JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007990 Active (id: 1980263)

チンピラ [spec1] ちんぴら
1. [n] [derog]
▶ (young) hoodlum
▶ delinquent boy
▶ delinquent girl
▶ hooligan
▶ punk
2. [n] [derog]
▶ small-time yakuza
3. [n] [derog]
▶ brat
▶ little shit



History:
4. A 2018-05-26 23:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-26 07:01:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs has 2 senses, but its sense two is "2 不良少年少女。また、やくざなどの下っ端。"
I think it's best to separate that into two because when referring to a small-time yakuza, they don't necessarily have to be young.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss>small-time yakuza</gloss>
@@ -20,0 +20,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>small-time yakuza</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&derog;</misc>
+<gloss>brat</gloss>
+<gloss>little shit</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-31 01:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>small time yakuza</gloss>
+<gloss>small-time yakuza</gloss>
@@ -18,0 +18,2 @@
+<gloss>hooligan</gloss>
+<gloss>punk</gloss>
1. A* 2010-07-30 15:25:43  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>delinquent boy</gloss>
+<gloss>delinquent girl</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010570 Deleted (id: 1080691)
ひど過ぎる酷過ぎる
ひどすぎる
1. [v1]
▶ too much
▶ too cruel
Cross references:
  ⇒ see: 1602060 酷い【ひどい】 1. cruel; heartless; hard; harsh; severe
  ⇒ see: 1195970 過ぎる【すぎる】 6. to be excessive; to be too much; to be too ...

Conjugations


History:
5. D 2011-12-01 12:27:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. D* 2011-10-09 02:49:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
recommending deletion of a number of adj+すぎる combinations
3. A 2010-07-31 00:09:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1602060">酷い・ひどい</xref>
+<xref type="see" seq="1195970">過ぎる・すぎる・6</xref>
2. A* 2010-07-30 17:51:31  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酷過ぎる</keb>
1. A* 2010-07-30 13:05:43  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1074260 Active (id: 2194584)
洋袴 [rK] 段袋 [rK]
ズボン [gai1,ichi1]
1. [n] [uk] Source lang: fre "jupon"
▶ trousers
▶ pants
Cross references:
  ⇐ see: 2112815 ニッカーズボン 1. knickerbockers



History:
9. A 2022-07-08 21:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-07-08 14:35:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>洋袴</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>段袋</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -11 +19 @@
-<s_inf>also written as 洋袴 and 段袋 during the Meiji period</s_inf>
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2015-06-11 07:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2015-06-11 05:25:41  Dan Sunstrum
  Refs:
http://resources.woodlands-junior.kent.sch.uk/customs/questions/americanbritish.html#wear
  Comments:
Adding the American English name.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>pants</gloss>
5. A 2010-08-03 07:04:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes; in wwwjdic.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1150020 Active (id: 2230708)
阿る阿ねる [sK]
おもねる
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to flatter
▶ to play up (to)
▶ to curry favor (with)
▶ to fawn (on)
▶ to cater (to)

Conjugations


History:
8. A 2023-05-05 21:24:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Diff:
@@ -19,4 +19,4 @@
-<gloss>to play up to</gloss>
-<gloss>to fawn on</gloss>
-<gloss>to pander to</gloss>
-<gloss>to cater to</gloss>
+<gloss>to play up (to)</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
+<gloss>to fawn (on)</gloss>
+<gloss>to cater (to)</gloss>
7. A* 2023-05-05 15:02:41  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
阿る	5337	25.6%
阿ねる	52	0.2%
おもねる	15476	74.2%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
6. A 2017-08-16 00:14:32  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-08-15 20:23:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Diff:
@@ -18,0 +19,4 @@
+<gloss>to play up to</gloss>
+<gloss>to fawn on</gloss>
+<gloss>to pander to</gloss>
+<gloss>to cater to</gloss>
4. A 2016-09-02 08:30:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1154780 Active (id: 2216558)
案じる [news2,nf40] 按じる
あんじる [news2,nf40]
1. (案じる only) [v1,vt]
▶ to be anxious (about)
▶ to be concerned (about)
▶ to worry (about)
▶ to fear
Cross references:
  ⇔ see: 1586940 案ずる 1. to be anxious (about); to be concerned (about); to worry (about); to fear
2. [v1,vt]
▶ to think out (e.g. a plan)
▶ to work out
▶ to devise
▶ to consider
▶ to ponder
Cross references:
  ⇒ see: 2396010 一計を案じる 1. to devise a plan; to work out a plan
3. [v1,vt]
▶ to investigate
4. (按じる only) [v1,vt]
▶ to stroke
▶ to rub
▶ to pat
▶ to grasp (the hilt of one's sword)

Conjugations


History:
12. A 2022-12-21 20:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-12-20 11:48:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
"investigate" is a separate sense in the refs. GG5, daijr and koj have it for 按ずる only. Meikyo has it for 案ずる only. Daijs, nikk and shinmeikai have it for both.
  Diff:
@@ -22,3 +22,3 @@
-<gloss>to be anxious or concerned about</gloss>
-<gloss>to worry about</gloss>
-<gloss>to ponder (anxiously)</gloss>
+<gloss>to be anxious (about)</gloss>
+<gloss>to be concerned (about)</gloss>
+<gloss>to worry (about)</gloss>
@@ -30 +29,0 @@
-<xref type="see" seq="1586940">案ずる・2</xref>
@@ -31,0 +31,9 @@
+<gloss>to think out (e.g. a plan)</gloss>
+<gloss>to work out</gloss>
+<gloss>to devise</gloss>
+<gloss>to consider</gloss>
+<gloss>to ponder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,2 +40,0 @@
-<gloss>to consider</gloss>
-<gloss>to plan</gloss>
@@ -39,0 +46,2 @@
+<gloss>to stroke</gloss>
+<gloss>to rub</gloss>
@@ -41,2 +49 @@
-<gloss>to rub</gloss>
-<gloss>to take a sword in one's hand</gloss>
+<gloss>to grasp (the hilt of one's sword)</gloss>
10. A 2022-12-19 03:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2022-12-19 03:32:50 
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/案じる/#je-2270
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>to worry about</gloss>
8. A 2022-05-31 12:40:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
rK is not really appropriate here actually because it's the only valid kanji for sense 3.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1160900 Active (id: 1033987)
一つ置きに
ひとつおきに
1. [adv]
▶ alternately
Cross references:
  ⇒ see: 1160890 一つ置き 1. alternate; every other one



History:
2. A 2010-07-31 22:19:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can't hurt to keep both for now i guess
1. A* 2010-07-30 07:26:27  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
The only question is whether it is worth having this entry as well as 一つ置き.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1160890">一つ置き</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1170340 Active (id: 1033735)
陰口 [news1,nf24] 蔭口影口 [iK]
かげぐち [news1,nf24]
1. [n,adj-no]
▶ malicious gossip
▶ backbiting
▶ speaking ill behind someone's back
Cross references:
  ⇐ see: 2708340 陰言【かげごと】 1. malicious gossip; backbiting; speaking ill behind someone's back



History:
2. A 2010-07-31 05:04:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
maybe not iK
1. A* 2010-07-29 15:43:32  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -11,0 +11,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>影口</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1193670 Active (id: 2206862)
火の車 [news2,nf33]
ひのくるま [news2,nf33]
1. [exp,n] {Buddhism}
▶ fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)
Cross references:
  ⇒ see: 2223120 火車 1. fiery chariot
2. [exp,n] [id]
▶ desperate financial situation
▶ dire straits



History:
7. A 2022-08-27 23:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
??
  Comments:
I'm comfortable either way. AmE style guides tend to specify "that" over "which" but the rest of the ESW is more relaxed.
6. A* 2022-08-27 23:48:06 
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>fiery chariot (which carries the souls of sinners into hell)</gloss>
+<gloss>fiery chariot (that carries the souls of sinners into hell)</gloss>
5. A 2017-11-25 09:53:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<misc>&id;</misc>
4. A 2014-12-30 07:02:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-12-29 23:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -20,0 +22 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217850 Active (id: 2293937)
顔つき [spec1] 顔付き [ichi1,news2,nf32] 顔付 [sK]
かおつき [spec1,ichi1,news2,nf32]
1. [n]
▶ (outward) looks
▶ features
▶ face
▶ countenance
▶ expression



History:
5. A 2024-03-10 23:29:49  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
[io] -> [sK]
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2015-07-28 05:20:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams. My JEs also use 顔つき in examples.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -21,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A* 2015-07-28 04:38:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
顔つき	19051
顔付き	2152
顔付	311
かおつき	25
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>顔つき</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>顔つき</keb>
2. A 2010-07-31 04:59:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 12:49:13  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>顔付</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1226510 Active (id: 1988872)
詰める [ichi1]
つめる [ichi1]
1. [v1,vt]
▶ to stuff into
▶ to jam
▶ to cram
▶ to pack
▶ to fill
▶ to plug
▶ to stop up
2. [v1,vt,vi]
▶ to shorten
▶ to move closer together
Cross references:
  ⇐ see: 2089390 ツメ 1. close up
3. [v1,vt]
▶ to reduce (spending)
▶ to conserve
4. [v1,vt,vi]
《usu. as 根を詰める》
▶ to focus intently on
▶ to strain oneself to do
Cross references:
  ⇒ see: 1877710 根を詰める 1. to persevere; to keep at something (regardless of one's fatigue)
5. [v1,vt]
▶ to go through thoroughly
▶ to work out (details)
▶ to bring to a conclusion
▶ to wind up
Cross references:
  ⇐ see: 2653500 詳細を詰める【しょうさいをつめる】 1. to hammer out the details; to work out details
6. [v1,vi]
▶ to be on duty
▶ to be stationed
7. [v1,vt]
▶ to corner (esp. an opponent's king in shogi)
▶ to trap
▶ to checkmate
Cross references:
  ⇐ see: 2801080 詰ます【つます】 1. to corner (esp. an opponent's king in shogi); to trap; to checkmate
8. [v1,vt]
《the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai》
▶ to cut off (one's finger as an act of apology)
▶ to catch (one's finger in a door, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1914180 指を詰める 1. to cut off a finger (as an act of apology)
9. [aux-v,v1]
▶ to do non-stop
▶ to do continuously
▶ to keep doing (without a break)
10. [aux-v,v1]
▶ to do completely
▶ to do thoroughly
11. [aux-v,v1]
▶ to force someone into a difficult situation by ...

Conjugations


History:
6. A 2018-10-13 14:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-09 22:29:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
[suf] -> [aux-v]
  Diff:
@@ -47,0 +48 @@
+<gloss>to go through thoroughly</gloss>
@@ -48,0 +50,2 @@
+<gloss>to bring to a conclusion</gloss>
+<gloss>to wind up</gloss>
@@ -72 +75 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -74,2 +77,3 @@
-<gloss>to continue ...</gloss>
-<gloss>to keep doing ... without a break</gloss>
+<gloss>to do non-stop</gloss>
+<gloss>to do continuously</gloss>
+<gloss>to keep doing (without a break)</gloss>
@@ -78 +82 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
@@ -80,2 +84,2 @@
-<gloss>to do ... completely</gloss>
-<gloss>to do ... thoroughly</gloss>
+<gloss>to do completely</gloss>
+<gloss>to do thoroughly</gloss>
@@ -84 +88 @@
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&aux-v;</pos>
4. A 2012-11-25 09:29:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To me they mean the same thing. I'll change this one to "catch" to remove the confusion.
  Diff:
@@ -67,1 +67,1 @@
-<s_inf>the meaning "to jam one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
+<s_inf>the meaning "to catch one's finger" is predominantly used in Kansai</s_inf>
@@ -69,1 +69,1 @@
-<gloss>to jam (one's finger in a door, etc.)</gloss>
+<gloss>to catch (one's finger in a door, etc.)</gloss>
3. A* 2012-11-24 16:27:41  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Meaning #8 refers to the entry for 指を詰める, and its meaning "to jam (one's finger in a door, etc.)"; however, that is not the meaning listed on the page for 指を詰める. There it says "to catch one's finger (in a door, etc.)".  To "jam" one's finger is something different in English (at least as I've heard it).
2. A 2010-08-01 12:56:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1256670 Active (id: 2160670)
兼任 [news1,nf22]
けんにん [news1,nf22]
1. [n,vs,vt]
▶ serving concurrently as
▶ holding the additional post of
Cross references:
  ⇐ see: 2846618 兼担【けんたん】 1. serving concurrently as; holding the additional post of

Conjugations


History:
6. A 2021-11-18 00:46:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
5. A 2018-03-29 23:51:13  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-03-29 23:48:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
This does not mean "concurrent post". Only one sense.
Two *or more* posts.
  Diff:
@@ -16,3 +15,0 @@
-<gloss>concurrent post</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -20 +17,2 @@
-<gloss>to hold two posts concurrently</gloss>
+<gloss>serving concurrently as</gloss>
+<gloss>holding the additional post of</gloss>
3. A 2010-07-31 16:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 10:15:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open to allow comments.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1276700 Active (id: 2156619)
口答え [ichi1] 口ごたえ口応え [iK]
くちごたえ [ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ retort
▶ back talk
▶ backchat

Conjugations


History:
7. A 2021-11-07 01:30:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-08-06 13:16:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2018-08-06 10:47:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>backchat</gloss>
4. A 2010-11-18 18:36:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-18 15:49:23  Scott
  Refs:
google
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>口応え</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290490 Active (id: 2189243)
混沌 [news2,nf28] 渾沌 [rK]
こんとん [news2,nf28]
1. [n,adj-no]
▶ chaos
▶ confusion
▶ disorder
2. [adj-t,adv-to]
▶ chaotic
▶ confused
▶ uncertain
▶ disarrayed



History:
7. A 2022-06-06 04:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-05 20:55:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 混沌   | 586,681 | 97.5% |
| 渾沌   |  14,902 |  2.5% |
| こんとん |  17,336 |  N/A  |
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-02-07 21:33:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>chaos</gloss>
@@ -21 +21,0 @@
-<gloss>chaos</gloss>
4. A 2017-12-07 13:22:50  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2017-12-02 22:39:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
None of the refs give 秩序 as an antonym.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<xref type="ant" seq="1422520">秩序</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290500 Deleted (id: 1033940)
混沌としている
こんとんとしている
1. [exp,v1]
▶ to be chaotic

Conjugations


History:
4. D 2010-07-31 18:43:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. D* 2010-07-31 12:59:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I agree with the delete suggestion in this case.
2. A* 2010-07-31 07:17:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
448 real google hits.  i'm adding an adv-to sense to 混沌, which will make this entry redundant.  suggest delete
1. A* 2010-07-30 12:51:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1291290 Active (id: 1924208)
差し当たり [ichi1] 差当りさし当たり差しあたり差当たり
さしあたり [ichi1]
1. [adv] [uk]
▶ for the time being
▶ at present
Cross references:
  ⇔ see: 1878860 差し当たって 1. for the present; for the time being; at present; in the meantime
  ⇐ see: 2008260 差し当たる【さしあたる】 1. to face (a situation); to encounter; to be confronted with
2. [n] [arch]
▶ hindrance
Cross references:
  ⇒ see: 1291240 差し障り 1. offence; offense; hindrance



History:
5. A 2015-11-10 23:31:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
差し当たり	13421
差当り	4327
さし当たり	1455
差しあたり	781
差当たり	389
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>差当たり</keb>
+<keb>差当り</keb>
@@ -12 +12,7 @@
-<keb>差当り</keb>
+<keb>さし当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差しあたり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当たり</keb>
4. A* 2015-11-10 16:07:01  luce
  Refs:
n-grams
差し当たり	737
さしあたり	2852
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-08-01 01:01:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or very obsc, i'd say
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A* 2010-07-31 09:06:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Sense 2 is possibly (arch)?
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1878860">差し当たって</xref>
@@ -23,0 +24,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1291240">差し障り</xref>
+<gloss>hindrance</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-07-30 13:11:58  Scott
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1296320 Active (id: 2270622)
際どい [news2,nf30] 際疾い [rK]
きわどい [news2,nf30]
1. [adj-i] [uk]
▶ risky
▶ dangerous
▶ hazardous
▶ perilous
▶ close (e.g. game)
▶ narrow (e.g. victory)
2. [adj-i] [uk]
▶ suggestive
▶ bordering on the obscene
▶ risqué
▶ delicate (e.g. question)
▶ questionable
▶ shady
3. [adj-i] [arch]
▶ extreme
▶ harsh
▶ cruel

Conjugations


History:
8. A 2023-06-04 22:00:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-06-04 20:10:14  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 際どい  │  69,663 │ 37.9% │
│ 際疾い  │      64 │  0.0% │ - rK (kokugos)
│ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-09-13 03:32:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-06 21:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
Tidying.
Don't agree with "immoral" for sense 2.
  Diff:
@@ -20,3 +20 @@
-<gloss>very close</gloss>
-<gloss>close</gloss>
-<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss>
+<gloss>risky</gloss>
@@ -24 +21,0 @@
-<gloss>risky</gloss>
@@ -25,0 +23,3 @@
+<gloss>perilous</gloss>
+<gloss>close (e.g. game)</gloss>
+<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss>
@@ -34 +33,0 @@
-<gloss>immoral</gloss>
4. A 2016-02-09 05:05:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1322360 Active (id: 1037151)
捨て台詞捨てゼリフ
すてぜりふ (捨て台詞)すてゼリフ (捨てゼリフ)
1. [n]
▶ sharp parting remark
▶ parting threat



History:
3. A 2010-08-17 19:43:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing restr.
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<re_restr>捨て台詞</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>すてゼリフ</reb>
+<re_restr>捨てゼリフ</re_restr>
2. A 2010-07-31 10:12:35  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
Google 42,500 hit estimate for "捨てゼリフ"
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>parting threat</gloss>
1. A* 2010-07-30 17:40:15  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捨てゼリフ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326680 Active (id: 1033823)
取り結ぶ取結ぶとり結ぶ
とりむすぶ
1. [v5b,vt]
▶ to make (a promise)
▶ to conclude (a contract)
2. [v5b,vt]
▶ to act as a go-between
▶ to act as mediator
3. [v5b,vt]
《usu. as ご機嫌を取り結ぶ》
▶ to curry favour with
Cross references:
  ⇐ see: 2566340 機嫌を取り結ぶ【きげんをとりむすぶ】 1. to curry favour with

