JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ floatingly ▶ driftingly ▶ with a sense of weightlessness |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ uncertainly ▶ unconfidently ▶ nervously |
11. | A 2023-05-17 05:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-05-17 02:53:11 Nicolas Maia | |
Comments: | https://kotobank.jp/word/ふわっと-622894 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>uncertainly</gloss> +<gloss>unconfidently</gloss> +<gloss>nervously</gloss> |
|
9. | A 2021-10-31 16:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-31 07:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>floating</gloss> -<gloss>drifting</gloss> -<gloss>weightlessness</gloss> +<gloss>floatingly</gloss> +<gloss>driftingly</gloss> +<gloss>with a sense of weightlessness</gloss> |
|
7. | A 2021-10-30 08:04:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ふわっと 420971 フワッと 81600 ふわーっと 18266 フワーっと 3784 フワーと 2295 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フワッと</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Paris (France) |
6. | A 2021-11-06 03:16:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-05-05 10:05:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2012-10-01 11:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-24 03:52:32 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-08-02 09:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (p) Yugoslavia |
2. | R 2010-07-29 08:29:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:37:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/229566/m1u/ユーゴスラビア/ |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Yugoslavia</gloss> +<gloss>(p) Yugoslavia</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ review |
7. | A 2022-09-21 15:51:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | レビューし 364471 レビューする 83769 |
|
Comments: | Indeed. |
|
6. | A* 2022-09-21 11:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: ■結果をレビューする〔~の〕 : review the results of ■国際的に合意された行動の実施状況をレビューする : review implementation of internationally agreed actions ■実施の進展をレビューする〔~の〕 : review progress on the implementation of ■進展状況をレビューする〔~における〕 : review progress in ■全体的な進歩状況をレビューする〔~の〕 : review the overall progress of ■達成された結果について定期的にレビューする〔~において〕 : review periodically the results achieved in ■地域の経済・金融情勢をレビューする : review the economic and financial situation in the region Reverso: カットのコンテキスト内で再生およびレビューする Playing and reviewing in context of the Cut |
|
Comments: | Looks awfully like [vs,vt] to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A* 2022-09-21 11:09:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk gakkoku daij |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2020-10-25 19:51:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-25 16:59:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Splitting on source language. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>revue</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ review |
1. | D 2010-07-29 17:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--suggested merge |
1. |
[n]
[uk]
▶ London ding dong ding dong |
6. | R 2020-02-20 02:23:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-02-20 02:00:43 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>London</gloss> +<gloss>London ding dong ding dong</gloss> |
|
4. | A 2012-09-30 06:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-24 03:53:00 Marcus | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 21:08:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ London (UK)
|
8. | A 2021-11-07 02:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-06 03:28:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ケンブリッジ = "Cambridge" パリ = "Paris (France)" ロンドン = "London (UK)" we're a little inconsistent |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-09-22 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-09-21 22:58:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>London</gloss> +<gloss>London (UK)</gloss> |
|
4. | A 2012-09-30 06:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(案じる only)
[v1,vt]
▶ to be anxious (about) ▶ to be concerned (about) ▶ to worry (about) ▶ to fear
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to think out (e.g. a plan) ▶ to work out ▶ to devise ▶ to consider ▶ to ponder
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to investigate |
|||||
4. |
(按じる only)
[v1,vt]
▶ to stroke ▶ to rub ▶ to pat ▶ to grasp (the hilt of one's sword) |
12. | A 2022-12-21 20:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-12-20 11:48:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "investigate" is a separate sense in the refs. GG5, daijr and koj have it for 按ずる only. Meikyo has it for 案ずる only. Daijs, nikk and shinmeikai have it for both. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,3 @@ -<gloss>to be anxious or concerned about</gloss> -<gloss>to worry about</gloss> -<gloss>to ponder (anxiously)</gloss> +<gloss>to be anxious (about)</gloss> +<gloss>to be concerned (about)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1586940">案ずる・2</xref> @@ -31,0 +31,9 @@ +<gloss>to think out (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>to work out</gloss> +<gloss>to devise</gloss> +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to ponder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -33,2 +40,0 @@ -<gloss>to consider</gloss> -<gloss>to plan</gloss> @@ -39,0 +46,2 @@ +<gloss>to stroke</gloss> +<gloss>to rub</gloss> @@ -41,2 +49 @@ -<gloss>to rub</gloss> -<gloss>to take a sword in one's hand</gloss> +<gloss>to grasp (the hilt of one's sword)</gloss> |
|
10. | A 2022-12-19 03:42:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-12-19 03:32:50 | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/案じる/#je-2270 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>to worry about</gloss> |
|
8. | A 2022-05-31 12:40:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | rK is not really appropriate here actually because it's the only valid kanji for sense 3. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to differ ▶ to be different ▶ to disagree ▶ to vary ▶ to diverge |
5. | A 2023-02-03 21:32:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>to disagree</gloss> @@ -26 +27 @@ -<gloss>to disagree</gloss> +<gloss>to diverge</gloss> |
|
4. | A 2023-02-02 20:16:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-02 17:20:56 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be different</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 03:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 16:34:03 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>異る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ malicious gossip ▶ backbiting ▶ speaking ill behind someone's back
|
2. | A 2010-07-31 05:04:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe not iK |
|
1. | A* 2010-07-29 15:43:32 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>影口</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[vz,vt]
▶ to act (a part) ▶ to play (a role)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to perform (a play, etc.) ▶ to put on (a production) |
|||||
3. |
[vz,vt]
▶ to commit (a blunder) ▶ to pretend (e.g. to be a good father) ▶ to disgrace oneself |
4. | A 2021-09-18 11:45:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to commit (a blunder)</gloss> +<gloss>to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> |
|
3. | A 2021-09-17 05:26:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,14 @@ -<gloss>to perform</gloss> -<gloss>to play</gloss> +<gloss>to act (a part)</gloss> +<gloss>to play (a role)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to perform (a play, etc.)</gloss> +<gloss>to put on (a production)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to commit (a blunder) to pretend (e.g. to be a good father)</gloss> +<gloss>to disgrace oneself</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 05:25:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:08:22 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1176780">演じる</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to talk about indecent things |
2. | A 2010-07-29 17:03:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 16:55:02 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>下がかる</keb> |
1. |
[n]
▶ (picture) frame |
|
2. |
[n]
▶ architrave (of a door, window, etc.) |
6. | A 2023-01-09 03:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-08 21:37:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this should be two senses. |
|
Diff: | @@ -22 +22,5 @@ -<gloss>frame (e.g. picture frame, decorative door frame, etc.)</gloss> +<gloss>(picture) frame</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>architrave (of a door, window, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2023-01-07 11:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-07 05:05:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 額縁 │ 451,006 │ 98.9% │ │ 額ぶち │ 2,031 │ 0.4% │ - sK │ がくぶち │ 3,089 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 17:52:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vz,vt]
▶ to view ▶ to contemplate
|
2. | A 2010-07-29 02:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:15:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2407110">観じる</xref> |
1. |
[vz,vi,vt]
▶ to amuse oneself ▶ to make merry
|
3. | A 2022-07-27 01:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 02:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:17:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1238180">興じる</xref> |
1. |
[vz,vt]
▶ to forbid ▶ to ban ▶ to prohibit
|
|||||||
2. |
[vz,vt]
《usu. as 禁じ得ない》 ▶ to suppress (a feeling, laughter, etc.) ▶ to hold back (e.g. tears)
|
4. | A 2023-09-01 12:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-31 23:54:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -21 +21,10 @@ -<gloss>to suppress</gloss> +<gloss>to ban</gloss> +<gloss>to prohibit</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2112260">禁じ得ない</xref> +<s_inf>usu. as 禁じ得ない</s_inf> +<gloss>to suppress (a feeling, laughter, etc.)</gloss> +<gloss>to hold back (e.g. tears)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 03:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:18:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1241470">禁じる</xref> |
1. |
[n]
▶ shoeshine ▶ shoe polishing |
4. | A 2013-10-16 04:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-14 03:21:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴みがき</keb> |
|
2. | A 2010-07-29 21:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 15:54:00 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靴磨</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5k,vt]
▶ to break (into pieces) ▶ to smash ▶ to crush ▶ to shatter ▶ to grind (into powder) ▶ to pound |
|
2. |
[v5k,vt]
▶ to shatter (someone's hopes, confidence, etc.) ▶ to crush ▶ to frustrate |
|
3. |
[v5k,vt]
▶ to simplify ▶ to make easy to understand |
5. | A 2022-06-15 11:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-15 10:57:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>to break</gloss> +<gloss>to break (into pieces)</gloss> @@ -20,0 +21,17 @@ +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to shatter</gloss> +<gloss>to grind (into powder)</gloss> +<gloss>to pound</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to shatter (someone's hopes, confidence, etc.)</gloss> +<gloss>to crush</gloss> +<gloss>to frustrate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to simplify</gloss> +<gloss>to make easy to understand</gloss> |
|
3. | A 2022-06-14 23:49:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 砕く 107846 99.7% 摧く 352 0.3% |
|
Comments: | but rare |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 03:19:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not 旧字 |
|
1. | A* 2010-07-28 17:44:11 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | old? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>摧く</keb> |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ risky ▶ dangerous ▶ hazardous ▶ perilous ▶ close (e.g. game) ▶ narrow (e.g. victory) |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ suggestive ▶ bordering on the obscene ▶ risqué ▶ delicate (e.g. question) ▶ questionable ▶ shady |
|
3. |
[adj-i]
[arch]
▶ extreme ▶ harsh ▶ cruel |
8. | A 2023-06-04 22:00:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-06-04 20:10:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 際どい │ 69,663 │ 37.9% │ │ 際疾い │ 64 │ 0.0% │ - rK (kokugos) │ きわどい │ 114,014 │ 62.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-09-13 03:32:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-06 21:43:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Tidying. Don't agree with "immoral" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20 @@ -<gloss>very close</gloss> -<gloss>close</gloss> -<gloss>narrow (e.g. narrow victory)</gloss> +<gloss>risky</gloss> @@ -24 +21,0 @@ -<gloss>risky</gloss> @@ -25,0 +23,3 @@ +<gloss>perilous</gloss> +<gloss>close (e.g. game)</gloss> +<gloss>narrow (e.g. victory)</gloss> @@ -34 +33,0 @@ -<gloss>immoral</gloss> |
|
4. | A 2016-02-09 05:05:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas) |
3. | R 2010-07-29 20:37:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | therefore, rejecting |
|
2. | A* 2010-07-29 12:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, this is actually several entries. The kanji/readings are in disjoint groups. |
|
1. | A* 2010-07-28 16:47:57 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | 甘藷 1867510 should be merged; it's the same species |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,15 @@ +<k_ele> +<keb>甘藷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘薯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唐芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>琉球藷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>琉球薯</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +28,2 @@ +<re_restr>薩摩芋</re_restr> +<re_restr>さつま芋</re_restr> @@ -14,0 +31,18 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんしょ</reb> +<re_restr>甘藷</re_restr> +<re_restr>甘薯</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とういも</reb> +<re_restr>唐芋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>からいも</reb> +<re_restr>唐芋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>りゅうきゅういも</reb> +<re_restr>琉球藷</re_restr> +<re_restr>琉球薯</re_restr> @@ -17,1 +52,1 @@ -<gloss>sweet potato</gloss> +<gloss>sweet potato (Ipomoea batatas)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
6. | A 2013-10-25 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-10-23 22:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1867510, as suggested by Marcus (and Rene a while back.) 甘藷 is more common, but it's a surname (かんしゃ) which skews the count. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -11,0 +12,6 @@ +<k_ele> +<keb>甘薯</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘藷</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +21,6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かんしょ</reb> +<re_restr>甘薯</re_restr> +<re_restr>甘藷</re_restr> |
|
4. | A 2012-09-05 12:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-05 05:39:48 Marcus | |
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>さつま芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>さつま芋</keb> @@ -15,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>サツマイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-08-02 09:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to recall ▶ to remember ▶ to recollect |
8. | A 2023-10-09 08:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-09 05:41:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 思い出す │ 2,782,833 │ 97.3% │ │ 思いだす │ 58,705 │ 2.1% │ - sK │ おもい出す │ 389 │ 0.0% │ - sK │ 思出す │ 961 │ 0.0% │ - [io] to [sK] │ おもいだす │ 17,433 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2013-08-15 11:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2013-08-15 07:20:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should probably go before the [io] form |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<keb>おもい出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,3 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>おもい出す</keb> |
|
4. | A* 2013-08-15 01:19:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams. |
|
Comments: | Yet-another form being used. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,3 @@ +<k_ele> +<keb>おもい出す</keb> +</k_ele> @@ -28,0 +31,1 @@ +<gloss>to recollect</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ housing facility ▶ detention facility ▶ internment camp ▶ prisoner-of-war camp ▶ concentration camp ▶ refugee camp ▶ asylum |
6. | A 2022-06-10 05:44:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-09 22:59:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>housing facility</gloss> +<gloss>detention facility</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>detention facility</gloss> -<gloss>POW camp</gloss> +<gloss>prisoner-of-war camp</gloss> +<gloss>concentration camp</gloss> @@ -20 +22 @@ -<gloss>concentration camp</gloss> +<gloss>asylum</gloss> |
|
4. | A 2022-06-08 12:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-08 12:07:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | brit's 強制収容所 entry: ナチスの収容所の対象は最初社会主義者であったが,すぐユダヤ人に,開戦後は被占領国民に拡大された。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>concentration camp</gloss> |
|
2. | A 2010-07-30 05:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ cessation ▶ (coming to an) end |
4. | A 2024-01-21 19:57:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous |
|
Diff: | @@ -22,2 +22,2 @@ -<gloss>having ended</gloss> -<gloss>being resolved</gloss> +<gloss>cessation</gloss> +<gloss>(coming to an) end</gloss> |
|
3. | A* 2024-01-21 15:30:24 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 終息 │ 195,553 │ 98.9% │ │ 終熄 │ 2,199 │ 1.1% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +20 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -20 +21,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 03:13:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:48:37 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Comments: | Delete 1619350 (merge) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>終熄</keb> @@ -18,1 +21,1 @@ -<gloss>having just ended</gloss> +<gloss>having ended</gloss> |
1. |
[vz,vt]
▶ to honor ▶ to honour ▶ to respect ▶ to esteem ▶ to prize
|
2. | A 2010-07-29 02:52:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 12:59:24 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1335940">重んじる</xref> |
1. |
[n]
▶ publication |
2. | A 2010-07-29 03:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:42:35 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>publications</gloss> +<gloss>publication</gloss> |
1. |
[vz,vi]
▶ to follow (a rule, precedent, etc.) ▶ to conform to (the law, standards, etc.) ▶ to be based on ▶ to apply correspondingly
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to be proportionate to
|
|||||
3. |
[vz,vi]
▶ to correspond to ▶ to be equivalent to ▶ to be treated in the same way as
|
7. | A 2022-06-09 20:21:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,3 @@ +<gloss>to follow (a rule, precedent, etc.)</gloss> +<gloss>to conform to (the law, standards, etc.)</gloss> +<gloss>to be based on</gloss> @@ -22,0 +26,11 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1341510">準じる・2</xref> +<gloss>to be proportionate to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1341510">準じる・3</xref> @@ -24,2 +38,2 @@ -<gloss>to be proportionate to</gloss> -<gloss>to conform to</gloss> +<gloss>to be equivalent to</gloss> +<gloss>to be treated in the same way as</gloss> |
|
6. | A 2022-06-08 01:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-07 20:20:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 準ずる | 774,447 | 99.8% | | 准ずる | 1,177 | 0.2% | <- in daijr/s, koj, nikk | じゅんずる | 461 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2014-10-05 03:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-10-05 01:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>准ずる</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to burn |
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to roast ▶ to broil ▶ to grill ▶ to bake ▶ to toast ▶ to barbecue |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to heat ▶ to heat up |
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to make (charcoal, pottery, bricks, etc.) ▶ to bake ▶ to fire ▶ to burn |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to tan (i.e. suntan) ▶ to burn
|
|||||
6. |
[v5k,vt]
▶ to print (a photo) ▶ to burn (an optical disc) |
|||||
7. |
[v5k,vt]
▶ to be jealous of ▶ to be envious of ▶ to envy
|
8. | A 2014-08-07 04:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. guys. |
|
7. | A* 2014-08-07 04:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | some of that splitting seems unnecessary as the senses are restricted to expressions that are already in the dictionary. you are right about vt, though |
|
Diff: | @@ -9,6 +8,0 @@ -<keb>灼く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>妬く</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -20 +14 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -29,9 +23 @@ -<gloss>to burn (to ashes)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>灼く</stagk> -<stagk>焚く</stagk> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to grill</gloss> +<gloss>to burn</gloss> @@ -42,17 +28,6 @@ -<gloss>to fire (pottery etc.)</gloss> -<gloss>to bake (bread etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>灼く</stagk> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<s_inf>esp. 灼く</s_inf> -<gloss>to suntan</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>灼く</stagk> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to develop (photos)</gloss> +<gloss>to roast</gloss> +<gloss>to broil</gloss> +<gloss>to grill</gloss> +<gloss>to bake</gloss> +<gloss>to toast</gloss> +<gloss>to barbecue</gloss> @@ -63 +38,2 @@ -<gloss>to burn one's skin due to heat, chemicals, radioactive rays etc.</gloss> +<gloss>to heat</gloss> +<gloss>to heat up</gloss> @@ -68,2 +44,4 @@ -<gloss>to be distract</gloss> -<gloss>to be consumed by strong emotion.</gloss> +<gloss>to make (charcoal, pottery, bricks, etc.)</gloss> +<gloss>to bake</gloss> +<gloss>to fire</gloss> +<gloss>to burn</gloss> @@ -74,3 +52,3 @@ -<xref type="see" seq="1374320">世話を焼く</xref> -<gloss>to help out</gloss> -<gloss>to meddle in another person's affair.</gloss> +<xref type="see" seq="2821180">灼く・やく</xref> +<gloss>to tan (i.e. suntan)</gloss> +<gloss>to burn</gloss> @@ -79,2 +56,0 @@ -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>妬く</stagk> @@ -83,3 +59,2 @@ -<xref type="see" seq="1350610">焼ける・2</xref> -<gloss>to be jealous</gloss> -<gloss>to be envious</gloss> +<gloss>to print (a photo)</gloss> +<gloss>to burn (an optical disc)</gloss> @@ -88,3 +62,0 @@ -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>灼く</stagk> -<stagk>燬く</stagk> @@ -93 +65,4 @@ -<gloss>to burn (CD, DVD, etc.)</gloss> +<xref type="see" seq="2821190">妬く・やく</xref> +<gloss>to be jealous of</gloss> +<gloss>to be envious of</gloss> +<gloss>to envy</gloss> |
|
