | A 2015-11-12 00:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pure gold ▶ solid gold ▶ fine gold
|
2. | A 2010-07-31 22:35:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | odd |
|
1. | A* 2010-07-31 18:44:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.taxfreegold.co.uk/finegoldcoins.html |
|
Comments: | Hadn't heard that term before, but it's obviously popular. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>fine gold</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to differ a little (esp. of two or several versions) |
3. | A 2010-08-01 00:59:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 08:56:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro (FWIW) ...キャベツの種類ごとに少しずつ違うレシピ... |
|
Comments: | I think this might be a more accurate gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to be a little different</gloss> +<gloss>to differ a little (esp. of two or several versions)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 11:49:38 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>a little different</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to be a little different</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to change (buses, boats, etc.) ▶ to transfer (to) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to possess (of a god, spirit, etc.) |
6. | A 2022-05-21 01:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-21 00:34:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 乗り移る 18664 97.8% 乗りうつる 254 1.3% 乗移る 175 0.9% |
|
Comments: | For sense 2, the subject is the thing that does the possessing, not the person who is possessed. Dropping 乗りうつる. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乗りうつる</keb> @@ -23,2 +20,2 @@ -<gloss>to change (cars or horses)</gloss> -<gloss>to transfer</gloss> +<gloss>to change (buses, boats, etc.)</gloss> +<gloss>to transfer (to)</gloss> @@ -29 +26 @@ -<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss> +<gloss>to possess (of a god, spirit, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2022-05-19 05:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. split too. |
|
3. | A* 2022-05-19 04:49:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | The kokugos all have this split into two senses. I don't see anything similar to "to inspire" |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,5 @@ -<gloss>to possess</gloss> -<gloss>to inspire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 00:14:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ steam ▶ vapour ▶ vapor |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ steamboat ▶ steam locomotive
|
5. | A 2017-06-22 00:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-22 00:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1707230">蒸気機関車</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>steamship</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>steamer</gloss> +<gloss>steam locomotive</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 16:21:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2010-07-31 05:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1707210">蒸気船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>steamship</gloss> +<gloss>steamboat</gloss> +<gloss>steamer</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:22:26 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸汽</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hornet ▶ yellow jacket ▶ wasp (of subfamily Vespinae) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia) ▶ yak-killer hornet
|
5. | A 2016-12-24 04:39:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 雀蜂 4558 胡蜂 175 スズメ蜂 10027 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>スズメ蜂</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,4 @@ -<k_ele> -<keb>スズメ蜂</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>スズメばち</reb> +<re_restr>スズメ蜂</re_restr> +</r_ele> |
|
4. | A* 2016-12-22 18:15:50 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>スズメ蜂</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,2 @@ +<re_restr>雀蜂</re_restr> +<re_restr>胡蜂</re_restr> |
|
3. | A 2010-08-02 02:00:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 21:29:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,10 @@ -<gloss>wasp</gloss> -<gloss>yellowjacket</gloss> -<gloss>subfamily Vespinae</gloss> +<gloss>yellow jacket</gloss> +<gloss>wasp (of subfamily Vespinae)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2404400">大雀蜂・おおすずめばち</xref> +<xref type="see" seq="2404400">大雀蜂・おおすずめばち</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss> +<gloss>yak-killer hornet</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 20:39:34 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>yellowjacket</gloss> +<gloss>subfamily Vespinae</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to wind (of a road, river, etc.) ▶ to meander ▶ to twist ▶ to snake |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to undulate ▶ to surge ▶ to swell ▶ to roll ▶ to billow |
11. | A 2023-05-27 10:19:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to wind (of a road, etc.)</gloss> +<gloss>to wind (of a road, river, etc.)</gloss> @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to snake</gloss> |
|
10. | A 2023-05-26 06:22:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very marginal, but probably best to have it searchable. Sites like https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MUJうねる can keep it out of sight unless you want to dig into search keys. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>畝る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -10,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -17,0 +23 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2023-05-25 18:33:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see dozens of usages on twitter within the past month. Looks like it's mentioned in 日本語ワードネット: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16491/meaning/m0u/ |
|
Comments: | I think it should be kept as [sK] |
|
8. | A* 2023-05-25 14:19:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Let's remove it altogether if it's not in any of the sources. |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>畝る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -15 +10,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -23 +17,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
7. | A 2023-05-25 06:06:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | My refs don't have it; only kana. I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ stone mortar ▶ millstone ▶ quern |
4. | A 2022-08-22 06:33:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-22 01:04:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 石臼 │ 207,266 │ 94.4% │ │ 石うす │ 9,237 │ 4.2% │ 🡠 sK │ 石ウス │ 354 │ 0.2% │ │ いしうす │ 2,780 │ 1.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-31 06:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 14:16:13 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>石うす</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>quern</gloss> |
1. |
[n]
▶ wartime fire
|
|||||
2. |
[n]
▶ war ▶ wartime destruction ▶ horrors of war
|
4. | A 2010-08-01 01:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien agrees |
|
3. | A* 2010-07-31 09:55:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think this should be two different senses (although it may not always be easy to tell which is which in practise). |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<xref type="see" seq="1506270">兵火</xref> +<gloss>wartime fire</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1390160">戦禍</xref> @@ -19,1 +25,0 @@ -<gloss>wartime fire</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-30 17:50:00 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | I think this specifically refers to fire or war, and 戦禍 refers to the horrors / ravages / destruction / damages of war, and 戦渦 to the mayhem / confusion / chaos. |
|
1. | A* 2010-07-30 15:03:19 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<gloss>wartime destruction</gloss> +<gloss>horrors of war</gloss> +<gloss>wartime fire</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to indulge in ▶ to give oneself up to ▶ to be obsessed by |
|||||
2. |
[v5r,aux-v]
[uk]
▶ to be engrossed in ▶ to be lost in ▶ to be absorbed in
|
6. | A 2022-04-25 07:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 01:36:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information for auxiliary verbs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
4. | A 2015-04-01 00:43:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-31 10:31:37 | |
Refs: | n-grams sense 1: にふけった 675 に耽った 523 にふけって 4208 に耽って 3094 にふける 5122 に耽る 2714 sense 2: 読みふけって 3231 読み耽って 821 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-31 16:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="1688420">読み耽る</xref> +<xref type="see" seq="1688420">読み耽ける</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to be ingenious |
4. | A 2010-07-31 22:22:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | what the hell happened to you, google? nowadays i can't even properly filter out chinese with the language settings. i have to switch to yahoo |
|
3. | A* 2010-07-31 13:22:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not particularly attached to this entry but I think it has more hits than you'd think. Google has been under-finding on Japanese searches (recently?). For some reason the ones that return around 400 'real' hits are particularly suspicious (don't ask me why). Anyway, Yahoo.co.jp returns 1,000+ real hits and estimate of 17,300. (Probably divide estimate by 3 to get likely value ;-) |
|
2. | A* 2010-07-31 06:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | only 400 hits for this. simple construction and obvious meaning... necessary? |
|
1. | A* 2010-07-30 09:18:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>ingenious</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to be ingenious</gloss> |
1. |
[n]
▶ natural features ▶ scenery |
|
2. |
[n]
▶ things particular to a certain region or season ▶ characteristic scenery and customs ▶ scenes and manners |
2. | A 2010-07-31 04:59:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog waei |
|
Comments: | i don't find "scenes and manners" particularly meaningful |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>characteristic scenery and customs</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 13:07:45 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,6 @@ +<gloss>scenery</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>things particular to a certain region or season</gloss> +<gloss>scenes and manners</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ giant butterbur (Petasites japonicus) ▶ Japanese sweet coltsfoot
|
3. | A 2010-08-02 10:15:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the assigning of those tags needs some work. |
|
2. | A* 2010-07-31 05:28:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, wiki |
|
Comments: | gikun is applied to readings, not kanji. ideally, things like gikun would refer to mappings between readings and kanji, but as it is now i can't mark ふき as gikun only with respect to certain headwords. and since it isn't a gikun reading with respect to the main headword, i can't label it at all. (closest you can manage is ateji or iK on the kanji) |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,9 @@ +<r_ele> +<reb>ふふき</reb> +<re_restr>蕗</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フキ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -25,1 +34,3 @@ -<gloss>butterbur (Petasites japonicus)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>giant butterbur (Petasites japonicus)</gloss> +<gloss>Japanese sweet coltsfoot</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 16:53:00 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 款冬;菜蕗 are [gikun] |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>苳</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>款冬</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>菜蕗</keb> |
1. |
[n]
▶ night-soil vault ▶ clay pot used to collect feces in an outhouse
|
3. | A 2010-08-02 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see">壺</xref> -<xref type="see">便槽</xref> +<xref type="see" seq="1433870">壺・つぼ・1</xref> +<xref type="see" seq="2566350">便槽</xref> |
|
2. | A* 2010-07-31 18:11:45 Scott | |
Refs: | http://fanblogs.jp/yuusandaisuki/category_19/ found this through google images. The gloss might need to be changed. daijirin |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>べんこ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="2566100">汲み取り便所</xref> +<xref type="see">壺</xref> +<xref type="see">便槽</xref> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>clay pot used to collect feces in an outhouse</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 12:52:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, would septic tank and cesspool be good glosses? I've had trouble getting a good descriptive reference for 便壺. |
1. |
[n]
▶ mark ▶ guide ▶ landmark |
|||||
2. |
[n]
▶ purpose ▶ aim ▶ goal ▶ intention ▶ end |
|||||
3. |
[n]
▶ sight (on a firearm)
|
6. | A 2010-09-01 11:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-08-31 02:54:41 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目あて</keb> |
|
4. | A 2010-08-02 10:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 14:40:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref> +<gloss>sight (on a firearm)</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:13:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,6 @@ -<gloss>object</gloss> +<gloss>mark</gloss> +<gloss>guide</gloss> +<gloss>landmark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -24,1 +29,3 @@ -<gloss>guide</gloss> +<gloss>aim</gloss> +<gloss>goal</gloss> +<gloss>intention</gloss> @@ -26,1 +33,0 @@ -<gloss>view</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dancer (usu. female) |
3. | A 2010-07-31 06:57:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 20:00:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tempted to say 'women only', but it might include children |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>dancer</gloss> +<gloss>dancer (usu. female)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:30:25 Scott | |
Refs: | e.g. 伊豆の踊子 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踊子</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to acknowledge ▶ to understand ▶ to appreciate
|
2. | A 2010-07-31 17:01:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I presume so. |
|
1. | A* 2010-07-29 23:27:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~と-する -> vs-i? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ mountain range |
2. | A 2010-07-31 07:03:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it can pass without the [oK]. it's just an itaiji |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:33:51 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連峯</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
《usu. 翔る. 翔ける, 一段 is unorthodox.》 ▶ to soar ▶ to fly |
|