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 08:44:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
2. A* 2010-07-31 08:17:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pretty sure can't have kanji in the gloss itself
  Diff:
@@ -19,2 +19,2 @@
-<gloss>to make a promise</gloss>
-<gloss>to conclude a contract</gloss>
+<gloss>to make (a promise)</gloss>
+<gloss>to conclude (a contract)</gloss>
@@ -31,1 +31,2 @@
-<gloss>to curry up favour with (esp with ご機嫌を) conclude</gloss>
+<s_inf>usu. as ご機嫌を取り結ぶ</s_inf>
+<gloss>to curry favour with</gloss>
1. A* 2010-07-30 14:48:58  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>とり結ぶ</keb>
+</k_ele>
@@ -16,2 +19,13 @@
-<gloss>to tie up</gloss>
-<gloss>conclude</gloss>
+<gloss>to make a promise</gloss>
+<gloss>to conclude a contract</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to act as a go-between</gloss>
+<gloss>to act as mediator</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5b;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to curry up favour with (esp with ご機嫌を) conclude</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330100 Active (id: 1940410)
呪い [ichi1] 詛い咒い [oK]
のろい [ichi1]
1. [n]
▶ curse
▶ spell
▶ malediction



History:
6. A 2016-12-05 10:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comment on 1330105. I don't think it's irregular in the sense we've been using here. I've let "oK" say on 咒い/まじない, so th be consistent it should be here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-12-04 12:26:51  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
呪い	35706
咒い	16
  Comments:
At the very least it's irregular.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 00:13:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
【呪】
8画 →口部
区点:2886 ユニコード:546A JIS:3C76 シフトJIS:8EF4
【咒】異体字
8画 →口部
区点:5080 ユニコード:5492 JIS:5270 シフトJIS:99EE
《音読み》ジュ・シュ・シュウ(シウ)(去)宥(zhòu)
《訓読み》のろう,のろい,まじない
《意味》
❶{動・名}のろう(のろふ)。のろい(のろひ)。神にのりとを告げて祈る。また、そのこと。▽相手が不吉な目にあうように祈る意に用いる。〈対語〉→祝シュク・シュウ。「呪術ジュジュツ」
❷{名}まじない(まじなひ)。仏教で、経文のほかにある、短い祈りの文句。転じて、悪気や病魔を追い払う文句。「念呪ネンジュ」
《和訓》かしり・ず・のろわしい・まじなう・しゅす
《解字》会意。「口+兄(大きい頭の人)」。もと、祝と同じで、人が神前で祈りの文句を唱えること。のち、祝は幸いを祈る場合、呪は不幸を祈る場合に分用されるようになった。
《単語家族》呪と祝はともに禱トウと同系で、長く尾を引いてのりとを告げる意を含む。
  Comments:
my kanwa jiten.  e.g. for this one it has what you see above (in a more readable format, obviously).  i think [oK] is largely a judgment call, and i generally don't call kanji "obsolete" unless they're actually 旧字, because in that case the kanji are obsolete by definition.
3. A* 2010-07-31 18:03:19  Scott
  Comments:
Where do you look up kanji to know if they're oK?
2. A 2010-07-31 07:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just an itaiji, not marked as [oK] in our entry for じゅ
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330105 Active (id: 1940409)
呪い咒い [oK]
まじない
1. [n] [uk]
▶ charm
▶ incantation
▶ spell
▶ curse
Cross references:
  ⇐ see: 2182980 呪う【まじなう】 3. to charm; to conjure; to cast a spell (on someone)



History:
8. A 2016-12-05 10:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not "iK", because that tag is intended for terms where an incorrect kanji is used, but the usage is common enough to record it. An example is writing お買い徳 instead of お買い得.
Whether 咒い should have "oK" is a hard call. I'd lean towards not having it as it's a rare itaiji rather than an old/obsolete form. I'm not too fussed either way.
7. A* 2016-12-04 13:37:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Just saw Rene's comment under 呪い(のろい).
Also note that Kangxi has 呪 but not 咒 (see Wiktionary for instance),
so 呪 is the original form and 咒 is a variant.
Not sure what the best way to handle this is,
but I lean towards [oK].
6. A* 2016-12-04 13:28:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KanjiDic koj wiktionary
  Comments:
咒 seems to be an alternative form of 呪.
KanjiDic lists it with the reading まじな.う
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-12-04 12:41:45  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Added iK tag as per n-gram hits above.

"curse" seems to fit (part of) the definition given in Diajr and Daijs.

"magic formula" is unclear.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>magic formula</gloss>
+<gloss>curse</gloss>
4. A 2015-11-12 00:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341880 Active (id: 1033997)
純金 [news1,nf23]
じゅんきん [news1,nf23]
1. [n]
▶ pure gold
▶ solid gold
▶ fine gold
Cross references:
  ⇐ see: 2844571 本金【ほんきん】 1. pure gold



History:
2. A 2010-07-31 22:35:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
odd
1. A* 2010-07-31 18:44:55  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www.taxfreegold.co.uk/finegoldcoins.html
  Comments:
Hadn't heard that term before, but it's obviously popular.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>fine gold</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1348890 Active (id: 1034012)
少しずつ違う
すこしずつちがう
1. [exp,v5u]
▶ to differ a little (esp. of two or several versions)

Conjugations


History:
3. A 2010-08-01 00:59:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 08:56:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
eijiro (FWIW)

...キャベツの種類ごとに少しずつ違うレシピ...
  Comments:
I think this might be a more accurate gloss.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>to be a little different</gloss>
+<gloss>to differ a little (esp. of two or several versions)</gloss>
1. A* 2010-07-30 11:49:38  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>a little different</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
+<gloss>to be a little different</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1354760 Active (id: 2187278)
乗り移る [news2,nf46] 乗移る
のりうつる [news2,nf46]
1. [v5r,vi]
▶ to change (buses, boats, etc.)
▶ to transfer (to)
2. [v5r,vi]
▶ to possess (of a god, spirit, etc.)

Conjugations


History:
6. A 2022-05-21 01:09:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-21 00:34:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
乗り移る	        18664	97.8%
乗りうつる	254	1.3%
乗移る	        175	0.9%
  Comments:
For sense 2, the subject is the thing that does the possessing, not the person who is possessed.
Dropping 乗りうつる.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>乗りうつる</keb>
@@ -23,2 +20,2 @@
-<gloss>to change (cars or horses)</gloss>
-<gloss>to transfer</gloss>
+<gloss>to change (buses, boats, etc.)</gloss>
+<gloss>to transfer (to)</gloss>
@@ -29 +26 @@
-<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss>
+<gloss>to possess (of a god, spirit, etc.)</gloss>
4. A 2022-05-19 05:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. split too.
3. A* 2022-05-19 04:49:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The kokugos all have this split into two senses.

I don't see anything similar to "to inspire"
  Diff:
@@ -25,2 +25,5 @@
-<gloss>to possess</gloss>
-<gloss>to inspire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be possessed (by a god, demon, ghost, etc.)</gloss>
2. A 2010-07-31 00:14:59  Paul Blay <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1356930 Active (id: 1954006)
蒸気 [news1,nf10] 蒸汽
じょうき [news1,nf10]
1. [n]
▶ steam
▶ vapour
▶ vapor
2. [n] [abbr]
▶ steamboat
▶ steam locomotive
Cross references:
  ⇒ see: 1707210 蒸気船 1. steamship; steamboat; steamer
  ⇒ see: 1707230 蒸気機関車 1. steam locomotive



History:
5. A 2017-06-22 00:53:45  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-06-22 00:10:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<xref type="see" seq="1707230">蒸気機関車</xref>
@@ -27 +27,0 @@
-<gloss>steamship</gloss>
@@ -29 +29 @@
-<gloss>steamer</gloss>
+<gloss>steam locomotive</gloss>
3. A 2010-07-31 16:21:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
2. A* 2010-07-31 05:36:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -23,0 +23,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1707210">蒸気船</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>steamship</gloss>
+<gloss>steamboat</gloss>
+<gloss>steamer</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-07-29 21:22:26  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蒸汽</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1373590 Active (id: 1941840)
スズメ蜂雀蜂胡蜂
スズメばち (スズメ蜂)すずめばち (雀蜂, 胡蜂)スズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ hornet
▶ yellow jacket
▶ wasp (of subfamily Vespinae)
2. [n] [uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia)
▶ yak-killer hornet
Cross references:
  ⇔ see: 2404400 大雀蜂【おおすずめばち】 1. Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet



History:
5. A 2016-12-24 04:39:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
雀蜂	4558
胡蜂	175
スズメ蜂	10027
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>スズメ蜂</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>スズメ蜂</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>スズメばち</reb>
+<re_restr>スズメ蜂</re_restr>
+</r_ele>
4. A* 2016-12-22 18:15:50  Scott
  Refs:
web
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>スズメ蜂</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,2 @@
+<re_restr>雀蜂</re_restr>
+<re_restr>胡蜂</re_restr>
3. A 2010-08-02 02:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 21:29:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -21,3 +21,10 @@
-<gloss>wasp</gloss>
-<gloss>yellowjacket</gloss>
-<gloss>subfamily Vespinae</gloss>
+<gloss>yellow jacket</gloss>
+<gloss>wasp (of subfamily Vespinae)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2404400">大雀蜂・おおすずめばち</xref>
+<xref type="see" seq="2404400">大雀蜂・おおすずめばち</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss>
+<gloss>yak-killer hornet</gloss>
1. A* 2010-07-31 20:39:34  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>yellowjacket</gloss>
+<gloss>subfamily Vespinae</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1374440 Active (id: 2263331)
畝る [sK]
うねる [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to wind (of a road, river, etc.)
▶ to meander
▶ to twist
▶ to snake
2. [v5r,vi] [uk]
▶ to undulate
▶ to surge
▶ to swell
▶ to roll
▶ to billow

Conjugations


History:
11. A 2023-05-27 10:19:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to wind (of a road, etc.)</gloss>
+<gloss>to wind (of a road, river, etc.)</gloss>
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to snake</gloss>
10. A 2023-05-26 06:22:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Very marginal, but probably best to have it searchable. Sites like https://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1MUJうねる can keep it out of sight unless you want to dig into search keys.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>畝る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -10,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -17,0 +23 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2023-05-25 18:33:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
I see dozens of usages on twitter within the past month.
Looks like it's mentioned in 日本語ワードネット: https://dictionary.goo.ne.jp/thsrs/16491/meaning/m0u/
  Comments:
I think it should be kept as [sK]
8. A* 2023-05-25 14:19:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Let's remove it altogether if it's not in any of the sources.
  Diff:
@@ -4,4 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>畝る</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -15 +10,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -23 +17,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
7. A 2023-05-25 06:06:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My refs don't have it; only kana.  I think it can be hidden.
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382470 Active (id: 2205599)
石臼石うす [sK]
いしうす
1. [n]
▶ stone mortar
▶ millstone
▶ quern



History:
4. A 2022-08-22 06:33:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-22 01:04:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 石臼   │ 207,266 │ 94.4% │
│ 石うす  │   9,237 │  4.2% │ 🡠 sK
│ 石ウス  │     354 │  0.2% │
│ いしうす │   2,780 │  1.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-31 06:07:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 14:16:13  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>石うす</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>quern</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1390150 Active (id: 1034015)
戦火 [news1,nf10]
せんか [news1,nf10]
1. [n]
▶ wartime fire
Cross references:
  ⇒ see: 1506270 兵火 1. fire caused by war
2. [n]
▶ war
▶ wartime destruction
▶ horrors of war
Cross references:
  ⇒ see: 1390160 戦禍 1. war damage; ravages of war; horrors of war



History:
4. A 2010-08-01 01:03:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien agrees
3. A* 2010-07-31 09:55:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think this should be two different senses (although it may not always be easy to tell which is which in practise).
  Diff:
@@ -16,0 +16,6 @@
+<xref type="see" seq="1506270">兵火</xref>
+<gloss>wartime fire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1390160">戦禍</xref>
@@ -19,1 +25,0 @@
-<gloss>wartime fire</gloss>
2. A* 2010-07-30 17:50:00  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Comments:
I think this specifically refers to fire or war, and 戦禍 refers to the horrors / ravages / destruction / damages of war, and 戦渦 to the mayhem / confusion / chaos.
1. A* 2010-07-30 15:03:19  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<gloss>wartime destruction</gloss>
+<gloss>horrors of war</gloss>
+<gloss>wartime fire</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1419010 Active (id: 2184263)
耽る [ichi1] 耽ける [io]
ふける [ichi1]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to indulge in
▶ to give oneself up to
▶ to be obsessed by
2. [v5r,aux-v] [uk]
▶ to be engrossed in
▶ to be lost in
▶ to be absorbed in
Cross references:
  ⇒ see: 1688420 読み耽る 1. to be absorbed in reading; to get lost in reading; to be immersed in (a book)

Conjugations


History:
6. A 2022-04-25 07:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-25 01:36:34  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense part-of-speech information for auxiliary verbs
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&v5r;</pos>
4. A 2015-04-01 00:43:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2015-03-31 10:31:37 
  Refs:
n-grams
sense 1:
にふけった	675
に耽った	523
にふけって	4208
に耽って	3094
にふける	5122
に耽る	2714
sense 2:
読みふけって	3231
読み耽って	821
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-07-31 16:48:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<xref type="see" seq="1688420">読み耽る</xref>
+<xref type="see" seq="1688420">読み耽ける</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1455940 Active (id: 1033989)
独創性に富む
どくそうせいにとむ
1. [exp,v5m]
▶ to be ingenious

Conjugations


History:
4. A 2010-07-31 22:22:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
what the hell happened to you, google?  nowadays i can't even properly filter out chinese with the language settings.  i have to switch to yahoo
3. A* 2010-07-31 13:22:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm not particularly attached to this entry but I think it has more hits than you'd think.  

Google has been under-finding on Japanese searches (recently?).  For some reason the ones that return around 400 'real' hits are particularly suspicious (don't ask me why).

Anyway, Yahoo.co.jp returns 1,000+ real hits and estimate of 17,300. (Probably divide estimate by 3 to get likely value ;-)
2. A* 2010-07-31 06:25:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
only 400 hits for this. simple construction and obvious meaning...  necessary?
1. A* 2010-07-30 09:18:03  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>ingenious</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<gloss>to be ingenious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500040 Active (id: 1033731)
風物 [news2,nf32]
ふうぶつ [news2,nf32]
1. [n]
▶ natural features
▶ scenery
2. [n]
▶ things particular to a certain region or season
▶ characteristic scenery and customs
▶ scenes and manners



History:
2. A 2010-07-31 04:59:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog waei
  Comments:
i don't find "scenes and manners" particularly meaningful
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>characteristic scenery and customs</gloss>
1. A* 2010-07-30 13:07:45  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Diff:
@@ -17,0 +17,6 @@
+<gloss>scenery</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>things particular to a certain region or season</gloss>
+<gloss>scenes and manners</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1500170 Active (id: 1034148)
[news2,nf46] 款冬菜蕗
ふき [news2,nf46] ふふき (蕗) [ok] フキ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ giant butterbur (Petasites japonicus)
▶ Japanese sweet coltsfoot
Cross references:
  ⇐ see: 2673420 山蕗【やまぶき】 1. wild giant butterbur
  ⇐ see: 2831576 秋田蕗【あきたぶき】 1. Japanese butterbur (Petasites japonicus subsp. giganteus)
  ⇐ see: 2673430 款冬【かんとう】 1. giant butterbur (Petasites japonicus)
  ⇐ see: 1928790 蕗の薹【ふきのとう】 1. edible flower bud of a giant butterbur plant



History:
3. A 2010-08-02 10:15:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the assigning of those tags needs some work.
2. A* 2010-07-31 05:28:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki
  Comments:
gikun is applied to readings, not kanji.  ideally, things like gikun would refer to mappings between readings and kanji, but as it is now i can't mark ふき as gikun only with respect to certain headwords.  and since it isn't a gikun reading with respect to the main headword, i can't label it at all.  (closest you can manage is ateji or iK on the kanji)
  Diff:
@@ -23,0 +23,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ふふき</reb>
+<re_restr>蕗</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フキ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -25,1 +34,3 @@
-<gloss>butterbur (Petasites japonicus)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>giant butterbur (Petasites japonicus)</gloss>
+<gloss>Japanese sweet coltsfoot</gloss>
1. A* 2010-07-30 16:53:00  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
款冬;菜蕗 are [gikun]
  Diff:
@@ -8,0 +8,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>苳</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>款冬</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>菜蕗</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1512630 Active (id: 1034173)
便壺
べんつぼべんこ
1. [n]
▶ night-soil vault
▶ clay pot used to collect feces in an outhouse
Cross references:
  ⇔ see: 2566100 汲み取り便所 1. outhouse (from which night-soil may be collected); privy
  ⇒ see: 1433870 壷【つぼ】 1. pot; jar; vase
  ⇔ see: 2566350 便槽 1. tub used to collect feces in an outhouse
  ⇐ see: 2612090 糞壺【くそつぼ】 1. clay pot used to collect night-soil



History:
3. A 2010-08-02 11:00:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<xref type="see">壺</xref>
-<xref type="see">便槽</xref>
+<xref type="see" seq="1433870">壺・つぼ・1</xref>
+<xref type="see" seq="2566350">便槽</xref>
2. A* 2010-07-31 18:11:45  Scott
  Refs:
http://fanblogs.jp/yuusandaisuki/category_19/

found this through google images. The gloss might need to be changed.

daijirin
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>べんこ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<xref type="see" seq="2566100">汲み取り便所</xref>
+<xref type="see">壺</xref>
+<xref type="see">便槽</xref>
@@ -13,0 +19,1 @@
+<gloss>clay pot used to collect feces in an outhouse</gloss>
1. A* 2010-07-31 12:52:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
So, would septic tank and cesspool be good glosses?  I've had trouble getting a good descriptive reference for 便壺.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1535600 Active (id: 1041508)
目当て [ichi1,news1,nf13] 目あて目当 [io]
めあて [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ mark
▶ guide
▶ landmark
2. [n]
▶ purpose
▶ aim
▶ goal
▶ intention
▶ end
3. [n]
▶ sight (on a firearm)
Cross references:
  ⇒ see: 1938550 照準器 1. sighting device; sights



History:
6. A 2010-09-01 11:33:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-31 02:54:41  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>目あて</keb>
4. A 2010-08-02 10:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 14:40:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -34,0 +34,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1938550">照準器</xref>
+<gloss>sight (on a firearm)</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-31 06:13:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc
  Diff:
@@ -22,1 +22,6 @@
-<gloss>object</gloss>
+<gloss>mark</gloss>
+<gloss>guide</gloss>
+<gloss>landmark</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -24,1 +29,3 @@
-<gloss>guide</gloss>
+<gloss>aim</gloss>
+<gloss>goal</gloss>
+<gloss>intention</gloss>
@@ -26,1 +33,0 @@
-<gloss>view</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1546900 Active (id: 1033777)
踊り子 [news1,nf24] 踊子 [io]
おどりこ [news1,nf24]
1. [n]
▶ dancer (usu. female)



History:
3. A 2010-07-31 06:57:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-29 20:00:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tempted to say 'women only', but it might include children
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,1 +20,1 @@
-<gloss>dancer</gloss>
+<gloss>dancer (usu. female)</gloss>
1. A* 2010-07-29 15:30:25  Scott
  Refs:
e.g. 伊豆の踊子
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>踊子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1553300 Active (id: 1033905)
諒とする
りょうとする
1. [exp,vs-i]
▶ to acknowledge
▶ to understand
▶ to appreciate
Cross references:
  ⇐ see: 2511770 諒【りょう】 1. fact; truth; understanding; consideration

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 17:01:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I presume so.
1. A* 2010-07-29 23:27:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
~と-する -> vs-i?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559780 Active (id: 1033783)
連峰 [news1,nf21] 連峯
れんぽう [news1,nf21]
1. [n]
▶ mountain range



History:
2. A 2010-07-31 07:03:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think it can pass without the [oK].  it's just an itaiji
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2010-07-30 15:33:51  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>連峯</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570710 Active (id: 1929317)
翔る [news1,nf14] 駆ける翔ける [io]
かける [news1,nf14]
1. [v5r,vi]
《usu. 翔る. 翔ける, 一段 is unorthodox.》
▶ to soar
▶ to fly
2. [v5r,vi]
《usu. 駆ける》
▶ to run
▶ to dash

Conjugations


History:
6. A 2016-03-24 10:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We had a very long debate about this in 2007/2008 (See: http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/dicsubs/PreviousYears/2008-11/subs2008-11-29.html)  I'm not really inclined to push it around any more.
I'm changin "v1" to 一段 as it's upsetting wwwjdic.
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<s_inf>usu. 翔る. 翔ける (v1) is unorthodox.</s_inf>
+<s_inf>usu. 翔る. 翔ける, 一段 is unorthodox.</s_inf>
5. A* 2016-02-19 18:00:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I tried to estimate how often the かける verbs follow the v5r conjugation
by taking KM ngrams for stem+て and stem+って.
This gave the following v5r percentages:
 翔る	74.85%
 駆ける	0.36%
 賭ける	0.27%
 掛ける	0.08%
 かける	0.04%
 懸ける	0.03%
4. A* 2016-02-19 12:13:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, I overlooked that one entry is v1 and the other v5r,
so no merge. But something should be done.
It is confusing that 駆ける is listed twice with the same meaning.