6. | A* 2014-08-06 18:47:14 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉, 大辞林, 研究社新和英中 |
|
Comments: | From these dictionaries that I can access online, it seems like 焼く is only intransitive when it is the 文語 form of 焼ける. Should a mention that 焼く is 焼ける in 文語 be included under this entry? Rearranged/split senses based on the order in 大辞泉・大辞林 (because I heard they are ordered by frequency of usage). In particular, I thought the senses "burning something up" and "burning cd" shouldn't be lumped together. For "restricted to {kanji}", I'm afraid I don't know how to add it. 灼く and 燬く are not mentioned in the dictionaries above at all. 焚く is only listed with たく reading. I *do* see やく kunyomi for all 3, but that's all I have. Also, I'm afraid my translations might not be that great. My apologies. It's just that I felt compelled to fix the transitive/intransitive, and I just thought of adding some information to the entry while I'm at it. |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,5 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to burn (to ashes)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -32 +36,0 @@ -<gloss>to bake</gloss> @@ -33,0 +38,14 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to fire (pottery etc.)</gloss> +<gloss>to bake (bread etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>焼く</stagk> +<stagk>灼く</stagk> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 灼く</s_inf> +<gloss>to suntan</gloss> @@ -42,0 +61,18 @@ +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to burn one's skin due to heat, chemicals, radioactive rays etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to be distract</gloss> +<gloss>to be consumed by strong emotion.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1374320">世話を焼く</xref> +<gloss>to help out</gloss> +<gloss>to meddle in another person's affair.</gloss> +</sense> +<sense> @@ -44 +80 @@ -<stagk>灼く</stagk> +<stagk>妬く</stagk> @@ -46,3 +82,4 @@ -<pos>&vi;</pos> -<s_inf>esp. 灼く</s_inf> -<gloss>to suntan</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1350610">焼ける・2</xref> +<gloss>to be jealous</gloss> +<gloss>to be envious</gloss> @@ -55,12 +92,2 @@ -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to burn (in flames, down, CD, DVD, etc.)</gloss> -<gloss>to scorch</gloss> -</sense> -<sense> -<stagk>焼く</stagk> -<stagk>妬く</stagk> -<pos>&v5k;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<xref type="see" seq="1350610">焼ける・2</xref> -<gloss>to be jealous</gloss> -<gloss>to be envious</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to burn (CD, DVD, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2010-07-30 05:35:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Adding 焼く to Sense 5. |
|
Diff: | @@ -60,0 +60,1 @@ +<stagk>焼く</stagk> |
|
4. | A* 2010-07-29 15:39:02 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | interesting online kanji reference http://www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-4a32.html 燬く means something like scorch as in scorched earth, wipe everything out. 焚く means almost the same as 焚(た)く; roast perhaps? as in over a campfire. |
|
Comments: | is [oK] only for 旧字体 and not 漢字 outside the 常用 list? Some clarification on these tags would help... I sent an email |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,0 +29,1 @@ +<stagk>焚く</stagk> @@ -52,0 +53,1 @@ +<stagk>燬く</stagk> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ steam ▶ vapour ▶ vapor |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ steamboat ▶ steam locomotive
|
5. | A 2017-06-22 00:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-22 00:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1707230">蒸気機関車</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>steamship</gloss> @@ -29 +29 @@ -<gloss>steamer</gloss> +<gloss>steam locomotive</gloss> |
|
3. | A 2010-07-31 16:21:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2010-07-31 05:36:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1707210">蒸気船</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>steamship</gloss> +<gloss>steamboat</gloss> +<gloss>steamer</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:22:26 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒸汽</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to produce ▶ to yield ▶ to cause
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to result from ▶ to arise ▶ to be generated
|
2. | A 2010-07-29 03:32:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:45:43 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1378660">生ずる</xref> -<xref type="see" seq="1378660">生ずる</xref> +<xref type="see" seq="1378660">生ずる・1</xref> +<xref type="see" seq="1378660">生ずる・1</xref> @@ -28,0 +28,2 @@ +<xref type="see" seq="1378660">生ずる・2</xref> +<xref type="see" seq="1378660">生ずる・2</xref> |
1. |
[vz,vi]
《生ずる is more literary than 生じる》 ▶ to produce ▶ to yield ▶ to cause
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to result from ▶ to arise ▶ to be generated
|
6. | A 2012-06-16 00:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's harmless. |
|
5. | A* 2012-06-13 23:00:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the note necessary? AFAIK, we don't have it for any other ずる/じる combo |
|
4. | A 2012-06-13 22:59:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-12 23:41:30 | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>生ずる is more literary that 生じる</s_inf> +<s_inf>生ずる is more literary than 生じる</s_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 03:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ end ▶ finish ▶ place to stop |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ bound ▶ limit ▶ end
|
|||||
3. |
(限り,限 only)
[n]
{finance}
▶ delivery date (of a futures contract) |
|||||
4. |
[n]
▶ finale (of a noh song) ▶ end of an act (in jōruri or kabuki) ▶ final performance of the day (in vaudeville) |
|||||
5. |
[n]
▶ trump card |
|||||
6. |
[n]
{card games}
▶ king (court card; in mekuri karuta and unsun karuta) |
|||||
7. |
[ctr]
▶ counter for slices (esp. thick slices) ▶ counter for cuts (of fish, meat, etc.) |
|||||
8. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ only ▶ just
|
|||||
9. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence; sometimes pronounced ぎり》 ▶ (ever) since ▶ after |
|||||
10. |
[prt]
[uk]
《sometimes pronounced ぎり》 ▶ continuously ▶ remaining (in a particular state) |
25. | A 2022-07-22 04:25:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -60,0 +61 @@ +<field>&cards;</field> |
|
24. | A 2022-07-20 21:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
23. | A* 2022-07-20 14:48:47 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 切りのいいところ 3,446 きりのいいところ 6,972 キリのいいところ 10,247 切りがない 28,364 きりがない 278,404 キリがない 273,874 |
|
Comments: | The first two senses at least seem to be and are [uk] at our 「切りのいい」 and 「切りがない」 entries. Could also add the katakana here. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -35,0 +37 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
22. | A 2022-07-20 09:13:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Either way, it's a mess. Best left as it is. I see there are no example sentences using 切り. There are 5 with きり linked here, and they are for senses 7 and 8. I see GG5 has all its examples with just きり. A possible [uk]? |
|
21. | A* 2022-07-19 10:38:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with っきり would break the 2/3 rule. But we could still have a separate きり/ぎり entry for those senses. |
|
(show/hide 20 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ endless ▶ boundless ▶ innumerable
|
|||||||
2. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ endless ▶ never-ending ▶ going on forever |
5. | A 2016-08-01 23:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-30 10:08:12 luce | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>going on forever</gloss> |
|
3. | A* 2016-07-30 09:49:45 luce | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/キリがない |
|
Comments: | sense 2 can be used something like 'once [person] starts talking about [topic], there's no end in sight' |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -24 +25,10 @@ -<gloss>endless (innumerable)</gloss> +<gloss>endless</gloss> +<gloss>boundless</gloss> +<gloss>innumerable</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>endless</gloss> +<gloss>never-ending</gloss> |
|
2. | A* 2016-07-30 09:43:17 luce | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>キリがない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-07-29 10:10:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1383840">切りのない</xref> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ endless ▶ boundless
|
3. | A 2016-08-01 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-07-30 09:44:03 luce | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>キリのない</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2010-07-29 10:09:24 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>切りの無い</keb> +<keb>切りのない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>切りのない</keb> +<keb>切りの無い</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1383810">切りがない</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[vz,vi]
▶ to go before ▶ to precede ▶ to forestall ▶ to anticipate
|
3. | A 2010-07-29 06:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2418670">先んずれば人を制す</xref> |
|
2. | A* 2010-07-28 13:14:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe an x-ref to 先んずれば人を制す ? |
|
1. | A* 2010-07-28 13:00:41 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1387330">先んじる</xref> |
1. |
[n]
▶ public bath ▶ bathhouse |
3. | A 2018-08-06 11:31:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>bath-house</gloss> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>bathhouse</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 19:57:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 15:32:11 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>洗湯</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to breathe |
2. | A 2010-07-29 04:50:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 21:51:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n]
▶ Democratic People's Republic of Korea (North Korea) ▶ DPRK |
2. | R 2010-07-29 07:30:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 17:30:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮民主主義人民共和国 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ hot-spring health resort
|
2. | A 2010-07-29 17:16:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 14:37:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/53093/m1u/湯治場/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/155917/m1u/湯治場/ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>health resort</gloss> +<xref type="see" seq="2565410">温泉場</xref> +<gloss>hot-spring health resort</gloss> |
1. |
[n]
▶ second (in a series) |
2. | A 2017-05-20 20:06:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二番め</keb> |
|
1. | A 2010-07-29 12:28:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2番目</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overflowing ▶ flood ▶ inundation ▶ deluge |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ oversupply ▶ plethora ▶ abundance (esp. of something undesirable) |
11. | A 2023-10-07 00:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> +<gloss>abundance (esp. of something undesirable)</gloss> |
|
10. | A 2023-10-06 13:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その通りはさまざまな色が氾濫していた. The street was flooded with all the colors of the rainbow. | Every part of the street was brilliant with color. |
|
Comments: | Not always. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> @@ -38,0 +38 @@ +<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-06 06:31:27 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> |
|
8. | A 2022-08-15 21:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-15 20:07:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai, iwakoku, and oubunsha have this as [vi] |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35 +35 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ main street (as opposed to a side street) ▶ high street
|
5. | A 2022-09-12 21:24:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>main street (as opposed to a back street)</gloss> +<gloss>main street (as opposed to a side street)</gloss> |
|
4. | A 2022-09-12 06:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔本通り〕 a 「main [high] street; a main thoroughfare. 中辞典: 〈家の前の通り〉 the street in front of one's house; 〈大通り〉 《米》 a main street; 《英》 a high street. Daijr: 町の主要な道路。 |
|
Comments: | I think this is clearer. 裏通り is not really an antonym, I think Daijisen was just contrasting. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,3 @@ -<xref type="ant" seq="1550490">裏通り</xref> -<gloss>the street (as opposed to back streets)</gloss> -<gloss>the streets</gloss> +<xref type="see" seq="1550490">裏通り</xref> +<gloss>main street (as opposed to a back street)</gloss> +<gloss>high street</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-11 00:38:33 Samuel R. Messner <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen posits “裏通り” as an antonym: https://kotobank.jp/word/表通り-454880 Google's dictionary describes it in general terms: https://www.google.com/search?q=表通り+とは In the Tsukuba web corpus, I could not find a usage that uses the word as “Main Street”: https://tsukubawebcorpus.jp/headword/N.20018/en/ |
|
Comments: | “Main street” may cause confusion: I've experienced people interpreting that as “Main Street” – i.e. the singular most “important” street of a town, which is how all the English dictionaries I referenced defines the term. The word, however, just refers to *a* sizable non-alleyway street. I suspect the initial entry of “main street” might have come from how it's unclear whether dictionaries' typical short descriptions (e.g. “市街の主要な道路”) leave it ambiguous whether it's indefinite (“a 主要な道路”) or definite (“the 主要な道路”). The term “the street” here is in the sense used in, say, the sentence “He was busking in the street.”, whereas “the streets” is as in “Nothing says ‘opulent’ like the streets of Ginza.” |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>main street</gloss> +<xref type="ant" seq="1550490">裏通り</xref> +<gloss>the street (as opposed to back streets)</gloss> +<gloss>the streets</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 20:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 20:38:44 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>表通</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ laying (a railroad, pipes, naval mines, etc.) ▶ construction |
6. | A 2021-11-18 01:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-04-12 20:39:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2013-10-06 09:00:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | shortening a bit and unsplitting the vs |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>laying (a road, a railroad, water pipes, naval mines, etc.)</gloss> +<gloss>laying (a railroad, pipes, naval mines, etc.)</gloss> @@ -22,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to lay (a road, a railroad, water pipes, naval mines, etc.)</gloss> -<gloss>to construct</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2013-10-06 02:29:54 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Add “naval mines” – all sources give it – and front “lay”, as that’s more idiomatic than ambiguous “construct” (lay pipes, lay mines, etc.) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>laying (a road, a railroad, water pipes, naval mines, etc.)</gloss> @@ -20,1 +21,0 @@ -<gloss>laying (a road, a railroad, water pipes, etc.)</gloss> @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>to lay (a road, a railroad, water pipes, naval mines, etc.)</gloss> @@ -25,1 +26,0 @@ -<gloss>to lay (a road, a railroad, water pipes, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 15:04:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Might as well split out the vs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<gloss>construction</gloss> +<gloss>laying (a road, a railroad, water pipes, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,2 +24,2 @@ -<gloss>construction</gloss> -<gloss>laying (a road, a railroad)</gloss> +<gloss>to construct</gloss> +<gloss>to lay (a road, a railroad, water pipes, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bean sprouts |
7. | A 2023-02-25 17:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 1st edition of daijs has 蘖 (or at least the EPWING version does) but evidently it's been corrected. Given that 蘖 has another reading (ひこばえ), I think it should be dropped from here. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蘖</keb> |
|
6. | A 2023-02-24 20:11:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just hide it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蘖</keb> |
|
5. | A* 2023-02-24 16:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/萌やし/ I don't see 蘖 in the digital daijisen entry on goo.ne.jp. I think we can drop it. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 萌やし │ 7,770 │ 3.4% │ │ 萌し │ 5,961 │ 2.6% │ - [io] to [sK] (shinmeikai only; also read きざし) │ 糵 │ 62 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ 蘖 │ 2,437 │ 1.1% │ - drop │ もやし │ 1,030,906 │ N/A │ │ モヤシ │ 210,952 │ 92.9% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,2 @@ -<keb>萌し</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<keb>糵</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,2 @@ -<keb>糵</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蘖</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>萌し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-02-28 10:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-02-28 10:06:58 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to be [uk]. Also can be written in katakana https://ja.wikipedia.org/wiki/モヤシ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<r_ele> +<reb>モヤシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -22,0 +27 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ ignorance ▶ innocence ▶ stupidity |
3. | A 2017-05-29 17:24:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 07:00:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:29:23 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>無</keb> +<keb>無智</keb> @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>innocence</gloss> +<gloss>stupidity</gloss> |
1. |
[n]
▶ dancer (usu. female) |
3. | A 2010-07-31 06:57:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 20:00:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tempted to say 'women only', but it might include children |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,1 +20,1 @@ -<gloss>dancer</gloss> +<gloss>dancer (usu. female)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:30:25 Scott | |
Refs: | e.g. 伊豆の踊子 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>踊子</keb> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to acknowledge ▶ to understand ▶ to appreciate
|
2. | A 2010-07-31 17:01:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I presume so. |
|
1. | A* 2010-07-29 23:27:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ~と-する -> vs-i? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rivalry (between two equally strong sides) ▶ struggle for supremacy ▶ competing (with) ▶ vying (with) ▶ contending (with) ▶ being an equal match (for)
|
11. | A 2022-09-04 12:44:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 頡頏/けっこう has an additional sense. 頡頏 is the only kanji form for that sense, so it can't be rK. |
|
10. | A* 2022-09-04 10:59:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to split it out? It's an obscure kanji accompanied by an obscure reading. |
|
9. | A 2022-09-04 06:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I feel we need a better solution to this rK/rare issue. |
|
8. | A* 2022-09-04 05:05:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────╮ │ 拮抗 │ 367,311 │ │ 頡頏 │ 89 │ 🡠 rK (daijr/s) ╰─ーー─┴─────────╯ |
|
Comments: | Since [rK] doesn't apply to 頡頏【けっこう】, it needs to be split into a separate entry. I have proposed entry 2856206 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>けっこう</reb> -<re_restr>頡頏</re_restr> @@ -31,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>けっこう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>rising and falling (of a bird)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-17 22:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ from of taro originally from Sulawesi |
2. | R 2010-07-29 06:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | need to reject to accept amendment |
|
1. | A* 2010-07-28 10:40:10 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kagiken.co.jp/new/kojimachi/hana-celebes_large.html |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>蓚酸</keb> +<keb>赤芽芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>セレベス芋</keb> @@ -8,1 +11,14 @@ -<reb>しゅうさん</reb> +<reb>あかめいも</reb> +<re_restr>赤芽芋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アカメイモ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セレベス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セレベスいも</reb> +<re_restr>セレベス芋</re_restr> @@ -12,1 +28,1 @@ -<gloss>oxalic acid</gloss> +<gloss>from of taro originally from Sulawesi</gloss> |
1. |
[n]
▶ calcium oxalate |
2. | R 2010-07-29 06:32:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | need to reject to accept different entry |
|
1. | A* 2010-07-28 10:25:59 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シュウ酸カルシウム |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>蓚酸</keb> +<keb>蓚酸カルシウム</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>シュウ酸カルシウム</keb> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>蓚酸カルシウム</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュウさんカルシウム</reb> +<re_restr>シュウ酸カルシウム</re_restr> @@ -12,1 +20,1 @@ -<gloss>oxalic acid</gloss> +<gloss>calcium oxalate</gloss> |
1. |
[n]
▶ oxalic acid |
3. | A 2010-07-29 06:33:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 12:11:31 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | looks like I did two edits instead of two news using this entry -- it should be rolled back to this entry |
|
1. | A* 2010-07-28 10:22:49 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シュウ酸 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>シュウ酸</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>蓚酸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シュウさん</reb> +<re_restr>シュウ酸</re_restr> |
1. |
[n]
▶ river surface ▶ surface of a river |
4. | A 2010-07-29 21:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<re_restr>川面</re_restr> +<re_restr>河面</re_restr> |
|
3. | A* 2010-07-29 21:13:31 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>川づら</keb> |
|
2. | A 2010-07-20 21:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-20 21:01:34 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>河面</keb> @@ -20,0 +23,1 @@ +<gloss>surface of a river</gloss> |
1. |
[n]
{military}
▶ general ▶ admiral |
|||||
2. |
[n]
▶ head ▶ chief ▶ leader ▶ boss ▶ kingpin |
|||||
3. |
[n]
[fam]
《familiar or jocular term for addressing a male》 ▶ old chap ▶ mate ▶ boss ▶ chief ▶ man |
|||||
4. |
[n]
▶ athlete who competes in the last match of a team competition (kendo, judo, etc.)