2. |
[v5r,vi]
《usu. 駆ける》 ▶ to run ▶ to dash |
6. | A 2016-03-24 10:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We had a very long debate about this in 2007/2008 (See: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-11/subs2008-11-29.html) I'm not really inclined to push it around any more. I'm changin "v1" to 一段 as it's upsetting wwwjdic. |
|
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. 翔る. 翔ける (v1) is unorthodox.</s_inf> +<s_inf>usu. 翔る. 翔ける, 一段 is unorthodox.</s_inf> |
|
5. | A* 2016-02-19 18:00:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I tried to estimate how often the かける verbs follow the v5r conjugation by taking KM ngrams for stem+て and stem+って. This gave the following v5r percentages: 翔る 74.85% 駆ける 0.36% 賭ける 0.27% 掛ける 0.08% かける 0.04% 懸ける 0.03% |
|
4. | A* 2016-02-19 12:13:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, I overlooked that one entry is v1 and the other v5r, so no merge. But something should be done. It is confusing that 駆ける is listed twice with the same meaning. Since it is usually v1, maybe 駆ける should be removed from this entry and a note be added to 1244720 that it can sometimes be v5r? (Japanese is such a mess sometimes.) |
|
3. | A* 2016-02-19 11:54:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1244720 駆ける? |
|
2. | A 2010-07-31 22:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ diaper ▶ nappy
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ swaddling clothes |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ loincloth |
3. | A 2021-11-30 10:01:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 襁褓 1993 (also おむつ) 御湿 28 おしめ 54177 むつき 60453 |
|
Comments: | maybe dated |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21,2 @@ -<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref> +<xref type="see" seq="1270830">おむつ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-02 11:50:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 22:46:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | merging in changes suggested by brandon and new headword |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御湿</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>襁褓</re_restr> @@ -15,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref> @@ -17,1 +22,10 @@ -<gloss>swaddling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>swaddling clothes</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>loincloth</gloss> |
1. |
[n]
▶ man who takes his wife's name |
2. | R 2010-07-31 07:42:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch--double submission |
|
1. | A* 2010-07-30 15:10:30 Scott | |
Refs: | google e.g. 女の家に入聟(いりむこ)となることもなかった。生れた子女は女の家で育てる。女は子女に対して母権と併せて家長権を持っていた。男は夫としての権利も父としての権利 ... 今ではほとんど聾啞(ろうあ)の製造者たちによって閉されてしまい、外国人の走狗や、富豪の入壻(いりむこ)どのでさえ、フンフンと冷笑し去ることもできる位だ。 ... |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入聟</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入壻</keb> |
1. |
[n]
▶ man who takes his wife's family name and marries into her family ▶ man who is adopted by his wife's family |
3. | A 2010-07-31 08:35:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Taking his wife's family name is still part of it. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>man who marries into his wife's family</gloss> +<gloss>man who takes his wife's family name and marries into her family</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-30 15:12:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>man who takes his wife's name</gloss> +<gloss>man who marries into his wife's family</gloss> +<gloss>man who is adopted by his wife's family</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:11:08 Scott | |
Refs: | google e.g. 女の家に入聟(いりむこ)となることもなかった。生れた子女は女の家で育てる。女は子女に対して母権と併せて家長権を持っていた。男は夫としての権利も父としての権利 ... 今ではほとんど聾啞(ろうあ)の製造者たちによって閉されてしまい、外国人の走狗や、富豪の入壻(いりむこ)どのでさえ、フンフンと冷笑し去ることもできる位だ。 ... |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入聟</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>入壻</keb> |
1. |
[exp]
▶ there is nothing more that can be done ▶ it's all over |
6. | A 2020-07-28 21:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-28 18:46:05 | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>it's all over</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 09:55:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>There is nothing more that can be done</gloss> +<gloss>there is nothing more that can be done</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 07:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen: 「万事窮す」と書くのは誤り。 |
|
Comments: | yes, no [n] |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-07-31 06:51:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I agree in general, but I think it would be less confusing to only have [exp] for the PoS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to have an ear for music |
4. | A 2014-01-05 19:58:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 18 google hits, mostly edict |
|
3. | A* 2014-01-05 17:07:43 | |
Comments: | there is not this expression 肥ている |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>耳が肥ている</keb> |
|
2. | A 2010-07-31 05:51:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 12:50:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ setting off (on a long journey) ▶ setting out ▶ departure (e.g. for the front) ▶ leaving home |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ starting a new life ▶ starting life anew |
10. | A 2021-12-10 04:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-12-06 15:55:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 古くは「かどいで」とも |
|
Comments: | I see no reason why かどいで can't be included as an ok reading. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>かどいで</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -25,3 +29 @@ -<s_inf>also has an archaic reading of かどいで</s_inf> -<gloss>leaving one's own house (e.g. when going to war)</gloss> -<gloss>departure</gloss> +<gloss>setting off (on a long journey)</gloss> @@ -28,0 +31,2 @@ +<gloss>departure (e.g. for the front)</gloss> +<gloss>leaving home</gloss> |
|
8. | A 2021-12-04 23:56:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
7. | A 2010-08-02 00:35:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. mistake. i guess kojien includes かどいで as 門出で, not 門出. problem with having an individual entry for 門出で is all the false positives... most web hits are 門出で[かどでで]. so i'll restore and approve the note |
|
Diff: | @@ -21,5 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>かどいで</reb> -<re_restr>門出</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -29,0 +24,1 @@ +<s_inf>also has an archaic reading of かどいで</s_inf> |
|
6. | A* 2010-08-02 00:31:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | maybe include as an [ok] reading? |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<r_ele> +<reb>かどいで</reb> +<re_restr>門出</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -24,1 +29,0 @@ -<s_inf>also archaic reading of かどいで</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ body of a garment ▶ bodice |
2. | A 2010-07-31 07:00:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 17:05:08 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>裑</keb> |
1. |
[n]
▶ black marketeer ▶ black market trader |
2. | A 2010-07-31 05:04:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 15:27:11 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やみ屋</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>black market trader</gloss> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to be absorbed in reading ▶ to get lost in reading ▶ to be immersed in (a book)
|
9. | A 2023-12-28 03:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-12-27 23:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, meikyo, smk を読みふけっ 23,380 に読みふけっ 6,483 |
|
Comments: | I think we've largely stopped adding these sorts of x-refs. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref> @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>to get lost in reading</gloss> +<gloss>to be immersed in (a book)</gloss> |
|
7. | A 2023-12-27 02:59:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-26 10:35:53 penname01 | |
Refs: | smk, shinkoku, iwakoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>読耽る</keb> |
|
5. | A* 2023-12-26 08:33:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 読みふける │ 27,261 │ 80.2% │ │ 読み耽る │ 6,398 │ 18.8% │ │ 読み耽ける │ 34 │ 0.1% │ - [io] to [sK] │ よみふける │ 301 │ 0.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | I guess the cross reference should point to sense 02. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1419010">耽る</xref> +<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large cloth sack |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising) |
3. | A 2021-10-16 06:19:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-07-31 12:07:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/140615/m0u/段袋/ |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-31 07:33:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駄袋</keb> @@ -13,1 +16,4 @@ -<gloss>baggy trousers</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising)</gloss> |
1. |
[n]
▶ speed of a boat |
|
2. |
(ふなあし only)
[n]
▶ draft ▶ draught |
5. | A 2010-08-02 10:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll restrict sense 2 to ふなあし. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<stagr>ふなあし</stagr> |
|
4. | A* 2010-07-31 16:56:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien just says: せん‐きゃく【船脚】 (→)「ふなあし」に同じ。 but it looks like daijirin and daijisen qualify it. don't know |
|
3. | A* 2010-07-31 15:59:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Do we have any refs giving sense 2 for a reading of せんきゃく or should there be [restr=ふなあし] on sense 2? |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-31 05:41:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij have 船脚. 舟脚 also gets ~600 yahoo hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>船脚</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟脚</keb> @@ -12,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんきゃく</reb> +<re_restr>船脚</re_restr> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:24:39 Scott | |
Refs: | google e.g. http://ameblo.jp/genrock/entry-10373175715.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟足</keb> |
1. |
[n]
▶ outlet ▶ market (for goods) |
|
2. |
[n]
[col]
▶ prospect (e.g. employment, marriage, etc.) ▶ opportunity |
4. | A 2010-08-02 10:18:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works for me. |
|
3. | A* 2010-08-01 23:54:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism#Distinction_between_colloquialism_and_slang |
|
Comments: | does this work for you? also, i've never been entirely sure how we choose between colloquialism and slang, but i think this should be [col], no? |
|
Diff: | @@ -17,8 +17,3 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>place of employment</gloss> -<gloss>job prospect</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>marriage prospect</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>prospect (e.g. employment, marriage, etc.)</gloss> +<gloss>opportunity</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-31 08:50:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think 2 and 3 could probably be combined. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>job</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>place of employment</gloss> +<gloss>job prospect</gloss> @@ -21,0 +23,1 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:00:36 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,9 @@ -<gloss>market</gloss> +<gloss>market (for goods)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>job</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>marriage prospect</gloss> |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ lofty (tree) |
4. | A 2021-03-09 19:59:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-09 13:44:12 dine | |
Refs: | 亭々 3452 亭亭 1586 亭々と 499 亭亭と 60 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>亭亭</keb> +<keb>亭々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>亭々</keb> +<keb>亭亭</keb> |
|
2. | A 2010-07-31 00:19:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 亭々たる大樹が密生して居るがために黒いまでに茂つて見える山の姿と... |
|
Comments: | Had wrong PoS. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:36:27 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>亭々</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>lofty</gloss> +<gloss>lofty (tree)</gloss> |
1. |
[n]
▶ night-soil bucket |
1. | D 2010-07-31 05:45:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting as part of merge |
1. |
[n]
▶ charcoal making ▶ charcoal maker |
|
2. |
[adj-no,n]
▶ charcoal-roasted ▶ charcoal-grilled |
3. | A 2010-07-31 13:18:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2010-07-31 06:33:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | splitting senses |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +19,1 @@ +<gloss>charcoal making</gloss> @@ -21,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>charcoal-roasted</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:38:53 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>炭焼</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ standing (for a long period of time) ▶ continuing to stand |
2. | A 2010-08-01 12:22:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 22:31:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorted by apparent googits, gave it a noun form |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>立詰め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立ちづめ</keb> @@ -12,1 +18,2 @@ -<gloss>keep on standing</gloss> +<gloss>standing (for a long period of time)</gloss> +<gloss>continuing to stand</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to have in common (with)
|
2. | A 2010-07-31 00:13:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 13:07:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ the other side of a river |
|
2. |
[n]
[sens]
▶ the other side of the tracks ▶ place where lower class people live |
4. | A 2014-05-19 09:38:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-05-13 03:59:30 Jim Breen | |
Refs: | http://shizu.0000.jp/read.php/shizuoka/1348894520/ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13117770883 http://be-here-now.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-0d36.html http://www7b.biglobe.ne.jp/~marld/allow_to_follow/marld/nhk.html (marked "x") |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&sens;</misc> +<gloss>the other side of the tracks</gloss> +<gloss>place where lower class people live</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-31 08:04:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good catch. |
|
1. | A* 2010-07-30 11:59:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | That's a noun ! |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to be on the other side of a river</gloss> +<gloss>the other side of a river</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to soar (esp. of spirits and gods) |