Since it is usually v1, maybe 駆ける should be removed from this entry and a note be added to 1244720 that
it  can sometimes be v5r?
(Japanese is such a mess sometimes.)
3. A* 2016-02-19 11:54:33  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 1244720 駆ける?
2. A 2010-07-31 22:33:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1585970 Active (id: 2166945)
襁褓 [rK] 御湿 [rK]
おしめむつき (襁褓)
1. [n] [uk]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇒ see: 1270830 【おむつ】 1. diaper; nappy
2. [n] [arch]
▶ swaddling clothes
3. [n] [arch]
▶ loincloth



History:
3. A 2021-11-30 10:01:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
襁褓	1993 (also おむつ)
御湿	28
おしめ	54177
むつき	60453
  Comments:
maybe dated
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +21,2 @@
-<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref>
+<xref type="see" seq="1270830">おむつ</xref>
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-08-02 11:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 22:46:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
merging in changes suggested by brandon and new headword
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御湿</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<re_restr>襁褓</re_restr>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1270830">御襁褓・おむつ</xref>
@@ -17,1 +22,10 @@
-<gloss>swaddling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>swaddling clothes</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>loincloth</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587760 Rejected (id: 1033795)
入り婿入婿入聟入壻
いりむこ
1. [n]
▶ man who takes his wife's name

History:
2. R 2010-07-31 07:42:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this branch--double submission
1. A* 2010-07-30 15:10:30  Scott
  Refs:
google e.g. 女の家に入聟(いりむこ)となることもなかった。生れた子女は女の家で育てる。女は子女に対して母権と併せて家長権を持っていた。男は夫としての権利も父としての権利

... 今ではほとんど聾啞(ろうあ)の製造者たちによって閉されてしまい、外国人の走狗や、富豪の入壻(いりむこ)どのでさえ、フンフンと冷笑し去ることもできる位だ。 ...
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入聟</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入壻</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1587760 Active (id: 1033819)
入り婿入婿入聟入壻
いりむこ
1. [n]
▶ man who takes his wife's family name and marries into her family
▶ man who is adopted by his wife's family



History:
3. A 2010-07-31 08:35:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Taking his wife's family name is still part of it.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>man who marries into his wife's family</gloss>
+<gloss>man who takes his wife's family name and marries into her family</gloss>
2. A* 2010-07-30 15:12:10  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,1 +21,2 @@
-<gloss>man who takes his wife's name</gloss>
+<gloss>man who marries into his wife's family</gloss>
+<gloss>man who is adopted by his wife's family</gloss>
1. A* 2010-07-30 15:11:08  Scott
  Refs:
google e.g. 女の家に入聟(いりむこ)となることもなかった。生れた子女は女の家で育てる。女は子女に対して母権と併せて家長権を持っていた。男は夫としての権利も父としての権利

... 今ではほとんど聾啞(ろうあ)の製造者たちによって閉されてしまい、外国人の走狗や、富豪の入壻(いりむこ)どのでさえ、フンフンと冷笑し去ることもできる位だ。 ...
  Diff:
@@ -9,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入聟</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>入壻</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601360 Active (id: 2076448)
万事休す万事窮す [iK]
ばんじきゅうす
1. [exp]
▶ there is nothing more that can be done
▶ it's all over



History:
6. A 2020-07-28 21:20:36  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-28 18:46:05 
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>it's all over</gloss>
4. A 2018-10-09 09:55:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>There is nothing more that can be done</gloss>
+<gloss>there is nothing more that can be done</gloss>
3. A 2010-07-31 07:40:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijisen: 「万事窮す」と書くのは誤り。
  Comments:
yes, no [n]
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2010-07-31 06:51:45  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I agree in general, but I think it would be less confusing to only have [exp] for the PoS.
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1604700 Active (id: 1150727)
耳が肥えている
みみがこえている
1. [exp,v1]
▶ to have an ear for music

Conjugations


History:
4. A 2014-01-05 19:58:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
18 google hits, mostly edict
3. A* 2014-01-05 17:07:43 
  Comments:
there is not this expression 肥ている
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>耳が肥ている</keb>
2. A 2010-07-31 05:51:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 12:50:21  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1636020 Active (id: 2168807)
門出 [news2,nf27] 首途
かどで [news2,nf27] しゅと (首途)かどいで [ok]
1. [n,vs,vi]
▶ setting off (on a long journey)
▶ setting out
▶ departure (e.g. for the front)
▶ leaving home
2. [n,vs,vi]
▶ starting a new life
▶ starting life anew

Conjugations


History:
10. A 2021-12-10 04:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-12-06 15:55:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
daijr: 古くは「かどいで」とも
  Comments:
I see no reason why かどいで can't be included as an ok reading.
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<r_ele>
+<reb>かどいで</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -25,3 +29 @@
-<s_inf>also has an archaic reading of かどいで</s_inf>
-<gloss>leaving one's own house (e.g. when going to war)</gloss>
-<gloss>departure</gloss>
+<gloss>setting off (on a long journey)</gloss>
@@ -28,0 +31,2 @@
+<gloss>departure (e.g. for the front)</gloss>
+<gloss>leaving home</gloss>
8. A 2021-12-04 23:56:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -31,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
7. A 2010-08-02 00:35:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
oops.  mistake.  i guess kojien includes  かどいで as 門出で, not 門出.  problem with having an individual entry for 門出で is all the false positives... most web hits are 門出で[かどでで].  so i'll restore and approve the note
  Diff:
@@ -21,5 +21,0 @@
-<r_ele>
-<reb>かどいで</reb>
-<re_restr>門出</re_restr>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -29,0 +24,1 @@
+<s_inf>also has an archaic reading of かどいで</s_inf>
6. A* 2010-08-02 00:31:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
maybe include as an [ok] reading?
  Diff:
@@ -21,0 +21,5 @@
+<r_ele>
+<reb>かどいで</reb>
+<re_restr>門出</re_restr>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -24,1 +29,0 @@
-<s_inf>also archaic reading of かどいで</s_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1641570 Active (id: 1033781)
身頃
みごろ
1. [n]
▶ body of a garment
▶ bodice



History:
2. A 2010-07-31 07:00:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 17:05:08  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>裑</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1684300 Active (id: 1033736)
闇屋やみ屋
やみや
1. [n]
▶ black marketeer
▶ black market trader



History:
2. A 2010-07-31 05:04:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 15:27:11  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>やみ屋</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>black market trader</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1688420 Active (id: 2286636)
読みふける読み耽る読み耽ける [sK] 読耽る [sK]
よみふける
1. [v5r,vt,vi]
▶ to be absorbed in reading
▶ to get lost in reading
▶ to be immersed in (a book)
Cross references:
  ⇐ see: 1419010 耽る【ふける】 2. to be engrossed in; to be lost in; to be absorbed in

Conjugations


History:
9. A 2023-12-28 03:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-12-27 23:53:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, meikyo, smk
を読みふけっ	23,380		
に読みふけっ	6,483
  Comments:
I think we've largely stopped adding these sorts of x-refs.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to get lost in reading</gloss>
+<gloss>to be immersed in (a book)</gloss>
7. A 2023-12-27 02:59:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-12-26 10:35:53  penname01
  Refs:
smk, shinkoku, iwakoku, obunsha
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>読耽る</keb>
5. A* 2023-12-26 08:33:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 読みふける │ 27,261 │ 80.2% │
│ 読み耽る  │  6,398 │ 18.8% │
│ 読み耽ける │     34 │  0.1% │ - [io] to [sK]
│ よみふける │    301 │  0.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
I guess the cross reference should point to sense 02.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<xref type="see" seq="1419010">耽る</xref>
+<xref type="see" seq="1419010">耽る・2</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1704570 Active (id: 2152141)
段袋駄袋
だんぶくろ
1. [n]
▶ large cloth sack
2. [n] [hist]
▶ baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising)



History:
3. A 2021-10-16 06:19:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-07-31 12:07:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/140615/m0u/段袋/
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-07-31 07:33:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>駄袋</keb>
@@ -13,1 +16,4 @@
-<gloss>baggy trousers</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>baggy trousers (worn in the late-Edo and early-Meiji periods by samurai while practising)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736130 Active (id: 1034140)
船足船脚舟足舟脚
ふなあしせんきゃく (船脚)
1. [n]
▶ speed of a boat
2. (ふなあし only) [n]
▶ draft
▶ draught



History:
5. A 2010-08-02 10:03:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll restrict sense 2 to ふなあし.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<stagr>ふなあし</stagr>
4. A* 2010-07-31 16:56:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien just says:
せん‐きゃく【船脚】
(→)「ふなあし」に同じ。

but it looks like daijirin and daijisen qualify it.  don't know
3. A* 2010-07-31 15:59:04  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Do we have any refs giving sense 2 for a reading of せんきゃく or should there be [restr=ふなあし] on sense 2?
  Diff:
@@ -26,0 +26,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2010-07-31 05:41:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij have 船脚. 舟脚 also gets ~600 yahoo hits
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>船脚</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟脚</keb>
@@ -12,0 +18,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>せんきゃく</reb>
+<re_restr>船脚</re_restr>
1. A* 2010-07-29 21:24:39  Scott
  Refs:
google e.g. http://ameblo.jp/genrock/entry-10373175715.html
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>舟足</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1753040 Active (id: 1034153)
売れ口
うれくち
1. [n]
▶ outlet
▶ market (for goods)
2. [n] [col]
▶ prospect (e.g. employment, marriage, etc.)
▶ opportunity



History:
4. A 2010-08-02 10:18:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Works for me.
3. A* 2010-08-01 23:54:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Colloquialism#Distinction_between_colloquialism_and_slang
  Comments:
does this work for you?  also, i've never been entirely sure how we choose between colloquialism and slang, but i think this should be [col], no?
  Diff:
@@ -17,8 +17,3 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>place of employment</gloss>
-<gloss>job prospect</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>marriage prospect</gloss>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>prospect (e.g. employment, marriage, etc.)</gloss>
+<gloss>opportunity</gloss>
2. A* 2010-07-31 08:50:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
I think 2 and 3 could probably be combined.
  Diff:
@@ -17,1 +17,3 @@
-<gloss>job</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>place of employment</gloss>
+<gloss>job prospect</gloss>
@@ -21,0 +23,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2010-07-30 15:00:36  Scott
  Refs:
daij gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,9 @@
-<gloss>market</gloss>
+<gloss>market (for goods)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>job</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>marriage prospect</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776960 Active (id: 2096118)
亭々亭亭
ていてい
1. [adj-t,adv-to]
▶ lofty (tree)



History:
4. A 2021-03-09 19:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-09 13:44:12  dine
  Refs:
亭々	3452
亭亭	1586
亭々と	499
亭亭と	60
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>亭亭</keb>
+<keb>亭々</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>亭々</keb>
+<keb>亭亭</keb>
2. A 2010-07-31 00:19:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林

亭々たる大樹が密生して居るがために黒いまでに茂つて見える山の姿と...
  Comments:
Had wrong PoS.
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A* 2010-07-30 15:36:27  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>亭々</keb>
@@ -13,1 +16,1 @@
-<gloss>lofty</gloss>
+<gloss>lofty (tree)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822960 Deleted (id: 1033750)
肥え桶
こえおけ
1. [n]
▶ night-soil bucket



History:
1. D 2010-07-31 05:45:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting as part of merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1837290 Active (id: 1033872)
炭焼き [news2,nf35] 炭焼
すみやき [news2,nf35]
1. [n]
▶ charcoal making
▶ charcoal maker
2. [adj-no,n]
▶ charcoal-roasted
▶ charcoal-grilled



History:
3. A 2010-07-31 13:18:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
2. A* 2010-07-31 06:33:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
splitting senses
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20,0 +19,1 @@
+<gloss>charcoal making</gloss>
@@ -21,0 +21,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>charcoal-roasted</gloss>
1. A* 2010-07-30 15:38:53  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>炭焼</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838340 Active (id: 1034051)
立詰め立ち詰め立ちづめ
たちづめ
1. [n]
▶ standing (for a long period of time)
▶ continuing to stand



History:
2. A 2010-08-01 12:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 22:31:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorted by apparent googits, gave it a noun form
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>立詰め</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>立ちづめ</keb>
@@ -12,1 +18,2 @@
-<gloss>keep on standing</gloss>
+<gloss>standing (for a long period of time)</gloss>
+<gloss>continuing to stand</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847140 Active (id: 1033714)
一脈相通じる
いちみゃくあいつうじる
1. [v1]
▶ to have in common (with)
Cross references:
  ⇔ see: 1847130 一脈相通ずる 1. to have in common (with)

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 00:13:48  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 13:07:49  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850730 Active (id: 1157859)
川向こう
かわむこう
1. [n]
▶ the other side of a river
2. [n] [sens]
▶ the other side of the tracks
▶ place where lower class people live



History:
4. A 2014-05-19 09:38:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-05-13 03:59:30  Jim Breen
  Refs:
http://shizu.0000.jp/read.php/shizuoka/1348894520/
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13117770883
http://be-here-now.cocolog-nifty.com/blog/2010/01/post-0d36.html
http://www7b.biglobe.ne.jp/~marld/allow_to_follow/marld/nhk.html (marked "x")
  Diff:
@@ -13,0 +14,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>the other side of the tracks</gloss>
+<gloss>place where lower class people live</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-31 08:04:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good catch.
1. A* 2010-07-30 11:59:28  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
That's a noun !
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>to be on the other side of a river</gloss>
+<gloss>the other side of a river</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851680 Active (id: 1033841)
天翔る天翔ける [io]
あまがけるあまかける
1. [v5r,vi]
▶ to soar (esp. of spirits and gods)

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 09:58:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>to soar</gloss>
+<gloss>to soar (esp. of spirits and gods)</gloss>
1. A* 2010-07-31 09:31:45  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>天翔ける</keb>
+<keb>天翔る</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>天翔る</keb>
+<keb>天翔ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1878860 Active (id: 1924211)
差し当たってさし当たって差しあたってさし当って差当って差当たって
さしあたって
1. [adv] [uk]
▶ for the present
▶ for the time being
▶ at present
▶ in the meantime
Cross references:
  ⇔ see: 1291290 差し当たり 1. for the time being; at present
  ⇐ see: 2008260 差し当たる【さしあたる】 1. to face (a situation); to encounter; to be confronted with



History:
6. A 2015-11-10 23:42:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
差し当たって	10600
さし当たって	5708
差しあたって	956
さし当って	625
差当って	208
差当たって	53
  Diff:
@@ -8 +8,7 @@
-<keb>差当たって</keb>
+<keb>さし当たって</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差しあたって</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>さし当って</keb>
@@ -11,0 +18,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>差当たって</keb>
5. A* 2015-11-10 16:06:32  luce
  Refs:
n-grams
差し当たって	962
さしあたって	3526
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-12-19 23:23:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-12-18 23:23:44  winnie <...address hidden...>
  Comments:
Another sense of the meaning
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>in the meantime</gloss>
2. A 2010-07-31 09:03:06  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref>
+<xref type="see" seq="1291290">差し当たり</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880730 Active (id: 1914075)
滴り落ちるしたたり落ちる
したたりおちる
1. [v1]
▶ to trickle down

Conjugations


History:
4. A 2015-04-22 09:32:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-04-22 09:15:05 
  Refs:
n-grams
滴り落ちる	2002
したたり落ちる	854
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>したたり落ちる</keb>
2. A 2010-07-31 07:12:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 13:16:28  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1885140 Active (id: 1033988)
滋味に富む
じみにとむ
1. [exp,v5m]
▶ to be nutritious
▶ to be delicious

Conjugations


History:
5. A 2010-07-31 22:20:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good enough
4. A* 2010-07-31 20:18:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As Jim might say, we don't have to worry about the dictionary being too heavy to pick up so I don't see why it can't stay.
3. A* 2010-07-31 18:21:54  Scott
  Comments:
it's in gg5. Not completely obvious.
2. A* 2010-07-31 07:14:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
another expression that may not need to stay.  only 370 real google hits, simple construction, obvious meaning.  delete?
1. A* 2010-07-30 09:19:07  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>nutritious</gloss>
-<gloss>delicious</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5m;</pos>
+<gloss>to be nutritious</gloss>
+<gloss>to be delicious</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1887100 Active (id: 1033749)
脛に疵持つ脛に傷持つ
すねにきずもつ
1. [exp,v5t]
▶ to have a guilty conscience