|
13. | A 2021-10-05 06:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<field>&mil;</field> |
|
12. | A 2018-09-20 00:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-09-19 18:05:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "古くは「だいしょう」とも" |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
10. | A 2017-06-24 10:58:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>head</gloss> +<gloss>chief</gloss> +<gloss>leader</gloss> @@ -25,2 +28 @@ -<gloss>leader</gloss> -<gloss>local kingpin</gloss> +<gloss>kingpin</gloss> |
|
9. | A* 2017-06-23 20:46:45 | |
Comments: | Makes no sense. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v1,suf,vi]
▶ to get tired of ▶ to tire of ▶ to lose interest in ▶ to grow weary of ▶ to get fed up with ▶ to get sick of ▶ to become bored with
|
|||||||
2. |
[v1,vi]
▶ to become sated ▶ to become satiated ▶ to have one's fill |
8. | A 2023-04-06 01:25:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-04-05 23:18:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | The kokugos split. Not an auxiliary verb. We now use suf for "動詞の連用形の下に付いて" senses. 倦きる is in daijs, koj and nikk. Should be rK. I think 倦る can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>倦る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -30 +26 @@ -<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -32,0 +29 @@ +<gloss>to tire of</gloss> @@ -34,2 +31,11 @@ -<gloss>to be fed up with</gloss> -<gloss>to have enough</gloss> +<gloss>to grow weary of</gloss> +<gloss>to get fed up with</gloss> +<gloss>to get sick of</gloss> +<gloss>to become bored with</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become sated</gloss> +<gloss>to become satiated</gloss> +<gloss>to have one's fill</gloss> |
|
6. | A 2023-04-04 21:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-04 16:32:11 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 飽きる 757917 41.4% 倦きる 155 0.0% 厭きる 2698 0.1% 飽きて 1068125 58.3% 倦きて 121 0.0% 厭きて 3438 0.2% 倦る 24 倦て 31 |
|
Comments: | 倦る also has another reading (あぐねる). Given 倦きる is already super rare, I imagine 倦る is even less likely to be read あきる, so [sK] seems preferable to [io] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2018-03-16 23:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
(案ずる only)
[vz,vt]
▶ to be anxious (about) ▶ to be concerned (about) ▶ to worry (about) ▶ to fear
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to think out (e.g. a plan) ▶ to work out ▶ to devise ▶ to consider ▶ to ponder |
|||||
3. |
[vz,vt]
▶ to investigate |
|||||
4. |
(按ずる only)
[vz,vt]
▶ to stroke ▶ to rub ▶ to pat ▶ to grasp (the hilt of one's sword) |
5. | A 2022-12-22 01:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>to be anxious or concerned about</gloss> -<gloss>to ponder (anxiously)</gloss> +<gloss>to be anxious (about)</gloss> +<gloss>to be concerned (about)</gloss> +<gloss>to worry (about)</gloss> @@ -25 +26,9 @@ -<xref type="see" seq="1154780">案じる・2</xref> +<gloss>to think out (e.g. a plan)</gloss> +<gloss>to work out</gloss> +<gloss>to devise</gloss> +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to ponder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -27,2 +35,0 @@ -<gloss>to consider</gloss> -<gloss>to plan</gloss> @@ -33,0 +41,2 @@ +<gloss>to stroke</gloss> +<gloss>to rub</gloss> @@ -35,2 +44 @@ -<gloss>to rub</gloss> -<gloss>to take a sword in one's hand</gloss> +<gloss>to grasp (the hilt of one's sword)</gloss> |
|
4. | A 2010-07-29 12:51:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 07:13:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Adding x-ref to sense 2 |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1154780">案じる・2</xref> +<xref type="see" seq="1154780">案じる・2</xref> |
|
2. | A* 2010-07-29 05:02:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's really only sense 2 that holds them together, so these could be split (as seen in all kokugos) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>按ずる</keb> +<keb>案ずる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>案ずる</keb> +<keb>按ずる</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<stagk>案ずる</stagk> @@ -28,0 +29,8 @@ +<sense> +<stagk>按ずる</stagk> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pat</gloss> +<gloss>to rub</gloss> +<gloss>to take a sword in one's hand</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-28 13:05:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1154780">案じる</xref> |
1. |
[n]
▶ hindrance ▶ impediment
|
4. | A 2010-08-01 01:02:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 20:46:37 Scott | |
Comments: | 差閊え also gets some googits. I don't think that we should include the old kana usage. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,4 @@ +<k_ele> +<keb>差閊え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:21:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not 差閊え? (差閊へ) |
|
1. | A* 2010-07-29 17:15:34 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>差閊</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
《esp. 引き伸ばす》 ▶ to stretch larger |
|
2. |
[v5s,vt]
《esp. 引き伸ばす》 ▶ to enlarge (photos) |
|
3. |
[v5s,vt]
《esp. 引き延ばす》 ▶ to delay (e.g. the end of a meeting) |
5. | A 2023-10-29 22:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can drop the ichi1 from the other combinations. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -22 +20,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -27 +24,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -32 +28,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -37 +32,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -42 +36,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A* 2023-10-29 20:45:12 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku, shinsen, and shinmeikai sharply distinguish the different kanji usages. I've added "esp." sense notes. 〈引(き)/ひき/ヒキ〉〈延(ば)/伸(ば)/のば〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 引き延ばす │ 17,570 │ 38.8% │ │ 引き延す │ 54 │ 0.1% │ - sK │ 引延ばす │ 217 │ 0.5% │ - [io] to [sK] │ 引延す │ 31 │ 0.1% │ - [io] to [sK] │ 引き伸ばす │ 25,383 │ 56.1% │ - move to top │ 引き伸す │ 83 │ 0.2% │ - sK │ 引伸ばす │ 273 │ 0.6% │ - [io] to [sK] │ 引伸す │ 0 │ 0.0% │ - [io] to [sK] │ 引きのばす │ 820 │ 1.8% │ - sK │ ひき延ばす │ 41 │ 0.1% │ │ ひき伸ばす │ 23 │ 0.1% │ │ ひきのばす │ 782 │ 1.7% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>引き伸ばす</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +</k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +21 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,5 +26 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>引き伸ばす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29,0 +31 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -34 +36 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -39 +41 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -43,0 +46 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -53,0 +57 @@ +<s_inf>esp. 引き伸ばす</s_inf> @@ -58,0 +63 @@ +<s_inf>esp. 引き伸ばす</s_inf> @@ -63,0 +69 @@ +<s_inf>esp. 引き延ばす</s_inf> |
|
3. | A 2010-07-30 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 19:18:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -54,2 +54,11 @@ -<gloss>to delay</gloss> -<gloss>to enlarge</gloss> +<gloss>to stretch larger</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to enlarge (photos)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to delay (e.g. the end of a meeting)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:33:20 Scott | |
Diff: | @@ -42,0 +42,3 @@ +<k_ele> +<keb>引きのばす</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ another place ▶ somewhere else ▶ strange parts
|
|||||||
2. |
[n,adj-no]
[uk]
▶ outside (one's family or group) ▶ someone else ▶ other people
|
|||||||
3. |
[n]
[uk]
《as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.》 ▶ not caring for ▶ being indifferent to ▶ taking little notice of ▶ ignoring ▶ neglecting
|
15. | A 2020-02-05 23:32:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<xref type="ant" seq="1457730">内・うち・4</xref> +<xref type="ant" seq="1457730">内・うち・6</xref> |
|
14. | A 2020-02-04 02:44:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2020-02-04 00:13:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Adding glosses from rejected 2842786. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -32 +33,2 @@ -<gloss>those people</gloss> +<gloss>someone else</gloss> +<gloss>other people</gloss> @@ -38,2 +40,6 @@ -<s_inf>often as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf> -<gloss>unrelated matter</gloss> +<s_inf>as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf> +<gloss>not caring for</gloss> +<gloss>being indifferent to</gloss> +<gloss>taking little notice of</gloss> +<gloss>ignoring</gloss> +<gloss>neglecting</gloss> |
|
12. | A 2017-01-25 05:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2017-01-24 07:20:09 luce | |
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<xref type="see" seq="2118520">よそにする</xref> @@ -37 +38 @@ -<s_inf>often as 〜をよそに,〜をよそにして, etc.</s_inf> +<s_inf>often as 〜をよそに, 〜をよそにして, etc.</s_inf> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be resurrected ▶ to be resuscitated ▶ to be rehabilitated ▶ to be revived ▶ to be refreshed ▶ to be restored |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be recalled (e.g. memories) ▶ to be brought back |
4. | R 2010-11-30 08:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in Koujien, but the reading is よみじがえる. I'll make a new entry. |
|
3. | A* 2010-11-30 06:41:17 flamingspinach <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have any solid references here, so please consider this edit just a tentative suggestion. http://www.geocities.jp/ikiiki49/page031.html gives some reasoning, and there are a couple thousand google hits. I have the feeling I've seen this in print as well. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄泉帰る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 17:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 17:11:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be resurrected ▶ to be resuscitated ▶ to be rehabilitated ▶ to be revived ▶ to be refreshed ▶ to be restored
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to be recalled (e.g. memories) ▶ to be brought back |
4. | A 2015-07-28 09:48:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | All my JEs have examples using kana. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -25,0 +27 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A* 2015-07-28 04:37:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: よみがえる 11550 蘇る 11371 甦る 6780 蘇える 514 甦える 197 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>蘇る</keb> +</k_ele> @@ -11 +14,2 @@ -<keb>蘇る</keb> +<keb>蘇える</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,4 +18,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>蘇える</keb> |
|
2. | A 2010-07-29 17:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 17:11:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vt]
▶ to apologize ▶ to apologise ▶ to make an apology
|
4. | A 2021-11-05 16:42:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 詫びる 37588 詫る 70 |
|
Comments: | Kojien and Niikoku have it as intransitive but with a "他動詞的にも用いる" note. I think we can drop 詫る. |
|
Diff: | @@ -7,4 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>詫る</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +17 @@ +<gloss>to make an apology</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-04 20:07:31 Nora Neko <...address hidden...> | |
Refs: | Shinmeikai Kokugo Jiten 5ed |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 02:53:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 18:03:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[vz,vi]
▶ to answer ▶ to respond ▶ to meet
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to satisfy ▶ to accept |
3. | A 2010-07-29 03:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-28 19:06:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This, and 応ずる, could potentially be split into two senses. |
|
1. | A* 2010-07-28 13:10:25 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1179830">応じる</xref> |
1. |
[vz,vi,vt]
▶ to feel ▶ to sense
|
3. | A 2022-07-27 01:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 04:52:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:12:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1212260">感じる</xref> |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to twist ▶ to screw ▶ to wrench |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to sprain |
8. | A 2023-07-01 23:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-07-01 17:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo ねじっ 105,092 ねじる 41,214 捩っ 9,495 捩る 3,801 |
|
Comments: | I think よじる and もじる should be separate entries. There's only one shared sense. No form is common enough for spec1 (or spec2). Restoring ichi2. 捻る can also be read ひねる so the n-grams aren't much help but my IME offers it as the top suggestion for ねじる so I don't think it should be rK. 拗る is in all the kokugos. Should be rK. "sprain" is also a separate sense in meikyo. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拗る</keb> @@ -21,4 +22,0 @@ -<keb>拗る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -30,9 +28 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よじる</reb> -<re_restr>捩る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もじる</reb> -<re_restr>捩る</re_restr> +<re_pri>ichi2</re_pri> @@ -43,0 +34 @@ +<gloss>to twist</gloss> @@ -45,2 +36 @@ -<gloss>to twist</gloss> -<gloss>to sprain</gloss> +<gloss>to wrench</gloss> @@ -51,10 +41,2 @@ -<s_inf>esp. もじる</s_inf> -<gloss>to distort</gloss> -<gloss>to parody</gloss> -<gloss>to make a pun</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to torture</gloss> -<gloss>to wrest</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to sprain</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-01 12:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 捩る 3801 6.6% <- the JEs only have this. 捻る 53031 91.6% <- some kokugos have this as well 拗る 0 0.0% 捩じる 395 0.7% 捻じる 639 1.1% 拗じる 0 0.0% |
|
Comments: | I think it's sense 1. Most of those forms can be hidden. |
|
Diff: | @@ -10 +10,9 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捩じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捻じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,8 +22 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捩じる</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捻じる</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +29,0 @@ -<re_pri>ichi2</re_pri> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>to sprain</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-30 02:38:52 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | from daijisen, ②体の筋をちがえる。捻挫(ねんざ)する。「足首を―・る」 "to sprain" (I'll let someone else add it in the appropriate place) |
|
4. | A 2010-07-29 12:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a problem we'll just have to live with. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ ceasing ▶ coming to an end |
2. | D 2010-07-29 12:56:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-07-28 13:48:38 Scott | |
Comments: | Merge with 1332910 |
1. |
[v1,vt]
▶ to take (e.g. measures) ▶ to work out (e.g. a plan)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to lecture ▶ to read aloud
|
|||||||
3. |
[v1,vt]
▶ to confer
|
4. | A 2023-11-13 19:54:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 18:17:33 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Comments on 講ずる |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref> +<xref type="see" seq="2672120">措置を講じる</xref> @@ -19,2 +21,2 @@ -<gloss>to take measures</gloss> -<gloss>to work out a plan</gloss> +<gloss>to take (e.g. measures)</gloss> +<gloss>to work out (e.g. a plan)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 02:49:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:26:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<xref type="see" seq="1631450">講ずる</xref> -<xref type="see" seq="1631450">講ずる</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・1</xref> @@ -25,0 +25,2 @@ +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・2</xref> @@ -31,0 +33,2 @@ +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref> +<xref type="see" seq="1631450">講ずる・3</xref> |
1. |
[vz,vt]
▶ to take (e.g. measures) ▶ to work out (e.g. a plan)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to lecture ▶ to read aloud
|
|||||
3. |
[vz,vt]
▶ to confer
|
5. | A 2023-11-16 08:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually I don't think those xrefs are needed. |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref> -<xref type="see" seq="1878730">策を講ずる</xref> |
|
4. | A 2023-11-13 19:54:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-11-10 18:15:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 講じる 288896 講ずる 403279 措置を講ずる 273344 28.3% |
|
Comments: | The direct-objects appear to be essentially non-optional. 講じる is less common than 講ずる, though I guess they are both common enough that a circular reference is fine... |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<xref type="see" seq="2859209">措置を講ずる</xref> +<xref type="see" seq="1878730">策を講ずる</xref> @@ -18,2 +20,2 @@ -<gloss>to take measures</gloss> -<gloss>to work out a plan</gloss> +<gloss>to take (e.g. measures)</gloss> +<gloss>to work out (e.g. a plan)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 02:49:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:24:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="1631440">講じる</xref> +<xref type="see" seq="1631440">講じる・1</xref> @@ -24,0 +24,1 @@ +<xref type="see" seq="1631440">講じる・2</xref> @@ -30,0 +31,1 @@ +<xref type="see" seq="1631440">講じる・3</xref> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《from たまきえる》 ▶ to be astonished ▶ to be flabbergasted ▶ to be startled ▶ to be amazed
|
7. | A 2017-05-03 22:51:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>derived from たまきえる</s_inf> +<s_inf>from たまきえる</s_inf> |
|
6. | A* 2017-05-03 21:00:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | There may be occasions where たまげる is translated as "appalled" but I don't think it should be included as a gloss. The definitions are quite different. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be flabbergasted</gloss> @@ -17 +18 @@ -<gloss>to be appalled</gloss> +<gloss>to be amazed</gloss> |
|
5. | A 2015-06-25 00:08:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-06-24 10:07:55 luce | |
Refs: | n-grams (>10:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-07-29 06:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ruins of a fire ▶ fire-devastated area |
2. | A 2010-07-30 06:27:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 23:27:59 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼跡</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
▶ to get moldy (mouldy) ▶ to get musty ▶ to develop mildew |
6. | A 2017-12-24 18:07:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin: かびる【黴る】 ( 動バ上一 ) [文] バ上二 か・ぶ かびが生える。 「餅が-・びる」 「使わないと頭が-・びる」 |
|
Comments: | i believe it is a typo in the headword for daijirin, as both of their example sentences show that the furigana is 黴びる, which is not given as a headword. and gg5 is generally not the best for furigana (though better than kojien). in my kanji dictionary only as か―びる |
|
5. | A* 2017-12-24 15:50:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | 黴る is in daijr and gg5. No [io]. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22 +21,3 @@ -<gloss>to become moldy or musty (mouldy)</gloss> +<gloss>to get moldy (mouldy)</gloss> +<gloss>to get musty</gloss> +<gloss>to develop mildew</gloss> |
|
4. | A 2012-06-21 17:34:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<reb>かびる</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かびる</reb> |
|
3. | A* 2012-06-21 15:35:42 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add katakana, [uk] Overwhelmingly kana online, most often カビる (Got in text message.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<reb>カビる</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +21,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-29 06:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-i,vt]
[uk]
▶ to do by the use of |
4. | A 2015-10-30 04:47:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-10-29 15:21:24 luce | |
Refs: | eij kana n-grams 以てする 285 もってする 1019 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-07-30 05:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 23:24:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | vs-i, i think |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ surface mining ▶ open-cut mining ▶ open-pit mining
|
4. | A 2023-04-29 22:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. I'm most familiar with open-cut mining. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<xref type="see" seq="2535680">坑内掘り</xref> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>open-cut mining</gloss> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>open-cut or open-air (strip) mining</gloss> |
|
3. | A* 2023-04-29 13:11:10 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/露天掘り English xref is "surface mining" Note the failure to translate "strip mining" or "open-pit mining" as *types* of 露天掘り。(Instead, their characteristics are defined alongside the original English terms) 一方、使用する重機で区別することもある。Strip Mining(en)はドラッグライン(固定したクレーン)を使う方法であり、Open Pit Mining(en)はシャベルカーとダンプカーを使う方法である。Strip Miningは効率がいいが、設備投資がかかり、広い設置場所が必要である。Open Pit Miningはシャベルカーを使うため、斜面の多い場所では便利である[1]。 特集 - ゼロからわかるマイニング https://www.hitachicm.com/global/ja/corporate/publicity/magazine/2019/vol128/feature/ そして、鉱石を掘る方法には、大きく分けて「露天掘り」と「坑内掘り」がある(右図参照)。 https://americanmineservices.com/types-of-surface-mining/#:~:text=Surface mining refers to the,on the minerals being extracted. Surface mining makes up a huge percent of mining projects. Surface mining refers to the removal of the terrain surface to access minerals underneath. In particular, surface mining is used to retrieve sand, gravel, stones, coal, iron and other metals. There are five recognized types of surface mining, each with specific variations depending on the minerals being extracted. These include strip mining, open-pit mining, mountaintop removal, dredging and highwall mining. |