2. | A 2010-07-31 09:58:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to soar</gloss> +<gloss>to soar (esp. of spirits and gods)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 09:31:45 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>天翔ける</keb> +<keb>天翔る</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>天翔る</keb> +<keb>天翔ける</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ for the present ▶ for the time being ▶ at present ▶ in the meantime
|
6. | A 2015-11-10 23:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 差し当たって 10600 さし当たって 5708 差しあたって 956 さし当って 625 差当って 208 差当たって 53 |
|
Diff: | @@ -8 +8,7 @@ -<keb>差当たって</keb> +<keb>さし当たって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差しあたって</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さし当って</keb> @@ -11,0 +18,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差当たって</keb> |
|
5. | A* 2015-11-10 16:06:32 luce | |
Refs: | n-grams 差し当たって 962 さしあたって 3526 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2012-12-19 23:23:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-12-18 23:23:44 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Another sense of the meaning |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>in the meantime</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 09:03:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref> +<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to trickle down |
4. | A 2015-04-22 09:32:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-04-22 09:15:05 | |
Refs: | n-grams 滴り落ちる 2002 したたり落ちる 854 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>したたり落ちる</keb> |
|
2. | A 2010-07-31 07:12:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 13:16:28 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to be nutritious ▶ to be delicious |
5. | A 2010-07-31 22:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good enough |
|
4. | A* 2010-07-31 20:18:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | As Jim might say, we don't have to worry about the dictionary being too heavy to pick up so I don't see why it can't stay. |
|
3. | A* 2010-07-31 18:21:54 Scott | |
Comments: | it's in gg5. Not completely obvious. |
|
2. | A* 2010-07-31 07:14:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | another expression that may not need to stay. only 370 real google hits, simple construction, obvious meaning. delete? |
|
1. | A* 2010-07-30 09:19:07 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>nutritious</gloss> -<gloss>delicious</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5m;</pos> +<gloss>to be nutritious</gloss> +<gloss>to be delicious</gloss> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to have a guilty conscience |
2. | A 2010-07-31 05:42:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-30 11:46:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Is it really used only as an adjective ? If so, the gloss should reflect that function. Otherwise (v5t) |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep standing |
3. | R 2010-07-31 16:59:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. rejecting this branch so i can delete elsewhere |
|
2. | D* 2010-07-31 14:44:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think this entry should just be deleted. Only 35 Google hits. |
|
1. | A* 2010-07-30 13:02:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | should it not be 立ち詰めている ? (て not で) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep standing |
5. | D 2010-07-31 22:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if this is in gg5, it probably shouldn't be. "立ち詰めでいる" = 1 non-edict hit "立ち詰めている" = 3 hits "立ちづめでいる" = 0 hits "立ちづめている" = 1 hit there's already an entry for 立ち詰め 【たちづめ】 (n) keep on standing, so i don't think this is needed |
|
4. | A* 2010-07-31 18:25:28 Scott | |
Comments: | also in gg5. Not sure it's obvious. |
|
3. | D 2010-07-31 16:59:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting (paul made the same suggestion on another branch) |
|
2. | D* 2010-07-31 05:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it sure should. and confusing ず with づ makes the angels weep. very simple construction with no hits to speak of. suggest delete |
|
1. | A* 2010-07-30 13:02:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | should it not be 立ち詰めている ? (て not で) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to be unreasonable ▶ to whine ▶ to throw a tantrum
|
7. | A 2024-01-31 04:11:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-30 22:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 駄々をこね │ 46,953 │ 68.0% │ │ 駄々を捏ね │ 3,885 │ 5.6% │ │ 駄駄をこね │ 171 │ 0.2% │ - sK │ 駄駄を捏ね │ 43 │ 0.1% │ - sK │ だだをこね │ 18,046 │ 26.1% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-10-03 08:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-10-02 09:35:49 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | sorting |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>駄駄を捏ねる</keb> +<keb>駄々をこねる</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>駄々をこねる</keb> +<keb>駄駄を捏ねる</keb> |
|
3. | A 2010-08-01 00:05:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be in attendance (on duty) |
4. | D 2010-08-01 12:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-07-31 22:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it does mean that (among many other things), but our current entry for つめる is lacking. i'll amend that. this will become standard ている, so suggest delete |
|
2. | A* 2010-07-31 20:30:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This is an odd one. How does it even mean that? |
|
1. | A* 2010-07-31 18:23:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to fly past |
5. | A 2015-11-24 11:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-24 07:57:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk とび‐す・ぎる 【飛過】 〔自ガ上一〕〓とびす・ぐ〔自ガ上二〕 (1)とんで通過する。 *今昔物語集〔1120頃か〕三・三「三千大千世界を飛過て」 *四河入海〔17C前〕九・二「言は、此台前を雁が飛過るを」 (2)心が移りやすく、いつも遊女をかえて買う。 *浮世草子・新吉原常々草〔1689〕下「六つには飛過(トビすぎ)たる人とはきのふまでは和泉屋半四郎がかたに亭すみ町まんぢ屋のこざつまにあふかと思へば、けふは又尾張屋の清十良かたに亭三浦のかせ山にたはぶれける」 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>跳びすぎる</keb> +<keb>飛びすぎる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>跳び過ぎる</keb> +<keb>飛び過ぎる</keb> @@ -15,2 +15,2 @@ -<gloss>to overjump</gloss> -<gloss>to overleap</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fly past</gloss> |
|
3. | A* 2015-11-22 11:24:04 luce | |
Comments: | this doesn't really sound like a useful entry |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>跳びすぎる</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-07-31 07:01:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 13:06:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to be knocked out cold |
3. | R 2010-07-31 17:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | D* 2010-07-31 08:20:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one i'm rather sure can be deleted. 35 hits, many from edict |
|
1. | A* 2010-07-30 13:17:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v1]
▶ to be knocked out cold |
3. | D 2010-07-31 17:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already agreed on a different branch |
|
2. | D* 2010-07-31 12:01:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Only 30 hits for this, mostly from Edict. I suggest deleting it. |
|
1. | A* 2010-07-30 13:17:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to cut off a finger (as an act of apology)
|
|||||||
2. |
[exp,v1]
Dialect: ksb
▶ to catch one's finger (in a door, etc.)
|
4. | A 2011-12-04 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> +<xref type="see" seq="2093690">指詰め・2</xref> |
|
3. | A* 2011-12-03 10:23:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Link to noun form 指詰め * Regarding [ksb] mark of prosaic “get one’s finger caught” sense, the dictionaries don’t flag it as such, but I have seen it on a temple in Kyoto, so it’s certainly used in Kansai. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> +<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref> |
|
2. | A 2010-08-01 12:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 23:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,8 @@ -<gloss>to cut off a person's finger</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to cut off a finger (as an act of apology)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to catch one's finger (in a door, etc.)</gloss> |
1. |
[v1]
▶ to be too clever |
4. | D 2010-07-31 21:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | So long |
|
3. | D* 2010-07-31 08:39:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say "yes". |
|
2. | A* 2010-07-31 07:48:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standard ~sugiru entry, only gets 312 hits and even eijiro doesn't stock it. delete? |
|
1. | A* 2010-07-30 13:06:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v5s]
▶ to prune back (plant, shrub, etc.) |
5. | A 2018-06-25 19:56:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-20 04:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 切り戻す 6333 切り戻し 63912 https://eow.alc.co.jp/search?q=切り戻す |
|
Comments: | I have no record of where the original gloss came from, but it looks very doubtful. With the exception of EDICT-derived material, all other WWW hits are to do with gardening. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss> +<gloss>to prune back (plant, shrub, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-15 01:45:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ok? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss> +<gloss>to switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 07:46:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | where did all these noun-verbs come from? |
|
1. | A* 2010-07-30 11:21:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
《usu. as さしあたって or さしあたり》 ▶ to face (a situation) ▶ to encounter ▶ to be confronted with
|
6. | A 2023-05-06 16:18:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 現代語では主に「さしあたって」「さしあたり」の形で副詞として用いる。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22 +25,6 @@ -<gloss>to face the situation</gloss> +<xref type="see" seq="1878860">さしあたって</xref> +<xref type="see" seq="1291290">さしあたり・1</xref> +<s_inf>usu. as さしあたって or さしあたり</s_inf> +<gloss>to face (a situation)</gloss> +<gloss>to encounter</gloss> +<gloss>to be confronted with</gloss> |
|
5. | A* 2023-05-06 11:45:50 dine | |
Refs: | 差し当る 0 0.0% 差し当たる 83 100.0% 差当たる 0 0.0% 差当る 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>差し当る</keb> +<keb>差し当たる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>差し当たる</keb> +<keb>差し当る</keb> |
|
4. | A 2011-10-27 06:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | No, that's 差し当たり! It has its own entry. |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,1 @@ -<gloss>for the time being</gloss> -<gloss>not later, but now</gloss> +<gloss>to face the situation</gloss> |
|
3. | A* 2011-10-27 04:35:36 Sally Wals <...address hidden...> | |
Refs: | 差し当たり必要なものだけを買う Buy what we need for now |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to face the situation</gloss> +<gloss>for the time being</gloss> +<gloss>not later, but now</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ warming of water (in spring) |
4. | A 2010-08-01 12:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 12:39:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 http://kotobank.jp/word/水温む |
|
Comments: | I would be tempted to just stick an (exp) on it. It seems to be largely for poetic, not general, writing. I can't think of any useful way to write it with "To ..." anyway. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>warming of water in spring</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>warming of water (in spring)</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-30 09:15:12 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | This is (exp,v5m) right ? I wish we had a way to manage together 水温む, 水が温む, 水の温む and 水温み. Maybe with 水が温む as the headword, and then a separate sense for each form, the form being in a kind of restriction that would be searched by search engines, and would generate a specific line in Edict. In fact, it would be exactly as if alternate forms would be in the headwords, except they wouldn't (so we wouldn't have to manage restrictions between kanji and readings) .. Just some thoughts ^^; |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to make do errands ▶ to set to scutwork
|
3. | A 2010-07-31 01:25:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 13:31:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Verbs made recently from gairaigo nouns and sound adverbs are Godan verbs. See パシった and パシります |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[obs]
▶ to be flustered ▶ to be confused
|
7. | A 2022-07-01 21:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-01 10:12:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | とっちる 0 とっちて 41 とっちた 36 |
|
Comments: | Daijr's example is from 1894. |
|
Diff: | @@ -10 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref> +<xref type="see" seq="2088720">とちる・2</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2010-08-01 12:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref> @@ -11,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref> |
|
4. | A* 2010-07-31 01:35:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so. according to daijirin and kojien, these tags are backwards (this one is v1, とちる is v5r) |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A* 2010-07-30 17:13:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | ok, I am at home now and can consult my dicts. Daijisen has only とちる and it is a godan verb. So what about merging とちる into this entry ? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to flub (one's lines) |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be flustered ▶ to be confused
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to bungle ▶ to mess up ▶ to blunder |
7. | A 2022-06-30 08:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-30 04:11:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | とちる | 4,527 | 64.6% | | トチる | 2,481 | 35.4% | |-ーーーー-+-------+-------| | とちって | 4,782 | 61.6% | | トチって | 2,987 | 38.4% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トチる</reb> |
|
5. | A 2012-11-02 22:57:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-11-02 16:34:49 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj |
|
Comments: | Add “bungle” sense – dicts give やりそこなう しくじる |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to bungle</gloss> +<gloss>to mess up</gloss> +<gloss>to blunder</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-08-02 11:34:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r]
[sl]
▶ to chicken out ▶ to get scared |
4. | A 2019-04-28 14:33:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | For etymology reasons, I think the chicken should come before the egg |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<gloss>to chicken out</gloss> @@ -11 +11,0 @@ -<gloss>to chicken out</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 01:27:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 13:29:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Verbs made recently from gairaigo nouns and sound adverbs are Godan verbs. チキった has many hits. So is チキります. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ as is usual with ▶ in common with