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 05:42:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5t;</pos>
1. A* 2010-07-30 11:46:17  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Is it really used only as an adjective ? If so, the gloss should reflect that function.
Otherwise (v5t)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891480 Rejected (id: 1033901)
立ち詰めでいる
たちずめでいる
1. [exp,v1]
▶ to keep standing

Conjugations

History:
3. R 2010-07-31 16:59:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  rejecting this branch so i can delete elsewhere
2. D* 2010-07-31 14:44:43  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this entry should just be deleted.  Only 35 Google hits.
1. A* 2010-07-30 13:02:49  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
should it not be 立ち詰めている ? (て not で)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1891480 Deleted (id: 1033991)
立ち詰めでいる
たちずめでいる
1. [exp,v1]
▶ to keep standing

Conjugations


History:
5. D 2010-07-31 22:28:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if this is in gg5, it probably shouldn't be.
"立ち詰めでいる" = 1 non-edict hit
"立ち詰めている" = 3 hits
"立ちづめでいる" = 0 hits
"立ちづめている" = 1 hit

there's already an entry for 立ち詰め 【たちづめ】 (n) keep on standing, so i don't think this is needed
4. A* 2010-07-31 18:25:28  Scott
  Comments:
also in gg5. Not sure it's obvious.
3. D 2010-07-31 16:59:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting (paul made the same suggestion on another branch)
2. D* 2010-07-31 05:54:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it sure should.  and confusing ず with づ makes the angels weep.  very simple construction with no hits to speak of.  suggest delete
1. A* 2010-07-30 13:02:49  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
should it not be 立ち詰めている ? (て not で)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1892570 Active (id: 2290624)
駄々をこねる駄々を捏ねる駄駄をこねる [sK] 駄駄を捏ねる [sK]
だだをこねる
1. [exp,v1]
▶ to be unreasonable
▶ to whine
▶ to throw a tantrum
Cross references:
  ⇐ see: 2431160 駄々【だだ】 1. tantrum; fretting

Conjugations


History:
7. A 2024-01-31 04:11:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-30 22:06:25  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 駄々をこね │ 46,953 │ 68.0% │
│ 駄々を捏ね │  3,885 │  5.6% │
│ 駄駄をこね │    171 │  0.2% │ - sK
│ 駄駄を捏ね │     43 │  0.1% │ - sK
│ だだをこね │ 18,046 │ 26.1% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2015-10-03 08:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-10-02 09:35:49  luce
  Refs:
n-grams
  Comments:
sorting
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>駄駄を捏ねる</keb>
+<keb>駄々をこねる</keb>
@@ -14 +14 @@
-<keb>駄々をこねる</keb>
+<keb>駄駄を捏ねる</keb>
3. A 2010-08-01 00:05:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895000 Deleted (id: 1034057)
詰めている
つめている
1. [exp,v1]
▶ to be in attendance (on duty)

Conjugations


History:
4. D 2010-08-01 12:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2010-07-31 22:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it does mean that (among many other things), but our current entry for つめる is lacking.  i'll amend that.  this will become standard ている, so suggest delete
2. A* 2010-07-31 20:30:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This is an odd one.  How does it even mean that?
1. A* 2010-07-31 18:23:06  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1897790 Active (id: 1924907)
飛びすぎる飛び過ぎる
とびすぎる
1. [v1,vi]
▶ to fly past

Conjugations


History:
5. A 2015-11-24 11:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-24 07:57:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
とび‐す・ぎる 【飛過】
〔自ガ上一〕〓とびす・ぐ〔自ガ上二〕
(1)とんで通過する。
*今昔物語集〔1120頃か〕三・三「三千大千世界を飛過て」
*四河入海〔17C前〕九・二「言は、此台前を雁が飛過るを」

(2)心が移りやすく、いつも遊女をかえて買う。
*浮世草子・新吉原常々草〔1689〕下「六つには飛過(トビすぎ)たる人とはきのふまでは和泉屋半四郎がかたに亭すみ町まんぢ屋のこざつまにあふかと思へば、けふは又尾張屋の清十良かたに亭三浦のかせ山にたはぶれける」
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>跳びすぎる</keb>
+<keb>飛びすぎる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>跳び過ぎる</keb>
+<keb>飛び過ぎる</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>to overjump</gloss>
-<gloss>to overleap</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to fly past</gloss>
3. A* 2015-11-22 11:24:04  luce
  Comments:
this doesn't really sound like a useful entry
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>跳びすぎる</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-07-31 07:01:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 13:06:22  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898990 Rejected (id: 1033903)
殴られて伸びる
なぐられてのびる
1. [v1]
▶ to be knocked out cold

Conjugations

History:
3. R 2010-07-31 17:00:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting this branch
2. D* 2010-07-31 08:20:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this one i'm rather sure can be deleted.  35 hits, many from edict
1. A* 2010-07-30 13:17:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1898990 Deleted (id: 1033904)
殴られて伸びる
なぐられてのびる
1. [v1]
▶ to be knocked out cold

Conjugations


History:
3. D 2010-07-31 17:01:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already agreed on a different branch
2. D* 2010-07-31 12:01:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Only 30 hits for this, mostly from Edict.  I suggest deleting it.
1. A* 2010-07-30 13:17:00  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914180 Active (id: 1080869)
指を詰める
ゆびをつめる
1. [exp,v1]
▶ to cut off a finger (as an act of apology)
Cross references:
  ⇒ see: 2093690 指詰め 2. yakuza finger-cutting ritual
  ⇐ see: 1226510 詰める【つめる】 8. to cut off (one's finger as an act of apology); to catch (one's finger in a door, etc.)
2. [exp,v1] Dialect: ksb
▶ to catch one's finger (in a door, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2093690 指詰め【ゆびつめ】 1. getting one's finger caught (e.g. in a door); getting one's finger pinched; jamming one's finger in a door

Conjugations


History:
4. A 2011-12-04 21:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め・2</xref>
3. A* 2011-12-03 10:23:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Link to noun form 指詰め
* Regarding [ksb] mark of prosaic “get one’s finger caught” sense, the dictionaries don’t flag it as such, but I have seen it on a temple in Kyoto, so it’s certainly used in Kansai.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
+<xref type="see" seq="2093690">指詰め</xref>
2. A 2010-08-01 12:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 23:45:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, koj, meikyo
  Diff:
@@ -12,1 +12,8 @@
-<gloss>to cut off a person's finger</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to cut off a finger (as an act of apology)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<dial>&ksb;</dial>
+<gloss>to catch one's finger (in a door, etc.)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1915630 Deleted (id: 1033960)
利口過ぎる
りこうすぎる
1. [v1]
▶ to be too clever

Conjugations


History:
4. D 2010-07-31 21:06:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
So long
3. D* 2010-07-31 08:39:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'd say "yes".
2. A* 2010-07-31 07:48:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
standard ~sugiru entry, only gets 312 hits and even eijiro doesn't stock it.  delete?
1. A* 2010-07-30 13:06:55  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918860 Active (id: 1983242)
切り戻す
きりもどす
1. [v5s]
▶ to prune back (plant, shrub, etc.)

Conjugations


History:
5. A 2018-06-25 19:56:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2018-06-20 04:15:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
切り戻す	6333
切り戻し	63912
https://eow.alc.co.jp/search?q=切り戻す
  Comments:
I have no record of where the original gloss came from, but it looks very doubtful.
With the exception of EDICT-derived material, all other WWW hits are to do with gardening.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss>
+<gloss>to prune back (plant, shrub, etc.)</gloss>
3. A* 2018-06-15 01:45:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
ok?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss>
+<gloss>to switch-back (reversal of redundancy switching following repair)</gloss>
2. A 2010-07-31 07:46:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
where did all these noun-verbs come from?
1. A* 2010-07-30 11:21:32  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008260 Active (id: 2234573)
差し当たる差し当る [sK] 差当たる [sK] 差当る [sK]
さしあたる
1. [v5r,vi]
《usu. as さしあたって or さしあたり》
▶ to face (a situation)
▶ to encounter
▶ to be confronted with
Cross references:
  ⇒ see: 1878860 【さしあたって】 1. for the present; for the time being; at present; in the meantime
  ⇒ see: 1291290 【さしあたり】 1. for the time being; at present

Conjugations


History:
6. A 2023-05-06 16:18:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 現代語では主に「さしあたって」「さしあたり」の形で副詞として用いる。
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22 +25,6 @@
-<gloss>to face the situation</gloss>
+<xref type="see" seq="1878860">さしあたって</xref>
+<xref type="see" seq="1291290">さしあたり・1</xref>
+<s_inf>usu. as さしあたって or さしあたり</s_inf>
+<gloss>to face (a situation)</gloss>
+<gloss>to encounter</gloss>
+<gloss>to be confronted with</gloss>
5. A* 2023-05-06 11:45:50  dine
  Refs:
差し当る	0	0.0%
差し当たる	83	100.0%
差当たる	0	0.0%
差当る	0	0.0%
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>差し当る</keb>
+<keb>差し当たる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>差し当たる</keb>
+<keb>差し当る</keb>
4. A 2011-10-27 06:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
No, that's 差し当たり! It has its own entry.
  Diff:
@@ -22,2 +22,1 @@
-<gloss>for the time being</gloss>
-<gloss>not later, but now</gloss>
+<gloss>to face the situation</gloss>
3. A* 2011-10-27 04:35:36  Sally Wals <...address hidden...>
  Refs:
差し当たり必要なものだけを買う Buy what we need for now
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>to face the situation</gloss>
+<gloss>for the time being</gloss>
+<gloss>not later, but now</gloss>
2. A 2010-07-31 08:08:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038170 Active (id: 1034046)
水温む
みずぬるむ
1. [exp]
▶ warming of water (in spring)



History:
4. A 2010-08-01 12:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 12:39:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
http://kotobank.jp/word/水温む
  Comments:
I would be tempted to just stick an (exp) on it.  It seems to be largely for poetic, not general, writing.  I can't think of any useful way to write it with "To ..." anyway.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>warming of water in spring</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>warming of water (in spring)</gloss>
2. A* 2010-07-30 09:15:12  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
This is (exp,v5m) right ?
I wish we had a way to manage together 水温む, 水が温む, 水の温む and 水温み.
Maybe with 水が温む as the headword, and then a separate sense for each form, the form being in a kind of restriction that would be searched by search engines, and would generate a specific line in Edict. In fact, it would be exactly as if alternate forms would be in the headwords, except they wouldn't (so we wouldn't have to manage restrictions between kanji and readings) ..
Just some thoughts ^^;
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2068650 Active (id: 1033717)

パシるぱしる
1. [v5r] [sl]
▶ to make do errands
▶ to set to scutwork
Cross references:
  ⇒ see: 1928660 ぱしり 1. gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 01:25:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 13:31:20  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Verbs made recently from gairaigo nouns and sound adverbs are Godan verbs.
See パシった and パシります
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088710 Active (id: 2193594)

とっちる
1. [v1,vi] [obs]
▶ to be flustered
▶ to be confused
Cross references:
  ⇔ see: 2088720 とちる 2. to be flustered; to be confused

Conjugations


History:
7. A 2022-07-01 21:48:02  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-01 10:12:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
とっちる	0
とっちて	41
とっちた	36
  Comments:
Daijr's example is from 1894.
  Diff:
@@ -10 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
+<xref type="see" seq="2088720">とちる・2</xref>
+<misc>&obs;</misc>
5. A 2010-08-01 12:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
@@ -11,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="2088720">とちる・1</xref>
4. A* 2010-07-31 01:35:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think so.  according to daijirin and kojien, these tags are backwards  (this one is v1, とちる is v5r)
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
3. A* 2010-07-30 17:13:03  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Refs:
daijisen
  Comments:
ok, I am at home now and can consult my dicts.
Daijisen has only とちる and it is a godan verb.
So what about merging とちる into this entry ?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088720 Active (id: 2193457)

とちるトチる
1. [v5r,vt]
▶ to flub (one's lines)
2. [v5r,vi]
▶ to be flustered
▶ to be confused
Cross references:
  ⇔ see: 2088710 とっちる 1. to be flustered; to be confused
3. [v5r,vi]
▶ to bungle
▶ to mess up
▶ to blunder

Conjugations


History:
7. A 2022-06-30 08:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-30 04:11:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| とちる  | 4,527 | 64.6% |
| トチる  | 2,481 | 35.4% |
|-ーーーー-+-------+-------|
| とちって | 4,782 | 61.6% |
| トチって | 2,987 | 38.4% |
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>トチる</reb>
5. A 2012-11-02 22:57:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-11-02 16:34:49  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
daijr koj
  Comments:
Add “bungle” sense – dicts give やりそこなう しくじる
  Diff:
@@ -19,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to bungle</gloss>
+<gloss>to mess up</gloss>
+<gloss>to blunder</gloss>
+</sense>
3. A 2010-08-02 11:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2119250 Active (id: 2004994)

チキる
1. [v5r] [sl]
▶ to chicken out
▶ to get scared

Conjugations


History:
4. A 2019-04-28 14:33:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
For etymology reasons, I think the chicken 
should come before the egg
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<gloss>to chicken out</gloss>
@@ -11 +11,0 @@
-<gloss>to chicken out</gloss>
3. A 2010-07-31 01:27:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 13:29:16  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Verbs made recently from gairaigo nouns and sound adverbs are Godan verbs.
チキった has many hits. So is チキります.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125000 Active (id: 2281785)
ご多分に漏れずご多分に洩れずご多分にもれず [sK] 御多分に漏れず [sK] 御多分に洩れず [sK] 御多分にもれず [sK] ご他聞にもれず [sK] ご他聞に漏れず [sK] ご多聞に漏れず [sK] ご多聞にもれず [sK] ごたぶんに漏れず [sK]
ごたぶんにもれず
1. [exp]
▶ as is usual with
▶ in common with
Cross references:
  ⇔ see: 1694120 御多分 1. most cases; the majority (of people); majority view; behaviour of the majority



History:
5. A 2023-10-31 02:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-10-30 20:50:00  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈ご/御〉〈多/他/た〉〈分/聞/ぶん〉に〈漏/洩/も〉れず

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ ご多分にもれず  │ 18,376 │ 16.6% │ - sK
│ ご多分に漏れず  │ 54,033 │ 48.7% │ - move up
│ 御多分に漏れず  │  5,798 │  5.2% │ - sK
│ ご多分に洩れず  │  2,222 │  2.0% │ - keeping visible to show the 洩 kanji uasge
│ 御多分に洩れず  │  1,959 │  1.8% │ - sK
│ 御多分にもれず  │  3,527 │  3.2% │ - sK
│ ご他聞にもれず  │  7,444 │  6.7% │ - add, sK
│ ご他聞に漏れず  │  5,783 │  5.2% │ - add, sK
│ ご多聞に漏れず  │  2,769 │  2.5% │ - add, sK
│ ご多聞にもれず  │  2,714 │  2.4% │ - add, sK
│ ごたぶんに漏れず │  1,112 │  1.0% │ - add, sK
│ ご他聞に洩れず  │    495 │  0.4% │
│ 御他聞に漏れず  │    455 │  0.4% │
│ 御多聞にもれず  │    343 │  0.3% │
│ 御他聞にもれず  │    342 │  0.3% │
│ 御多聞に漏れず  │    340 │  0.3% │
│ ご多聞に洩れず  │    297 │  0.3% │
│ 御他聞に洩れず  │    104 │  0.1% │
│ 御多聞に洩れず  │     87 │  0.1% │
│ ごたぶんに洩れず │     76 │  0.1% │
│ 御たぶんにもれず │     27 │  0.0% │
│ ご他分に漏れず  │     23 │  0.0% │
│ ごたぶんにもれず │  2,583 │  2.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,3 +4,0 @@
-<keb>ご多分にもれず</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -9,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御多分に漏れず</keb>
@@ -16,0 +11,8 @@
+<keb>ご多分にもれず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御多分に漏れず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24,21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご他聞にもれず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご他聞に漏れず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご多聞に漏れず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご多聞にもれず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごたぶんに漏れず</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-07-31 01:42:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 14:56:50  Scott
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<k_ele>
+<keb>御多分にもれず</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2138310 Active (id: 1982729)
間に合っている
まにあっている
1. [exp,v1]
《often used in turning down an offer》
▶ to already have enough
▶ to already have what one needs
Cross references:
  ⇒ see: 1215260 間に合う 2. to serve (suit, meet) the purpose; to be good enough; to be enough; to manage; to make do
2. [exp,v1]
▶ to be on time

Conjugations


History:
5. A 2018-06-17 15:34:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Moving to note.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>to already have enough (phrase often used in turning down an offer)</gloss>
+<s_inf>often used in turning down an offer</s_inf>
+<gloss>to already have enough</gloss>
4. A 2010-07-31 05:05:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-30 12:54:23  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
2. A 2010-06-03 00:24:16  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1215260">間に合う</xref>
+<pos>&v5r;</pos>
+<xref type="see" seq="1215260">間に合う・2</xref>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2150250 Active (id: 1033793)
泣き入る泣入る
なきいる
1. [v5r,vi] [rare]
▶ to burst into tears
▶ to sob
▶ to weep

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 07:35:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and 泣入る from daijisen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>泣入る</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-07-30 13:42:11  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153100 Active (id: 1971240)
沐猴にして冠す
もっこうにしてかんす
1. [exp] [id]
▶ to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)
▶ [expl] a monkey wearing a crown



History:
10. A 2018-02-10 21:11:45  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-02-07 09:12:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss>
+<gloss>to only look the part (but otherwise be wholly unsuited for it)</gloss>
8. A* 2018-02-07 09:11:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
kotowaza allguide, daij
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>to be an incompetent leader (like a monkey wearing a crown)</gloss>
+<gloss>to only look the part (but otherwise wholly unsuited for it)</gloss>
+<gloss g_type="expl">a monkey wearing a crown</gloss>
7. A 2010-08-01 12:21:13  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-07-31 18:33:37  Scott
  Comments:
I also find 沐猴にして冠する on google.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2259660 Active (id: 1033912)
返答に窮する
へんとうにきゅうする
1. [exp,vs-s]
▶ to be embarrassed for a reply
▶ to be at a loss for a reply
Cross references:
  ⇔ see: 1907490 返答に詰まる 1. to be embarrassed for a reply

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 17:11:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
Looks good to me.
2. A* 2010-07-29 23:21:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
pos, sp
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-i;</pos>
+<pos>&vs-s;</pos>
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>to be embarrased for a reply</gloss>
+<gloss>to be embarrassed for a reply</gloss>
1. A 2008-02-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2272770 Active (id: 1141963)
気の利く気のきく
きのきく
1. [exp,adj-f]
▶ attentive
▶ scrupulous
▶ tactful
Cross references:
  ⇒ see: 1221640 気が利く 2. to be thoughtful; to be tactful; to be sensitive
2. [exp,adj-f]
▶ tasteful
▶ smart
Cross references:
  ⇒ see: 1221640 気が利く 1. to be sensible; to be smart; to be tasteful



History:
12. A 2013-06-10 12:33:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWWJDIC's Text Glossing has the same issue, Scott, but I think it's still better just as "adj-f".
11. A* 2013-06-08 23:17:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i still don't think that belongs here
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
@@ -25,1 +24,0 @@
-<pos>&v5k;</pos>
10. A* 2013-06-08 21:40:32  Scott
  Comments:
Trying to sneak v5k in again. Means that it would now conjugate automatically in rikaichan.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気のきく</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -22,0 +26,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
9. A 2010-08-01 12:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think just adj-f is best here. Anyone want to make a が version?
8. A* 2010-07-31 20:15:45  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
You could have both adj-f and v5k, however most of them can't be used.  The only other one that I can think of that is used is 気の利いた which has it's own separate adj-f entry.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275040 Active (id: 1033943)
気分がふさぐ気分が塞ぐ
きぶんがふさぐ
1. [exp,v5g]
▶ to feel blue
▶ to feel depressed

Conjugations


History:
4. A 2010-07-31 18:46:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i've never heard it in canada, and according to my dictionary it means 'obsessed or infatuated', not 'depressed'
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<gloss>to feel hipped</gloss>
3. A* 2010-07-31 12:13:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Switching headword order to put most common first.