|
Comments: | Lead gloss should definitely be "surface mining". This is a common, industry standard term. "open-pit mining" is a *type* of 露天掘り. English seems to have a lot of fine distinctions for types of surface mining that Japanese lacks(see last reference). I have not found any good gloss, for example, for "open-pit mining", "strip mining", etc. reverso is a mix of all the glosses now listed: https://context.reverso.net/translation/japanese-english/露天掘り We already have an entry for 露天掘り炭鉱 open-pit coal mine; open-cut coal mine I think I've included everything needed here, but see also comments on 坑内掘り, also edited. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<xref type="ant" seq="2535680">坑内掘り</xref> +<gloss>surface mining</gloss> +<gloss>open-pit mining</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 06:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:57:35 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>露天掘</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to recall ▶ to remember |
2. | A 2010-07-30 05:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 20:57:18 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思起す</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ with hands in pockets ▶ idleness |
2. | A 2010-07-30 05:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | helpful to at least give the number of hits if you reference only 'google' ~8400 |
|
1. | A* 2010-07-29 21:20:39 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふところ手</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ deserted or ruined house
|
|||||
2. |
[n]
▶ extinct family |
2. | R 2010-07-30 04:30:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch of this entry (paul has already made this change and added more stuff) |
|
1. | A* 2010-07-29 21:29:18 Scott | |
Comments: | split glosses for xref |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ deserted house ▶ ruined house
|
|||||
2. |
[n,vs]
▶ abolishing one's own family line in order to join another (under pre-1947 Japanese law) ▶ extinct family |
3. | A 2010-07-30 05:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-30 04:28:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think your new gloss works better as the first one |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>deserted or ruined house</gloss> +<gloss>deserted house</gloss> +<gloss>ruined house</gloss> @@ -20,0 +21,1 @@ +<gloss>abolishing one's own family line in order to join another (under pre-1947 Japanese law)</gloss> @@ -21,1 +23,0 @@ -<gloss>abolishing one's own family line in order to join another</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:13:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Also はいけ. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,7 @@ +<r_ele> +<reb>はいけ</reb> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>deserted or ruined house</gloss> +</sense> @@ -13,1 +20,0 @@ -<gloss>deserted or ruined house</gloss> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>abolishing one's own family line in order to join another</gloss> |
1. |
[n]
▶ speed of a boat |
|
2. |
(ふなあし only)
[n]
▶ draft ▶ draught |
5. | A 2010-08-02 10:03:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll restrict sense 2 to ふなあし. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<stagr>ふなあし</stagr> |
|
4. | A* 2010-07-31 16:56:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien just says: せん‐きゃく【船脚】 (→)「ふなあし」に同じ。 but it looks like daijirin and daijisen qualify it. don't know |
|
3. | A* 2010-07-31 15:59:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Do we have any refs giving sense 2 for a reading of せんきゃく or should there be [restr=ふなあし] on sense 2? |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-31 05:41:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij have 船脚. 舟脚 also gets ~600 yahoo hits |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>船脚</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟脚</keb> @@ -12,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>せんきゃく</reb> +<re_restr>船脚</re_restr> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:24:39 Scott | |
Refs: | google e.g. http://ameblo.jp/genrock/entry-10373175715.html |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟足</keb> |
1. |
[n]
▶ baked seaweed ▶ toasted seaweed |
4. | A 2011-11-25 21:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-11-24 12:21:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 100,000s Google hits |
|
Comments: | Add 交ぜ書き |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼きのり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼のり</keb> |
|
2. | A 2010-07-30 05:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>baked or toasted seaweed</gloss> +<gloss>baked seaweed</gloss> +<gloss>toasted seaweed</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:17:24 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼海苔</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ pitching a tent ▶ putting up a shack or tent (e.g. a circus tent) |
|
2. |
[n]
▶ (theater, circus, etc.) tent or shack |
4. | A 2010-08-02 03:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-30 12:50:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Psst, Jim. Your changes only work if there's an [n] PoS on sense one as well as the [vs]. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-30 06:20:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to put up a shack or tent (e.g. a circus tent)</gloss> +<gloss>putting up a shack or tent (e.g. a circus tent)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:47:02 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>小屋掛</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,5 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>pitching a tent</gloss> +<gloss>to put up a shack or tent (e.g. a circus tent)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +20,1 @@ -<gloss>pitching a tent</gloss> +<gloss>(theater, circus, etc.) tent or shack</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ black with hints of blue (as in a bruise) ▶ bluish black |
2. | A 2010-07-29 06:01:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 03:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic lexicon. |
|
Comments: | 5k Googits |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蒼黒い</keb> |
1. |
[n]
▶ officially sanctioned brothel (Edo-period)
|
2. | A 2010-08-02 02:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 21:03:41 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>(Edo-period) brothel</gloss> +<xref type="see" seq="1762100">女郎屋</xref> +<xref type="see" seq="1801100">妓楼</xref> +<gloss>officially sanctioned brothel (Edo-period)</gloss> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ constellation |
|||||||
2. |
[n]
[arch]
{astronomy}
▶ mansion (any of the Chinese constellations used to divide the ecliptic into 28 positions)
|
|||||||
3. |
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
|
3. | A 2012-05-30 23:07:03 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -28,0 +29,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -34,0 +36,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2010-07-29 06:59:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 07:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in Scott's new one. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ほとおり星</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,8 @@ +<re_restr>星宿</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほとおりぼし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほとほりぼし</reb> +<re_restr>星宿</re_restr> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ suddenly ▶ instantly
|
4. | A 2015-03-09 10:37:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | then please look it up to check and provide the reference |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2015-03-08 15:35:12 | |
Comments: | [uk] I think |
|
2. | A 2010-07-30 05:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 20:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>矢場に</keb> |
1. |
[n]
▶ archery range |
|||||||
2. |
[n]
▶ brothel (covering up as an archery range)
|
2. | A 2010-07-29 20:21:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>brothel(covering up as an archery range)</gloss> +<xref type="see" seq="2565690">楊弓場</xref> +<gloss>brothel (covering up as an archery range)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:43:42 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>brothel</gloss> +<gloss>brothel(covering up as an archery range)</gloss> |
1. |
[n]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
2. | A 2010-07-30 04:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 20:42:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>唐芋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>とういも</reb> +<re_restr>唐芋</re_restr> +</r_ele> @@ -12,1 +19,2 @@ -<gloss>sweet potato</gloss> +<xref type="see" seq="1299220">薩摩芋</xref> +<gloss>sweet potato (Ipomoea batatas)</gloss> |
1. |
[n]
▶ portable brazier |
2. | A 2010-07-30 05:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 21:18:23 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置炬燵</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置火燵</keb> |
1. |
[n]
▶ boundary ▶ border ▶ precinct ▶ grounds |
4. | R 2010-07-29 04:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not 旧字 |
|
3. | A* 2010-07-28 12:48:22 Scott | |
Comments: | Wouldn't that be oK? |
|
2. | A 2010-07-28 05:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 18:22:25 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>疆域】</keb> +<keb>疆域</keb> |
1. |
[n]
▶ hiding place ▶ hideout ▶ refuge |
|
2. |
[n]
▶ retreat ▶ hideaway |
7. | A 2021-12-20 06:52:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 隠れ家 2266833 かくれ家 21573 隠れ処 19501 隠処 511 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-09-17 13:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-09-17 11:30:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 and daijr split. |
|
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>hideout</gloss> @@ -34,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>retreat</gloss> +<gloss>hideaway</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-08-22 12:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-21 05:20:15 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,6 @@ +<r_ele> +<reb>かくれや</reb> +<re_restr>隠れ家</re_restr> +<re_restr>かくれ家</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ refinement ▶ style ▶ sophistication |
6. | A 2024-05-04 05:12:19 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 垢抜け │ 106,916 │ 72.2% │ │ あか抜け │ 24,537 │ 16.6% │ │ アカ抜け │ 3,899 │ 2.6% │ │ 垢抜 │ 264 │ 0.2% │ - [io] to [sK] │ あかぬけ │ 12,368 │ 8.4% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2023-04-02 05:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-04-02 00:37:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: sankoku, iwakoku, obunsha |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2017-11-15 18:01:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あか抜け</keb> @@ -18,0 +22 @@ +<gloss>sophistication</gloss> |
|
2. | A 2010-07-30 04:22:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ barker ▶ tout ▶ hawker ▶ [expl] someone who attempts to attract patrons to entertainment events, shops, bars, and such, by exhorting passing public |
|
2. |
[vs]
▶ calling out to potential customers |
2. | A 2010-07-29 17:05:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 16:38:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呼込み</keb> @@ -19,0 +22,5 @@ +<gloss g_type="expl">someone who attempts to attract patrons to entertainment events, shops, bars, and such, by exhorting passing public</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>calling out to potential customers</gloss> |
1. |
[n]
▶ thick line |
2. | D 2010-07-29 06:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
1. | D* 2010-07-28 13:53:40 Scott | |
Comments: | This is a simple word combination. No different than 太い眉,etc. |
1. |
[vz,vt]
[hum,dated]
▶ to give ▶ to present ▶ to offer
|
|||||
2. |
[aux-v,vz]
[dated]
《after -te form of verb》 ▶ to do for someone's sake
|
4. | A 2021-02-10 23:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-10 12:22:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<misc>&hum;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>to give</gloss> +<gloss>to present</gloss> @@ -15 +19,8 @@ -<gloss>to present</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&vz;</pos> +<xref type="see" seq="1928590">進ぜる・2</xref> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>after -te form of verb</s_inf> +<gloss>to do for someone's sake</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 02:48:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 19:34:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
1. |
[n]
▶ form of taro ▶ yam
|
4. | A 2010-07-29 06:24:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | All these have "yam". |
|
3. | A* 2010-07-29 03:35:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not very, i think. all dics (and wikipedia) have this as a type of サトイモ, which is Colocasia esculenta (the taro/dasheen), whereas yams belong to genus Dioscorea. but perhaps it's a colloquial definition of yam somewhere on the planet (or perhaps a bunch of dictionaries just copied one another) |
|
2. | A* 2010-07-28 10:50:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Don't know how scientifically accurate 'yam' is, but a lot of dictionaries have it. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>yam</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 10:31:00 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www5.plala.or.jp/nijiya231-9288/Yasai_Kata/satoimo/satoimo_hinnsyu.htm |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八頭</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>yam</gloss> +<xref type="see" seq="1550780">里芋</xref> +<gloss>form of taro</gloss> |
1. |
[vz,vt]
[hum]
▶ to know ▶ to be aware (of) ▶ to be acquainted (with)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
[hum]
▶ to think ▶ to consider ▶ to believe ▶ to feel |
4. | A 2022-11-13 11:45:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1593570">ご存じ・1</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2022-11-12 22:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to 存じる) |
|
Comments: | Aligning with 存じる. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1593570">ご存じ・1</xref> @@ -16 +16,11 @@ -<gloss>to think, feel, consider, know, etc.</gloss> +<gloss>to know</gloss> +<gloss>to be aware (of)</gloss> +<gloss>to be acquainted (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>to think</gloss> +<gloss>to consider</gloss> +<gloss>to believe</gloss> +<gloss>to feel</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 04:31:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 19:00:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1406140">存じる</xref> |
1. |
[n]
▶ (p) Puerto Rico |
2. | R 2010-07-29 08:28:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 15:46:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/プエルトリコ |
|
Comments: | Please copy this to Enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Puerto Rico</gloss> +<gloss>(p) Puerto Rico</gloss> |
1. |
[n]
▶ (p) Republic of Belarus ▶ Belarus (Byelorussia, Belorussia) |
2. | R 2010-07-29 08:28:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 15:47:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベラルーシ |
|
Comments: | Please copy this to Enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>(p) Republic of Belarus</gloss> |
1. |
[vz,vt]
▶ to despise ▶ to belittle ▶ to look down on
|
2. | A 2010-07-29 02:48:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 12:55:56 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1252570">軽んじる</xref> |
1. |
[v1,vi]
▶ to grow in intensity ▶ to be aggravated ▶ to get worse ▶ to develop
|
3. | R 2010-07-29 02:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch to approve another identical submission |
|
2. | A* 2010-07-27 20:56:07 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 高ずる |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to grow in intensity ▶ to be aggravated ▶ to get worse ▶ to develop
|
3. | A 2010-07-29 02:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 03:12:37 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2185610">高ずる</xref> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to think too much ▶ to be over-concerned |
5. | A 2015-11-25 04:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-22 11:19:50 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>考えすぎる</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-07-29 07:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 18:31:06 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | 過ぎる is an ichidan verb |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
[arch]
▶ to become blind |
3. | A 2010-07-29 03:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 18:06:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to chant ▶ to sing ▶ to recite
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to write (a poem) ▶ to compose
|
6. | A 2010-07-29 05:27:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-07-29 03:48:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more borderline, but i'm going to guess not arch (meikyo has it without an arch/lit tag and so does sanseido's thesaurus) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -21,1 +20,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A* 2010-07-28 15:29:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment and checking. |
|
3. | A 2010-07-28 15:27:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Approving so the x-ref works. |
|
2. | A* 2010-07-28 15:26:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -17,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to write (a poem)</gloss> +<gloss>to compose</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ "day of the ghost"
|
5. | R 2010-07-29 17:37:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting to approve jim's branch |
|
4. | A* 2010-07-26 00:58:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | たまをのぼし is archaic kana usage of a kind that is not recorded in edict (e.g., look up たまおのほし in daijirin and they'll have the archaic kana たまをのほし next to it). entries already exist for 魂讃め星 and 魂緒の星, although both can apparently also be written as 鬼宿. so a merge might be considered or perhaps 鬼宿 should just be added to those entries.) if the (modern) reading たまおのぼし belongs anywhere it is as an alternate reading of 魂緒の星 until a merge occurs (if that ever happens). suggest reject here |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たまをのぼし</reb> |
|
3. | A* 2010-07-26 00:37:21 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たまをのぼし</reb> |
|
2. | A 2010-07-26 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-refs |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1224190">鬼</xref> -<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星</xref> -<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星</xref> +<xref type="see" seq="1224190">鬼・5</xref> +<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星・1</xref> +<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星・1</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
《sometimes read たまをのぼし or たまほめぼし》 ▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ "day of the ghost"
|
6. | A 2012-05-30 23:00:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
5. | A 2010-07-29 17:37:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-27 06:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼宿 |
|
Comments: | I removed たまをのぼし as a reading and made it a comment. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>たまをのぼし</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +16,1 @@ +<s_inf>sometimes read たまをのぼし or たまほめぼし</s_inf> |
|
3. | A* 2010-07-26 00:37:21 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たまをのぼし</reb> |
|
2. | A 2010-07-26 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-refs |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1224190">鬼</xref> -<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星</xref> -<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星</xref> +<xref type="see" seq="1224190">鬼・5</xref> +<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星・1</xref> +<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[arch]
▶ possessive (used on tombs, etc.) |
6. | R 2010-08-03 14:31:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This seems to have stagnated. I'm going to reject it and raise my point on the relevant jmdict entry instead of here. |
|
5. | A* 2010-07-29 14:31:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | > We already have の out on its own. Yes, but it's done in such a way that 乃 is the main entry and の redirects to it. I'd prefer it the other way around. |
|
4. | A* 2010-07-28 11:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think combining them would make a messy entry. We already have の out on its own. |
|
3. | A* 2010-07-28 10:16:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | From the standpoint of someone who does a lot of indexing work, having 乃(の), 為る(する) and 丈(だけ) with kanji headwords for modern Japanese is a bit of a pain. I wouldn't object to relegating the kanji to a separate (arch) entry with an x-ref. |
|
2. | A* 2010-07-28 06:00:34 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | should 之 and 乃 really be separate entries? what about ノ? |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[vs-s]
▶ to line up with ▶ to be a member of ▶ to rank with |
|
2. |
[vs-s]
▶ to attend ▶ to take part in |
3. | A 2010-07-29 03:36:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 20:28:47 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | vs-i is reserved to する and expressions with する as a verb. so vs-s. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[prt]
[uk]
▶ only ▶ just
|
|||||||
2. |
[prt]
[uk]
《usu. in a negative sentence》 ▶ (ever) since ▶ after
|
|||||||
3. |
[prt]
[uk]
▶ continuously ▶ remaining (in a particular state)
|
8. | A 2022-07-21 00:19:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | っ切り 4076 0.2% っ限り 53 0.0% っきり 1773247 99.8% (↓ daijr example) 着たっ切り 0 0.0% 着たっ限り 0 0.0% 着たっきり 438 100.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-07-20 23:00:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1383800">切り・きり・1</xref> +<xref type="see" seq="1383800">きり・8</xref> @@ -24 +24 @@ -<gloss>since</gloss> +<gloss>(ever) since</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>continuously</gloss> |
|
6. | A 2014-12-10 22:29:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-12-09 20:33:39 Curtis Naito <...address hidden...> | |
Refs: | Dictionary of Japanese Particles by Sue Kawashima pages 74-75 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>after</gloss> |
|
4. | A 2010-08-03 07:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be embarrassed for a reply ▶ to be at a loss for a reply
|
3. | A 2010-07-31 17:11:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
2. | A* 2010-07-29 23:21:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pos, sp |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to be embarrased for a reply</gloss> +<gloss>to be embarrassed for a reply</gloss> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,v1,vt]
[uk]
《抉る is generally v5r, while 抉じる is v1》 ▶ to pry ▶ to prize ▶ to prise |
5. | A 2010-07-29 06:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect wwwjdic will only recognize the v5r. |
|
4. | A* 2010-07-29 06:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that works for me |
|
3. | A* 2010-07-29 01:31:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think the note is helpful, but I wonder if this shouldn't be two entries. If the following two entries and notes are accurate that would be one way of handling it. 抉じる [v1,vt][uk][see=抉る] [note="From 抉ず. Occasionally 抉る(io)(v1)"] to pry; to prize; to prise 抉る [1][v5r,vt][uk][see=抉じる] [note="From 抉じる. Occasionally 抉じる(io)(v5)"] to pry; to prize; to prise |
|
2. | A* 2010-07-27 23:19:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>抉る is generally v5r, while 抉じる is v1</s_inf> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be upset ▶ to lose one's head (through shock) ▶ to be frightened to death
|
3. | R 2010-07-29 05:24:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this one is actually vs-i, because 動転する is two words, unlike 滅する or something. the last word is する by itself, so that makes it vs-i? |
|
2. | A* 2010-07-28 20:38:03 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to hurt someone's feelings ▶ to offend someone |
3. | A 2010-07-30 05:47:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 23:18:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vi]
▶ to grow ▶ to grow up
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to be good at ▶ to excel in
|
3. | A 2010-07-29 02:52:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:09:48 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2078690">長じる</xref> +<xref type="see" seq="2078690">長じる・1</xref> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2078690">長じる・2</xref> |
|
1. | A 2008-09-23 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vi]
▶ to be reflected (in) ▶ to be mirrored (in)
|
|||||
2. |
[vz,vi]
▶ to impress (a person)
|
3. | A 2010-07-29 06:58:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:17:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2036390">映じる・1</xref> @@ -17,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2036390">映じる・2</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to recite ▶ to intone ▶ to chant
|
5. | A 2012-02-23 06:13:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-23 05:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be two senses (as in all kokugos but none of my JEs) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref> @@ -15,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>to sing</gloss> +<gloss>to intone</gloss> +<gloss>to chant</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 02:53:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:19:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2036400">詠じる</xref> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to consent ▶ to allow ▶ to accept
|
3. | A 2010-07-29 02:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | and io for 肯ずる |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-07-28 19:28:16 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng "foxface"
▶ nipplefruit (Solanum mammosum) ▶ apple of Sodom ▶ titty fruit ▶ cow's udder |
|
2. |
[n]
▶ foxface (Siganus vulpinus) ▶ fox face ▶ fox-face |
8. | A 2021-10-23 04:47:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-23 04:13:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource> +<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> @@ -17,2 +17 @@ -<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> -<gloss>foxface (Siganus vulpinus, species of Western Pacific rabbitfish)</gloss> +<gloss>foxface (Siganus vulpinus)</gloss> |
|
6. | A 2010-07-31 17:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | good call |
|
5. | A* 2010-07-31 13:43:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is about all you can do, unless you resort to notes. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<lsource xml:lang="eng">foxface</lsource> |
|
4. | A* 2010-07-29 17:45:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure what i should do here. sense 1 is wasei, sense 2 is not. but if i add a wasei tag to sense 1, it looks like it applies to the whole word. i would swap the senses, but hits are overwhelmingly for the fruit |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,8 @@ +<lsource ls_wasei="y">foxface</lsource> +<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>apple of Sodom</gloss> +<gloss>titty fruit</gloss> +<gloss>cow's udder</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -11,1 +19,1 @@ -<gloss>fox- face</gloss> +<gloss>fox-face</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[vz,vi,vt]
▶ to be fragrant
|
3. | A 2010-07-29 02:54:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Comments: | also transitive |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-28 19:22:57 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vi]
[hum]
▶ to come ▶ to go
|
|||||||
2. |
[vz,vi]
▶ to participate
|
|||||||
3. |
[vz,vi]
▶ to perform Zen meditation
|
4. | A 2010-07-29 03:30:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-28 13:36:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Restricting 参る x-ref. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<xref type="see" seq="1302070">参る</xref> +<xref type="see" seq="1302070">参る・1</xref> |
|
2. | A* 2010-07-28 13:30:20 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2525350">参じる</xref> +<xref type="see" seq="2525350">参じる・1</xref> @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="2525350">参じる・2</xref> @@ -27,0 +28,1 @@ +<xref type="see" seq="2525350">参じる・3</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to chant ▶ to recite ▶ to sing
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to write (a poem) ▶ to compose
|
5. | A 2010-07-29 05:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-29 03:42:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | removing (arch)--if progressive waei and meikyo have it, chances are pretty low |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> @@ -25,1 +24,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
3. | A* 2010-07-28 15:28:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Above refs gives a separate senses for "to write a poem". |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -18,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&vz;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2115540">吟じる・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to write (a poem)</gloss> +<gloss>to compose</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-07-28 13:19:52 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vz;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2115540">吟じる</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to talk ▶ to discuss ▶ to debate
|
|||||
2. |
[vz,vt]
▶ to negotiate
|
3. | A 2010-07-29 02:50:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:04:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2098480">談じる・1</xref> @@ -20,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="2098480">談じる・2</xref> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[vz,vt]
▶ to play (a stringed instrument)
|
3. | A 2010-07-29 04:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 19:03:10 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2512470">弾じる</xref> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ at close reach (sailing) ▶ at close haul
|
7. | R 2010-07-29 02:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | note the で at the end |
|
6. | A* 2010-07-27 16:48:22 Scott | |
Comments: | I'm not an expert but I think of an expression as a combination of different words. This is just one word, a composed noun perhaps, but an expression? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2010-07-27 16:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nice catch |
|
4. | A* 2010-07-27 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" rather than "n"? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-07-27 00:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | swapping readings to match dics and our own entry for 詰め開き. alternate headword and uncontroversial x-ref |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>詰開きで</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>つめひらきで</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>つめひらきで</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2513650">詰め開き・3</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture) |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
8. | A 2022-08-16 05:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update adding hist to old provinces -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
7. | A 2020-06-09 20:56:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-09 10:25:53 Tsuchida | |
Comments: | Adjusting to the newly agreed format. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Satsuma (ancient province located in present-day Kagoshima prefecture)</gloss> +<gloss>Satsuma (former province located in the west of present-day Kagoshima Prefecture)</gloss> |
|
5. | A 2010-07-31 17:26:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I think this is good to go then. |
|
4. | A* 2010-07-31 17:17:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien, daijisen 「さつまいも」の略。 |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to send cattle out grazing |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to leave at large (a criminal) ▶ to leave unregulated ▶ to leave something to take care of itself or something |
5. | D 2018-06-27 21:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm indifferent. it's harmless and i'm tempted to let it stay but we don't have an entry for 野放になる |
|
4. | D* 2018-06-17 16:26:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can go now that 野放し has been amended. |
|
3. | A 2010-07-31 14:01:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going to OK this while I still have (vs), (vs-i) and (vs-s) straight in my head. |
|
2. | A* 2010-07-29 23:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to try to do ▶ to attempt to do
|
9. | A 2021-11-16 17:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> -<xref type="see" seq="2136890">とする・1</xref> -<gloss>to try and do something</gloss> -<gloss>to attempt to do something</gloss> +<gloss>to try to do</gloss> +<gloss>to attempt to do</gloss> |
|
8. | A 2021-11-15 11:17:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
7. | A 2016-11-04 11:13:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-04 09:45:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 3612951 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2010-07-29 02:26:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
[arch]
▶ to behave roughly ▶ to get wild
|
4. | A 2010-07-29 02:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj too |
|
3. | A* 2010-07-27 19:39:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | according to Daijisen it is v1 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-16 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-16 23:20:25 Jim Breen | |
Refs: | Daijirin, Eijiro |
1. |
(つばめうお,ツバメウオ only)
[n]
[uk]
▶ longfin batfish (Platax teira, species of Indo-West Pacific spadefish) ▶ Tiera batfish |
|||||
2. |
[n]
[uk,rare]
▶ flying fish (esp. the Japanese flying fish, Cypselurus agoo)
|
13. | A 2010-08-06 06:56:36 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Stick a fork in it, it's done. |
|
12. | A* 2010-08-06 05:06:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Jim has expressed a preference for it as hiragana-katakana. It's been sitting here as a proposal forever, so I suggest we approve it as hiragana-katakana (like the vast majority of other species that have kanji names). If we decide to go the katakana-hiragana route, there will have to be a batch conversion, and that will take care of this entry anyway. |
|
Diff: | @@ -8,4 +8,0 @@ -<reb>ツバメウオ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -17,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ツバメウオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +18,1 @@ +<stagr>つばめうお</stagr> @@ -19,1 +20,0 @@ -<stagr>つばめうお</stagr> |
|
11. | A* 2010-07-29 10:05:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Can we make a decision on this? I think the only thing still in question is 'katakana first or last'. So, is Jim Breen going to use his veto on here? ;-) |
|
10. | A* 2010-07-20 19:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. I only meant to suggest a rejection, I didn't mean to actually reject it, and I didn't know that what was written would disappear from the log for this entry. I'll re-add Jim Rose's changes here for someone else to comment on. ***** In his submission, Jim made the following comment: I have found support that 燕魚 (ツバメウオ) is Platax teira. 三日月燕魚 is ミカヅキツバメウオ which is Platax boersii. But, that said, 燕 is a kind of bird... which makes me wonder if the Japanese experienced confusion due to the term "batfish", which is really just one genus of the spadefish family. They certainly do not fly... "batfish" is confusing actually. Its also used for a type of benthic deepwater fish who walks on its bent fins and lacks a swim bladder. The bent fin-legs resemble bat wings. Very nasty ugly looking fish that looks nothing at all like a spadefish. Also the Katakana now leads, no?**** I replied: *****I believe katakana still comes second. Then in wwwjdic, the [uk] tag signals that a kana reading is to be displayed ~before~ the kanji. Because a katakana reading is also present, katakana becomes the headword for display purposes. That was my understanding of Jim's last email on the subject. At least sticking to that would make the dictionary more consistent, because almost all of the many species that I've added over the past four years have come directly from dictionaries, and therefore they all have kanji headwords. I've always added a [uk] and placed hiragana before katakana. So unless there's a batch conversion to flip all of those entries around, I think it should stay hiragana-katakana. (And I think that makes more sense from a dictionary standpoint anyway.)***** |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +<reb>ツバメウオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>ツバメウオ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -18,0 +18,1 @@ +<stagr>ツバメウオ</stagr> @@ -19,1 +20,0 @@ -<stagr>ツバメウオ</stagr> |
|
9. | A 2010-07-20 05:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll let this one go in. I emailed a GG5 person about the bad gloss. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of something being powerfully ejected |
2. | A 2010-07-29 02:25:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 巨乳最高!パイズリぉフェラでどっぴゅどぴゅ |
|
Comments: | also gets hits as adv-to |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-24 15:25:36 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | be careful researching this one ;) どどど、どぴどぴ、どっぴゅ~~~んっ! どっどっどっ、どぴどぴ、どっぴゅ~~~んっ! |
1. |
[exp,vs-i]
[id]
▶ to eke out a living ▶ to barely manage to get by
|
8. | A 2023-01-18 20:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-18 16:06:25 | |
Refs: | https://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=2144768 |
|
Comments: | 糊する is vs-i, so I think 口を糊する should be vs-i as well instead of vs-s. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
6. | A 2021-08-22 17:29:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="see" seq="1267410">糊口</xref> -<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2010-07-31 07:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah that's supposed to be vs-s. i flubbed and put vs-i here originally |
|
4. | A* 2010-07-30 10:05:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well vs-s does match the 糊する entry, anyway. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<xref type="see" seq="2476240">糊する・2</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc. |
6. | A 2022-03-16 21:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
5. | A 2022-03-15 05:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
4. | A 2022-02-03 12:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 04:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hope that's better. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>office in charge of compiling the koyomi (Edo period) and of carrying other scientific activities</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
[uk]
▶ what is it? |
5. | A 2020-10-09 22:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-09 11:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なんだよおい 939 なんじゃらほい 20019 何じゃらほい 3078 |
|
Comments: | This is how I'd translate it. (I know at least 1 person in their 60's who uses this expression) I don't think we should include なんだよおい wihtout better evidence of its usage. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>なんだよおい</reb> -</r_ele> @@ -12 +9,2 @@ -<gloss>What!</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>what is it?</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 02:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 07:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | well, put them both in. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんだよおい</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>What! (variant of なんだよおい)</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>What!</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-26 19:41:44 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109854740 Also the name of a quiz show: http://www.youtube.com/watch?v=DWGM0RsGDck |
1. |
[n]
[uk]
▶ adjustable strap ▶ bracer ▶ lacing |
4. | A 2021-12-22 13:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 締めひも 136 締め紐 543 しめひも 1425 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>締め紐</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-07-29 05:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 11:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages & images |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>adjustable strap</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:34:55 Scott | |
Refs: | WI |
|
Comments: | This might need some more refs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ recommended dietary allowance ▶ RDA
|
2. | A 2010-07-29 05:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 06:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages. |
|
Comments: | Brandon's suggestion on 2563920. |
1. |
[n]
▶ salted flesh (fish, etc.) |
2. | A 2010-07-29 07:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 07:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split off from Brandon's suggested entry for 醤 ; 醢 |
1. |
[n]
▶ (p) Virgin Islands of the United States |
2. | R 2010-07-29 07:32:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:34:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/米領バージン諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
[rare]
▶ crow cawing in the morning ▶ crows crying in the morning
|
4. | A 2010-07-31 21:03:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Safest way is probably just to keep both |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-29 11:32:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Also plurals might be more natural in this case? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>crow cawing in the morning</gloss> -<gloss>crow crying in the morning</gloss> +<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crows crying in the morning</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 07:29:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | The description in the refs for this and 明け烏 sound more like "crow cawing in the morning" - e.g. it's the crow, not the cry, that is identified. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>daybreak cry of a crow</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow crying in the morning</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:22:40 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&p=暁鴉 daijir only |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes)
|
4. | A 2010-07-29 06:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the "uk" because it makes wwwjdic push the katakana out the front. |
|
3. | A* 2010-07-29 04:08:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obscure/archaic ones like this are always a borderline (uk) call since they aren't really used by the scientific community. can't hurt to include them, i guess |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>ダケガラス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タケガラス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +27,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-07-28 12:49:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure if this is (uk) or not*, but ダケガラス is more common on the web than だけがらす. * Very many false positives among the 285 hits found by Google. |
|
1. | A* 2010-07-27 14:26:47 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=13210911401200 |
1. |
[n]
▶ (p) British Indian Ocean Territory (io) |
2. | R 2010-07-29 08:24:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 14:30:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://isaonaka3.web.infoseek.co.jp/other3/domain.html http://100.yahoo.co.jp/detail/インド洋植民地/ |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
▶ (p) British Virgin Islands |
2. | R 2010-07-29 08:25:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 14:31:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://offshore.livedoor.biz/archives/51476367.html |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[exp]
[id]
《something originally dark in color appearing even darker》 ▶ blacker than black |
3. | A 2010-07-30 05:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 19:21:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:36:32 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=21535118460200 |
1. |
[n]
▶ crow in the mountains |
|||||
2. |
[n]
▶ jungle crow (Corvus macrorhynchos)
|
|||||
3. |
[n]
▶ rook (species of crow, Corvus frugilegus)
|
|||||
4. |
[n]
[arch,derog]
▶ dark-skinned person |
2. | A 2010-07-29 04:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>jungle crow</gloss> +<gloss>jungle crow (Corvus macrorhynchos)</gloss> @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>rook</gloss> +<gloss>rook (species of crow, Corvus frugilegus)</gloss> @@ -30,1 +30,2 @@ -<gloss>derogatory term for dark-skinned people</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>dark-skinned person</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:40:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=21639618558700 |
1. |
[n]
[rare]
▶ inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware
|
6. | A 2021-10-22 19:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was probably a など somewhere. |
|
5. | A* 2021-10-16 07:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better without the etc.? Not really clear what it's referring to |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware</gloss> |
|
4. | A 2012-10-27 06:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 06:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 11:06:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1723510">文様</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yinglong ▶ [expl] dragon and rain deity in Chinese mythology
|
7. | A 2017-05-23 11:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-05-23 10:48:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">dragon-like beast from Chinese mythology</gloss> +<gloss g_type="expl">dragon and rain deity in Chinese mythology</gloss> |
|
5. | A* 2017-05-23 10:43:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 1629170 |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-07-30 05:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 14:54:19 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | yes... bad copy and paste on my part. The 旧字体 forms are from www hits. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ the four auspicious beasts from Chinese mythology
|
4. | A 2010-07-30 04:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 14:56:29 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | copy and paste error on the ref; gotcha on the combining rules |
|
2. | A* 2010-07-29 03:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四霊 |
|
Comments: | if they don't share a reading, they can't go together. i'm not sure what i'm supposed to be looking at in your reference |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>四瑞</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>四霊</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しずい</reb> -<re_restr>四瑞</re_restr> |
|
1. | A* 2010-07-27 15:21:01 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鳳&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=05220704370900 |
1. |
[n]
[rare]
▶ mythical Chinese bird |
2. | A 2010-07-29 06:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:34:56 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鳳凰 |
1. |
[n]
▶ the four inauspicious beasts from Chinese mythology
|
2. | A 2010-07-29 03:47:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa 【四凶】 シキョウ =四兇。四人の悪人。㋐帝舜シュンの時代では、共工キョウコウ・驩兜カントウ・三苗サンビョウ・鯀コン。〔→書経・舜典〕▽一説に、渾敦(混沌)・窮奇・檮杌トウゴツ・饕餮トウテツ。〔→春秋左氏伝・文公一八年〕㋑晋シン代では、江臬コウゲツ・史疇シチュウ・張嶷チョウギョク・羊耼ヨウタン。㋒明ミン代では、張瓚チョウサン・郭勛カククン・厳嵩ゲンスウ・胡守中コシュチュウ。 |
|
1. | A* 2010-07-27 15:55:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四凶 |
|
Comments: | anyone feeling ambitious? [see=渾沌] [see=饕餮] [see=窮奇] [see=檮杌] |
1. |
[n]
▶ (p) United States Minor Outlying Islands |
2. | R 2010-07-29 07:32:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 17:27:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/合衆国領有小離島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[v1,vt]
▶ to hold tightly ▶ to hold firmly
|
3. | A 2010-07-29 04:35:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 13:28:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2564800">引っ</xref> |
|
1. | A* 2010-07-27 17:31:26 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ひつ&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=21&index=17998315498700 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ pair ▶ couple (husband and wife) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ friend ▶ comrade |
3. | A 2010-07-29 03:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 10:54:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>friend</gloss> +<gloss>comrade</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-27 17:38:52 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/匹偶 |
1. |
[int]
▶ happy birthday!
|
5. | A 2019-05-02 23:01:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Happy Birthday</gloss> +<gloss>happy birthday!</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 09:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハッピー・バースデイ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 09:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハッピー・バースデー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-29 06:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 17:49:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 100k+hits for each |
1. |
[n]
[rare]
▶ sleeping quarters ▶ bedroom |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ woman's living room ▶ woman |
2. | A 2010-07-29 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 too. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:04:24 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/閨閤 |
1. |
[n,adv,adj-no]
[arch]
▶ short time ▶ fleeting moment |
4. | A 2021-03-31 04:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2010-07-30 05:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 20:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>fleeting</gloss> +<gloss>fleeting moment</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 18:25:08 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=たまゆら&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ country closed to information from the outside world |
3. | A 2010-07-29 04:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 21:50:10 Scott | |
Refs: | example of use:「情報鎖国」とでもしない限り、国境を越えた自由な情報流通を、国内で法的にコントロールしようとすることははたして可能なのだろうか。 http://sonoda.e-jurist.net/text/houji.html |
|
Comments: | I think I was wrong. More consistent with the meaning of 鎖国 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>closed country for information (country where real information is not freely available)</gloss> +<gloss>country closed to information from the outside world</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 21:18:28 Scott | |
Refs: | 29k google hits |
1. |
[n]
▶ nuclear attack ▶ nuclear strike |
2. | A 2010-07-29 05:17:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2010-07-27 21:47:10 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
[uk]
▶ Formosan sweetgum (Liquidambar formosana) |
4. | A 2010-07-30 05:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 14:28:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to also be referred to as タイワンフウ 台湾楓. |
|
2. | A* 2010-07-29 05:21:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [uk], i'd wager especially given the more natural reading of the kanji |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>フウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-28 00:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
《esp. 余蘖》 ▶ sprouts from a stump
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 余孽》 ▶ ruined family surviving through a descendant
|
3. | A 2010-07-29 03:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2564700">蘖え</xref> +<xref type="see" seq="2564700">蘖え</xref> |
|
2. | A* 2010-07-28 07:27:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/余蘖 |
|
Comments: | Probably (arch)? Could have [see=蘖え] when that entry is approved. |
|
1. | A* 2010-07-28 02:18:47 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
[uk]
《from 孫(ひこ)生え》 ▶ sprouts from a stump ▶ buds from the base of a tree
|
7. | A 2010-07-31 08:12:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-07-29 21:22:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2564690">余蘖</xref> |
|
5. | A* 2010-07-29 03:10:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | mine too. also, a good nominee for uk, i think |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>蘖え</keb> +<keb>蘖</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>蘖</keb> +<keb>蘖え</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-07-29 01:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I meant to add the other refs. All mine just have 蘖; not 蘖え. |
|
3. | A 2010-07-29 01:42:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be troubled ▶ to be worried ▶ to be bothered
|
|||||
2. |
[v1,vi]
[arch]
▶ to become exhausted
|
3. | A 2010-07-29 06:49:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 03:54:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no. different pos. i think sense 2 is obsc or arch |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>困ずる</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>困じる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こうずる</reb> -<re_restr>困ずる</re_restr> @@ -20,1 +12,2 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2565210">困ずる・こうずる・1</xref> @@ -27,1 +20,3 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2565210">困ずる・こうずる・2</xref> +<misc>&arch;</misc> @@ -30,5 +25,0 @@ -<sense> -<pos>&vz;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>(as above)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2010-07-28 03:25:39 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | could words like these be combined something like this? they are after all merely different forms of the exact same word. |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ sprinkling ▶ dropping in small light bits |
4. | A 2017-03-26 21:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-19 14:40:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2010-07-29 02:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, etc. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-28 04:43:04 Nurikabe | |
Refs: | Sanseido |
|
Comments: | Hepburn's 1867 example usage is considerably grosser |
1. |
[exp]
▶ after this we're home free |
3. | R 2010-07-29 04:43:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch so i can delete |
|
2. | D* 2010-07-28 06:45:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | added by mistake -- feel free to merge with the existing entry though |
|
1. | A* 2010-07-28 06:43:22 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | any other suggestions? |
1. |
[exp]
[id]
▶ we'll worry about everything else after this |
4. | D 2010-07-29 04:43:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, already exists |
|
3. | D* 2010-07-28 13:34:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Registered the caution too late. I think this should be deleted. |
|
2. | A* 2010-07-28 13:32:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | "after this we're home free" doesn't sound quite right to me. Alternative suggestions still welcomed though. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>after this we're home free</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>we'll worry about everything else after this</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 06:43:22 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | any other suggestions? |
1. |
[exp]
[arch]
▶ I've done my part |
3. | A 2010-07-29 04:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arch, i think |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A* 2010-07-28 17:43:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-28 06:48:15 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[exp]
[rare]
《used when hoping for something to happen》 ▶ any time now |
5. | A 2021-12-22 14:01:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>used when hoping for something to happen</s_inf> |
|
4. | A* 2021-12-21 23:42:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 事あれかし 229 事有れかし No matches |
|
Comments: | that should be a note if it needs to be included |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>any time now (waiting, hoping for something to happen)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>any time now</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 02:08:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 10:19:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>事あれかし</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>any time now (waiting anxiously for something to happen)</gloss> +<gloss>any time now (waiting, hoping for something to happen)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 06:53:28 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[n]
▶ sprouts from a tree stump ▶ buds from the base of a tree |
3. | D 2010-07-29 03:07:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-07-28 07:25:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, didn't spot the existing entry. I checked on Edict but it obviously isn't there yet. |
|
1. | A 2010-07-28 07:22:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/蘖 |
|
Comments: | Insta-approve for x-ref |
1. |
[n]
▶ mucin |
2. | A 2010-07-29 02:11:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 10:19:05 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ムチン |
1. |
[pref]
《from 引き》 ▶ goes before a verb to strengthen its meaning or to add emphasis
|
2. | A 2010-07-29 04:35:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:28:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 大辞林 第二版 |
1. |
[n]
Source lang:
fre "maillot jaune"
▶ yellow jersey (awarded to the winner of the Tour de France, etc.) |
6. | A 2017-06-06 14:31:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>マイヨ・ジョーヌ</reb> +<reb>マイヨジョーヌ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>マイヨジョーヌ</reb> +<reb>マイヨ・ジョーヌ</reb> |
|
5. | A 2010-07-30 06:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-30 04:43:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay, well i don't think anyone would complain if we cut the french out of the glosses. chances of someone looking for maillot jaune in english are apparently extremely slim |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>maillot jaune</gloss> +<lsource xml:lang="fre">maillot jaune</lsource> |
|
3. | A* 2010-07-29 08:47:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I got 33 Google hits each for "won the maillot jaune" and "got the maillot jaune". That shows a little use in English sentences (~ 1 / 2000?). Pretty darn marginal though. |
|
2. | A* 2010-07-29 02:17:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or maillot jaune could be removed from the english field altogether |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>マイヨ・ジョーヌ</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<lsource xml:lang="fre"/> @@ -10,1 +14,1 @@ -<gloss>yellow jersey (designating the winner of certain races)</gloss> +<gloss>yellow jersey (awarded to the winner of the Tour de France, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mass driver ▶ electromagnetic catapult |
3. | A 2013-05-11 11:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マス・ドライバー</reb> |
|
2. | A 2010-07-29 02:12:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 13:52:34 Scott | |
Refs: | Wiki |
1. |
[n]
▶ metal ore ▶ metallic mineral |
2. | A 2010-07-29 08:27:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
1. | A* 2010-07-28 14:03:47 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ concentration (of minerals) |
3. | A 2010-07-30 05:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 11:43:24 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 入戸火砕流堆積物の石質岩片濃集部. Lithic fragment concentration zone of Ito pyroclastic flow deposit. (、concentration、concentration (enrichment)、condensation、enrichment、inspissation、thickening、濃化、濃厚化、濃密化、濃縮、濃集、高濃度化) 溶液中のウランの濃集(Concentration)と精製 ... various other Google hits ... |
|
Comments: | I don't think the 'rich' is required. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rich concentration (e.g. of minerals)</gloss> +<gloss>concentration (of minerals)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 14:11:29 Scott | |
Refs: | ||
Comments: | Not 100% sure |
1. |
[n]
▶ detection |
2. | A 2010-07-29 02:19:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 14:15:43 Scott | |
Refs: | グーグル |
1. |
[n]
▶ orange fleshed yam |
|
2. |
[n]
▶ sweet potato |
2. | A 2010-07-29 06:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The images (60k of them) show both. I'll make it two senses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>orange fleshed yam / sweet potato</gloss> +<gloss>orange fleshed yam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sweet potato</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:09:44 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | www / local super markets |
|
Comments: | hard to track down the binomial name, I think it's a type of 薩摩芋 though |
1. |
[n]
▶ radio astronomy observatory |
2. | A 2010-07-29 06:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 16:15:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ deep space |
2. | A 2010-07-29 05:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 16:16:22 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
{physics}
▶ light pressure ▶ photon pressure ▶ radiation pressure
|
3. | A 2010-07-29 03:29:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A* 2010-07-28 16:51:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス http://www.jsps.go.jp/j-grantsinaid/12_kiban/hyouka21/shinchoku_gaiyo/summary_43_masuhara.pdf 集光レーザービームの光圧によるタンパク質の結晶化 メカニズムと結晶配列制御の研究 Photon pressure chemistry of crystallization and molecular arrangement control in crystals http://kaken.nii.ac.jp/d/p/15206007 光圧誘起キャピラリー波を利用した分子弾性応答解析 Analysis of molecular elastic response using radiation pressure induced capillary wave |
|
Comments: | I'd have thought radiation pressure would have been 放射圧, but it appears to be used for 光圧 as well |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>photon pressure</gloss> +<gloss>radiation pressure</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:19:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | physics |
1. |
[n]
[uk]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
4. | A 2010-07-29 06:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 04:14:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Dioscorea_alata |
|
Comments: | if they don't share readings, they can't be together. |
|
Diff: | @@ -7,12 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>参薯</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>田薯</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>沖縄山芋</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>台湾山芋</keb> -</k_ele> @@ -21,1 +9,0 @@ -<re_restr>大薯</re_restr> @@ -27,44 +14,0 @@ -<r_ele> -<reb>しんしょ</reb> -<re_restr>参薯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>シンショ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>でんしょ</reb> -<re_restr>田薯</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>デンショ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おきなわやまいも</reb> -<re_restr>沖縄山芋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オキナワヤマイモ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たいわんやまいも</reb> -<re_restr>台湾山芋</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タイワンヤマイモ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウベ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>パープルヤム</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウォーターヤム</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -73,1 +16,4 @@ -<gloss>purple fleshed yam / sweet potato (Dioscorea alata)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>water yam (Dioscorea alata)</gloss> +<gloss>winged yam</gloss> +<gloss>purple yam</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-28 17:35:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think this could do with splitting up a bunch and x-refs adding. |
|
1. | A* 2010-07-28 16:41:18 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | wiki www |
|
Comments: | bit of a mess, but they all refer to the same species it would seem |
1. |
[n]
▶ withered reeds (esp. reeds that have withered in the winter) |
2. | A 2010-07-29 05:17:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | adding remainder of sense from kojien |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>withered reeds</gloss> +<gloss>withered reeds (esp. reeds that have withered in the winter)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:41:18 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[int]
▶ oops ▶ uh oh ▶ drats |
9. | A 2022-05-23 23:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-05-23 11:06:49 Anthony Russo <...address hidden...> | |
Refs: | 名探偵コナン Volume 3 page 149: 「あちゃ ゲームオーバーだー!」 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あちゃ</reb> |
|
7. | A 2021-09-24 07:20:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-09-24 02:37:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あっちゃ 289462 あちゃー 58698 あちゃあ 8320 あっちゃー 13787 |
|
Comments: | "stone the crows; blow me down" are colorful but maybe overly so. (esp. as it's just a "sound" in Japanese, not an idiom) losing the note |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>あっちゃー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,3 +17,0 @@ -<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> -<gloss>stone the crows</gloss> -<gloss>blow me down</gloss> @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>drats</gloss> |
|
5. | A 2020-05-15 23:12:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Me neither. Keeping it for now. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>expression of annoyed surprise or shock</s_inf> +<s_inf>indicates annoyance or surprise</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ rising and falling bird |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ struggle for supremacy
|
3. | D 2010-07-29 06:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-07-29 05:52:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | suggest delete and merge with 1567370 |
|
1. | A* 2010-07-28 16:44:45 Scott | |
Refs: | koj daijisen |
1. |
[n]
▶ quality of a product
|
|||||
2. |
[n]
▶ feel of goods (taste, style) |
3. | A 2010-07-29 06:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 17:34:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/品致 |
|
Comments: | It looks like there might be a second sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>feel of goods (taste, style)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:47:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ light pressure (from the sun)
|
2. | A 2010-07-29 04:31:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2564930">光圧</xref> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:51:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.bao.go.jp/stardb/sol/data/sol0029.html 太陽光圧 radiation pressure |
|
Comments: | Add xref [see=光圧] when that entry is approved. |
1. |
[n]
[arch]
▶ brothel
|
4. | A 2010-07-29 00:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "arch" for Japanese. Google images shows mostly Chinese porn sites. Neither ref mentions geisha. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(geisha) brothel</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>brothel</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-28 17:37:55 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I take it this is an (arch) ? |
|
2. | A* 2010-07-28 16:55:01 | |
Comments: | entries without a POS don't seem very different. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-28 16:53:42 Scott | |
Refs: | koj daijrin |
1. |
[n]
▶ Solanum (nightshade genus of plants) |
3. | A 2010-07-29 03:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's as close to a policy as we have at present. |
|
2. | A* 2010-07-29 02:05:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_species |
|
Comments: | above, although it's not a "policy", just some thoughts i expressed on the matter a while back. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ナスぞく</reb> +<re_restr>ナス属</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>茄子属</re_restr> @@ -15,1 +20,1 @@ -<gloss>Solanum (nightshade genus)</gloss> +<gloss>Solanum (nightshade genus of plants)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:03:59 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | is there a style guide for submitting 界 門 綱 目 科 属 entries? |
1. |
[n]
[uk]
▶ Solanum lyratum (species of nightshade) |
2. | A 2010-07-29 02:35:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | usu. best to include a description if you can't find a common name. uk |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Solanum lyratum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Solanum lyratum (species of nightshade)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:07:08 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ Kaiseijo (school of foreign studies set up by the shogunate during the Edo period) |
4. | A 2022-05-31 23:28:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2010-07-29 06:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 05:41:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Bansho_Shirabesho |
|
Comments: | i think this should go to enamdict |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>school of foreign studies set up by the Bakufu during the Edo period</gloss> +<gloss>Kaiseijo (school of foreign studies set up by the shogunate during the Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:24:00 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
▶ Ryūkyō Shinshi ▶ book by Narushima Ryūhoku concerning the Yanigabashi pleasure quarters |
3. | D 2010-07-30 06:26:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. The barred letters work in WWWJDIC I think, but I use ワープロローマ字. |
|
2. | A* 2010-07-29 10:15:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | As the existing gloss is an [expl] type of thing I think it's worth having the romaji. (It is referred to in that way in a number of English pages). Do ū and ō display properly in WWWJDIC with standard settings? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>Ryūkyō Shinshi</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:28:21 Scott | |
Refs: | WP (jp and eng) |
|
Comments: | I guess this should go into ENAMDICT |
1. |
[n]
▶ grounds of a shrine
|
4. | D 2014-05-31 06:27:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2014-05-20 02:13:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Duplicate of 2783790. |
|
2. | A 2010-07-29 07:10:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-28 17:36:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[place]
▶ Kyooji temple |
4. | D 2010-07-30 05:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
3. | A* 2010-07-29 03:12:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | probably good to include an enamdict pos so they're easy to fish out |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<misc>&place;</misc> |
|
2. | A* 2010-07-28 17:42:25 Scott | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>経王</keb> +<keb>経王寺</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうおう</reb> +<reb>きょうおうじ</reb> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:41:57 Scott | |
Refs: | WP |
|
Comments: | refers to many temples enamdict |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ looking afar ▶ taking an extensive view of |
2. | A 2010-07-29 03:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 2350 web hits on yahoo and archaic example sentences make me suspect this is arch |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>to look afar</gloss> -<gloss>to take an extensive view of</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>looking afar</gloss> +<gloss>taking an extensive view of</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:46:48 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ old pine
|
2. | A 2010-07-29 03:39:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arch or obsc, i think. lots of hits, but all names fwict |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:52:03 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
{Shinto}
▶ shrine |
4. | A 2012-05-14 23:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-14 08:16:13 Marcus | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Shinto;</field> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>shrine (in Shinto)</gloss> +<gloss>shrine</gloss> |
|
2. | A 2010-07-29 05:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>shrine</gloss> +<gloss>shrine (in Shinto)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-28 17:54:18 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,adv]
▶ still ▶ even now
|
9. | A 2024-01-18 12:09:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1289280">今猶</xref> +<xref type="see" seq="1289280">今なお</xref> |
|
8. | A 2024-01-18 03:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-01-18 01:48:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 猶 is a jōyō kanji. [oK] -> [rK]. I think we don't add [exp] tags to words that are tagged as 副 in the refs, but I can't even find this term in the refs mentioned below. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
6. | A 2017-02-08 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-08 15:50:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 今もなお 156012 今も尚 30650 今も猶 544 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ shining ▶ radiant |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
[arch]
▶ evident ▶ clear |
2. | A 2010-07-31 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is arch/obsc |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-29 01:29:12 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
1. |
[adj-na]
[arch]
▶ clear (miracle, sign from the Gods) manifest |
|
2. |
[adj-na]
[arch]
▶ plain as day ▶ obvious ▶ clear |
2. | A 2010-07-29 11:47:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 いやちこ |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>clear (miracle, sign from the Gods)</gloss> +<gloss>clear (miracle, sign from the Gods) manifest</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 01:34:58 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | [gikun] assuming it's going to be re-purposed for 熟字訓 |
1. |
[v5r,vi]
[arch]
▶ to be astonished ▶ to be startled ▶ to be appalled
|
2. | A 2010-07-29 06:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 02:44:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ harmonious ▶ peaceful ▶ congenial
|
|||||
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ luxuriant (vegetation) |
4. | A 2010-08-11 03:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-10 20:38:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | Could be further improved |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>luxuriant (vegetation)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-29 07:06:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 03:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[vz,vi]
▶ to be troubled ▶ to be worried ▶ to be bothered
|
|||||
2. |
[vz,vi]
[arch]
▶ to become exhausted
|
2. | A 2010-07-29 06:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 03:53:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | splitting entry by brandon |
1. |
[n]
[rare]
▶ the four auspicious beasts from Chinese mythology
|
3. | A 2010-07-30 04:21:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 04:01:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wrong x-ref |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1575200">麒麟・きりん・1</xref> +<xref type="see" seq="1575200">麒麟・きりん・2</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 04:00:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四霊 |
|
Comments: | splitting entry by brandon |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-07-29 06:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 04:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | splitting brandon's submission |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-07-30 05:20:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 04:20:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | splitting brandon's |
1. |
[n]
[rare]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-08-02 10:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 04:22:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | splitting brandon's |
1. |
[n]
[rare]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-07-29 08:35:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 04:24:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | splitting brandon's |
1. |
[n]
Source lang:
fil "ube"
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
2. | A 2010-07-31 13:58:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-29 04:26:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ purple yam (Dioscorea alata) ▶ water yam ▶ winged yam
|
3. | A 2013-05-11 10:01:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>パープル・ヤム</reb> |
|
2. | A 2010-07-31 13:48:02 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Not much luck finding refs _other_ than wiki, but I don't see anything wrong with this entry. |
|
1. | A* 2010-07-29 04:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[rare]
▶ water yam (Dioscorea alata) ▶ winged yam ▶ purple yam
|
3. | A 2013-05-11 06:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウォーター・ヤム</reb> |
|
2. | A 2010-07-29 06:51:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 04:28:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ mother tuber of a taro ▶ taro corm ▶ parent taro |
2. | A 2010-07-29 20:01:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2010-07-29 06:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ calcium oxalate |
2. | A 2010-07-29 07:01:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シュウ酸カルシウム |
|
1. | A* 2010-07-29 06:37:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | submission by brandon |
1. |
[n]
[uk]
▶ type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes
|
2. | A 2010-07-31 17:08:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>type of taro originally from Sulawesi</gloss> +<gloss>type of taro originally from Sulawesi, has large tubers with red eyes</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 06:42:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | from brandon |
1. |
[n]
▶ type of taro originally from Sulawesi
|
2. | A 2010-07-30 06:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 06:43:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 2k hits |
|
Comments: | from brandon |
1. |
[n]
▶ microtopography ▶ microrelief |
2. | A 2010-07-29 17:10:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 11:39:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス それらは、雨滴による微地形の動態と土粒子の剥離である。 That is (1) soil microtopography change and (2) soil particle detachment due to raindrop impact. |
1. |
[n]
{computing}
▶ Gibbs sampling |
2. | A 2010-07-29 17:51:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
1. | A* 2010-07-29 12:46:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.phontron.com/ja/notes/word.php?id=89 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Markov chain Monte Carlo methods ▶ MCMC methods |
5. | A 2012-05-23 23:39:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-05-23 20:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>MCMC methods</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 21:04:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Markov Chain Monte Carlo methods</gloss> +<gloss>Markov chain Monte Carlo methods</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 12:53:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | このソフトウエアはギブスサンプリングのアルゴリズムによりマルコフ連鎖モンテカルロ法の計算を行います。 This software carries out Markov Chain Monte Carlo calculations by the use of Gibbs Sampling. |
|
Comments: | Just added example |
|
1. | A* 2010-07-29 12:48:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マルコフ連鎖モンテカルロ法 |
1. |
[n]
{computing}
▶ Markov Chain Monte Carlo methods |
2. | D 2010-07-29 21:04:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double submit (other entry is 2565360). deleting this one |
|
1. | A* 2010-07-29 12:51:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マルコフ連鎖モンテカルロ法 |
1. |
[n]
[arch]
▶ brothel
|
3. | A 2010-07-29 17:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 13:45:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>倡楼</keb> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:34:12 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ prostitute in a brothel disguised as an archery range
|
4. | A 2010-07-31 06:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">矢場</xref> +<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・2</xref> |
|
3. | A* 2010-07-30 06:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More to the point. xref to sense 2 of 矢場 (it won't let me.) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see">矢場</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss> +<gloss>prostitute in a brothel disguised as an archery range</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:38:53 Scott | |
Refs: | kojien |
|
Comments: | This makes more sense (slightly more sense) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>girl who entertains men at an archery range</gloss> +<gloss>girl who entertains men at an archery range (prostitution house covering up as an archery range)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:38:51 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[adj-na]
▶ profoundly quiet ▶ serene |
2. | A 2010-07-29 13:48:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
1. | A* 2010-07-29 13:40:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ place where there are hot springs ▶ hot springs spa
|
2. | A 2010-07-29 14:38:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1448630">湯治場</xref> +<xref type="see" seq="1448630">湯治場</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:42:04 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ woman who earns her living by entertaining with song, dance and playing the shamisen ▶ geisha who sings at parties
|
3. | A 2010-07-30 05:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing glosses; fixing verb. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>geisha who sung at parties</gloss> @@ -14,0 +13,1 @@ +<gloss>geisha who sings at parties</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:16:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think the first gloss is a rather circular definition, seeing as the first definition given in スーパー大辞林 for 芸者 lists 芸妓 as a synonym. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>woman who earns her living by entertaining with song, dance and playing the shamisen</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:44:39 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ geisha ▶ woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living
|
4. | A 2010-08-01 12:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-31 14:50:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a second gloss like that to finish off, then? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2565420">歌妓</xref> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>woman who entertains (e.g. by playing the shamisen) for her living</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 20:31:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | i think this is just a run-of-the-mill term for geisha. if it does refer to a particular type, it is probably--as you said--the singing and music-playing type |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弦妓</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>type of geisha</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>geisha</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:46:25 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | Going by the kanji, she probably played shamisen. |
1. |
[n]
▶ chrysanthemum watching
|
2. | A 2010-07-29 17:28:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not vs according to source, 菊見する gets 1 google hit |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -14,1 +13,1 @@ -<gloss>Chrysanthemum watching</gloss> +<gloss>chrysanthemum watching</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 13:50:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
▶ travelling somewhere to improve one's health ▶ travelling somewhere to recuperate
|
2. | A 2010-07-29 15:01:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
1. | A* 2010-07-29 13:52:37 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ tall hat
|
2. | A 2010-07-29 19:56:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks fine to me. |
|
1. | A* 2010-07-29 13:56:52 Scott | |
Refs: | koj gg5 daij |
1. |
[n]
▶ final paragraph ▶ final paragraphs ▶ the end of a story of block of text |
2. | A 2010-07-29 14:34:24 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>the end of a story of block of text</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 14:02:55 Scott |
1. |
[n,adj-na]
[obs]
▶ peace ▶ calm ▶ tranquility |
5. | A 2023-09-28 20:35:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 静寧 130 靖寧 0 |
|
Comments: | I don't think spelling variants are needed here. It's an obsolete word. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>peace and quiet</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>peace</gloss> +<gloss>calm</gloss> @@ -19,2 +19,0 @@ -<gloss>tranquillity</gloss> -<gloss>peace on earth</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-28 16:05:13 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "tranquility; tranquillity" consistency |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>tranquillity</gloss> |
|
3. | A 2010-08-02 10:07:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-02 07:24:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靖寧</keb> @@ -12,2 +15,5 @@ -<gloss>peaceful and quiet</gloss> -<gloss>the world is at peace</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>peace and quiet</gloss> +<gloss>tranquility</gloss> +<gloss>peace on earth</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 14:06:48 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ magazine for amusement ▶ entertainment magazine |
3. | A 2010-07-29 22:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No PoS! |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-29 17:06:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 15:03:10 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ sharpening with a rough grindstone ▶ rough sharpening
|
3. | A 2010-07-31 15:21:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks good to me. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1749820">粗砥</xref> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>rough sharpen</gloss> +<gloss>sharpening with a rough grindstone</gloss> +<gloss>rough sharpening</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:10:48 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijs daijr |
|
Comments: | give a knife a rough sharpen before finishing and honing it |
1. |
[n,vs,vi]
▶ shack or tent ▶ to put up a shack or tent (e.g. a circus tent) |
3. | D 2010-07-29 17:07:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-07-29 15:46:23 Scott | |
Comments: | already an entry 1744090 |
|
1. | A* 2010-07-29 15:14:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ rokurokubi ▶ long-neck woman ▶ [expl] monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)
|
6. | A 2010-08-01 02:06:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>rokurokkubi</gloss> +<gloss>rokurokubi</gloss> |
|
5. | A* 2010-07-31 08:37:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's better than nothing in the Westernised name front. So why not just have both? |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>rokurokkubi</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-31 08:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to be honest, i don't really care for 'long-neck woman'. if you want to have a succinct gloss and relegate the description to an explanation tag, i say just go for 'rokurokubi' |
|
3. | A* 2010-07-31 08:25:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, obviously the new gloss doesn't work if it isn't a woman, but it's the best of the feeble collection of 訳語 available. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> +<gloss>long-neck woman</gloss> +<gloss g_type="expl">monstrous person (often a woman) with a neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-31 06:55:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not necessarily a woman |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>轆轤首</keb> +<keb>ろくろ首</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>ろくろ首</keb> +<keb>轆轤首</keb> @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>monstrous woman with a long neck that can expand and contract</gloss> +<gloss>monstrous person (often a woman) with a long neck that can expand and contract (in Japanese folklore)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ barker ▶ calling out to potential customers ▶ [expl] someone who attempts to attract patrons to entertainment events, shops, bars, and such, by exhorting passing public |
4. | D 2010-07-29 17:05:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-07-29 16:37:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Another mistaken submission that needs deleting. |
|
2. | A* 2010-07-29 16:36:47 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>呼び込み</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>someone who attempts to attract patrons to entertainment events by exhorting passing public</gloss> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>calling out to potential customers</gloss> +<gloss g_type="expl">someone who attempts to attract patrons to entertainment events, shops, bars, and such, by exhorting passing public</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:27:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ footrest ▶ foot stool |
2. | A 2010-07-29 20:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>foot stool</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:55:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ pillaging and setting fire to |
2. | A 2010-07-31 06:31:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think paul and i agreed that arch and obsc together were unnecessary (arch alone suffices), but if there were an entry that deserved it, it would probably be this one |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>to pillage and set fire to</gloss> +<gloss>pillaging and setting fire to</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 15:55:35 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.jp/growth_dic/honbun/zoukan-4a32.html www hits http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=en&safe=off&client=firefox-a&rls=org.mozilla:en-US:official&q="焚掠" を は に と&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai= |
|
Comments: | quite rare, but out there. reject if need be :) |
1. |
[n]
[uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum) ▶ apple of Sodom ▶ titty fruit ▶ cow's udder
|
5. | A 2024-04-26 05:14:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<reb>つのなす</reb> +<reb>ツノナス</reb> +<re_nokanji/> @@ -11,2 +12 @@ -<reb>ツノナス</reb> -<re_nokanji/> +<reb>つのなす</reb> |
|
4. | A 2022-10-28 08:32:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | policy 角茄子 169 12.5% つのなす 704 51.9% ツノナス 483 35.6% |
|
Comments: | Japanese florist told me it's also called フォックスフェイス |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>nipplefruit</gloss> -<gloss>apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>apple of Sodom</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 19:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | caps |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,5 @@ -<gloss>Nipplefruit</gloss> -<gloss>Titty Fruit</gloss> -<gloss>Cow's Udder</gloss> -<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nipplefruit</gloss> +<gloss>apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>titty fruit</gloss> +<gloss>cow's udder</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:07:52 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,4 @@ -<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>Nipplefruit</gloss> +<gloss>Titty Fruit</gloss> +<gloss>Cow's Udder</gloss> +<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 16:35:11 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum |
1. |
[n]
[uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum) ▶ apple of Sodom ▶ titty fruit ▶ cow's udder
|
4. | A 2024-04-26 05:15:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 狐茄子 28 23.7% キツネナス 64 54.2% きつねなす 26 22.0% |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>きつねなす</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>きつねなす</reb> +</r_ele> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2565560">角茄子</xref> +<xref type="see" seq="2565560">ツノナス</xref> |
|
3. | A 2010-07-29 17:20:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | caps |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,5 @@ -<gloss>Nipplefruit</gloss> -<gloss>Titty Fruit</gloss> -<gloss>Cow's Udder</gloss> -<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>apple of Sodom</gloss> +<gloss>titty fruit</gloss> +<gloss>cow's udder</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:07:15 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,4 @@ -<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>Nipplefruit</gloss> +<gloss>Titty Fruit</gloss> +<gloss>Cow's Udder</gloss> +<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 16:36:30 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum |
1. |
[n]
[uk]
▶ nipplefruit (Solanum mammosum) ▶ apple of Sodom ▶ titty fruit ▶ cow's udder
|
4. | A 2024-04-26 05:16:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>かなりあなす</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>かなりあなす</reb> +</r_ele> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2565560">角茄子</xref> +<xref type="see" seq="2565560">ツノナス</xref> |
|
3. | A 2010-07-29 19:55:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | caps |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,5 @@ -<gloss>Nipplefruit</gloss> -<gloss>Titty Fruit</gloss> -<gloss>Cow's Udder</gloss> -<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>nipplefruit (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>apple of Sodom</gloss> +<gloss>titty fruit</gloss> +<gloss>cow's udder</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 17:06:42 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,4 @@ -<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>Nipplefruit</gloss> +<gloss>Titty Fruit</gloss> +<gloss>Cow's Udder</gloss> +<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 16:37:18 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum |
1. |
[n]
▶ Nipplefruit ▶ Titty Fruit ▶ Cow's Udder ▶ Apple of Sodom (Solanum mammosum)
|
3. | R 2010-07-29 17:39:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch |
|
2. | A* 2010-07-29 17:06:07 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,4 @@ -<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>Nipplefruit</gloss> +<gloss>Titty Fruit</gloss> +<gloss>Cow's Udder</gloss> +<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 16:37:49 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum |
1. |
[n]
▶ Nipplefruit ▶ Titty Fruit ▶ Cow's Udder ▶ Apple of Sodom (Solanum mammosum)
|
4. | D 2010-07-29 17:41:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double-submitted. this entry has to be merged with the other one |
|
3. | A* 2010-07-29 17:14:14 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | never mind... editing just made it look odd upon submission hmmm looks like there's a 2485410 as well, but totally different |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,4 @@ -<gloss>Nipplefruit, Titty Fruit, Cow's Udder, Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> +<gloss>Nipplefruit</gloss> +<gloss>Titty Fruit</gloss> +<gloss>Cow's Udder</gloss> +<gloss>Apple of Sodom (Solanum mammosum)</gloss> |
|
2. | D* 2010-07-29 17:09:09 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | not sure how I ended up with two of these... |
|
1. | A* 2010-07-29 16:37:49 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Solanum_mammosum |
1. |
[n]
▶ type of carbuncle
|
3. | A 2010-08-02 10:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go for now. |
|
2. | A* 2010-07-31 13:30:15 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カーバンクル |
|
Comments: | It appears that carbuncle is not a technically correct 訳語 for this word - although I have not yet found what is. ;-) |
|
1. | A* 2010-07-29 16:49:19 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=疽&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=12407310683300 |
1. |
[n]
▶ any serious skin eruption
|
2. | A 2010-08-02 10:10:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 16:55:33 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | daijr daijs |
1. |
[n]
▶ wolf
|
|||||||
2. |
[n]
▶ rapacious person ▶ merciless and greedy person |
2. | A 2010-07-31 07:09:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1755130">やまいぬ</xref> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>wolf (yamainu or ookami)</gloss> +<xref type="see" seq="1755130">山犬・やまいぬ・1</xref> +<gloss>wolf</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:02:30 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[v5r]
▶ to behead ▶ to decapitate |
|
2. |
[v5r]
▶ to fire ▶ to dismiss |
4. | A 2010-07-30 06:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 17:41:48 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | indeed.... :O oops |
|
2. | A* 2010-07-29 17:34:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa has 馘る;剄る http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=くびきる&dtype=5&stype=0&dname=5ss&pagenum=1&index=005273 |
|
Comments: | i don't suppose you meant to submit this as a noun with no reading... |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>くびきる</reb> +</r_ele> @@ -17,3 +20,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>behead</gloss> -<gloss>decapitate</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to behead</gloss> +<gloss>to decapitate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to fire</gloss> +<gloss>to dismiss</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:04:41 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=免&dtype=5&dname=5ss&stype=0&pagenum=1&index=014373 |
|
Comments: | I've seen the later two in a few novels |
1. |
[n,adj-na]
[arch]
▶ avariciousness and inhumanity |
3. | A 2010-07-30 06:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 20:08:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | refers to こと/さま according to all sources, not ひと |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>avaricious and inhumane person</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>avariciousness and inhumanity</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:08:05 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ woman who entertains customers with song and dance
|
2. | A 2010-07-30 05:53:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the 'etc.' is the best part |
|
1. | A* 2010-07-29 17:13:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | ... and possibly 'etc.' as well. |
1. |
[n]
▶ parry (fencing) |
4. | A 2010-07-29 20:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 20:14:43 Scott | |
Refs: | Sorry. It's in プログレッシブ和英中辞典 |
|
2. | A 2010-07-29 17:48:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in my copy it's not. but it's here: http://dictionary.infoseek.co.jp/?ii=1&lp=0&sm=3&sc=1&gr=ml&qt=�ѥ&sv=KN&se=on |
|
1. | A* 2010-07-29 17:29:12 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ angular coordinate(s) |
2. | A 2010-07-29 20:03:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | you can add a 'mathematical terminology' tag just by adding [math]. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&math;</field> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:33:29 Victor <...address hidden...> | |
Refs: | Christopher M. Bishop "Pattern Recognition and Machine Learning", Japanese translation by Kamishima et al. English text: page 105, Japanese text: page 102. |
|
Comments: | mathematical terminology |
1. |
[n]
[arch]
▶ archery range
|
5. | A 2010-07-30 05:44:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging is not mandatory. I feel やにわ and やば are better kept apart. |
|
4. | A* 2010-07-29 20:57:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it only takes one reading restriction やば[restr=矢場] and one sense restriction [2][n][restr=やば]. there are lots of entries like that |
|
3. | A* 2010-07-29 20:33:32 Scott | |
Comments: | This one is not referred to as a front for a brothel. The reading is not the same and only one kanji is common. So, no 2 out of 3. |
|
2. | A* 2010-07-29 20:14:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm somewhat comfortable marking this as arch. note that the 2nd headword means that this could be merged with 1759460 矢場 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<xref type="see" seq="1759450">矢庭に</xref> +<xref type="see" seq="1759450">矢庭に</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-29 17:44:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ archery range (sometimes a front for a brothel)
|
3. | A 2010-07-30 15:24:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば</xref> +<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば・2</xref> |
|
2. | A* 2010-07-29 20:30:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2560200">楊弓</xref> +<xref type="see" seq="1759460">矢場・やば</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 20:21:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ tree covered in fresh green leaves ▶ newly green trees of early Summer
|
2. | A 2010-07-31 11:42:28 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>newly green trees of early Summer</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 20:25:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ deserted and ruined house
|
2. | A 2010-07-29 21:16:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | x-ref is only to sense 1 in the entry indicated. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1679720">廃家・1</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1679720">廃家・1</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 20:28:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sweet potato (Ipomoea batatas)
|
|||||
2. |
[n]
▶ potato (Solanum tuberosum)
|
2. | A 2010-08-02 10:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 20:45:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ La Bohème (opera by Puccini) |
3. | D 2010-08-02 10:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict |
|
2. | A* 2010-07-31 13:40:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | For Enamdict? |
|
1. | A* 2010-07-29 20:54:01 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ラ・ボエーム_(プッチーニ) yahoo encyclopedia |
1. |
[n]
《歌沢節 was used especially by the Tora school that emphasized voice; 哥沢節 was used especially by the Shiba school that emphasized shamisen》 ▶ slow-paced style of shamisen music with vocal accompaniment (popular during the late Edo period)
|
3. | A 2010-07-30 09:53:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/歌沢節 |
|
Comments: | うた沢節 when referring to both |
|
2. | A* 2010-07-30 06:24:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen. うた沢節 from their entry (although they lack the headword.) it gets more google hits too |
|
Comments: | copying definition from うた沢 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うた沢節</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,3 @@ -<gloss>type of Japanese folk song</gloss> +<xref type="see" seq="1607470">うた沢</xref> +<s_inf>歌沢節 was used especially by the Tora school that emphasized voice; 哥沢節 was used especially by the Shiba school that emphasized shamisen</s_inf> +<gloss>slow-paced style of shamisen music with vocal accompaniment (popular during the late Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 20:59:42 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ small, roofless boat used as a river taxi (Edo period) |
8. | A 2022-03-22 23:14:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-03-22 20:58:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I prefer this. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>chokibune</gloss> -<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss> +<gloss>small, roofless boat used as a river taxi (Edo period)</gloss> |
|
6. | A 2022-03-21 06:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure it's really appropriate to include the Romanized "chokibune" in the glosses. It is hardly used in English text in WWW pages; it doesn't have a Wikipedia page, etc. |
|
5. | A* 2022-03-20 00:56:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or chokibune (Edo period water taxi)? |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>long, thin, roofless small boat (used as a river taxi during the Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>chokibune</gloss> +<gloss g_type="expl">small roofless boat used as a river taxi during the Edo period</gloss> |
|
4. | A 2014-04-09 09:45:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[place]
▶ Kototoi |
2. | R 2010-08-02 11:51:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-07-29 21:12:35 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n,vs,vi]
▶ ruin ▶ depravity ▶ corruption
|
3. | A 2021-11-18 00:43:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-31 12:56:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1408480">堕落</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 21:27:33 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ ship of the dead which appears if one goes fishing during the Bon festival
|
4. | A 2024-02-27 03:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-02-27 01:30:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>ship of the dead which appears if you go fishing the night of the Bon festival</gloss> +<gloss>ship of the dead which appears if one goes fishing during the Bon festival</gloss> |
|
2. | A 2010-07-30 04:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 23:04:22 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ evacuation boat ▶ repatriation ship |
5. | A 2010-08-01 02:23:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-31 18:50:18 Scott | |
Comments: | I don't know either so I'll add both. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ひきあげぶね</reb> +</r_ele> |
|
3. | A* 2010-07-31 17:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that was my first impression also |
|
2. | A* 2010-07-31 09:14:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, ひきあげFUね or ひきあげBUね ? I could not find any reference to confirm either reading (personally I suspect ぶね is more likely ...) |
|
1. | A* 2010-07-29 23:06:42 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adv]
[uk]
▶ (not) much ▶ (not) very
|
|||||
2. |
[adv]
[arch]
▶ like this ▶ as a rule |
2. | A 2010-07-31 06:27:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>not much</gloss> -<gloss>not very</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>(not) much</gloss> +<gloss>(not) very</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-29 23:32:23 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ old person ▶ old-fashioned person |
2. | A 2010-07-31 11:45:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | Looks OK to me. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>old fashioned person</gloss> +<gloss>old-fashioned person</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-29 23:49:57 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
[hum]
▶ one's son
|
|||||
2. |
[n]
▶ you little bastard ▶ you little brat
|
2. | A 2010-07-30 10:10:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Looks good |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>one's son (humble)</gloss> +<xref type="see" seq="1585440">倅・1</xref> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>one's son</gloss> @@ -19,0 +21,1 @@ +<xref type="see" seq="1585440">倅・2</xref> |
|
1. | A* 2010-07-29 23:57:23 Scott | |
Refs: | gg5 daij |