|
5. | A 2023-10-31 02:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-30 20:50:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈ご/御〉〈多/他/た〉〈分/聞/ぶん〉に〈漏/洩/も〉れず Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ ご多分にもれず │ 18,376 │ 16.6% │ - sK │ ご多分に漏れず │ 54,033 │ 48.7% │ - move up │ 御多分に漏れず │ 5,798 │ 5.2% │ - sK │ ご多分に洩れず │ 2,222 │ 2.0% │ - keeping visible to show the 洩 kanji uasge │ 御多分に洩れず │ 1,959 │ 1.8% │ - sK │ 御多分にもれず │ 3,527 │ 3.2% │ - sK │ ご他聞にもれず │ 7,444 │ 6.7% │ - add, sK │ ご他聞に漏れず │ 5,783 │ 5.2% │ - add, sK │ ご多聞に漏れず │ 2,769 │ 2.5% │ - add, sK │ ご多聞にもれず │ 2,714 │ 2.4% │ - add, sK │ ごたぶんに漏れず │ 1,112 │ 1.0% │ - add, sK │ ご他聞に洩れず │ 495 │ 0.4% │ │ 御他聞に漏れず │ 455 │ 0.4% │ │ 御多聞にもれず │ 343 │ 0.3% │ │ 御他聞にもれず │ 342 │ 0.3% │ │ 御多聞に漏れず │ 340 │ 0.3% │ │ ご多聞に洩れず │ 297 │ 0.3% │ │ 御他聞に洩れず │ 104 │ 0.1% │ │ 御多聞に洩れず │ 87 │ 0.1% │ │ ごたぶんに洩れず │ 76 │ 0.1% │ │ 御たぶんにもれず │ 27 │ 0.0% │ │ ご他分に漏れず │ 23 │ 0.0% │ │ ごたぶんにもれず │ 2,583 │ 2.3% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,3 +4,0 @@ -<keb>ご多分にもれず</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -9,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御多分に漏れず</keb> @@ -16,0 +11,8 @@ +<keb>ご多分にもれず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御多分に漏れず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +24,21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご他聞にもれず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご他聞に漏れず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご多聞に漏れず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ご多聞にもれず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごたぶんに漏れず</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-07-31 01:42:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 14:56:50 Scott | |
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>御多分にもれず</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
《often used in turning down an offer》 ▶ to already have enough ▶ to already have what one needs
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to be on time |
5. | A 2018-06-17 15:34:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to note. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>to already have enough (phrase often used in turning down an offer)</gloss> +<s_inf>often used in turning down an offer</s_inf> +<gloss>to already have enough</gloss> |
|
4. | A 2010-07-31 05:05:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-30 12:54:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-03 00:24:16 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1215260">間に合う・2</xref> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to burst into tears ▶ to sob ▶ to weep |
3. | A 2010-07-31 07:35:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and 泣入る from daijisen |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泣入る</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-30 13:42:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it) ▶ [expl] a monkey wearing a crown |
10. | A 2018-02-10 21:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-02-07 09:12:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss> +<gloss>to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)</gloss> |
|
8. | A* 2018-02-07 09:11:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza allguide, daij |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to be an incompetent leader (like a monkey wearing a crown)</gloss> +<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss> +<gloss g_type="expl">a monkey wearing a crown</gloss> |
|
7. | A 2010-08-01 12:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-07-31 18:33:37 Scott | |
Comments: | I also find 沐猴にして冠する on google. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be embarrassed for a reply ▶ to be at a loss for a reply
|
3. | A 2010-07-31 17:11:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2010-07-29 23:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pos, sp |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be embarrased for a reply</gloss> +<gloss>to be embarrassed for a reply</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ attentive ▶ scrupulous ▶ tactful
|
|||||
2. |
[exp,adj-f]
▶ tasteful ▶ smart
|
12. | A 2013-06-10 12:33:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWWJDIC's Text Glossing has the same issue, Scott, but I think it's still better just as "adj-f". |
|
11. | A* 2013-06-08 23:17:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still don't think that belongs here |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> @@ -25,1 +24,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
10. | A* 2013-06-08 21:40:32 Scott | |
Comments: | Trying to sneak v5k in again. Means that it would now conjugate automatically in rikaichan. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気のきく</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> @@ -22,0 +26,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
9. | A 2010-08-01 12:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just adj-f is best here. Anyone want to make a が version? |
|
8. | A* 2010-07-31 20:15:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | You could have both adj-f and v5k, however most of them can't be used. The only other one that I can think of that is used is 気の利いた which has it's own separate adj-f entry. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
▶ to feel blue ▶ to feel depressed |
4. | A 2010-07-31 18:46:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've never heard it in canada, and according to my dictionary it means 'obsessed or infatuated', not 'depressed' |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<gloss>to feel hipped</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 12:13:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Switching headword order to put most common first. Does anybody really say 'hipped'? (Maybe it's one of those American things). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>気分が塞ぐ</keb> +<keb>気分がふさぐ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>気分がふさぐ</keb> +<keb>気分が塞ぐ</keb> |
|
2. | A* 2010-07-30 08:25:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>気分が塞ぐ</keb> +</k_ele> @@ -11,4 +14,5 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>feel blue</gloss> -<gloss>feel depressed</gloss> -<gloss>feel hipped</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> +<gloss>to feel blue</gloss> +<gloss>to feel depressed</gloss> +<gloss>to feel hipped</gloss> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vi]
▶ to go (somewhere) with a purpose |
3. | A 2010-07-31 07:11:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 10:10:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ manually powered ▶ manual |
8. | A 2010-08-25 02:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-08-25 00:18:31 Scott | |
Comments: | Well, google images yields many images of diagrams which confused me at first. It also yields this picture which leads me to believe that this term is not restricted to computers: http://blog.goo.ne.jp/ayakashi1154/e/1e11484c71ffdb058cce27c841cdae93 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<field>∁</field> |
|
6. | A 2010-08-24 22:23:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | well, hopefully no one is going to mistake "instruction manual" for this, seeing as it's marked as an adjective, but it can't hurt to add that |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>manually powered</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-24 22:00:56 Scott | |
Comments: | This gloss is confusing. What kind of manual is this? Eijiro has "manually-powered" |
|
4. | A 2010-08-01 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na]
{computing}
▶ transparent |
4. | A 2010-08-02 10:26:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is a case where the 的 version has to stay, as its meaning can't easily be inferred from 透過. |
|
3. | A* 2010-07-31 06:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | pretty much all hits for "transmission permeable" come from edict. should this entry be deleted in accordance with the 'few 的' rule? |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,0 @@ -<gloss>transmission permeable</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-30 03:14:14 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | グラフィックスパイプラインの初期化などをせずとも,OpenGLとOpenCLとでバッファの共有を透過的に行えるようになった. Even if one doesn't initialize the graphics pipeline, it's now possible to [transparently] share a buffer between OpenGL and OpenCL. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>transparent</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
{computing}
▶ to be synchronized |
6. | A 2010-08-01 02:18:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's do that. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>同期が取れている</keb> +<keb>同期が取れる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>どうきがとれている</reb> +<reb>どうきがとれる</reb> |
|
5. | A* 2010-08-01 00:09:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing this to an entry for 同期が取れる might be okay too. but except for common expressions, i don't really like including -ている entries for no good reason |
|
4. | D* 2010-07-31 08:46:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think the 同期を取る entry is enough. |
|
3. | A* 2010-07-31 07:55:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | another case of an 'ancient entry that may not need to exist', i think. 349 real hits, standard construction. not an 'expression' so much as it is 'something you could say in this language' |
|
2. | A* 2010-07-30 12:57:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>synchronized</gloss> +<gloss>to be synchronized</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
{computing}
▶ to synchronize |
3. | A 2010-07-31 17:08:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 08:46:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I say keep this one and dump 同期が取れている |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to burn aromatherapy oils ▶ to diffuse aromatherapy oils |
5. | A 2010-07-31 17:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 06:50:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126680391 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to carry out aromatherapy</gloss> +<gloss>to burn aromatherapy oils</gloss> +<gloss>to diffuse aromatherapy oils</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 01:31:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 120k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>アロマを焚く</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2010-07-30 08:33:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5k;</pos> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5s]
▶ to defy conventional wisdom |
3. | A 2010-07-31 08:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 10:13:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>defy conventional wisdom</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to defy conventional wisdom</gloss> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5u]
▶ to mutually recognize ▶ to agree ▶ to accept |
3. | A 2010-07-31 06:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 11:51:13 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2008-07-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia) ▶ yak-killer hornet
|
4. | A 2016-12-24 04:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> +<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・2</xref> |
|
3. | A 2010-08-01 02:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> @@ -25,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref> |
|
2. | A* 2010-07-31 21:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | according to wiki, refers to the whole species, not just the subspecies. this is one of my entries i think, so my bad |
|
Comments: | merging in changes from new submission |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<gloss>(Japanese) giant hornet</gloss> -<gloss>Vespa mandarinia japonica</gloss> +<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss> +<gloss>yak-killer hornet</gloss> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5t,vt]
▶ to hold two or more positions concurrently ▶ to do different work concurrently |
7. | A 2018-04-01 23:38:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-04-01 21:58:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | On second thought, I don't like that gloss. Not really used in that way. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to serve concurrently as</gloss> +<gloss>to do different work concurrently</gloss> |
|
5. | A* 2018-04-01 21:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Transitive. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛持つ</keb> @@ -12 +15 @@ -<xref type="see" seq="1617520">掛持ち</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>to serve concurrently as</gloss> |
|
4. | A 2010-07-31 17:10:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 10:16:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref> +<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be in sight (e.g. a resolution) ▶ to have a clear idea ▶ to have bright prospects |
7. | A 2018-09-10 08:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>to have a clear idea</gloss> +<gloss>to have bright prospects</gloss> |
|
6. | A* 2018-09-09 22:17:31 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to have a rough idea of what the situation is</gloss> +<gloss>to be in sight (e.g. a resolution)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-13 18:50:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-06-12 23:17:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Twice as many hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>目処がつく</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-31 06:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f]
▶ heart-pounding ▶ exciting ▶ thrilling ▶ heartrending |
|
2. |
[v5r]
▶ to have one's heart pound ▶ to be thrilled |
4. | A 2010-07-31 22:33:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this looks like a good entry to me |
|
3. | A* 2010-07-31 15:52:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at the adj-f definition "adj-f noun or verb acting prenominally" I think the earlier PoS was more accurate. There are 71 actual Google hits for "胸おどった", and and estimated 18,500 for "胸おどる" which makes me think that the prenominal use is predominate and it deserves (at the least) a sense of its own. This is something that should probably be taken up in one of the jmdict Yahoo groups if you want it discussed in detail. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to have one's heart pound</gloss> +<gloss>to be thrilled</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-07-30 12:44:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ excluding the Post Office bank |