Does anybody really say 'hipped'? (Maybe it's one of those American things).
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>気分が塞ぐ</keb>
+<keb>気分がふさぐ</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>気分がふさぐ</keb>
+<keb>気分が塞ぐ</keb>
2. A* 2010-07-30 08:25:36  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>気分が塞ぐ</keb>
+</k_ele>
@@ -11,4 +14,5 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>feel blue</gloss>
-<gloss>feel depressed</gloss>
-<gloss>feel hipped</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5g;</pos>
+<gloss>to feel blue</gloss>
+<gloss>to feel depressed</gloss>
+<gloss>to feel hipped</gloss>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2275080 Active (id: 1033786)
行き出す
いきだす
1. [v5s,vi]
▶ to go (somewhere) with a purpose

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 07:11:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 10:10:52  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2008-05-19 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2362570 Active (id: 1039856)
手動による
しゅどうによる
1. [exp,adj-f]
▶ manually powered
▶ manual



History:
8. A 2010-08-25 02:33:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2010-08-25 00:18:31  Scott
  Comments:
Well, google images yields many images of diagrams which confused me at first. It also yields this picture which leads me to believe that this term is not restricted to computers: http://blog.goo.ne.jp/ayakashi1154/e/1e11484c71ffdb058cce27c841cdae93
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<field>&comp;</field>
6. A 2010-08-24 22:23:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
well, hopefully no one is going to mistake "instruction manual" for this, seeing as 
it's marked as an adjective, but it can't hurt to add that
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>manually powered</gloss>
5. A* 2010-08-24 22:00:56  Scott
  Comments:
This gloss is confusing. What kind of manual is this? Eijiro has "manually-powered"
4. A 2010-08-01 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378270 Active (id: 1034160)
透過的
とうかてき
1. [adj-na] {computing}
▶ transparent



History:
4. A 2010-08-02 10:26:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is a case where the 的 version has to stay, as its meaning can't easily be inferred from 透過.
3. A* 2010-07-31 06:51:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Comments:
pretty much all hits for "transmission permeable" come from edict.  should this entry be deleted in accordance with the 'few 的' rule?
  Diff:
@@ -13,4 +13,0 @@
-<gloss>transmission permeable</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-na;</pos>
2. A* 2010-07-30 03:14:14  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
グラフィックスパイプラインの初期化などをせずとも,OpenGLとOpenCLとでバッファの共有を透過的に行えるようになった.

Even if one doesn't initialize the graphics pipeline, it's now possible to [transparently] share a buffer between OpenGL and OpenCL.
  Diff:
@@ -15,0 +15,4 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>transparent</gloss>
+</sense>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378780 Active (id: 1034028)
同期が取れる
どうきがとれる
1. [exp,v1] {computing}
▶ to be synchronized

Conjugations


History:
6. A 2010-08-01 02:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's do that.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>同期が取れている</keb>
+<keb>同期が取れる</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>どうきがとれている</reb>
+<reb>どうきがとれる</reb>
5. A* 2010-08-01 00:09:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
changing this to an entry for 同期が取れる might be okay too. but except for common expressions, i don't really like including -ている entries for no good reason
4. D* 2010-07-31 08:46:42  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think the 同期を取る entry is enough.
3. A* 2010-07-31 07:55:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
another case of an 'ancient entry that may not need to exist', i think.  349 real hits, standard construction.  not an 'expression' so much as it is 'something you could say in this language'
2. A* 2010-07-30 12:57:06  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>synchronized</gloss>
+<gloss>to be synchronized</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2378790 Active (id: 1033908)
同期を取る
どうきをとる
1. [exp,v5r] {computing}
▶ to synchronize

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 17:08:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 08:46:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I say keep this one and dump 同期が取れている
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2394430 Active (id: 1033910)
アロマを焚く
アロマをたく
1. [exp,v5k]
▶ to burn aromatherapy oils
▶ to diffuse aromatherapy oils

Conjugations


History:
5. A 2010-07-31 17:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 06:50:43  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1126680391
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to carry out aromatherapy</gloss>
+<gloss>to burn aromatherapy oils</gloss>
+<gloss>to diffuse aromatherapy oils</gloss>
3. A* 2010-07-31 01:31:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
120k hits
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>アロマを焚く</keb>
+</k_ele>
2. A* 2010-07-30 08:33:03  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5k;</pos>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398000 Active (id: 1033806)
常識を覆す
じょうしきをくつがえす
1. [exp,v5s]
▶ to defy conventional wisdom

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 08:09:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 10:13:15  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>defy conventional wisdom</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to defy conventional wisdom</gloss>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2398990 Active (id: 1033778)
認め合う
みとめあう
1. [v5u]
▶ to mutually recognize
▶ to agree
▶ to accept

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 06:58:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 11:51:13  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2008-07-23 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2404400 Active (id: 1941841)
大雀蜂大スズメバチ
おおすずめばち (大雀蜂)おおスズメバチ (大スズメバチ)オオスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia)
▶ yak-killer hornet
Cross references:
  ⇔ see: 1373590 【スズメバチ】 2. Asian giant hornet (Vespa mandarinia); yak-killer hornet



History:
4. A 2016-12-24 04:40:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
+<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・2</xref>
3. A 2010-08-01 02:19:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
@@ -25,1 +26,0 @@
-<xref type="see" seq="1373590">スズメバチ・1</xref>
2. A* 2010-07-31 21:23:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
according to wiki, refers to the whole species, not just the subspecies.  this is one of my entries i think, so my bad
  Comments:
merging in changes from new submission
  Diff:
@@ -27,2 +27,2 @@
-<gloss>(Japanese) giant hornet</gloss>
-<gloss>Vespa mandarinia japonica</gloss>
+<gloss>Asian giant hornet (Vespa mandarinia)</gloss>
+<gloss>yak-killer hornet</gloss>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2409740 Active (id: 1975758)
掛け持つ掛持つ
かけもつ
1. [v5t,vt]
▶ to hold two or more positions concurrently
▶ to do different work concurrently

Conjugations


History:
7. A 2018-04-01 23:38:57  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-04-01 21:58:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
On second thought, I don't like that gloss. Not really used in that way.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to serve concurrently as</gloss>
+<gloss>to do different work concurrently</gloss>
5. A* 2018-04-01 21:39:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Transitive.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>掛持つ</keb>
@@ -12 +15 @@
-<xref type="see" seq="1617520">掛持ち</xref>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -13,0 +17 @@
+<gloss>to serve concurrently as</gloss>
4. A 2010-07-31 17:10:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 10:16:13  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref>
+<xref type="see" seq="1256670">兼任・2</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2427620 Active (id: 1987020)
目処がつく目処が付く
めどがつく
1. [exp,v5k]
▶ to be in sight (e.g. a resolution)
▶ to have a clear idea
▶ to have bright prospects

Conjugations


History:
7. A 2018-09-10 08:40:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples, Eijiro
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>to have a clear idea</gloss>
+<gloss>to have bright prospects</gloss>
6. A* 2018-09-09 22:17:31  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Refs:
Daijisen
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>to have a rough idea of what the situation is</gloss>
+<gloss>to be in sight (e.g. a resolution)</gloss>
5. A 2013-06-13 18:50:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-06-12 23:17:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Twice as many hits.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>目処がつく</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-07-31 06:13:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2437680 Active (id: 1033994)
胸躍る胸おどる
むねおどる
1. [adj-f]
▶ heart-pounding
▶ exciting
▶ thrilling
▶ heartrending
2. [v5r]
▶ to have one's heart pound
▶ to be thrilled

Conjugations


History:
4. A 2010-07-31 22:33:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this looks like a good entry to me
3. A* 2010-07-31 15:52:13  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looking at the adj-f definition "adj-f noun or verb acting prenominally" I think the earlier PoS was more accurate.  

There are 71 actual Google hits for "胸おどった", and and estimated 18,500 for "胸おどる" which makes me think that the prenominal use is predominate and it deserves (at the least) a sense of its own.

This is something that should probably be taken up in one of the jmdict Yahoo groups if you want it discussed in detail.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to have one's heart pound</gloss>
+<gloss>to be thrilled</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-30 12:44:49  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438920 Rejected (id: 1034005)
ゆうちょ銀行を除く郵貯銀行を除く
ゆうちょぎんこうをのぞく
1. [exp]
▶ excluding the Post Office bank

History:
4. R 2010-07-31 23:55:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting my mistaken branch.
3. A* 2010-07-31 23:50:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suggest just "exp" as it's not really inflected further. It means "excluding the post-office bank". It's a *very* common expression - 456k Googits.
  Diff:
@@ -14,3 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>non-Post Office bank</gloss>
-<gloss>bank</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<gloss>excluding the Post Office bank</gloss>
2. A* 2010-07-30 08:42:56  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Need help here. This is not a noun but a verbal expression. Yet I understand the nominal english gloss ..
So (exp,v5k) ?
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2438920 Deleted (id: 1114977)
ゆうちょ銀行を除く郵貯銀行を除く
ゆうちょぎんこうをのぞく
1. [exp,v5k]
▶ excluding the Post Office bank
▶ excluding Japan Post Bank

Conjugations


History:
11. D 2012-10-20 01:46:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess it can go. I have expanded the 除く entry
10. D* 2012-10-20 00:25:33  Scott
  Comments:
Absolutely. I'm sure that "excluding Justin Bieber" gets plenty of hits too. (7.7k)
9. D* 2012-10-19 16:14:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
3560 hits on bing. but I don't quite see how it's necessary? 
it's just A+B
8. A 2010-08-01 02:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yahoo reports ~8k hits, and I can see the first 1000 of them.
Strangely, it doesn't show up in the Google n-gram collection when I grep for the trigram "銀行 を 除く". Perhaps it's an expression that came into use since that collection was done (July 2007). I think it should be kept as amended.
7. A* 2010-07-31 23:54:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can you hold off possible deletion - I want to check something.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2443250 Active (id: 1926465)
花開く花ひらく華開く
はなひらく
1. [exp,v5k]
▶ to blossom
▶ to flower
▶ to bloom

Conjugations


History:
7. A 2016-01-24 11:31:51  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-01-22 08:27:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
花開く	3529
花ひらく	455
華開く	123
  Comments:
Saw it in the sentence
遣唐使が廃止された以降...国風分化が華開いたのです。
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>華開く</keb>
5. A 2012-01-21 02:01:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2012-01-20 08:04:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
2,450,000 花開く
  795,000 花ひらく
  Comments:
* Add alt spelling 花ひらく (saw as such in textbook today)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花ひらく</keb>
3. A 2010-07-31 05:37:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457870 Active (id: 1911506)
なし得る成し得る成しうる成しえる
なしうる (なし得る, 成し得る, 成しうる)なしえる (なし得る, 成し得る, 成しえる) [ik]
1. [adj-f,exp,vt]
▶ to be able to do
▶ to be capable of doing



History:
10. A 2015-02-04 03:29:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, looking at n-gram data I see it inflecting, e.g. なし得たXXX, so I think it's fine to add the "v1". That doesn't stop it be used before nouns, which is really what the adj-f is indicating.
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A* 2015-02-03 13:47:37 
  Comments:
shouldn't this be [v1] and not [adj-f]?
8. A 2014-06-02 01:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sigh. I see my favourite analyzer (MeCab/Unidic) treats this as a combination of 成す and 得る instead of as a 複合動詞.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<re_restr>なし得る</re_restr>
@@ -22,0 +24 @@
+<re_restr>なし得る</re_restr>
7. A* 2014-06-02 00:49:48  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Google n-gram counts
成し得る	11689
成しうる	1219
成しえる	3151
なし得る	25829 <<< submitting this one
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>なし得る</keb>
+</k_ele>
6. A 2010-08-01 13:02:10  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2485410 Active (id: 2153316)

フォックスフェイス
1. [n] Source lang: eng "foxface"
▶ nipplefruit (Solanum mammosum)
▶ apple of Sodom
▶ titty fruit
▶ cow's udder
2. [n]
▶ foxface (Siganus vulpinus)
▶ fox face
▶ fox-face



History:
8. A 2021-10-23 04:47:36  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-23 04:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource>
+<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource>
@@ -17,2 +17 @@
-<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource>
-<gloss>foxface (Siganus vulpinus, species of Western Pacific rabbitfish)</gloss>
+<gloss>foxface (Siganus vulpinus)</gloss>
6. A 2010-07-31 17:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
good call
5. A* 2010-07-31 13:43:10  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think this is about all you can do, unless you resort to notes.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource>
4. A* 2010-07-29 17:45:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure what i should do here.  sense 1 is wasei, sense 2 is not.  but if i add a wasei tag to sense 1, it looks like it applies to the whole word.  i would swap the senses, but hits are overwhelmingly for the fruit
  Diff:
@@ -9,0 +9,8 @@
+<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource>
+<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss>
+<gloss>apple of Sodom</gloss>
+<gloss>titty fruit</gloss>
+<gloss>cow's udder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,1 +19,1 @@
-<gloss>fox- face</gloss>
+<gloss>fox-face</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516530 Active (id: 1033810)
気がふさぐ気が塞ぐ
きがふさぐ
1. [exp,v5g]
▶ to feel depressed

Conjugations


History:
3. A 2010-07-31 08:21:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 08:26:37  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v5g;</pos>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2520910 Deleted (id: 2226050)
ぽとりと落ちる
ぽとりとおちる
1. [exp,v1]
▶ to fall down with a "plop"

Conjugations


History:
5. D 2023-03-21 23:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed
4. D* 2023-03-21 21:39:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
A+B. I don't think it's needed.
3. A 2010-07-31 00:10:35  Paul Blay <...address hidden...>
2. A* 2010-07-30 13:08:39  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2521490 Active (id: 2204296)
薩摩
さつま
1. [n] [hist]
▶ Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture)
2. [n] [abbr]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
Cross references:
  ⇒ see: 1299220 薩摩芋【さつまいも】 1. sweet potato (Ipomoea batatas)



History:
8. A 2022-08-16 05:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update adding hist to old provinces
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
7. A 2020-06-09 20:56:37  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-06-09 10:25:53  Tsuchida
  Comments:
Adjusting to the newly agreed format.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Satsuma (ancient province located in present-day Kagoshima prefecture)</gloss>
+<gloss>Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture)</gloss>
5. A 2010-07-31 17:26:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK, I think this is good to go then.
4. A* 2010-07-31 17:17:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
kojien, daijisen
「さつまいも」の略。
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522040 Deleted (id: 1983334)
野放しにする
のばなしにする
1. [exp,vs-i]
▶ to send cattle out grazing
2. [exp,vs-i]
▶ to leave at large (a criminal)
▶ to leave unregulated
▶ to leave something to take care of itself or something

Conjugations


History:
5. D 2018-06-27 21:09:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm indifferent.  it's harmless and i'm tempted to let it stay but we don't have an entry for 野放になる
4. D* 2018-06-17 16:26:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this can go now that 野放し has been amended.
3. A 2010-07-31 14:01:36  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I'm going to OK this while I still have (vs), (vs-i) and (vs-s) straight in my head.
2. A* 2010-07-29 23:28:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
@@ -17,1 +17,1 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2522180 Active (id: 2106908)
肥桶肥え桶 [io]
こえおけ
1. [n]
▶ night-soil bucket
▶ honey bucket
Cross references:
  ⇐ see: 2566290 肥たご【こえたご】 1. night-soil bucket; honey bucket



History:
4. A 2021-07-04 20:19:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1504940">糞尿</xref>
3. A 2010-07-31 05:48:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, daijr, daijs don't have these merged.  but adding 肥え桶 from the entry you mentioned
  Diff:
@@ -8,4 +8,2 @@
-<keb>肥担桶</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>肥たご</keb>
+<keb>肥え桶</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,3 +13,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こえたご</reb>
2. A* 2010-07-30 15:46:58  Scott
  Refs:
koj daij gg5
  Comments:
1822960  肥え桶 【  こえおけ 】  night-soil bucket  could be merged
  Diff:
@@ -7,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>肥担桶</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>肥たご</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>こえたご</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +21,1 @@
+<xref type="see" seq="1504940">糞尿</xref>
@@ -13,0 +23,1 @@
+<gloss>honey bucket</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2524430 Active (id: 2177564)

アピる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to stress
▶ to emphasize
▶ to make a show of
▶ to call attention to
Cross references:
  ⇒ see: 1017870 アピール 4. emphasizing; calling attention to; making a display of; showing off; playing up; touting; using as a selling point; pitch
2. [v5r,vi] [sl]
▶ to try to make a favourable impression

Conjugations


History:
8. A 2022-02-04 10:24:50  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-02-03 15:55:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 俗に、アピールする。人々に強く主張する。「犬好きを―・る」
http://zokugo-dict.com/01a/apiru.htm
  Comments:
I think this should be two senses.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -9,0 +11,9 @@
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to stress</gloss>
+<gloss>to emphasize</gloss>
+<gloss>to make a show of</gloss>
+<gloss>to call attention to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2021-12-28 06:43:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-12-28 02:21:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "to appeal" works here
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・4</xref>
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>to appeal</gloss>
4. A 2013-09-22 18:35:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref>
-<xref type="see" seq="1017870">アピール・1</xref>
@@ -12,1 +10,2 @@
-<xref type="see" seq="1017870">アピール</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
+<xref type="see" seq="1017870">アピール・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536160 Deleted (id: 1067685)
気付いている
きづいている
1. [exp,v1]
▶ to be aware

Conjugations


History:
5. D 2011-05-25 10:31:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No
4. A* 2011-05-25 03:40:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
does this add anything beyond きづく?
3. A 2010-07-31 08:23:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sure is
2. A* 2010-07-30 12:48:57  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
-ている form is definitely an Ichidan verb.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2556830 Deleted (id: 1033919)
尻棘大蜥蜴
シリトゲオオトカゲ (nokanji)しりとげおおとかげトリスティスモニター (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black-headed monitor (Varanus tristis, small species of carnivorous monitor lizard native to Australia)
▶ freckled monitor



History:
4. D 2010-07-31 17:19:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yup.

deleting
3. D* 2010-07-31 00:12:27  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
duplicate with entry 2556820
2. A 2010-07-12 06:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-11 19:39:27  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
http://www.monitor-lizards.net/species/odatria/tristis.html
wiki
http://www.jcvi.org/reptiles/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2561050 Active (id: 1034207)
変わり得る変わりうるかわり得る変わりえる
かわりうる (変わり得る, 変わりうる, かわり得る)かわりえる (変わり得る, かわり得る, 変わりえる) [ik]
1. [exp,adj-f]
▶ able to change
Cross references:
  ⇔ see: 2564130 変わり得ない 1. not able to change



History:
8. A 2010-08-02 11:48:06  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2010-07-31 17:14:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
how did [ik] get into the kanji field?  i thought that was forbidden by the system
  Diff:
@@ -15,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -28,0 +27,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2010-07-28 12:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I need to confirm this to clear up a dangling xref.
5. A* 2010-07-27 12:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rene's suggestion.
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<k_ele>
+<keb>変わりえる</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -15,0 +19,9 @@
+<re_restr>変わり得る</re_restr>
+<re_restr>変わりうる</re_restr>
+<re_restr>かわり得る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>かわりえる</reb>
+<re_restr>変わり得る</re_restr>
+<re_restr>かわり得る</re_restr>
+<re_restr>変わりえる</re_restr>
@@ -17,3 +30,4 @@
-<pos>&v2a-s;</pos>
-<xref type="see" seq="2396770">変わりえる</xref>
-<gloss>to be able to change</gloss>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="2564130">変わり得ない</xref>
+<gloss>able to change</gloss>
4. A* 2010-07-24 06:50:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah, but unfortunately this can't really be a (v2a-s) because it doesn't end in う.  that would have to be for 変わり得, should the need for such a thing exist.  easiest way is probably to have separate entries for 変わり得る[かわりうる,かわりえる(ik)] (adj-f,exp) and 変わり得ない[かわりえない] (adj-i) and just let the other rare odds and ends like かわりうれば fall by the wayside...  i don't know if there's really a need for 変わり得.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2563000 Active (id: 2219374)
口を糊する
くちをのりする
1. [exp,vs-i] [id]
▶ to eke out a living
▶ to barely manage to get by
Cross references:
  ⇐ see: 2476240 糊する【のりする】 2. to scrape a living

Conjugations


History:
8. A 2023-01-18 20:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-01-18 16:06:25 
  Refs:
https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2144768
  Comments:
糊する is vs-i, so I think 口を糊する should be vs-i as well instead of vs-s.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vs-s;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
6. A 2021-08-22 17:29:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13 @@
-<xref type="see" seq="1267410">糊口</xref>
-<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref>
+<misc>&id;</misc>
5. A 2010-07-31 07:50:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yeah that's supposed to be vs-s.  i flubbed and put vs-i here originally
4. A* 2010-07-30 10:05:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Well vs-s does match the 糊する entry, anyway.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564240 Active (id: 1033958)
暁鴉
ぎょうあ
1. [n] [rare]
▶ crow cawing in the morning
▶ crows crying in the morning
Cross references:
  ⇒ see: 2024830 明け烏 1. daybreak sound of a crow



History:
4. A 2010-07-31 21:03:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Safest way is probably just to keep both
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>crows cawing in the morning</gloss>
+<gloss>crow cawing in the morning</gloss>
3. A* 2010-07-29 11:32:32  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Also plurals might be more natural in this case?
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>crow cawing in the morning</gloss>
-<gloss>crow crying in the morning</gloss>
+<gloss>crows cawing in the morning</gloss>
+<gloss>crows crying in the morning</gloss>
2. A* 2010-07-29 07:29:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
The description in the refs for this and 明け烏 sound more like "crow cawing in the morning" - e.g. it's the crow, not the cry, that is identified.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>daybreak cry of a crow</gloss>
+<gloss>crow cawing in the morning</gloss>
+<gloss>crow crying in the morning</gloss>
1. A* 2010-07-27 14:22:40  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&p=暁鴉

daijir only

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564390 Active (id: 1033741)
醴泉
れいせん
1. [n] [rare]
▶ spring of sweet water



History:
2. A 2010-07-31 05:17:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-27 15:24:27  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=醴泉&enc=UTF-8&stype=2&dtype=0&dname=0ss

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564450 Active (id: 2291724)
蓬莱
ほうらい
1. [n] {Chinese mythology}
▶ Mount Penglai
▶ Penglai Island
▶ [expl] enchanted land of perpetual youth from Chinese mythology
Cross references:
  ⇐ see: 2625780 蓬が島【よもぎがしま】 1. Mount Penglai
2. [n]
▶ sacred mountain (e.g. Mount Fuji, Mount Kumano, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2564420 三蓬莱 1. the three sacred mountains: Fuji, Atsuta, and Kumano
3. [n] [abbr]
▶ Kansai New Year decoration (made from food)
Cross references:
  ⇒ see: 2624370 蓬莱飾り 1. Kansai New Year decoration (made from food)
4. [n]
▶ Formosa
▶ Taiwan



History:
9. A 2024-02-12 19:57:45  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2024-02-12 12:28:29 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&chmyth;</field>
7. A 2012-07-09 17:03:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as per comments above, sense 4 may belong in enamdict
6. A* 2012-07-09 16:13:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Add “New Year decoration” sense
* Add “Formosa” sense
(Seen various times, e.g., at a temple, and in the name 551 Horai (Osaka-based Chinese-style food chain) http://551horai.co.jp/)
  Diff:
@@ -21,0 +21,11 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2624370">蓬莱飾り</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Formosa</gloss>
+<gloss>Taiwan</gloss>
+</sense>
5. A 2010-08-02 11:27:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564550 Rejected (id: 1033998)
襁褓繦緥
むつき
1. [n]
▶ diaper
▶ nappy
Cross references:
  ⇒ see: 1270830 【おむつ】 1. diaper; nappy
2. [n] [arch]
▶ newborn baby clothes
3. [n] [arch]
▶ loincloth

History:
2. R 2010-07-31 22:42:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rejecting.  already exists as 1585970
1. A* 2010-07-27 18:00:54  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=むつき&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss

http://www.weblio.jp/content/新猿楽記
  Comments:
the second rendering is quite rare, but even the IME accepts it in name mode. there are also a few hits for the 衣偏 and 糸偏 mixed.

perhaps this could be combined with おしめ and おむつ somehow?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564700 Active (id: 1033807)
蘖え [io]
ひこばえ
1. [n] [uk]
《from 孫(ひこ)生え》
▶ sprouts from a stump
▶ buds from the base of a tree
Cross references:
  ⇔ see: 2564690 余蘖 1. sprouts from a stump
  ⇒ see: 2564690 余蘖 2. ruined family surviving through a descendant



History:
7. A 2010-07-31 08:12:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2010-07-29 21:22:50  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2564690">余蘖</xref>
5. A* 2010-07-29 03:10:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
mine too.  also, a good nominee for uk, i think
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>蘖え</keb>
+<keb>蘖</keb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<keb>蘖</keb>
+<keb>蘖え</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2010-07-29 01:44:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
I meant to add the other refs. All mine just have 蘖; not 蘖え.
3. A 2010-07-29 01:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2564940 Active (id: 2281092)
紅芋紅いも
べにいもベニイモ (nokanji)
1. [n]
▶ purple yam (Dioscorea alata)
▶ water yam
Cross references:
  ⇒ see: 2564950 【ダイジョ】 1. water yam (Dioscorea alata); winged yam; purple yam
2. [n]
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
Cross references:
  ⇒ see: 2566330 紫芋 1. purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
3. [n] [uk]
▶ Conus pauperculus (species of cone shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1972180 【イモガイ】 1. cone shell (Conus geographus)



History:
7. A 2023-10-23 22:15:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,4 +19,3 @@
-<xref type="see" seq="2564950">大薯</xref>
-<gloss>purple yam</gloss>
-<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss>
-<gloss>winged yam</gloss>
+<xref type="see" seq="2564950">ダイジョ</xref>
+<gloss>purple yam (Dioscorea alata)</gloss>
+<gloss>water yam</gloss>
@@ -31 +30 @@
-<xref type="see" seq="1972180">芋貝</xref>
+<xref type="see" seq="1972180">イモガイ</xref>
6. A 2023-10-22 05:52:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
紅芋	85761	59.8%
べにいも	8963	6.2%
ベニイモ	753	0.5%
紅いも	48026	33.5%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紅いも</keb>
5. A 2010-08-01 12:22:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 17:25:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also nokanji for the katakana.  and sense 3 at the least is probably [uk].  don't know about the others
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
@@ -29,0 +30,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2010-07-31 17:23:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/イモガイ#.E6.97.A5.E6.9C.AC.E5.91.A8.E8.BE.BA.E3.81.AB.E7.94.9F.E6.81.AF.E3.81.99.E3.82.8B.E7.A8.AE
  Diff:
@@ -29,1 +29,1 @@
-<gloss>a type of cone shell</gloss>
+<gloss>Conus pauperculus (species of cone shell)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565110 Active (id: 1033739)
門内
もんない
1. [n]
▶ inside the gates
Cross references:
  ⇒ ant: 1724690 門外 1. outside a gate; beyond one's area of expertise



History:
2. A 2010-07-31 05:07:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 17:43:18  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565140 Active (id: 1033759)
神祠
しんし
1. [n]
▶ shrine



History:
2. A 2010-07-31 06:10:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-28 17:53:28  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565170 Active (id: 1033769)
灼然
しゃくぜん
1. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ shining
▶ radiant
2. [adj-t,adv-to] [arch]
▶ evident
▶ clear



History:
2. A 2010-07-31 06:40:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is arch/obsc
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-29 01:29:12  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565270 Active (id: 1033879)

ウベ
1. [n] Source lang: fil "ube"
▶ water yam (Dioscorea alata)
▶ winged yam
▶ purple yam
Cross references:
  ⇒ see: 2564950 大薯 1. water yam (Dioscorea alata); winged yam; purple yam



History:
2. A 2010-07-31 13:58:43  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-07-29 04:26:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565280 Active (id: 1136789)

パープルヤムパープル・ヤム
1. [n]
▶ purple yam (Dioscorea alata)
▶ water yam
▶ winged yam
Cross references:
  ⇒ see: 2564950 大薯 1. water yam (Dioscorea alata); winged yam; purple yam



History:
3. A 2013-05-11 10:01:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>パープル・ヤム</reb>
2. A 2010-07-31 13:48:02  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Not much luck finding refs _other_ than wiki, but I don't see anything wrong with this entry.
1. A* 2010-07-29 04:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565320 Active (id: 1033909)
赤芽芋
あかめいもアカメイモ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes
Cross references:
  ⇐ see: 2565330 セレベス芋【セレベスいも】 1. type of taro originally from Sulawesi



History:
2. A 2010-07-31 17:08:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>type of taro originally from Sulawesi</gloss>
+<gloss>type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes</gloss>
1. A* 2010-07-29 06:42:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
from brandon

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565390 Active (id: 1033758)
矢場女
やばおんな
1. [n] [arch]
▶ prostitute in a brothel disguised as an archery range
Cross references:
  ⇒ see: 1759460 矢場【やば】 2. brothel (covering up as an archery range)



History:
4. A 2010-07-31 06:09:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">矢場</xref>
+<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・2</xref>
3. A* 2010-07-30 06:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More to the point. xref to sense 2 of 矢場 (it won't let me.)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see">矢場</xref>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss>
+<gloss>prostitute in a brothel disguised as an archery range</gloss>
2. A* 2010-07-29 17:38:53  Scott
  Refs:
kojien
  Comments:
This makes more sense (slightly more sense)
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>girl who entertains men at an archery range</gloss>
+<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss>
1. A* 2010-07-29 13:38:51  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565430 Active (id: 1034056)
絃妓弦妓
げんぎ
1. [n] [rare]
▶ geisha
▶ woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living
Cross references:
  ⇒ see: 2565420 歌妓 1. woman who earns her living by entertaining with song, dance and playing the shamisen; geisha who sings at parties



History:
4. A 2010-08-01 12:54:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-31 14:50:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a second gloss like that to finish off, then?
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2565420">歌妓</xref>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<gloss>woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living</gloss>
2. A* 2010-07-29 20:31:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
i think this is just a run-of-the-mill term for geisha.  if it does refer to a particular type, it is probably--as you said--the singing and music-playing type
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弦妓</keb>
@@ -12,1 +15,2 @@
-<gloss>type of geisha</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>geisha</gloss>
1. A* 2010-07-29 13:46:25  Scott
  Refs:
daij koj
  Comments:
Going by the kanji, she probably played shamisen.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565500 Active (id: 1033888)
粗研ぎ荒研ぎ
あらとぎ
1. [n]
▶ sharpening with a rough grindstone
▶ rough sharpening
Cross references:
  ⇒ see: 1749820 粗砥 1. rough grindstone



History:
3. A 2010-07-31 15:21:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1749820">粗砥</xref>
2. A* 2010-07-29 17:27:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>rough sharpen</gloss>
+<gloss>sharpening with a rough grindstone</gloss>
+<gloss>rough sharpening</gloss>
1. A* 2010-07-29 15:10:48  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr
  Comments:
give a knife a rough sharpen before finishing and honing it

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565520 Active (id: 1034024)
ろくろ首轆轤首
ろくろくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long-neck woman
▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇐ see: 2566300 ろくろっ首【ろくろっくび】 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)



History:
6. A 2010-08-01 02:06:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>rokurokkubi</gloss>
+<gloss>rokurokubi</gloss>
5. A* 2010-07-31 08:37:47  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think it's better than nothing in the Westernised name front. So why not just have both?
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>rokurokkubi</gloss>
4. A* 2010-07-31 08:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to be honest, i don't really care for 'long-neck woman'.  if you want to have a succinct gloss and relegate the description to an explanation tag, i say just go for 'rokurokubi'
3. A* 2010-07-31 08:25:05  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK, obviously the new gloss doesn't work if it isn't a woman, but it's the best of the feeble collection of 訳語 available.
  Diff:
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long-neck woman</gloss>
+<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
2. A 2010-07-31 06:55:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not necessarily a woman
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>轆轤首</keb>
+<keb>ろくろ首</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>ろくろ首</keb>
+<keb>轆轤首</keb>
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>monstrous woman with a long neck that can expand and contract</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565550 Active (id: 1033766)
焚掠
ふんりゃく
1. [n,vs] [arch]
▶ pillaging and setting fire to

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 06:31:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think paul and i agreed that arch and obsc together were unnecessary (arch alone suffices), but if there were an entry that deserved it, it would probably be this one
  Diff:
@@ -14,2 +14,1 @@
-<misc>&obsc;</misc>
-<gloss>to pillage and set fire to</gloss>
+<gloss>pillaging and setting fire to</gloss>
1. A* 2010-07-29 15:55:35  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-4a32.html

www hits

http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="焚掠" を は に と&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
  Comments:
quite rare, but out there.

reject if need be :)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565600 Active (id: 1034143)

1. [n]
▶ type of carbuncle
Cross references:
  ⇒ see: 2455140 癰 1. carbuncle
  ⇐ see: 2565610 癰疽【ようそ】 1. any serious skin eruption



History:
3. A 2010-08-02 10:09:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll let it go for now.
2. A* 2010-07-31 13:30:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/カーバンクル
  Comments:
It appears that carbuncle is not a technically correct 訳語 for this word - although I have not yet found what is. ;-)
1. A* 2010-07-29 16:49:19  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=疽&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=12407310683300

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565620 Active (id: 1033785)
豺狼
さいろう
1. [n]
▶ wolf
Cross references:
  ⇒ see: 1560940 狼【おおかみ】 1. wolf (Canis lupus)
  ⇒ see: 1755130 山犬【やまいぬ】 1. Japanese wolf (Canis lupus hodophilax, extinct)
2. [n]
▶ rapacious person
▶ merciless and greedy person



History:
2. A 2010-07-31 07:09:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1755130">やまいぬ</xref>
@@ -14,1 +13,2 @@
-<gloss>wolf (yamainu or ookami)</gloss>
+<xref type="see" seq="1755130">山犬・やまいぬ・1</xref>
+<gloss>wolf</gloss>
1. A* 2010-07-29 17:02:30  Scott
  Refs:
gg5 daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565700 Active (id: 1033854)
新樹
しんじゅ
1. [n]
▶ tree covered in fresh green leaves
▶ newly green trees of early Summer
Cross references:
  ⇒ see: 1362460 新緑 1. fresh verdure; new green leaves
  ⇒ see: 1324460 若葉 1. new leaves; young leaves; fresh verdure



History:
2. A 2010-07-31 11:42:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>newly green trees of early Summer</gloss>
1. A* 2010-07-29 20:25:19  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565730 Deleted (id: 1034146)

ボエーム
1. [n]
▶ La Bohème (opera by Puccini)



History:
3. D 2010-08-02 10:13:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict
2. A* 2010-07-31 13:40:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
For Enamdict?
1. A* 2010-07-29 20:54:01  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ラ・ボエーム_(プッチーニ)
yahoo encyclopedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565750 Active (id: 2181913)
猪牙舟猪牙船
ちょきぶね
1. [n] [hist]
▶ small, roofless boat used as a river taxi (Edo period)



History:
8. A 2022-03-22 23:14:31  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2022-03-22 20:58:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I prefer this.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<gloss>chokibune</gloss>
-<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss>
+<gloss>small, roofless boat used as a river taxi (Edo period)</gloss>
6. A 2022-03-21 06:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure it's really appropriate to include the Romanized "chokibune" in the glosses. It is hardly used in English text in WWW pages; it doesn't have a Wikipedia page, etc.
5. A* 2022-03-20 00:56:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
or chokibune (Edo period water taxi)?
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<gloss>long, thin, roofless small boat (used as a river taxi during the Edo period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>chokibune</gloss>
+<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss>
4. A 2014-04-09 09:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565770 Active (id: 2160333)
淪落
りんらく
1. [n,vs,vi]
▶ ruin
▶ depravity
▶ corruption
Cross references:
  ⇒ see: 1408480 堕落 1. depravity; corruption; degradation

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:43:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-07-31 12:56:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="1408480">堕落</xref>
1. A* 2010-07-29 21:27:33  Scott
  Refs:
gg5 koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565790 Active (id: 1034032)
引き揚げ船引揚船
ひきあげふねひきあげぶね
1. [n]
▶ evacuation boat
▶ repatriation ship



History:
5. A 2010-08-01 02:23:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 18:50:18  Scott
  Comments:
I don't know either so I'll add both.
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ひきあげぶね</reb>
+</r_ele>
3. A* 2010-07-31 17:27:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that was my first impression also
2. A* 2010-07-31 09:14:27  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
So, ひきあげFUね or ひきあげBUね ?