4. | R 2010-07-31 23:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting my mistaken branch. |
|
3. | A* 2010-07-31 23:50:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suggest just "exp" as it's not really inflected further. It means "excluding the post-office bank". It's a *very* common expression - 456k Googits. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>non-Post Office bank</gloss> -<gloss>bank</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>excluding the Post Office bank</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-30 08:42:56 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Need help here. This is not a noun but a verbal expression. Yet I understand the nominal english gloss .. So (exp,v5k) ? |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ excluding the Post Office bank ▶ excluding Japan Post Bank |
11. | D 2012-10-20 01:46:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it can go. I have expanded the 除く entry |
|
10. | D* 2012-10-20 00:25:33 Scott | |
Comments: | Absolutely. I'm sure that "excluding Justin Bieber" gets plenty of hits too. (7.7k) |
|
9. | D* 2012-10-19 16:14:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 3560 hits on bing. but I don't quite see how it's necessary? it's just A+B |
|
8. | A 2010-08-01 02:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yahoo reports ~8k hits, and I can see the first 1000 of them. Strangely, it doesn't show up in the Google n-gram collection when I grep for the trigram "銀行 を 除く". Perhaps it's an expression that came into use since that collection was done (July 2007). I think it should be kept as amended. |
|
7. | A* 2010-07-31 23:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can you hold off possible deletion - I want to check something. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to blossom ▶ to flower ▶ to bloom |
7. | A 2016-01-24 11:31:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-01-22 08:27:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 花開く 3529 花ひらく 455 華開く 123 |
|
Comments: | Saw it in the sentence 遣唐使が廃止された以降...国風分化が華開いたのです。 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>華開く</keb> |
|
5. | A 2012-01-21 02:01:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-01-20 08:04:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 2,450,000 花開く 795,000 花ひらく |
|
Comments: | * Add alt spelling 花ひらく (saw as such in textbook today) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花ひらく</keb> |
|
3. | A 2010-07-31 05:37:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-f,exp,vt]
▶ to be able to do ▶ to be capable of doing |
10. | A 2015-02-04 03:29:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, looking at n-gram data I see it inflecting, e.g. なし得たXXX, so I think it's fine to add the "v1". That doesn't stop it be used before nouns, which is really what the adj-f is indicating. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2015-02-03 13:47:37 | |
Comments: | shouldn't this be [v1] and not [adj-f]? |
|
8. | A 2014-06-02 01:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sigh. I see my favourite analyzer (MeCab/Unidic) treats this as a combination of 成す and 得る instead of as a 複合動詞. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_restr>なし得る</re_restr> @@ -22,0 +24 @@ +<re_restr>なし得る</re_restr> |
|
7. | A* 2014-06-02 00:49:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-gram counts 成し得る 11689 成しうる 1219 成しえる 3151 なし得る 25829 <<< submitting this one |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なし得る</keb> +</k_ele> |
|
6. | A 2010-08-01 13:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng "foxface"
▶ nipplefruit (Solanum mammosum) ▶ apple of Sodom ▶ titty fruit ▶ cow's udder |
|
2. |
[n]
▶ foxface (Siganus vulpinus) ▶ fox face ▶ fox-face |
8. | A 2021-10-23 04:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-23 04:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource> +<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> @@ -17,2 +17 @@ -<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> -<gloss>foxface (Siganus vulpinus, species of Western Pacific rabbitfish)</gloss> +<gloss>foxface (Siganus vulpinus)</gloss> |
|
6. | A 2010-07-31 17:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good call |
|
5. | A* 2010-07-31 13:43:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is about all you can do, unless you resort to notes. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> |
|
4. | A* 2010-07-29 17:45:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure what i should do here. sense 1 is wasei, sense 2 is not. but if i add a wasei tag to sense 1, it looks like it applies to the whole word. i would swap the senses, but hits are overwhelmingly for the fruit |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource> +<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>apple of Sodom</gloss> +<gloss>titty fruit</gloss> +<gloss>cow's udder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +19,1 @@ -<gloss>fox- face</gloss> +<gloss>fox-face</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5g]
▶ to feel depressed |
3. | A 2010-07-31 08:21:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 08:26:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5g;</pos> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
▶ to fall down with a "plop" |
5. | D 2023-03-21 23:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed |
|
4. | D* 2023-03-21 21:39:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B. I don't think it's needed. |
|
3. | A 2010-07-31 00:10:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 13:08:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
8. | A 2022-08-16 05:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2020-06-09 20:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-09 10:25:53 Tsuchida | |
Comments: | Adjusting to the newly agreed format. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Satsuma (ancient province located in present-day Kagoshima prefecture)</gloss> +<gloss>Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture)</gloss> |
|
5. | A 2010-07-31 17:26:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think this is good to go then. |
|
4. | A* 2010-07-31 17:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien, daijisen 「さつまいも」の略。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to send cattle out grazing |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to leave at large (a criminal) ▶ to leave unregulated ▶ to leave something to take care of itself or something |
5. | D 2018-06-27 21:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm indifferent. it's harmless and i'm tempted to let it stay but we don't have an entry for 野放になる |
|
4. | D* 2018-06-17 16:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can go now that 野放し has been amended. |
|
3. | A 2010-07-31 14:01:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to OK this while I still have (vs), (vs-i) and (vs-s) straight in my head. |
|
2. | A* 2010-07-29 23:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ night-soil bucket ▶ honey bucket
|
4. | A 2021-07-04 20:19:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1504940">糞尿</xref> |
|
3. | A 2010-07-31 05:48:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijr, daijs don't have these merged. but adding 肥え桶 from the entry you mentioned |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,2 @@ -<keb>肥担桶</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>肥たご</keb> +<keb>肥え桶</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こえたご</reb> |
|
2. | A* 2010-07-30 15:46:58 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Comments: | 1822960 肥え桶 【 こえおけ 】 night-soil bucket could be merged |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>肥担桶</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肥たご</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>こえたご</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1504940">糞尿</xref> @@ -13,0 +23,1 @@ +<gloss>honey bucket</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to stress ▶ to emphasize ▶ to make a show of ▶ to call attention to
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[sl]
▶ to try to make a favourable impression |
8. | A 2022-02-04 10:24:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-03 15:55:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 俗に、アピールする。人々に強く主張する。「犬好きを―・る」 http://zokugo-dict.com/01a/apiru.htm |
|
Comments: | I think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -9,0 +11,9 @@ +<misc>&sl;</misc> +<gloss>to stress</gloss> +<gloss>to emphasize</gloss> +<gloss>to make a show of</gloss> +<gloss>to call attention to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-12-28 06:43:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-28 02:21:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to appeal" works here |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・4</xref> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>to appeal</gloss> |
|
4. | A 2013-09-22 18:35:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref> -<xref type="see" seq="1017870">アピール・1</xref> @@ -12,1 +10,2 @@ -<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> +<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be aware |
5. | D 2011-05-25 10:31:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
4. | A* 2011-05-25 03:40:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does this add anything beyond きづく? |
|
3. | A 2010-07-31 08:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure is |
|
2. | A* 2010-07-30 12:48:57 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | -ている form is definitely an Ichidan verb. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ black-headed monitor (Varanus tristis, small species of carnivorous monitor lizard native to Australia) ▶ freckled monitor |
4. | D 2010-07-31 17:19:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup. deleting |
|
3. | D* 2010-07-31 00:12:27 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate with entry 2556820 |
|
2. | A 2010-07-12 06:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-11 19:39:27 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.monitor-lizards.net/species/odatria/tristis.html wiki http://www.jcvi.org/reptiles/ |
1. |
[exp,adj-f]
▶ able to change
|
8. | A 2010-08-02 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-07-31 17:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | how did [ik] get into the kanji field? i thought that was forbidden by the system |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -28,0 +27,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2010-07-28 12:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I need to confirm this to clear up a dangling xref. |
|
5. | A* 2010-07-27 12:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>変わりえる</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +19,9 @@ +<re_restr>変わり得る</re_restr> +<re_restr>変わりうる</re_restr> +<re_restr>かわり得る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かわりえる</reb> +<re_restr>変わり得る</re_restr> +<re_restr>かわり得る</re_restr> +<re_restr>変わりえる</re_restr> @@ -17,3 +30,4 @@ -<pos>&v2a-s;</pos> -<xref type="see" seq="2396770">変わりえる</xref> -<gloss>to be able to change</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2564130">変わり得ない</xref> +<gloss>able to change</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-24 06:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, but unfortunately this can't really be a (v2a-s) because it doesn't end in う. that would have to be for 変わり得, should the need for such a thing exist. easiest way is probably to have separate entries for 変わり得る[かわりうる,かわりえる(ik)] (adj-f,exp) and 変わり得ない[かわりえない] (adj-i) and just let the other rare odds and ends like かわりうれば fall by the wayside... i don't know if there's really a need for 変わり得. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to eke out a living ▶ to barely manage to get by
|
8. | A 2023-01-18 20:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-18 16:06:25 | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2144768 |
|
Comments: | 糊する is vs-i, so I think 口を糊する should be vs-i as well instead of vs-s. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
6. | A 2021-08-22 17:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1267410">糊口</xref> -<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2010-07-31 07:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah that's supposed to be vs-s. i flubbed and put vs-i here originally |
|
4. | A* 2010-07-30 10:05:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well vs-s does match the 糊する entry, anyway. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ crow cawing in the morning ▶ crows crying in the morning
|
4. | A 2010-07-31 21:03:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Safest way is probably just to keep both |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-29 11:32:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Also plurals might be more natural in this case? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>crow cawing in the morning</gloss> -<gloss>crow crying in the morning</gloss> +<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crows crying in the morning</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 07:29:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | The description in the refs for this and 明け烏 sound more like "crow cawing in the morning" - e.g. it's the crow, not the cry, that is identified. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>daybreak cry of a crow</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow crying in the morning</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:22:40 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&p=暁鴉 daijir only |
1. |
[n]
[rare]
▶ spring of sweet water |
2. | A 2010-07-31 05:17:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:24:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=醴泉&enc=UTF-8&stype=2&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ Mount Penglai ▶ Penglai Island ▶ [expl] enchanted land of perpetual youth from Chinese mythology
|
|||||
2. |
[n]
▶ sacred mountain (e.g. Mount Fuji, Mount Kumano, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kansai New Year decoration (made from food)
|
|||||
4. |
[n]
▶ Formosa ▶ Taiwan |
9. | A 2024-02-12 19:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-12 12:28:29 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chmyth;</field> |
|
7. | A 2012-07-09 17:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per comments above, sense 4 may belong in enamdict |
|
6. | A* 2012-07-09 16:13:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add “New Year decoration” sense * Add “Formosa” sense (Seen various times, e.g., at a temple, and in the name 551 Horai (Osaka-based Chinese-style food chain) http://551horai.co.jp/) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2624370">蓬莱飾り</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Formosa</gloss> +<gloss>Taiwan</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2010-08-02 11:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ diaper ▶ nappy
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ newborn baby clothes |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ loincloth |
2. | R 2010-07-31 22:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting. already exists as 1585970 |
|
1. | A* 2010-07-27 18:00:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=むつき&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss http://www.weblio.jp/content/新猿楽記 |
|
Comments: | the second rendering is quite rare, but even the IME accepts it in name mode. there are also a few hits for the 衣偏 and 糸偏 mixed. perhaps this could be combined with おしめ and おむつ somehow? |
1. |
[n]
[uk]
《from 孫(ひこ)生え》 ▶ sprouts from a stump ▶ buds from the base of a tree
|
7. | A 2010-07-31 08:12:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-07-29 21:22:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2564690">余蘖</xref> |
|
5. | A* 2010-07-29 03:10:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mine too. also, a good nominee for uk, i think |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>蘖え</keb> +<keb>蘖</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>蘖</keb> +<keb>蘖え</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-07-29 01:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I meant to add the other refs. All mine just have 蘖; not 蘖え. |
|
3. | A 2010-07-29 01:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ purple yam (Dioscorea alata) ▶ water yam
|
|||||
2. |
[n]
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ Conus pauperculus (species of cone shell)
|
7. | A 2023-10-23 22:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,4 +19,3 @@ -<xref type="see" seq="2564950">大薯</xref> -<gloss>purple yam</gloss> -<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss> -<gloss>winged yam</gloss> +<xref type="see" seq="2564950">ダイジョ</xref> +<gloss>purple yam (Dioscorea alata)</gloss> +<gloss>water yam</gloss> @@ -31 +30 @@ -<xref type="see" seq="1972180">芋貝</xref> +<xref type="see" seq="1972180">イモガイ</xref> |
|
6. | A 2023-10-22 05:52:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 紅芋 85761 59.8% べにいも 8963 6.2% ベニイモ 753 0.5% 紅いも 48026 33.5% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紅いも</keb> |
|
5. | A 2010-08-01 12:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 17:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | also nokanji for the katakana. and sense 3 at the least is probably [uk]. don't know about the others |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -29,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:23:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イモガイ#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.91.A8.E8.BE.BA.E3.81.AB.E7.94.9F.E6.81.AF.E3.81.99.E3.82.8B.E7.A8.AE |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<gloss>a type of cone shell</gloss> +<gloss>Conus pauperculus (species of cone shell)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ inside the gates
|
2. | A 2010-07-31 05:07:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 17:43:18 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ shrine |
2. | A 2010-07-31 06:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 17:53:28 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ shining ▶ radiant |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ evident ▶ clear |
2. | A 2010-07-31 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is arch/obsc |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-29 01:29:12 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[n]
Source lang:
fil "ube"
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-07-31 13:58:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-29 04:26:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ purple yam (Dioscorea alata) ▶ water yam ▶ winged yam
|
3. | A 2013-05-11 10:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パープル・ヤム</reb> |
|
2. | A 2010-07-31 13:48:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not much luck finding refs _other_ than wiki, but I don't see anything wrong with this entry. |
|
1. | A* 2010-07-29 04:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes
|
2. | A 2010-07-31 17:08:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>type of taro originally from Sulawesi</gloss> +<gloss>type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 06:42:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | from brandon |
1. |
[n]
[arch]
▶ prostitute in a brothel disguised as an archery range
|
4. | A 2010-07-31 06:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">矢場</xref> +<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・2</xref> |
|
3. | A* 2010-07-30 06:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More to the point. xref to sense 2 of 矢場 (it won't let me.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see">矢場</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss> +<gloss>prostitute in a brothel disguised as an archery range</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:38:53 Scott | |
Refs: | kojien |
|
Comments: | This makes more sense (slightly more sense) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>girl who entertains men at an archery range</gloss> +<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:38:51 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ geisha ▶ woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living
|
4. | A 2010-08-01 12:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 14:50:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a second gloss like that to finish off, then? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2565420">歌妓</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 20:31:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i think this is just a run-of-the-mill term for geisha. if it does refer to a particular type, it is probably--as you said--the singing and music-playing type |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弦妓</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>type of geisha</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>geisha</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:46:25 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | Going by the kanji, she probably played shamisen. |
1. |
[n]
▶ sharpening with a rough grindstone ▶ rough sharpening
|
3. | A 2010-07-31 15:21:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1749820">粗砥</xref> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>rough sharpen</gloss> +<gloss>sharpening with a rough grindstone</gloss> +<gloss>rough sharpening</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:10:48 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | give a knife a rough sharpen before finishing and honing it |
1. |
[n]
▶ rokurokubi ▶ long-neck woman ▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
|
6. | A 2010-08-01 02:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>rokurokkubi</gloss> +<gloss>rokurokubi</gloss> |
|
5. | A* 2010-07-31 08:37:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better than nothing in the Westernised name front. So why not just have both? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rokurokkubi</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-31 08:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to be honest, i don't really care for 'long-neck woman'. if you want to have a succinct gloss and relegate the description to an explanation tag, i say just go for 'rokurokubi' |
|
3. | A* 2010-07-31 08:25:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, obviously the new gloss doesn't work if it isn't a woman, but it's the best of the feeble collection of 訳語 available. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss>long-neck woman</gloss> +<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 06:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily a woman |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>轆轤首</keb> +<keb>ろくろ首</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ろくろ首</keb> +<keb>轆轤首</keb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>monstrous woman with a long neck that can expand and contract</gloss> +<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ pillaging and setting fire to |
2. | A 2010-07-31 06:31:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think paul and i agreed that arch and obsc together were unnecessary (arch alone suffices), but if there were an entry that deserved it, it would probably be this one |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>to pillage and set fire to</gloss> +<gloss>pillaging and setting fire to</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:55:35 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-4a32.html www hits http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="焚掠" を は に と&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
|
Comments: | quite rare, but out there. reject if need be :) |
1. |
[n]
▶ type of carbuncle
|
3. | A 2010-08-02 10:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go for now. |
|
2. | A* 2010-07-31 13:30:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カーバンクル |
|
Comments: | It appears that carbuncle is not a technically correct 訳語 for this word - although I have not yet found what is. ;-) |
|
1. | A* 2010-07-29 16:49:19 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=疽&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=12407310683300 |
1. |
[n]
▶ wolf
|
|||||||
2. |
[n]
▶ rapacious person ▶ merciless and greedy person |
2. | A 2010-07-31 07:09:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1755130">やまいぬ</xref> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>wolf (yamainu or ookami)</gloss> +<xref type="see" seq="1755130">山犬・やまいぬ・1</xref> +<gloss>wolf</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:02:30 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ tree covered in fresh green leaves ▶ newly green trees of early Summer
|
2. | A 2010-07-31 11:42:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>newly green trees of early Summer</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 20:25:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ La Bohème (opera by Puccini) |
3. | D 2010-08-02 10:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict |
|
2. | A* 2010-07-31 13:40:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | For Enamdict? |
|
1. | A* 2010-07-29 20:54:01 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ラ・ボエーム_(プッチーニ) yahoo encyclopedia |
1. |
[n]
[hist]
▶ small, roofless boat used as a river taxi (Edo period) |
8. | A 2022-03-22 23:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-22 20:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I prefer this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>chokibune</gloss> -<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss> +<gloss>small, roofless boat used as a river taxi (Edo period)</gloss> |
|
6. | A 2022-03-21 06:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really appropriate to include the Romanized "chokibune" in the glosses. It is hardly used in English text in WWW pages; it doesn't have a Wikipedia page, etc. |
|
5. | A* 2022-03-20 00:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or chokibune (Edo period water taxi)? |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>long, thin, roofless small boat (used as a river taxi during the Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>chokibune</gloss> +<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss> |
|
4. | A 2014-04-09 09:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ruin ▶ depravity ▶ corruption
|
3. | A 2021-11-18 00:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-31 12:56:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1408480">堕落</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:27:33 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ evacuation boat ▶ repatriation ship |
5. | A 2010-08-01 02:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 18:50:18 Scott | |
Comments: | I don't know either so I'll add both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひきあげぶね</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that was my first impression also |
|
2. | A* 2010-07-31 09:14:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, ひきあげFUね or ひきあげBUね ? I could not find any reference to confirm either reading (personally I suspect ぶね is more likely ...) |
|
1. | A* 2010-07-29 23:06:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adv]
[uk]
▶ (not) much ▶ (not) very
|
|||||
2. |
[adv]
[arch]
▶ like this ▶ as a rule |
2. | A 2010-07-31 06:27:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>not much</gloss> -<gloss>not very</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(not) much</gloss> +<gloss>(not) very</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-29 23:32:23 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ old person ▶ old-fashioned person |
2. | A 2010-07-31 11:45:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>old fashioned person</gloss> +<gloss>old-fashioned person</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 23:49:57 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ garden soil ▶ soil used in a garden |
3. | A 2010-07-31 17:27:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 09:10:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think 'soil' sounds more natural. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>earth of a garden</gloss> -<gloss>earth used in a garden</gloss> +<gloss>garden soil</gloss> +<gloss>soil used in a garden</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 00:08:50 Scott | |
Refs: | not in dictionary; google e.g. http://www.e-garden.co.jp/counsel/coun-tuti.html |
1. |
[n]
▶ spot check ▶ snap inspection ▶ surprise test
|
2. | A 2010-07-31 10:10:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>spot check, snap inspection, unannounced audit ???</gloss> +<xref type="see" seq="1478170">抜き打ち・2</xref> +<gloss>spot check</gloss> +<gloss>snap inspection</gloss> +<gloss>surprise test</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 02:10:36 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/抜き打ち/UTF-8/ |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ pulmonary vein |
3. | A 2022-06-17 11:25:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2010-07-31 14:52:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Looks OK. |
|
1. | A* 2010-07-30 03:33:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ embryonic membrane ▶ fetal membrane ▶ foetal membrane |
3. | A 2010-07-31 17:34:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Fetus#Etymology_and_spelling_variations |
|
Comments: | fwiw, "foetal" is an incorrect british variant. (that's not just NA english talking, because i used to use that spelling myself. it's actually etymologically incorrect and not used in the technical literature.) i was as surprised as you ;-) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>fetal membrane</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>fetal membrane</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-31 14:53:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>foetal membrane</gloss> +<gloss>fetal membrane</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 03:38:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ nuclear chemistry |
2. | A 2010-07-31 11:48:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Now say 幾何学・核化学・国語学 three times quickly. ;-) |
|
1. | A* 2010-07-30 03:47:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ rhinophyma ▶ [expl] red-swollen nose (often associated with alcoholism) |
|
2. |
[n]
▶ rosacea |
4. | R 2010-07-31 05:18:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, then i'll reject this branch and accept the other one that already has that change made to it |
|
3. | A* 2010-07-30 06:13:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | According to GG5, this is rosacea, and rhinophyma is 酒皶鼻. スーパー大辞林 leads with "慢性皮膚疾患の一。" |
|
2. | A* 2010-07-30 04:45:00 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.npo-jdpo.org/dermpath-club/cases-top/52/Rosacea-ja.html |
|
Comments: | looks like this might also refer to Rosacea |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒皻</keb> @@ -15,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rosacea</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-30 04:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | daijisen also has other kanji that i can't make out |
1. |
[n]
{medicine}
▶ rosacea |
8. | A 2019-10-24 19:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can handle those kanji now. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>酒皻</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<field>&med;</field> |
|
7. | A* 2019-10-24 10:33:44 | |
Refs: | GG5 https://kotobank.jp/word/酒皶-528454 |
|
Comments: | "酒皶" raw google: About 234,000 results Appears in medical texts, e.g. https://ci.nii.ac.jp/naid/40019309674/ https://www.jmedj.co.jp/premium/treatment/2017/d140305/ http://www.kozukata-clinic.jp/15533959914917 Last comments from 2010 mention technical obstacles preventing this variant from being included; since other JIS level-3 kanji were included since then, do these obstacles still exist? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒皶</keb> |
|
6. | A 2010-07-31 12:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Looks like 酒皻 has to come out too. Can't handle 皻 either. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>酒皻</keb> |
|
5. | A 2010-07-31 12:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry guys; I have to remove 酒皶. 皶 is not in JIS 0208 or 0212, and it's blowing downstream processing. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>酒皶</keb> |
|
4. | A 2010-07-31 05:19:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tumor necrosis factor (e.g. cachexin) ▶ tumour necrosis factor ▶ TNF |
5. | A 2010-07-31 22:34:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looks good to me now |
|
4. | A* 2010-07-31 20:29:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. I didn't look into the detail too much. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tumor necrosis factor</gloss> +<gloss>tumor necrosis factor (e.g. cachexin)</gloss> @@ -15,2 +15,0 @@ -<gloss>cachexin</gloss> -<gloss>cachectin</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:40:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍壊死因子 http://en.wikipedia.org/wiki/Tumor_necrosis_factors |
|
Comments: | there are multiple kinds of TNF. cachexin/cachectin is only one of them. so perhaps it should be removed or parenthesized as (e.g. ...) |
|
2. | A* 2010-07-31 15:54:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<gloss>TNF</gloss> +<gloss>cachexin</gloss> +<gloss>cachectin</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 04:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
▶ let's see what you've got ▶ show me what you've got |
5. | A 2022-08-23 06:30:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-22 19:25:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ お手並み拝見 │ 38,647 │ 97.7% │ │ お手並拝見 │ 664 │ 1.7% │ 🡠 sK │ 御手並み拝見 │ 188 │ 0.5% │ 🡠 sK │ 御手並拝見 │ 46 │ 0.1% │ 🡠 sK │ おてなみはいけん │ 30 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-07-31 01:39:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks. i'll approve it then |
|
2. | A* 2010-07-30 09:55:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/御手並拝見 |
|
Comments: | I think this looks fine as it is. Often encountered in anime / manga / games. |
|
1. | A* 2010-07-30 04:08:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | probably needs some work |
1. |
[n]
[arch]
▶ archery ground ▶ archery gallery
|
5. | A 2016-12-17 10:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A lot of hits for 弓場 as it's a name. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ゆにわ</reb> +<re_restr>弓庭</re_restr> +</r_ele> |
|
4. | A* 2016-12-16 23:53:03 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Not a term used in modern Japanese. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>弓庭</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ゆば</reb> +</r_ele> @@ -12 +18,3 @@ -<xref type="see" seq="2565680">矢場・やにわ</xref> +<xref type="see" seq="1712240">射場・しゃじょう・1</xref> +<xref type="see" seq="1712240">射場・しゃじょう</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A 2010-07-31 17:43:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it really matters. but seeing as there's no indication that it refers to a brothel, let's just remove the one whose other sense is 'brothel' |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・1</xref> |
|
2. | A* 2010-07-31 09:12:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Which x-ref is correct? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">矢場</xref> +<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・1</xref> +<xref type="see" seq="2565680">矢場・やにわ</xref> |
|
1. | A* 2010-07-30 05:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n,vs]
▶ selling individually ▶ selling piecemeal |
2. | A 2010-07-31 01:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 07:44:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 これらは一個売りします。 These are sold in one's. |
1. |
[n]
▶ mountain cliff ▶ mountain precipice |
2. | A 2010-07-31 09:00:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>mountain precipice</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 12:23:15 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ stipend ▶ reward |
2. | A 2010-07-31 06:06:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | progressive waei also includes 祿 for whatever reason. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>祿</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-07-30 13:20:21 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ new constitution (esp. Japan's postwar constitution)
|
7. | A 2020-01-26 03:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In future make a case for such an amendment. |
|
6. | A* 2020-01-25 12:24:26 | |
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -<gloss>new constitution</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +13 @@ -<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1947)</gloss> -<gloss>postwar constitution</gloss> +<gloss>new constitution (esp. Japan's postwar constitution)</gloss> |
|
5. | A 2020-01-25 00:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More relevant xref. 1944 was a typo as Daijirin correctly has 1947. |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref> -<xref type="see" seq="1730110">日本国憲法</xref> -<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1944)</gloss> +<xref type="see" seq="2405570">旧憲法・きゅうけんぽう</xref> +<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1947)</gloss> |
|
4. | A* 2020-01-24 15:10:36 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2017/170729-22brasil.html |
|
Comments: | Not always refers to Japan |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<gloss>new constitution</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -14 +18 @@ -<gloss>new constitution (in force from 1944)</gloss> +<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1944)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 17:44:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | don't think so |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref> +<xref type="see" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large landowner ▶ major landowner ▶ great landowner |
4. | A 2022-12-03 20:35:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-03 20:29:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this needs so many glosses. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>big landowner</gloss> +<gloss>large landowner</gloss> +<gloss>major landowner</gloss> @@ -14,4 +14,0 @@ -<gloss>land baron</gloss> -<gloss>landed magnate</gloss> -<gloss>large landowner</gloss> -<gloss>territorial magnate</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:52:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-30 15:31:06 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ new yen (issued in 1946 to fight inflation) |
3. | A 2021-10-07 12:51:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | also econ? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-07-31 10:19:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>new yen issued in 1946 to fight inflation</gloss> +<gloss>new yen (issued in 1946 to fight inflation)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:40:25 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ privately owned rice field |
2. | A 2010-07-31 06:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | and わたくしだ from koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>わたくしだ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>private rice field</gloss> +<gloss>privately owned rice field</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:43:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ outhouse (from which night-soil may be collected) ▶ privy
|
3. | A 2024-01-29 06:42:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 汲み取り便所 2692 38.8% くみ取り便所 3730 53.8% 汲みとり便所 0 0.0% くみとり便所 240 3.5% 汲取便所 275 4.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみとり便所</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>汲取便所</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-31 12:49:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くみ取り便所</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1512630">便壺</xref> |
|
1. | A* 2010-07-30 15:48:39 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ dropping a bomb ▶ bomb drop |
|||||
2. |
[n]
▶ slingstone
|
3. | A 2010-08-01 12:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 10:07:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | 投弾 is the slingstone, 投弾帯 is the sling. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>type of sling</gloss> +<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref> +<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref> +<gloss>slingstone</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 16:01:02 Scott | |
Refs: | google e.g. 同じ精度で投弾を行っても、急降下爆撃の方が着弾誤差が小さくなる。] ...]]で行うが、急降下爆撃では目標に対して急降下しつつ投弾して爆撃を行う。 http://ja.wikipedia.org/wiki/急降下爆撃 http://100.yahoo.co.jp/detail/投弾/ has something else. Refers to a type of sling. Probably the same as this: http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html |
1. |
[n]
[arch]
▶ manservant
|
2. | A 2010-07-31 11:50:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-30 16:11:30 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ tip of a scabbard |
2. | A 2010-07-31 05:00:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 16:22:21 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
(鐺,璫,小尻 only)
[n]
▶ (ornamental) tip of a scabbard |
|
2. |
(鐺,璫,木尻 only)
[n]
▶ bottom of a bargeboard or cantilever |
3. | A 2010-08-02 10:30:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 05:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,jaanus |
|
Comments: | 木尻 is already entered as a headword, so i don't know if a note on etymology is necessary. if you search for 小尻 you will get some nice results |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>小尻</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +20,3 @@ +<stagk>鐺</stagk> +<stagk>璫</stagk> +<stagk>小尻</stagk> @@ -18,1 +24,0 @@ -<s_inf>from 木(こ)尻(じり)</s_inf> @@ -22,0 +27,3 @@ +<stagk>鐺</stagk> +<stagk>璫</stagk> +<stagk>木尻</stagk> @@ -23,2 +31,1 @@ -<s_inf>esp. 木尻</s_inf> -<gloss>construction term for the ends of the structural components of a building (ie. beams, columns, etc.)</gloss> +<gloss>bottom of a bargeboard or cantilever</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 16:34:34 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | 「木尻」とも書く. can someone do better for [2]? |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese fire extinguisher (bamboo pole with a clump of rope attached at the end) |
2. | A 2010-07-31 06:42:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 17:51:59 Scott | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
▶ tool used to extract combusted tobacco from a kiseru pipe |
2. | A 2010-07-31 06:38:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">煙管</xref> +<xref type="see" seq="1177280">キセル・1</xref> |
|
1. | A* 2010-07-30 17:53:26 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[adj-i]
▶ very sorry ▶ remorseful ▶ apologetic ▶ contrite
|
6. | A 2010-08-02 10:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Extended it a bit. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>be very sorry</gloss> +<gloss>very sorry</gloss> +<gloss>remorseful</gloss> +<gloss>apologetic</gloss> +<gloss>contrite</gloss> |
|
5. | A* 2010-08-01 01:29:56 Scott | |
Comments: | This is from gg5. Daij does not link it directly to すまない, but to 申し訳ない. Koj does list あいすむ as a mere formal way of saying すむ。 So according to koj, it would be ok to copy the すまない gloss. As for daijirin, there's probably not a huge difference between すまない and もうしわけない. I do wonder why they don't make the link between the two. So, yes copying the すまない gloss should be ok. I wish we had some more references. |
|
4. | A* 2010-08-01 00:54:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "Be very sorry" is not an adjective, it's a command. Is there any reason not to just copy over the equivalent entry from すまな い? |
|
3. | A* 2010-07-31 19:12:44 Scott | |
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>相済まぬ</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>相済まない</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あいすまぬ</reb> -<re_restr>相済まぬ</re_restr> |
|
2. | A* 2010-07-31 14:41:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This needs to be split, as 相済まぬ is certainly not an [adj-i] |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ sparing life and taking life ▶ letting live and killing
|
2. | A 2010-07-31 06:18:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please try to match your pos with your glosses. a noun can't start with "to". it has to be a gerund, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,2 +14,2 @@ -<gloss>to spare or kill</gloss> -<gloss>to let live or to kill</gloss> +<gloss>sparing life and taking life</gloss> +<gloss>letting live and killing</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 18:21:19 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[v5m,vi]