I could not find any reference to confirm either reading (personally I suspect ぶね is more likely ...)
1. A* 2010-07-29 23:06:42  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565800 Active (id: 1033765)
然のみ
さのみ
1. [adv] [uk]
▶ (not) much
▶ (not) very
Cross references:
  ⇒ see: 1394760 【さほど】 1. (not) so; (not) particularly; (not) very; (not) that much
2. [adv] [arch]
▶ like this
▶ as a rule



History:
2. A 2010-07-31 06:27:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,3 @@
-<gloss>not much</gloss>
-<gloss>not very</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>(not) much</gloss>
+<gloss>(not) very</gloss>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-29 23:32:23  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565810 Active (id: 1033855)
昔者
むかしもの
1. [n]
▶ old person
▶ old-fashioned person



History:
2. A 2010-07-31 11:45:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>old fashioned person</gloss>
+<gloss>old-fashioned person</gloss>
1. A* 2010-07-29 23:49:57  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565840 Active (id: 1033924)
庭土
にわど
1. [n]
▶ garden soil
▶ soil used in a garden



History:
3. A 2010-07-31 17:27:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 09:10:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I think 'soil' sounds more natural.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>earth of a garden</gloss>
-<gloss>earth used in a garden</gloss>
+<gloss>garden soil</gloss>
+<gloss>soil used in a garden</gloss>
1. A* 2010-07-30 00:08:50  Scott
  Refs:
not in dictionary; google e.g. http://www.e-garden.co.jp/counsel/coun-tuti.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565880 Active (id: 1033847)
抜き打ち検査
ぬきうちけんさ
1. [n]
▶ spot check
▶ snap inspection
▶ surprise test
Cross references:
  ⇒ see: 1478170 抜き打ち 2. doing (something) suddenly and without warning; doing without prior notice
  ⇐ see: 2778960 抜き打ち調査【ぬきうちちょうさ】 1. spot check; snap inspection; surprise test



History:
2. A 2010-07-31 10:10:40  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>spot check, snap inspection, unannounced audit ???</gloss>
+<xref type="see" seq="1478170">抜き打ち・2</xref>
+<gloss>spot check</gloss>
+<gloss>snap inspection</gloss>
+<gloss>surprise test</gloss>
1. A* 2010-07-30 02:10:36  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/抜き打ち/UTF-8/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565910 Active (id: 2191280)
肺静脈
はいじょうみゃく
1. [n] {anatomy}
▶ pulmonary vein



History:
3. A 2022-06-17 11:25:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&anat;</field>
2. A 2010-07-31 14:52:03  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
Looks OK.
1. A* 2010-07-30 03:33:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565920 Active (id: 1033925)
胎膜
たいまく
1. [n]
▶ embryonic membrane
▶ fetal membrane
▶ foetal membrane



History:
3. A 2010-07-31 17:34:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fetus#Etymology_and_spelling_variations
  Comments:
fwiw, "foetal" is an incorrect british variant.  (that's not just NA english talking, because i used to use that spelling myself. it's actually etymologically incorrect and not used in the technical literature.)  i was as surprised as you ;-)
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>fetal membrane</gloss>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<gloss>fetal membrane</gloss>
2. A* 2010-07-31 14:53:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>foetal membrane</gloss>
+<gloss>fetal membrane</gloss>
1. A* 2010-07-30 03:38:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565930 Active (id: 1033856)
核化学
かくかがく
1. [n]
▶ nuclear chemistry



History:
2. A 2010-07-31 11:48:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
Now say 幾何学・核化学・国語学 three times quickly. ;-)
1. A* 2010-07-30 03:47:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565940 Rejected (id: 1033742)
酒皶酒皻
しゅさ
1. [n]
▶ rhinophyma
▶ [expl] red-swollen nose (often associated with alcoholism)
2. [n]
▶ rosacea

History:
4. R 2010-07-31 05:18:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, then i'll reject this branch and accept the other one that already has that change made to it
3. A* 2010-07-30 06:13:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
According to GG5, this is rosacea, and rhinophyma is 酒皶鼻.
スーパー大辞林 leads with "慢性皮膚疾患の一。"
2. A* 2010-07-30 04:45:00  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
http://www.npo-jdpo.org/dermpath-club/cases-top/52/Rosacea-ja.html
  Comments:
looks like this might also refer to Rosacea
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒皻</keb>
@@ -15,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rosacea</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-07-30 04:00:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
daijisen also has other kanji that i can't make out

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565940 Active (id: 2050721)
酒さ酒皶酒皻
しゅさ
1. [n] {medicine}
▶ rosacea



History:
8. A 2019-10-24 19:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can handle those kanji now.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>酒皻</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +18 @@
+<field>&med;</field>
7. A* 2019-10-24 10:33:44 
  Refs:
GG5
https://kotobank.jp/word/酒皶-528454
  Comments:
"酒皶" raw google: About 234,000 results
Appears in medical texts, e.g.
https://ci.nii.ac.jp/naid/40019309674/
https://www.jmedj.co.jp/premium/treatment/2017/d140305/
http://www.kozukata-clinic.jp/15533959914917

Last comments from 2010 mention technical obstacles preventing this variant from being included; since other JIS level-3 kanji were included since then, do these obstacles still exist?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酒皶</keb>
6. A 2010-07-31 12:30:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Looks like 酒皻 has to come out too. Can't handle 皻 either.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>酒皻</keb>
5. A 2010-07-31 12:25:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sorry guys; I have to remove 酒皶. 皶 is not in JIS 0208 or 0212, and it's blowing downstream processing.
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>酒皶</keb>
4. A 2010-07-31 05:19:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565950 Active (id: 1033996)
腫瘍壊死因子
しゅようえしいんし
1. [n]
▶ tumor necrosis factor (e.g. cachexin)
▶ tumour necrosis factor
▶ TNF



History:
5. A 2010-07-31 22:34:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looks good to me now
4. A* 2010-07-31 20:29:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Good point.  I didn't look into the detail too much.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>tumor necrosis factor</gloss>
+<gloss>tumor necrosis factor (e.g. cachexin)</gloss>
@@ -15,2 +15,0 @@
-<gloss>cachexin</gloss>
-<gloss>cachectin</gloss>
3. A* 2010-07-31 17:40:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/腫瘍壊死因子
http://en.wikipedia.org/wiki/Tumor_necrosis_factors
  Comments:
there are multiple kinds of TNF.  cachexin/cachectin is only one of them.  so perhaps it should be removed  or parenthesized as (e.g. ...)
2. A* 2010-07-31 15:54:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<gloss>TNF</gloss>
+<gloss>cachexin</gloss>
+<gloss>cachectin</gloss>
1. A* 2010-07-30 04:02:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2565960 Active (id: 2205818)
お手並み拝見お手並拝見 [sK] 御手並み拝見 [sK] 御手並拝見 [sK]
おてなみはいけん
1. [exp]
▶ let's see what you've got
▶ show me what you've got



History:
5. A 2022-08-23 06:30:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-22 19:25:47  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ お手並み拝見   │ 38,647 │ 97.7% │
│ お手並拝見    │    664 │  1.7% │ 🡠 sK
│ 御手並み拝見   │    188 │  0.5% │ 🡠 sK
│ 御手並拝見    │     46 │  0.1% │ 🡠 sK
│ おてなみはいけん │     30 │  0.1% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-07-31 01:39:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
thanks.  i'll approve it then
2. A* 2010-07-30 09:55:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://kotobank.jp/word/御手並拝見
  Comments:
I think this looks fine as it is.  Often encountered in anime / manga / games.
1. A* 2010-07-30 04:08:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
probably needs some work

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566020 Active (id: 1941310)
弓場弓庭
ゆばゆみばゆにわ (弓庭)
1. [n] [arch]
▶ archery ground
▶ archery gallery
Cross references:
  ⇒ see: 1712240 射場【しゃじょう】 1. archery range; archery ground



History:
5. A 2016-12-17 10:27:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A lot of hits for 弓場 as it's a name.
  Diff:
@@ -15,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゆにわ</reb>
+<re_restr>弓庭</re_restr>
+</r_ele>
4. A* 2016-12-16 23:53:03  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Not a term used in modern Japanese.
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>弓庭</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゆば</reb>
+</r_ele>
@@ -12 +18,3 @@
-<xref type="see" seq="2565680">矢場・やにわ</xref>
+<xref type="see" seq="1712240">射場・しゃじょう・1</xref>
+<xref type="see" seq="1712240">射場・しゃじょう</xref>
+<misc>&arch;</misc>
3. A 2010-07-31 17:43:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think it really matters.  but seeing as there's no indication that it refers to a brothel, let's just remove the one whose other sense is 'brothel'
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・1</xref>
2. A* 2010-07-31 09:12:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Which x-ref is correct?
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see">矢場</xref>
+<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・1</xref>
+<xref type="see" seq="2565680">矢場・やにわ</xref>
1. A* 2010-07-30 05:58:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566030 Active (id: 1033727)
一個売り
いっこうり
1. [n,vs]
▶ selling individually
▶ selling piecemeal

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 01:55:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 07:44:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典

これらは一個売りします。
These are sold in one's.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566040 Active (id: 1033829)
山岨
やまそわ
1. [n]
▶ mountain cliff
▶ mountain precipice



History:
2. A 2010-07-31 09:00:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>mountain precipice</gloss>
1. A* 2010-07-30 12:23:15  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566050 Active (id: 1033756)
祿 [oK]
ろく
1. [n]
▶ stipend
▶ reward



History:
2. A 2010-07-31 06:06:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
progressive waei also includes 祿 for whatever reason.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>祿</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2010-07-30 13:20:21  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566060 Active (id: 2057096)
新憲法
しんけんぽう
1. [n]
▶ new constitution (esp. Japan's postwar constitution)
Cross references:
  ⇒ see: 2405570 旧憲法【きゅうけんぽう】 1. former constitution (i.e. in Japan, the Meiji Constitution)



History:
7. A 2020-01-26 03:39:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In future make a case for such an amendment.
6. A* 2020-01-25 12:24:26 
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-<gloss>new constitution</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -17,2 +13 @@
-<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1947)</gloss>
-<gloss>postwar constitution</gloss>
+<gloss>new constitution (esp. Japan's postwar constitution)</gloss>
5. A 2020-01-25 00:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More relevant xref. 1944 was a typo as Daijirin correctly has 1947.
  Diff:
@@ -16,3 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref>
-<xref type="see" seq="1730110">日本国憲法</xref>
-<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1944)</gloss>
+<xref type="see" seq="2405570">旧憲法・きゅうけんぽう</xref>
+<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1947)</gloss>
4. A* 2020-01-24 15:10:36  Nicolas Maia
  Refs:
https://www.nikkeyshimbun.jp/2017/170729-22brasil.html
  Comments:
Not always refers to Japan
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<gloss>new constitution</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>new constitution (in force from 1944)</gloss>
+<gloss>new constitution (of Japan, in force from 1944)</gloss>
3. A 2010-07-31 17:44:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
don't think so
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="ant" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref>
+<xref type="see" seq="2100080">大日本帝国憲法</xref>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566070 Active (id: 2214950)
大地主
おおじぬし
1. [n]
▶ large landowner
▶ major landowner
▶ great landowner



History:
4. A 2022-12-03 20:35:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-03 20:29:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this needs so many glosses.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>big landowner</gloss>
+<gloss>large landowner</gloss>
+<gloss>major landowner</gloss>
@@ -14,4 +14,0 @@
-<gloss>land baron</gloss>
-<gloss>landed magnate</gloss>
-<gloss>large landowner</gloss>
-<gloss>territorial magnate</gloss>
2. A 2010-07-31 08:52:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
Looks OK to me.
1. A* 2010-07-30 15:31:06  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566080 Active (id: 2150126)
新円
しんえん
1. [n] [hist]
▶ new yen (issued in 1946 to fight inflation)



History:
3. A 2021-10-07 12:51:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
also econ?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-07-31 10:19:00  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>new yen issued in 1946 to fight inflation</gloss>
+<gloss>new yen (issued in 1946 to fight inflation)</gloss>
1. A* 2010-07-30 15:40:25  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566090 Active (id: 1033755)
私田
しでんわたくしだ [ok]
1. [n]
▶ privately owned rice field



History:
2. A 2010-07-31 06:02:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
and わたくしだ from koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>わたくしだ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,1 @@
-<gloss>private rice field</gloss>
+<gloss>privately owned rice field</gloss>
1. A* 2010-07-30 15:43:10  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566100 Active (id: 2290461)
汲み取り便所くみ取り便所くみとり便所 [sK] 汲取便所 [sK]
くみとりべんじょ
1. [n]
▶ outhouse (from which night-soil may be collected)
▶ privy
Cross references:
  ⇔ see: 1512630 便壺 1. night-soil vault; clay pot used to collect feces in an outhouse
  ⇐ see: 2860046 ボットン便所【ぼっとんべんじょ】 1. outhouse; privy; non-flushing toilet
  ⇐ see: 2827622 汲み取り式便所【くみとりしきべんじょ】 1. toilet (from which night-soil may be collected)



History:
3. A 2024-01-29 06:42:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
汲み取り便所	2692	38.8%
くみ取り便所	3730	53.8%
汲みとり便所	0	0.0%
くみとり便所	240	3.5%
汲取便所	275	4.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くみとり便所</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>汲取便所</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-31 12:49:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くみ取り便所</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1512630">便壺</xref>
1. A* 2010-07-30 15:48:39  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566110 Active (id: 1034040)
投弾
とうだん
1. [n,vs]
▶ dropping a bomb
▶ bomb drop
2. [n]
▶ slingstone
Cross references:
  ⇔ see: 2566310 投弾帯 1. sling

Conjugations


History:
3. A 2010-08-01 12:01:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 10:07:58  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス
  Comments:
投弾 is the slingstone, 投弾帯 is the sling.
  Diff:
@@ -18,1 +18,3 @@
-<gloss>type of sling</gloss>
+<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref>
+<xref type="see" seq="2566310">投弾帯</xref>
+<gloss>slingstone</gloss>
1. A* 2010-07-30 16:01:02  Scott
  Refs:
google e.g. 同じ精度で投弾を行っても、急降下爆撃の方が着弾誤差が小さくなる。] ...]]で行うが、急降下爆撃では目標に対して急降下しつつ投弾して爆撃を行う。 
http://ja.wikipedia.org/wiki/急降下爆撃   
http://100.yahoo.co.jp/detail/投弾/ has something else. Refers to a type of sling. Probably the same as this: http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566120 Active (id: 1033857)
権助
ごんすけ
1. [n] [arch]
▶ manservant
Cross references:
  ⇒ see: 1185900 下男 1. manservant
  ⇒ see: 1521390 【しもべ】 1. servant; manservant; menial



History:
2. A 2010-07-31 11:50:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-07-30 16:11:30  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566130 Active (id: 1033733)
鞘尻
さやじり
1. [n]
▶ tip of a scabbard



History:
2. A 2010-07-31 05:00:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 16:22:21  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566140 Active (id: 1034162)
木尻小尻
こじり
1. (鐺,璫,小尻 only) [n]
▶ (ornamental) tip of a scabbard
2. (鐺,璫,木尻 only) [n]
▶ bottom of a bargeboard or cantilever



History:
3. A 2010-08-02 10:30:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 05:16:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj,jaanus
  Comments:
木尻 is already entered as a headword, so i don't know if a note on etymology is necessary.  if you search for 小尻 you will get some nice results
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>小尻</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +20,3 @@
+<stagk>鐺</stagk>
+<stagk>璫</stagk>
+<stagk>小尻</stagk>
@@ -18,1 +24,0 @@
-<s_inf>from 木(こ)尻(じり)</s_inf>
@@ -22,0 +27,3 @@
+<stagk>鐺</stagk>
+<stagk>璫</stagk>
+<stagk>木尻</stagk>
@@ -23,2 +31,1 @@
-<s_inf>esp. 木尻</s_inf>
-<gloss>construction term for the ends of the structural components of a building (ie. beams, columns, etc.)</gloss>
+<gloss>bottom of a bargeboard or cantilever</gloss>
1. A* 2010-07-30 16:34:34  Brandon Kentel <...address hidden...>
  Refs:
daijs daijr
  Comments:
「木尻」とも書く. can someone do better for [2]?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566170 Active (id: 1033770)
火叩き火たたき
ひたたき
1. [n]
▶ traditional Japanese fire extinguisher (bamboo pole with a clump of rope attached at the end)



History:
2. A 2010-07-31 06:42:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 17:51:59  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566180 Active (id: 1033768)
火叩き
ひはたき
1. [n]
▶ tool used to extract combusted tobacco from a kiseru pipe



History:
2. A 2010-07-31 06:38:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see">煙管</xref>
+<xref type="see" seq="1177280">キセル・1</xref>
1. A* 2010-07-30 17:53:26  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566190 Active (id: 1034171)
相済まない
あいすまない
1. [adj-i]
▶ very sorry
▶ remorseful
▶ apologetic
▶ contrite
Cross references:
  ⇐ see: 2566370 相済まぬ【あいすまぬ】 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2566210 相済む【あいすむ】 2. to fulfill one's obligations
  ⇐ see: 2038000 相済みません【あいすみません】 1. forgive me