《formal version of 済む》 ▶ to finish ▶ to end ▶ to be completed |
|||||||||
2. |
[v5m,vi]
《oft. as 相済みません, as an apology》 ▶ to fulfill one's obligations
|
5. | A 2018-02-26 05:33:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-02-25 19:25:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf> +<s_inf>oft. as 相済みません, as an apology</s_inf> |
|
3. | A 2018-02-25 05:04:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>to fulfill one's obligations (often used in negative form as an apology)</gloss> +<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf> +<gloss>to fulfill one's obligations</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 14:47:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
1. | A* 2010-07-30 21:21:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ orbital plane |
2. | A 2010-07-31 06:59:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 21:32:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | astronomy |
1. |
[n]
▶ Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties) ▶ [expl] refreshing candies resembling BBs or metallic dragees |
7. | A 2010-08-01 17:35:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-08-01 02:48:58 Scott | |
Comments: | That did make me laugh. Presumably, they pick up all the tourists who fall into the onsen and boil them in a pot. |
|
5. | A 2010-08-01 02:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 20:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | Koi, wiki |
|
Comments: | That engrish expranation is among the worst things I've ever seen. Here's a fun one from my own travels: http://www.facebook.com/photo.php? pid=11605515&l=ba9528334c&id=650065290 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Jintan breath mint</gloss> -<gloss>refreshing candy shaped like a small pill and wrapped in silver leaf</gloss> +<gloss>Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties)</gloss> +<gloss g_type="expl">refreshing candies resembling BBs or metallic dragees</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 19:18:00 Scott | |
Comments: | This? This item is popular for Mouse Freshening like us of international famous brand and delicious flavor. It is in the top-pick from shelf at world class department stores in Bangkok Thailand. You may not find some of this item at your local store due to its limited flavor only from Thailand. A friend of mine from other countries have bought huge lots back to their home. It's RARE. Do not miss it! I have my favorite Mouse Freshening in my store. Please check it out from my store for more products saving your shipping cost. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ orbital motion |
2. | A 2010-07-31 06:59:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-30 21:45:28 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | astronomy |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ plane of revolution |
4. | A 2021-11-20 07:44:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2021-11-20 00:49:40 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2010-07-31 07:45:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if you can trust google anymore, plane of revolution = 95000 hits, revolution plane = 2000 hits |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>revolution plane</gloss> +<gloss>plane of revolution</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-30 21:47:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | astronomy |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ plain tripe ▶ cow rumen |
4. | A 2012-07-11 14:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-07-06 17:04:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>plain tripe</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 04:54:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2010-07-31 02:34:22 Nurikabe | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ミノ |
1. |
[n]
{food, cooking}
《perhaps from the English word "gut"》 ▶ stomach (esp. a pig's stomach or a cow's rumen) ▶ pork stomach |
2. | A 2010-07-31 13:50:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pork stomach</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 04:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ night-soil bucket ▶ honey bucket
|
1. | A 2010-07-31 05:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split entry from scott's submission |
1. |
[n]
▶ rokurokubi ▶ long neck woman ▶ monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
|
4. | R 2010-08-01 02:12:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting so the other edit can be accepted. |
|
3. | A* 2010-07-31 08:38:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>rokurokubi</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:23:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss>long neck woman</gloss> +<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 06:57:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ rokurokubi ▶ long-neck woman ▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
|
6. | A 2024-02-15 22:21:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2565520">轆轤首</xref> +<xref type="see" seq="2565520">ろくろ首</xref> |
|
5. | A 2024-02-14 09:22:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ ろくろっ首 │ 4,757 │ 80.7% │ │ 轆轤っ首 │ 0 │ 0.0% │ - rK (koj) │ ろくろっくび │ 1,139 │ 19.3% │ ╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-01 02:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>long neck woman</gloss> +<gloss>rokurokubi</gloss> +<gloss>long-neck woman</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-31 08:25:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding an (expl.) tag |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 08:23:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO). |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss>long neck woman</gloss> +<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ sling
|
5. | A 2010-08-01 12:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go for obsc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2010-07-31 22:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 39 hits. obsc or delete, i think |
|
3. | A* 2010-07-31 10:07:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open for comments. |
|
2. | A 2010-07-31 10:07:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Self-approve for x-ref to work. |
|
1. | A* 2010-07-31 10:06:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www5d.biglobe.ne.jp/~w-semba/weapon/throwing.html http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html http://www2.airnet.ne.jp/sikkoku/ziten/dr.cgi?key=3207 |
1. |
[n]
[arch]
▶ ritual singing and dancing gathering of young men and women
|
2. | A 2010-08-01 11:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 11:59:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Note that the first kanji of 'かがい' may need special handling (don't approve until Jim Breen OKs it). |
1. |
[n]
《often called yams in America, but this is technically incorrect》 ▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
|
3. | A 2010-07-31 17:50:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | katakana form needs nokanji |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
2. | A* 2010-07-31 15:43:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open for comment |
|
1. | A 2010-07-31 15:42:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サツマイモ |
|
Comments: | Self-approve for x-ref support. |
1. |
[exp,v5b]
▶ to curry favour with
|
2. | A 2010-08-02 11:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 17:56:35 Scott | |
Refs: | daij (とり結ぶ entry) |
1. |
[n]
▶ tub used to collect feces in an outhouse
|
2. | A 2010-08-02 10:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 18:13:10 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ sewing elastic ▶ [expl] flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc. |
2. | A 2010-08-01 13:01:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google & images |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss g_type="expl">flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 18:21:03 Karen Tobo <...address hidden...> | |
Refs: | http://gomupro.com/ http://ikenobon.at.webry.info/201006/article_24.html |
|
Comments: | I'm struggling with the proper English description, since the flat bands of sewing elastic used for waistbands, cuffs, etc. are just called "elastic" by seamstresses in the U.S. |
1. |
[exp]
[arch]
▶ very sorry ▶ remorseful ▶ apologetic ▶ contrite
|
2. | A 2010-08-02 11:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I hesitate to put "adj-i", but it's an inflection of 相済む. See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1W��Ѥ�_v5m |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2566210">相済む・あいすむ</xref> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2566210">相済む・あいすむ・2</xref> @@ -14,1 +14,5 @@ -<gloss>be very sorry</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>very sorry</gloss> +<gloss>remorseful</gloss> +<gloss>apologetic</gloss> +<gloss>contrite</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 19:09:16 Scott | |
Comments: | What's the correct POS? |
1. |
[n]
▶ liferaft ▶ lifeboat |
2. | R 2010-07-31 22:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double-submitted. rejecting this one |
|
1. | A* 2010-07-31 20:19:10 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
▶ life raft ▶ lifeboat
|
4. | A 2020-06-27 22:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-27 19:29:29 Opencooper | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>liferaft</gloss> +<gloss>life raft</gloss> |
|
2. | A 2010-08-01 12:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, 大辞林 |
|
1. | A* 2010-07-31 20:19:36 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
[uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia) ▶ yak- killer hornet ▶ Japanese giant hornet (Vespa mandarinia Japonica) |
2. | R 2010-07-31 21:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry: 2404400 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>yak-killer hornet</gloss> +<gloss>yak- killer hornet</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 20:51:16 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_giant_hornet http://ja.wikipedia.org/wiki/スズメ� %90%E3%83%81 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Vespa ducalis (species of hornet) |
2. | A 2010-07-31 22:05:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if there's no common name in english, we generally write it as above rather than making one up or giving chokuyaku |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,2 @@ -<gloss>princess hornet (Vespa ducalis)</gloss> -<gloss>hornet</gloss> -<gloss>wasp</gloss> -<gloss>similar to Vespa soror</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Vespa ducalis (species of hornet)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 21:05:49 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | There is no English for this insect that I am aware of, so the Latin would have to be used to refer to it specifically. I took the "liberty" of using "princess hornet" because it can be useful in most translations. |
1. |
[n]
[uk]
▶ yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)
|
3. | A 2010-08-01 12:58:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-31 22:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2566430">毛深雀蜂・けぶかすずめばち</xref> @@ -17,1 +18,1 @@ -<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera)</gloss> +<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 21:12:10 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima) ▶ yellow hornet
|
2. | A 2010-07-31 21:43:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ケブカスズメバチ http://www.eol.org/pages/259337 http://www.vespa-bicolor.net/main/vespid/vespa-simillima.htm |
|
Comments: | for the sake of posterity and ease of verification, could you include references? |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,3 @@ -<gloss>hairy hornet (Vespa simillima simillima)</gloss> -<gloss>hornet</gloss> -<gloss>wasp</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima)</gloss> +<gloss>yellow hornet</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 21:18:31 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | I can find no direct translation, other than the Latin, in English. Hairy hornet is a literal translation. |
1. |
[n]
[uk]
▶ yellow-vented hornet (Vespa analis) |
2. | A 2010-07-31 21:32:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.vespa-bicolor.net/main/vespid/vespa-analis.htm for the english |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>yellow vented hornet (Vespa analis)</gloss> +<gloss>yellow-vented hornet (Vespa analis)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-31 21:25:35 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ European hornet (Vespa crabro) |
2. | A 2010-07-31 21:31:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 21:28:08 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ brown hornet (Vespa dybowskii) |
2. | A 2010-07-31 21:56:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2010-07-31 21:31:07 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ lesser banded hornet (Vespa affinis) |
4. | A 2024-02-26 10:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-26 10:22:39 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * KOD (褄黒雀蜂) * jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/スズメバチ#ツマグロスズメバチ (端黒雀蜂) |
|
Comments: | Typo in reading. We have both kanji forms for 「つまぐろ」 in its entry. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>褄黒雀蜂</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<reb>つまげすずめばち</reb> +<reb>つまぐろすずめばち</reb> |
|
2. | A 2010-07-31 21:53:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2010-07-31 21:34:52 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ black hornet (Vespula flaviceps) |
2. | D 2010-07-31 21:50:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | deleting. already exists as 2230690 |
|
1. | A* 2010-07-31 21:43:05 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Comments: | No translation available in English, so submitted literal translation. |
1. |
[n]
[uk]
▶ median wasp (Dolichovespula media) |
2. | A 2010-07-31 21:53:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2010-07-31 21:45:39 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ potter wasp (any wasp of subfamily Eumeninae) ▶ mason wasp |
3. | A 2010-07-31 22:00:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | yahoo enc |
|
Comments: | Vespidae eumeninae is not a species name, it's an incorrectly capitalized family-subfamily combo |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>potter wasp (Vespidae eumeninae)</gloss> +<gloss>potter wasp (any wasp of subfamily Eumeninae)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 21:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-31 21:53:42 Todd Faulkner <...address hidden...> |