Conjugations


History:
6. A 2010-08-02 10:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Extended it a bit.
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>be very sorry</gloss>
+<gloss>very sorry</gloss>
+<gloss>remorseful</gloss>
+<gloss>apologetic</gloss>
+<gloss>contrite</gloss>
5. A* 2010-08-01 01:29:56  Scott
  Comments:
This is from gg5. Daij does not link it directly to すまない, but to 申し訳ない. Koj does list あいすむ as a mere formal way of saying すむ。 So according to koj, it would be ok to copy the すまない gloss. As for daijirin, there's probably not a huge difference between すまない and もうしわけない. I do wonder why they don't make the link between the two. So, yes copying the すまない gloss should be ok. I wish we had some more references.
4. A* 2010-08-01 00:54:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"Be very sorry" is not an adjective, it's a 
command. Is there any reason not to just 
copy over the equivalent entry from すまな
い?
3. A* 2010-07-31 19:12:44  Scott
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>相済まぬ</keb>
-</k_ele>
@@ -12,5 +9,0 @@
-<re_restr>相済まない</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あいすまぬ</reb>
-<re_restr>相済まぬ</re_restr>
2. A* 2010-07-31 14:41:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
This needs to be split, as 相済まぬ is certainly not an [adj-i]
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566200 Active (id: 1033762)
生殺
せいさつ
1. [n,vs]
▶ sparing life and taking life
▶ letting live and killing
Cross references:
  ⇒ see: 1747230 活殺 1. life or death

Conjugations


History:
2. A 2010-07-31 06:18:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please try to match your pos with your glosses.  a noun can't start with "to".  it has to be a gerund, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,2 +14,2 @@
-<gloss>to spare or kill</gloss>
-<gloss>to let live or to kill</gloss>
+<gloss>sparing life and taking life</gloss>
+<gloss>letting live and killing</gloss>
1. A* 2010-07-30 18:21:19  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566210 Active (id: 1973429)
相済む
あいすむ
1. [v5m,vi]
《formal version of 済む》
▶ to finish
▶ to end
▶ to be completed
2. [v5m,vi]
《oft. as 相済みません, as an apology》
▶ to fulfill one's obligations
Cross references:
  ⇒ see: 2566190 相済まない 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2566370 相済まぬ【あいすまぬ】 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite
  ⇐ see: 2038000 相済みません【あいすみません】 1. forgive me

Conjugations


History:
5. A 2018-02-26 05:33:22  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-02-25 19:25:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf>
+<s_inf>oft. as 相済みません, as an apology</s_inf>
3. A 2018-02-25 05:04:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22,2 @@
-<gloss>to fulfill one's obligations (often used in negative form as an apology)</gloss>
+<s_inf>often used in negative form as an apology</s_inf>
+<gloss>to fulfill one's obligations</gloss>
2. A 2010-07-31 14:47:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Looks good to me.
1. A* 2010-07-30 21:21:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566220 Active (id: 1033779)
軌道面
きどうめん
1. [n]
▶ orbital plane



History:
2. A 2010-07-31 06:59:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 21:32:42  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
astronomy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566240 Active (id: 1034068)
仁丹
じんたん
1. [n]
▶ Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties)
▶ [expl] refreshing candies resembling BBs or metallic dragees



History:
7. A 2010-08-01 17:35:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2010-08-01 02:48:58  Scott
  Comments:
That did make me laugh. Presumably, they pick up all the tourists who fall into the onsen and boil them in a pot.
5. A 2010-08-01 02:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-07-31 20:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
Koi, wiki
  Comments:
That engrish expranation is among the worst 
things I've ever seen. Here's a fun one from 
my own travels: 
http://www.facebook.com/photo.php?
pid=11605515&l=ba9528334c&id=650065290
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Jintan breath mint</gloss>
-<gloss>refreshing candy shaped like a small pill and wrapped in silver leaf</gloss>
+<gloss>Jintan (brand-name breath mint marketed as having various medicinal properties)</gloss>
+<gloss g_type="expl">refreshing candies resembling BBs or metallic dragees</gloss>
3. A* 2010-07-31 19:18:00  Scott
  Comments:
This? 
This item is popular for Mouse Freshening like us of international famous brand and delicious flavor. It is in the top-pick from shelf at world class department stores in Bangkok Thailand. You may not find some of this item at your local store due to its limited flavor only from Thailand. A friend of mine from other countries have bought huge lots back to their home. It's RARE. Do not miss it!

I have my favorite Mouse Freshening in my store. Please check it out from my store for more products saving your shipping cost.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566250 Active (id: 1033780)
軌道運動
きどううんどう
1. [n]
▶ orbital motion



History:
2. A 2010-07-31 06:59:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-30 21:45:28  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
astronomy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566260 Active (id: 2165276)
公転面
こうてんめん
1. [n] {astronomy}
▶ plane of revolution



History:
4. A 2021-11-20 07:44:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2021-11-20 00:49:40 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&astron;</field>
2. A 2010-07-31 07:45:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if you can trust google anymore, plane of revolution = 95000 hits, revolution plane = 2000 hits
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>revolution plane</gloss>
+<gloss>plane of revolution</gloss>
1. A* 2010-07-30 21:47:41  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
astronomy

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566270 Active (id: 1104638)

ミノ
1. [n] {food, cooking}
▶ plain tripe
▶ cow rumen



History:
4. A 2012-07-11 14:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-07-06 17:04:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<gloss>plain tripe</gloss>
2. A 2010-07-31 04:54:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<field>&food;</field>
1. A* 2010-07-31 02:34:22  Nurikabe
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ミノ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566280 Active (id: 1033878)

ガツ
1. [n] {food, cooking}
《perhaps from the English word "gut"》
▶ stomach (esp. a pig's stomach or a cow's rumen)
▶ pork stomach



History:
2. A 2010-07-31 13:50:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
  Comments:
Looks OK to me.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>pork stomach</gloss>
1. A* 2010-07-31 04:53:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566290 Active (id: 1033752)
肥たご肥担桶
こえたご
1. [n]
▶ night-soil bucket
▶ honey bucket
Cross references:
  ⇒ see: 2522180 肥桶 1. night-soil bucket; honey bucket
  ⇐ see: 2706950 糞桶【くそおけ】 1. bucket for carrying night soil



History:
1. A 2010-07-31 05:51:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
split entry from scott's submission

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566300 Rejected (id: 1034025)
ろくろっ首轆轤っ首
ろくろっくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long neck woman
▶ monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇒ see: 2565520 轆轤首 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)

History:
4. R 2010-08-01 02:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Rejecting so the other edit can be accepted.
3. A* 2010-07-31 08:38:11  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>rokurokubi</gloss>
2. A 2010-07-31 08:23:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO).
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
1. A* 2010-07-31 06:57:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566300 Active (id: 2291933)
ろくろっ首轆轤っ首 [rK]
ろくろっくび
1. [n]
▶ rokurokubi
▶ long-neck woman
▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
Cross references:
  ⇒ see: 2565520 ろくろ首 1. rokurokubi; long-neck woman; monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)



History:
6. A 2024-02-15 22:21:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<xref type="see" seq="2565520">轆轤首</xref>
+<xref type="see" seq="2565520">ろくろ首</xref>
5. A 2024-02-14 09:22:42  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ ろくろっ首  │ 4,757 │ 80.7% │
│ 轆轤っ首   │     0 │  0.0% │ - rK (koj)
│ ろくろっくび │ 1,139 │ 19.3% │
╰─ーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 02:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>rokurokubi</gloss>
+<gloss>long-neck woman</gloss>
3. A* 2010-07-31 08:25:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Adding an (expl.) tag
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
2. A 2010-07-31 08:23:17  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
As occasionally referred to in English web sites ("pulley neck" is another one, but not very useful IMO).
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
+<gloss>long neck woman</gloss>
+<gloss>monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566310 Active (id: 1034041)
投弾帯
とうだんたい
1. [n] [rare]
▶ sling
Cross references:
  ⇔ see: 2566110 投弾 2. slingstone



History:
5. A 2010-08-01 12:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll go for obsc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
4. A* 2010-07-31 22:15:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
39 hits.  obsc or delete, i think
3. A* 2010-07-31 10:07:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open for comments.
2. A 2010-07-31 10:07:19  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Self-approve for x-ref to work.
1. A* 2010-07-31 10:06:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://www5d.biglobe.ne.jp/~w-semba/weapon/throwing.html
http://arms.cybrary.jp/db/throw/sling/toudantai.html
http://www2.airnet.ne.jp/sikkoku/ziten/dr.cgi?key=3207

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566320 Active (id: 1034039)
嬥歌
かがい
1. [n] [arch]
▶ ritual singing and dancing gathering of young men and women
Cross references:
  ⇒ see: 2566150 歌垣 1. gathering of men and women who sang courtship songs to each other and danced; dancing and singing feast of young men and women in ancient Japan



History:
2. A 2010-08-01 11:53:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 11:59:16  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Comments:
Note that the first kanji of 'かがい' may need special handling (don't approve until Jim Breen OKs it).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566330 Active (id: 1033929)
紫芋
むらさきいもムラサキイモ (nokanji)
1. [n]
《often called yams in America, but this is technically incorrect》
▶ purple fleshed sweet potato (any one of several different such)
Cross references:
  ⇐ see: 2564940 紅芋【べにいも】 2. purple fleshed sweet potato (any one of several different such)



History:
3. A 2010-07-31 17:50:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
katakana form needs nokanji
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_nokanji/>
2. A* 2010-07-31 15:43:07  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Re-open for comment
1. A 2010-07-31 15:42:48  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/サツマイモ
  Comments:
Self-approve for x-ref support.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566340 Active (id: 1034201)
機嫌を取り結ぶ機嫌を取結ぶ機嫌をとり結ぶ
きげんをとりむすぶ
1. [exp,v5b]
▶ to curry favour with
Cross references:
  ⇒ see: 2069430 機嫌をとる 1. to curry favour; to butter up; to fawn over; to humour someone (humor); to put in a good mood (e.g. a baby)
  ⇒ see: 1326680 取り結ぶ 3. to curry favour with

Conjugations


History:
2. A 2010-08-02 11:43:22  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 17:56:35  Scott
  Refs:
daij (とり結ぶ entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566350 Active (id: 1034172)
便槽
べんそう
1. [n]
▶ tub used to collect feces in an outhouse
Cross references:
  ⇔ see: 1512630 便壺 1. night-soil vault; clay pot used to collect feces in an outhouse
  ⇐ see: 2612090 糞壺【くそつぼ】 1. clay pot used to collect night-soil



History:
2. A 2010-08-02 10:59:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 18:13:10  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566360 Active (id: 1034061)
平ゴム
ひらゴム
1. [n]
▶ sewing elastic
▶ [expl] flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc.



History:
2. A 2010-08-01 13:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google & images
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss g_type="expl">flat bands of elastic for sewing in cuffs, etc.</gloss>
1. A* 2010-07-31 18:21:03  Karen Tobo <...address hidden...>
  Refs:
http://gomupro.com/
http://ikenobon.at.webry.info/201006/article_24.html
  Comments:
I'm struggling with the proper English description, since the flat bands of sewing elastic used for waistbands, cuffs, etc. are just called "elastic" by seamstresses in the U.S.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566370 Active (id: 1034190)
相済まぬ
あいすまぬ
1. [exp] [arch]
▶ very sorry
▶ remorseful
▶ apologetic
▶ contrite
Cross references:
  ⇒ see: 2566210 相済む【あいすむ】 2. to fulfill one's obligations
  ⇒ see: 2566190 相済まない【あいすまない】 1. very sorry; remorseful; apologetic; contrite



History:
2. A 2010-08-02 11:25:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I hesitate to put "adj-i", but it's an inflection of 相済む.
See http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1W��Ѥ�_v5m
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2566210">相済む・あいすむ</xref>
+<pos>&exp;</pos>
+<xref type="see" seq="2566210">相済む・あいすむ・2</xref>
@@ -14,1 +14,5 @@
-<gloss>be very sorry</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>very sorry</gloss>
+<gloss>remorseful</gloss>
+<gloss>apologetic</gloss>
+<gloss>contrite</gloss>
1. A* 2010-07-31 19:09:16  Scott
  Comments:
What's the correct POS?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566380 Rejected (id: 1033984)
救命いかだ救命筏救命桴
きゅうめいいかだ
1. [n]
▶ liferaft
▶ lifeboat

History:
2. R 2010-07-31 22:10:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
double-submitted.  rejecting this one
1. A* 2010-07-31 20:19:10  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566390 Active (id: 2073622)
救命いかだ救命筏救命桴
きゅうめいいかだ
1. [n]
▶ life raft
▶ lifeboat
Cross references:
  ⇒ see: 1229290 救命ボート 1. lifeboat



History:
4. A 2020-06-27 22:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-27 19:29:29  Opencooper
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>liferaft</gloss>
+<gloss>life raft</gloss>
2. A 2010-08-01 12:53:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典, 大辞林
1. A* 2010-07-31 20:19:36  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566400 Rejected (id: 1033962)
大雀蜂
おおすずめばちオオスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Asian giant hornet (Vespa mandarinia)
▶ yak- killer hornet
▶ Japanese giant hornet (Vespa mandarinia Japonica)

History:
2. R 2010-07-31 21:12:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry: 2404400
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>yak-killer hornet</gloss>
+<gloss>yak- killer hornet</gloss>
1. A* 2010-07-31 20:51:16  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Asian_giant_hornet
http://ja.wikipedia.org/wiki/スズメ�
%90%E3%83%81

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566410 Active (id: 1033982)
姫雀蜂
ひめすずめばちヒメスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Vespa ducalis (species of hornet)



History:
2. A 2010-07-31 22:05:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
if there's no common name in english, we generally write it as above rather than making one up or giving chokuyaku
  Diff:
@@ -16,4 +16,2 @@
-<gloss>princess hornet (Vespa ducalis)</gloss>
-<gloss>hornet</gloss>
-<gloss>wasp</gloss>
-<gloss>similar to Vespa soror</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Vespa ducalis (species of hornet)</gloss>
1. A* 2010-07-31 21:05:49  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
There is no English for this insect that I am aware of, so the 
Latin would have to be used to refer to it specifically.  I 
took the "liberty" of using "princess hornet" because it can 
be useful in most translations.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566420 Active (id: 1034060)
黄色雀蜂
きいろすずめばちキイロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)
Cross references:
  ⇒ see: 2566430 毛深雀蜂【けぶかすずめばち】 1. Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima); yellow hornet



History:
3. A 2010-08-01 12:58:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-31 22:08:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="2566430">毛深雀蜂・けぶかすずめばち</xref>
@@ -17,1 +18,1 @@
-<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera)</gloss>
+<gloss>yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)</gloss>
1. A* 2010-07-31 21:12:10  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566430 Active (id: 1033972)
毛深雀蜂
けぶかすずめばちケブカスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima)
▶ yellow hornet
Cross references:
  ⇐ see: 2566420 黄色雀蜂【きいろすずめばち】 1. yellow hornet (Vespa simillima xanthoptera, subspecies of the Japanese hornet, Vespa simillima)



History:
2. A 2010-07-31 21:43:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ケブカスズメバチ
http://www.eol.org/pages/259337
http://www.vespa-bicolor.net/main/vespid/vespa-simillima.htm
  Comments:
for the sake of posterity and ease of verification, could you include references?
  Diff:
@@ -16,3 +16,3 @@
-<gloss>hairy hornet (Vespa simillima simillima)</gloss>
-<gloss>hornet</gloss>
-<gloss>wasp</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Japanese hornet (Vespa simillima, esp. subspecies Vespa simillima simillima)</gloss>
+<gloss>yellow hornet</gloss>
1. A* 2010-07-31 21:18:31  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
I can find no direct translation, other than the Latin, in 
English.  Hairy hornet is a literal translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566440 Active (id: 1033970)
小形雀蜂
こがたすずめばちコガタスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ yellow-vented hornet (Vespa analis)



History:
2. A 2010-07-31 21:32:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://www.vespa-bicolor.net/main/vespid/vespa-analis.htm for the english
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>yellow vented hornet (Vespa analis)</gloss>
+<gloss>yellow-vented hornet (Vespa analis)</gloss>
1. A* 2010-07-31 21:25:35  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566450 Active (id: 1033969)
紋雀蜂
もんすずめばちモンスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ European hornet (Vespa crabro)



History:
2. A 2010-07-31 21:31:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 21:28:08  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566460 Active (id: 1033979)
茶色雀蜂
ちゃいろすずめばちチャイロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ brown hornet (Vespa dybowskii)



History:
2. A 2010-07-31 21:56:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2010-07-31 21:31:07  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566470 Active (id: 2292653)
端黒雀蜂褄黒雀蜂
つまぐろすずめばちツマグロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lesser banded hornet (Vespa affinis)



History:
4. A 2024-02-26 10:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-02-26 10:22:39  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
* KOD (褄黒雀蜂)
* jawiki: https://ja.wikipedia.org/wiki/スズメバチ#ツマグロスズメバチ (端黒雀蜂)
  Comments:
Typo in reading. We have both kanji forms for 「つまぐろ」 in its entry.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>褄黒雀蜂</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<reb>つまげすずめばち</reb>
+<reb>つまぐろすずめばち</reb>
2. A 2010-07-31 21:53:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2010-07-31 21:34:52  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566480 Deleted (id: 1033975)
黒雀蜂
クロスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black hornet (Vespula flaviceps)



History:
2. D 2010-07-31 21:50:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting.  already exists as 2230690
1. A* 2010-07-31 21:43:05  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Comments:
No translation available in English, so submitted literal 
translation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566490 Active (id: 1033976)
黄帯頬長雀蜂
きおびほおながすずめばちキオビホオナガスズメバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ median wasp (Dolichovespula media)



History:
2. A 2010-07-31 21:53:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
1. A* 2010-07-31 21:45:39  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2566500 Active (id: 1033981)
泥蜂
どろばちドロバチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ potter wasp (any wasp of subfamily Eumeninae)
▶ mason wasp



History:
3. A 2010-07-31 22:00:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc
  Comments:
Vespidae eumeninae is not a species name, it's an incorrectly capitalized family-subfamily combo
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>potter wasp (Vespidae eumeninae)</gloss>
+<gloss>potter wasp (any wasp of subfamily Eumeninae)</gloss>
2. A 2010-07-31 21:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-31 21:53:42  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml