JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ that much ▶ as much ▶ to that extent ▶ only that ▶ that alone ▶ no more than that ▶ that is all (when finished speaking)
|
7. | A 2019-05-06 23:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-05-04 09:52:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | あれだけ was tagged as exp,adj-no, but I've suggested changing it to adv,adj-no. n-t doesn't seem right to me. |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2011-11-09 10:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-11-09 05:23:50 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add “that is all” gloss. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>that is all (when finished speaking)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-28 10:51:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | OK, it's gone. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&pn;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to spoil ▶ to break ▶ to go bad ▶ to go wrong ▶ to fail
|
4. | A 2010-07-27 11:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, keep. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1409110">駄目・1</xref> |
|
3. | A* 2010-07-27 08:32:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | It is a very common phrase. I've split up the 駄目 entry three ways, it looks like 駄目になる is generally the first one. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>駄目になる</keb> +</k_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>to fail</gloss> -<gloss>to be unsuccessful</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<xref type="see" seq="1409110">駄目・1</xref> +<xref type="see" seq="1409110">駄目・1</xref> @@ -12,0 +16,1 @@ +<gloss>to break</gloss> @@ -14,0 +19,1 @@ +<gloss>to fail</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-27 06:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Chop? |
|
1. | A* 2010-07-26 14:51:31 | |
Comments: | This isn't anything other than the conjunction of "dame" and "ni naru" but if it has to go in the dictionary then the meaning might as well be better than it is. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<gloss>to spoil</gloss> +<gloss>to go bad</gloss> +<gloss>to go wrong</gloss> |
1. |
[n]
[col]
▶ tart |
2. | D 2010-07-27 04:43:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is an old entry, and without having any support for it, I'm dropping it. |
|
1. | D* 2010-07-26 15:57:35 | |
Refs: | Google for "ちんしゃ" -"陳謝" -"ちんしゃん" -"ちんしゃち" -"しゅうちんしゃ" -"でちんしゃ" -"ちんしゃま" -"ちんしゃう" -"きちんしゃ" -枕 turns up nothing in first |
|
Comments: | I stumbled upon this entry in the JMdict file and wondered what meaning of "tart" it might be, the food or perhaps a word for prostitute. I googled for it and found no evidence that there is such a word. Every example I found looks like "chinsha" as in "apology". Suggest deletion/putting into the fruit cellar/whatever you do with dubious entries, unless someone has actual evidence of its use meaning "tart". |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ floatingly ▶ driftingly ▶ with a sense of weightlessness |
|
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ softly ▶ gently ▶ lightly |
|
3. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ restlessly ▶ uncertainly ▶ unconfidently ▶ nervously |
11. | A 2023-05-17 05:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A* 2023-05-17 02:53:11 Nicolas Maia | |
Comments: | https://kotobank.jp/word/ふわっと-622894 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34,9 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>restlessly</gloss> +<gloss>uncertainly</gloss> +<gloss>unconfidently</gloss> +<gloss>nervously</gloss> |
|
9. | A 2021-10-31 16:09:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-31 07:12:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | adv |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,3 @@ -<gloss>floating</gloss> -<gloss>drifting</gloss> -<gloss>weightlessness</gloss> +<gloss>floatingly</gloss> +<gloss>driftingly</gloss> +<gloss>with a sense of weightlessness</gloss> |
|
7. | A 2021-10-30 08:04:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ふわっと 420971 フワッと 81600 ふわーっと 18266 フワーっと 3784 フワーと 2295 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フワッと</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (non-documentary) television series ▶ TV drama ▶ teledrama ▶ play
|
|||||
2. |
[n]
▶ drama ▶ dramatic incident ▶ spectacle ▶ tragedy
|
5. | A 2020-06-24 06:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-24 05:56:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs sitcoms etc. are also "drama" in Japanese. It's not a genre but all acted tv shows (see https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ホ% E3%83%BC%E3%83%A0%E3%83%89%E3%83%A9%E3%83% 9E ) |
|
Diff: | @@ -11,4 +10,0 @@ -<gloss>drama</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +13 @@ +<gloss>(non-documentary) television series</gloss> @@ -20,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>drama</gloss> +<gloss>dramatic incident</gloss> +<gloss>spectacle</gloss> +<gloss>tragedy</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-07-27 05:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 03:52:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-open for comments/checking. |
|
1. | A 2010-07-27 03:52:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | Insta-approve so I can fix an x-ref to here. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2003460">テレビドラマ</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>TV drama</gloss> +<gloss>teledrama</gloss> +<gloss>play</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (p) Yugoslavia |
2. | R 2010-07-29 08:29:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:37:27 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/229566/m1u/ユーゴスラビア/ |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>Yugoslavia</gloss> +<gloss>(p) Yugoslavia</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to infer ▶ to figure out ▶ to get an idea of ▶ to tell ▶ to imagine ▶ to guess ▶ to grasp ▶ to fathom ▶ to understand ▶ to know |
6. | A 2023-04-28 16:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, wisdom うかがい知れない 4,990 |
|
Comments: | うかがい知れない is also quite common. I don't think a note is needed here. It would be difficult to make it concise. Dropping 窺いしる. |
|
Diff: | @@ -13,4 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>窺いしる</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -23,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref> -<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf> @@ -26 +19,0 @@ -<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss> @@ -28 +21,8 @@ -<gloss>to perceive</gloss> +<gloss>to get an idea of</gloss> +<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to imagine</gloss> +<gloss>to guess</gloss> +<gloss>to grasp</gloss> +<gloss>to fathom</gloss> +<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to know</gloss> |
|
5. | A* 2023-04-27 09:03:40 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | うかがい知る 29022 43.2% 窺い知る 22294 33.2% 伺い知る 15834 23.6% 窺いしる 40 0.1% https://proverb-encyclopedia.com/dictionary/ukagaisiru/ 表面に現れていない事柄についておおよその見当をつける。察知する。 うかがい知る 29022 うかがい知ること 23967 <-- look at how common this is (beginning of ことが出来る ことが出来る うかがい知ることが 17999 うかがい知ることができ 7874 https://hinative.com/questions/215004 What does うかがい知る mean? nobu_japan figure out joealvo 10 Nov 2015 Japanese うかがい知る=to guess about something that's hidden behind/that lays behind what you can see/what you know 広辞苑(Koujien) says: 表面に現れていない事柄について、おおよその検討をつけること 彼は無表情だったので、彼の感情をうかがい知ることはできなかった。 I couldn't see what he was feeling inside because he was showing no expressions on his face. reverso: You can figure out the class of vegetarians from the twofold increase in the number of vegetarians over the past 10 years... 菜食主義者の層を窺い知ることが出来ます。 (also dekiru) https://dict.line.me/enjadict/search?range=example&query=guess what You can guess what the current situation of emergency medical service is like through [from] the results of this survey. → うかがいしる[窺い知る] この調査結果から救急医療の実態をうかがい知ることができる |
|
Comments: | Definitions are all about knowing an under-the-surface fact based on the information one is able to see (inference). "to infer" is already baked into 窺う。 Reverso often glosses things like うかがい知ることができる as "able to guess" with the implication that the "guess" is correct. 知る may also be adding that nuance. sankoku's example also uses the うかがい知ることができる structure (他人にはうかがい知ることができない). defn: 外に現れたことから、中の様子を知る。 proverb-encyclopedia gives a synonym of 察知, which we gloss as: to sense; to infer; to gather; to pick up on; to get wind of; to perceive These seem consistent with the many examples in reverso. As a gloss, "understand" in particular seems to discard all sense of nuance. (I am sure there are situations it could be used, but it doesn't seem like a particularly good general choice). The great majority of reverso examples (and there are a good number) are of the ことが出来る・できない structure https://context.reverso.net/translation/japanese-english/うかがい知る The volunteered hinative example also used this structure, as did the random examples I found when looking for evidence of "figure out". "to see" , as in "are able to see, are unable to see..." is actually one of the most common reverso glosses. I'm sure my "to guess" parenthetical remark already doesn't look great. I'm not sure what I'd want to add "too see" to this list. Similar for "to tell", "they couldn't tell what he was thinking (because his displayed no outward signs") |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +23,5 @@ +<xref type="see" seq="1172230">窺う・うかがう・3</xref> +<s_inf>esp. ~ことができる・できない</s_inf> +<gloss>to infer</gloss> +<gloss>to guess (correctly, based on available evidence)</gloss> +<gloss>to figure out</gloss> @@ -23 +28,0 @@ -<gloss>to understand</gloss> |
|
4. | A 2013-09-03 06:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-03 04:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, GG5 (窺い知る as headword, うかがい知る in examples.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>うかがい知る</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-07-27 00:09:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 伺い知る gets more hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>窺いしる</keb> +<keb>伺い知る</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>伺い知る</keb> +<keb>窺いしる</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to squash ▶ to crush ▶ to flatten |
6. | A 2012-10-02 06:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I can't imagine what else it would come from. |
|
5. | A* 2012-10-01 23:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From what are you wanting a link? おしつぶされる? I think that's rather obvious. |
|
4. | A* 2012-10-01 17:28:35 Francis | |
Comments: | No change to the above, but I wonder if there could be a passive [etc] link to the above. The site has the helpful entry in the combined of:- 押しつぶされる 【おしつぶされる】 be crushed; get jammed; be pressed flat against But, a passive link would indicate the same. |
|
3. | A 2010-07-27 04:20:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 23:41:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | almost certainly typos. 圧しつぶす gets some hits, and of course 押しつぶす is already a headword |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20,0 +21,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,4 +24,1 @@ -<keb>押しぶす</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>圧しぶす</keb> +<keb>圧しつぶす</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1,vt]
▶ to weigh on one's mind ▶ to trouble one's heart ▶ to be concerned about ▶ to worry about |
2. | A 2010-07-28 00:31:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 12:14:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just switching headword order. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>気に掛ける</keb> +<keb>気にかける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>気にかける</keb> +<keb>気に掛ける</keb> @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ anthill |
5. | A 2022-02-17 13:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,7 +17,0 @@ -<re_restr>蟻塚</re_restr> -<re_restr>あり塚</re_restr> -<re_restr>垤</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アリづか</reb> -<re_restr>アリ塚</re_restr> |
|
4. | A 2017-03-07 01:00:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-06 20:57:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 蟻塚 9588 アリ塚 6421 あり塚 904 垤 418 ありづか 761 アリづか No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>あり塚</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +19 @@ +<re_restr>あり塚</re_restr> |
|
2. | A 2010-07-28 00:18:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:13:23 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=垤&stype=1&dtype=0 |
|
Comments: | is a comma the correct separator here? |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>垤</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<re_restr>垤</re_restr> |
1. |
[n,adj-no]
{astronomy}
▶ Pisces (constellation) ▶ the Fish ▶ the Fishes |
|
2. |
[n,adj-no]
[arch]
▶ fishmongers' guild |
5. | A 2012-05-30 18:47:26 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>(constellation) Pisces</gloss> +<gloss>Pisces (constellation)</gloss> |
|
4. | A 2012-05-28 22:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-28 04:45:53 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2010-07-27 00:48:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 23:59:13 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うお座</keb> |
1. |
[n]
▶ formidable enemy ▶ strong enemy ▶ tough enemy |
2. | A 2010-07-27 04:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 04:02:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Suggested gloss additions. (see http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?e=1032645&svc=jmdict&sid= ) |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>strong enemy</gloss> +<gloss>tough enemy</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ fear ▶ dread ▶ dismay ▶ terror ▶ horror ▶ scare ▶ panic |
3. | A 2021-11-18 00:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-27 10:05:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 07:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,3 @@ +<gloss>horror</gloss> +<gloss>scare</gloss> +<gloss>panic</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ incarnation ▶ embodiment ▶ realization ▶ giving concrete form (to) |
6. | A 2021-11-18 00:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2020-04-21 20:54:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-04-21 14:09:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijr |
|
Comments: | Don't need a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,8 +19,2 @@ -<gloss>avatar</gloss> -<gloss>personification</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to give concrete form to</gloss> -<gloss>to embody</gloss> -<gloss>to realize</gloss> +<gloss>realization</gloss> +<gloss>giving concrete form (to)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 00:19:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 18:51:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 リーダーズ+プラス 新和英大辞典 アル・ルワヤは全長7700ヤードで、パー72のチャンピオン・コースであり、ウッズ選手による理想的なコース設計ビジョンを具現する。 'Al Ruwaya' will be 7,700 yards, par 72 championship-quality course, embodying Woods' vision of the ideal course design. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -20,0 +19,1 @@ +<gloss>personification</gloss> @@ -23,1 +23,3 @@ -<gloss>give concrete expression (to one's ideas)</gloss> +<gloss>to give concrete form to</gloss> +<gloss>to embody</gloss> +<gloss>to realize</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ filling (up) a hole |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ filling in (for a gap, vacancy, etc.) ▶ stopgap ▶ filler (e.g. article) |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ making up (for a loss, damage, etc.) ▶ covering (a deficit) ▶ compensation |
|
4. |
[n]
▶ cloze deletion (test format) |
7. | A 2021-11-17 02:04:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 senses) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -31,0 +34 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2019-10-20 22:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 2 sentences; both sense 3. |
|
5. | A* 2019-10-20 22:34:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog https://en.wikipedia.org/wiki/Cloze_test |
|
Comments: | Added literal meaning. Probably less common than the other senses but I think it should come first. Might affect sentences. New sense 4 comes from daijs. |
|
Diff: | @@ -20,4 +20 @@ -<gloss>filling in gaps</gloss> -<gloss>filling in blanks (in a form, etc.)</gloss> -<gloss>stopgap</gloss> -<gloss>temporary measure</gloss> +<gloss>filling (up) a hole</gloss> @@ -28,2 +25,14 @@ -<gloss>covering up a deficit</gloss> -<gloss>making up for something (e.g. one's mistake)</gloss> +<gloss>filling in (for a gap, vacancy, etc.)</gloss> +<gloss>stopgap</gloss> +<gloss>filler (e.g. article)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>making up (for a loss, damage, etc.)</gloss> +<gloss>covering (a deficit)</gloss> +<gloss>compensation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cloze deletion (test format)</gloss> |
|
4. | A 2013-05-22 23:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | GG5 has them in senses 1, and I agree. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>stopgap</gloss> +<gloss>temporary measure</gloss> @@ -28,2 +30,0 @@ -<gloss>stopgap</gloss> -<gloss>temporary measure</gloss> |
|
3. | A* 2013-05-22 17:34:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/穴埋め |
|
Comments: | I wasn't sure if these two additions should be part of meaning 2 or their own new meaning, since they're a slightly different sense of the word. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,2 @@ +<gloss>stopgap</gloss> +<gloss>temporary measure</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ marriage ceremony ▶ wedding ▶ nuptials |
2. | A 2010-07-27 04:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Bridal"? By itself it's an adjective. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>bridal</gloss> +<gloss>nuptials</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-26 05:35:55 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/結婚式/UTF-8/ |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>bridal</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to (see and) choose ▶ to select |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to diagnose (as) |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to judge ▶ to estimate |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to liken (to) ▶ to compare (to) ▶ to imagine (something) as ▶ to treat as |
11. | A 2022-01-10 22:43:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the glosses we have now more or less cover it. |
|
10. | A* 2022-01-09 11:36:09 | |
Refs: | koj:「縁側を舞台に―・てる」 |
|
Comments: | maybe "to repurpose as"? |
|
9. | A 2022-01-09 05:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-01-09 01:27:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That would be a natural translation but 見立てる itself doesn't mean "use". Perhaps this works. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,2 @@ +<gloss>to imagine (something) as</gloss> +<gloss>to treat as</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-06 10:05:30 | |
Comments: | Question: 某正月番組で必ず誰かがやる、台所用品を楽器に見立ててやるアレだ。 Is that sense 4? I assume it is 仮にそのものと見なす in daijs and think it means "using kitchenware as musical instruments" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chrysanthemum Festival ▶ [expl] one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month
|
6. | A 2024-02-14 20:24:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-02-13 13:48:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival</gloss> +<gloss g_type="expl">one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month</gloss> |
|
4. | A 2021-11-22 22:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-11-06 06:06:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 菊の節句 should be aligned w this |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (one of the five annual festivals; celebrated on the 9th day of the 9th lunar month)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:43:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month)(one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Chrysanthemum Festival (the 9th day of the 9th lunar month) (one of the five annual festivals)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reduced drawing ▶ miniature copy |
|
2. |
[n]
▶ microcosm ▶ microcosmos |
2. | A 2010-07-27 00:16:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i assume this is what sense 2 was supposed to be |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>microscome</gloss> +<gloss>microcosm</gloss> +<gloss>microcosmos</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-26 04:28:46 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>microscome</gloss> +</sense> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ soon ▶ before long ▶ any time now ▶ momentarily
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ slowly ▶ quietly ▶ steadily ▶ gradually ▶ gingerly |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
《used exhortatively or to express impatience》 ▶ already ▶ about time |
15. | A 2022-08-03 09:20:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wish the note could be shorter. |
|
14. | A* 2022-08-03 09:05:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | The word is often used in exasperation. そろそろ行こうよ! I'd translate this as "already" as in 2. INFORMAL•NORTH AMERICAN used after a word or phrase to express impatience. "just stop already, no one feels sorry for you" |
|
Comments: | "about time" is not adv, but... |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<s_inf>used exhortatively or to express impatience</s_inf> +<gloss>already</gloss> +<gloss>about time</gloss> |
|
13. | A 2021-10-15 20:12:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-10-14 03:55:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 73 example sentences, all for the "soon; before long" sense. I'm putting that first. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +<gloss>soon</gloss> +<gloss>before long</gloss> +<gloss>any time now</gloss> +<gloss>momentarily</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> @@ -20,9 +28,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>soon</gloss> -<gloss>momentarily</gloss> -<gloss>before long</gloss> -<gloss>any time now</gloss> |
|
11. | A 2018-04-14 06:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ winner ▶ victor ▶ conqueror
|
1. | A 2010-07-27 01:16:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an uncontroversial ant x-ref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="2563670">敗北者</xref> +<xref type="ant" seq="2563670">敗北者</xref> |
1. |
[n]
▶ bed ▶ berth ▶ crib ▶ cot ▶ kip ▶ bedroom |
4. | A 2019-02-09 19:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-09 04:51:48 Opencooper | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>bedroom</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 04:20:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 02:06:31 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>寝どこ</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ butterfish (any fish of family Stromateidae, esp. species Pampus punctatissimus) ▶ harvestfish ▶ rudderfish |
3. | A 2010-07-27 04:26:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 21:53:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, ujssb, eol, etc. |
|
Comments: | no common name for this species, from what i can tell. some call this 'Pampus argenteus', but i trust ujssb over other sources |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>マナガツオ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -15,1 +19,4 @@ -<gloss>Japanese butterfish</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>butterfish (any fish of family Stromateidae, esp. species Pampus punctatissimus)</gloss> +<gloss>harvestfish</gloss> +<gloss>rudderfish</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 16:36:33 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://homepage2.nifty.com/onibi/wakan51.html http://www.hana300.com/sakana.html |
|
Comments: | also apparently written 魚倉 as one character... unihan is down so I can't locate it |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鯧</keb> |
1. |
[adj-no,n]
▶ stark naked ▶ nude ▶ bare
|
|||||
2. |
[adj-no,n]
▶ stripped of all belongings ▶ penniless |
|||||
3. |
[n]
[rare]
▶ naked barley (Hordeum vulgare var. nudum)
|
8. | A 2018-01-21 23:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-01-21 18:01:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
6. | A 2018-01-21 18:01:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree, based on PoS |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<r_ele> -<reb>せきら</reb> -</r_ele> @@ -14 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +14,2 @@ -<gloss>nakedness</gloss> -<gloss>nudity</gloss> +<gloss>nude</gloss> +<gloss>bare</gloss> @@ -22 +18 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -26 +21 @@ -<gloss>without a penny</gloss> +<gloss>penniless</gloss> |
|
5. | A* 2018-01-08 13:39:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think あかはだか and せきら need to be separate entries. Each has a sense that doesn't apply to the other and only せきら is [adj-na]. |
|
4. | A 2014-03-19 07:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ no good ▶ not serving its purpose ▶ useless ▶ broken |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ hopeless ▶ wasted ▶ in vain ▶ purposeless |
|
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ cannot ▶ must not ▶ not allowed |
3. | R 2010-07-27 11:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting this leaf. |
|
2. | A* 2010-07-27 10:39:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Re-opening for comment (thought I did this earlier ...) |
|
1. | A 2010-07-27 08:22:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | プログレッシブ英和中辞典 スーパー大辞林 |
|
Comments: | Insta-approve for x-ref support. Rough attempt at splitting into three senses. It looks like we have examples for each type and it's usually fairly clear which is which. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>no good</gloss> +<gloss>not serving its purpose</gloss> @@ -25,1 +27,6 @@ -<gloss>no good</gloss> +<gloss>broken</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +34,11 @@ +<gloss>wasted</gloss> +<gloss>in vain</gloss> +<gloss>purposeless</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>cannot</gloss> +<gloss>must not</gloss> +<gloss>not allowed</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ no good ▶ not serving its purpose ▶ useless ▶ broken
|
|||||||||
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ hopeless ▶ wasted ▶ in vain ▶ purposeless |
|||||||||
3. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ cannot ▶ must not ▶ not allowed
|
|||||||||
4. |
[n]
{go (game)}
▶ neutral point ▶ intersection owned by neither player at the end of a game |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ no! ▶ stop! |
16. | A 2024-03-16 03:45:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-03-15 22:44:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/囲碁 Wikipedia uses the kanji form for the go term, so it might be fine without a [uk] tag. |
|
Comments: | Adding a [uk] tag to sense 05. |
|
Diff: | @@ -53,0 +54 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
14. | A 2022-08-20 03:53:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go. |
|
Diff: | @@ -50,0 +51,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>∫</pos> +<gloss>no!</gloss> +<gloss>stop!</gloss> |
|
13. | A* 2022-08-20 02:43:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (I do feel an int sense, like I suggested previously, would be helpful) |
|
12. | A* 2022-08-20 02:42:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48,2 @@ -<gloss>neutral point (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>neutral point</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Democratic People's Republic of Korea (North Korea) ▶ DPRK |
2. | R 2010-07-29 07:30:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 17:30:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/朝鮮民主主義人民共和国 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ guard (on a sword) |
|
2. |
[n]
▶ brim (of a hat) ▶ visor ▶ peak |
|
3. |
[n]
▶ brim (of a pot) ▶ flange ▶ collar |
6. | A 2023-04-14 01:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-13 16:33:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<gloss>guard (on a sword, polearm, etc.)</gloss> -<gloss>flange</gloss> +<gloss>guard (on a sword)</gloss> @@ -20,2 +19,9 @@ -<gloss>brim</gloss> -<gloss>visor (e.g. of a hat)</gloss> +<gloss>brim (of a hat)</gloss> +<gloss>visor</gloss> +<gloss>peak</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>brim (of a pot)</gloss> +<gloss>flange</gloss> +<gloss>collar</gloss> |
|
4. | A 2023-04-12 11:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-04-12 03:07:06 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>guard on sword, polearms, etc.</gloss> +<gloss>guard (on a sword, polearm, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to cool down one's anger |
2. | A 2010-07-27 06:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 18:53:29 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ Antarctica
|
2. | A 2010-07-27 13:17:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-07-27 13:04:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Replace Enamdict entry for 南極大陸 with this one. |
1. |
[n]
▶ rainbow |
2. | A 2010-07-28 00:20:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll add oK to 霓. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-07-27 17:43:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/虹 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霓</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ incompetent ▶ no-talent ▶ worthless person ▶ dimwit ▶ incompetence |
4. | A 2021-09-30 23:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-09-30 12:38:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | We wouldn't usu split sth like this on adj-no and n |
|
Diff: | @@ -15,4 +14,0 @@ -<gloss>incompetence</gloss> -<gloss>ne'er-do-well</gloss> -</sense> -<sense> @@ -21,2 +17,4 @@ -<gloss>dimwitted</gloss> -<gloss>brainless</gloss> +<gloss>no-talent</gloss> +<gloss>worthless person</gloss> +<gloss>dimwit</gloss> +<gloss>incompetence</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:21:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 06:55:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>incompetent</gloss> +<gloss>dimwitted</gloss> +<gloss>brainless</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v1]
▶ to feel like an idiot ▶ to make a fool of yourself |
4. | A 2017-02-27 23:08:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-27 15:29:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 馬鹿を見る 22291 バカを見る 17937 ばかを見る 1599 ばかをみる 1083 バカをみる 6916 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>バカを見る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>馬鹿を見る</re_restr> +<re_restr>ばかを見る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バカをみる</reb> +<re_restr>バカを見る</re_restr> |
|
2. | A 2010-07-27 06:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 17:07:51 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばかを見る</keb> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to buy ▶ to purchase
|
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to value (highly) ▶ to think highly of ▶ to have a high opinion of ▶ to appreciate ▶ to recognize |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to incur (someone's anger, displeasure, etc.) ▶ to elicit (e.g. sneers) ▶ to invite (e.g. scorn) ▶ to evoke ▶ to arouse ▶ to win (someone's favour) |
|||||
4. |
[v5u,vt]
▶ to accept ▶ to take on ▶ to take up |
|||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to pay for (a prostitute, geisha, etc.) |
13. | A 2022-07-25 05:28:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-07-23 23:38:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think the note is needed. Added senses. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>in western Japan, 買う conjugates euphonically as こうた, こうて, etc.</s_inf> @@ -26,2 +25,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to have a high opinion</gloss> +<gloss>to value (highly)</gloss> +<gloss>to think highly of</gloss> +<gloss>to have a high opinion of</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to recognize</gloss> @@ -32,3 +34,18 @@ -<gloss>to stir</gloss> -<gloss>to provoke</gloss> -<gloss>to draw upon oneself</gloss> +<gloss>to incur (someone's anger, displeasure, etc.)</gloss> +<gloss>to elicit (e.g. sneers)</gloss> +<gloss>to invite (e.g. scorn)</gloss> +<gloss>to evoke</gloss> +<gloss>to arouse</gloss> +<gloss>to win (someone's favour)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to take on</gloss> +<gloss>to take up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to pay for (a prostitute, geisha, etc.)</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-22 04:34:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is "euphonically" here an overly technical word? also do we really need to note this here? This applies to more verbs than かう but it feels like me to a minor detail in such an important/basic entry |
|
10. | A 2018-07-10 08:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-07-10 08:30:10 | |
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>to draw</gloss> +<gloss>to draw upon oneself</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ feng (male Chinese firebird)
|
4. | A 2011-12-23 00:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-19 10:27:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the reading おおとり is already handled in the entry for おおとり. news tags are almost certainly based on incorrect parsing |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf44</ke_pri> @@ -9,5 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>おおとり</reb> -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf44</re_pri> -</r_ele> @@ -20,1 +13,0 @@ -<xref type="see" seq="2564380">四霊</xref> |
|
2. | A 2010-07-28 00:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:28:01 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鳳&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=21&index=19535016730700 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほう</reb> +</r_ele> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2564380">四霊</xref> @@ -18,1 +22,1 @@ -<gloss>feng (male Chinese phoenix)</gloss> +<gloss>feng (male Chinese firebird)</gloss> |
1. |
[n]
[yoji]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
8. | A 2022-08-10 08:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2017-09-02 19:16:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1787040">大熊座</xref> |
|
6. | A 2012-06-07 21:58:36 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>Big Dipper (asterism)</gloss> +<field>&astron;</field> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>the Plow</gloss> |
|
5. | A 2012-05-30 19:10:31 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> +<gloss>Big Dipper (asterism)</gloss> |
|
4. | A 2010-08-13 10:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{grammar}
▶ noun
|
3. | A 2021-12-14 01:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk convert ling to gramm -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<field>&ling;</field> +<field>&gramm;</field> |
|
2. | A 2010-07-28 00:09:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "ok" rather than "ik" I think. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2010-07-27 16:46:04 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | 旧称 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>なことば</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ name |
|||||
2. |
[n]
▶ given name ▶ first name
|
6. | A 2019-08-01 21:16:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-07-31 23:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see the need for "full name". It's not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>full name</gloss> |
|
4. | A 2017-09-13 22:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Moving x-ref to correct sense. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1604730">名字</xref> -<xref type="see" seq="1375190">姓・せい・1</xref> @@ -27,0 +26 @@ +<xref type="see" seq="1604730">名字</xref> |
|
3. | A 2010-07-27 04:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 02:38:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1604730">苗字</xref> +<xref type="see" seq="1604730">名字</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ possible ▶ conceivable ▶ likely ▶ probable
|
12. | A 2021-11-15 13:58:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref> +<xref type="see" seq="2851621">ありえる</xref> |
|
11. | A 2021-11-15 13:21:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten |
|
Comments: | I don't think we need adj-f when it's not always prenominal. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -20,0 +20 @@ +<gloss>conceivable</gloss> |
|
10. | A* 2021-11-14 07:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. I'll set it up. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>有りえる</keb> -</k_ele> @@ -18,9 +14,0 @@ -<re_restr>あり得る</re_restr> -<re_restr>有り得る</re_restr> -<re_restr>有りうる</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ありえる</reb> -<re_restr>あり得る</re_restr> -<re_restr>有り得る</re_restr> -<re_restr>有りえる</re_restr> @@ -30,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2851621">あり得る・ありえる</xref> |
|
9. | A* 2021-10-31 00:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 彼にだって時には失敗もありうる. Even he can fail [make a mistake] sometimes. chujiten: 彼女が僕を街で見かけたなんて断じてありえませんよ. It is absolutely [utterly] impossible that she saw me in town. ありえません 328782 |
|
Comments: | Not necessarily prenominal. It does conjugate, but only with the える reading. How do we want to handle this? A separate entry for each reading? |
|
8. | A 2015-06-23 23:12:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | FWIW here are the Google n-grams: あり得る 540239 有り得る 109637 有りうる 9289 有りえる 4653 ありうる 401417 ありえる 405434 |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Star Festival (held in July or August) ▶ Tanabata ▶ Festival of the Weaver
|
8. | A 2017-02-20 10:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-02-19 11:39:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -33,2 +33,3 @@ -<gloss>Festival of the Weaver (July 7th)</gloss> -<gloss>Star Festival (one of the five annual festivals)</gloss> +<gloss>Star Festival (held in July or August)</gloss> +<gloss>Tanabata</gloss> +<gloss>Festival of the Weaver</gloss> |
|
6. | A 2013-02-16 04:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-02-16 04:00:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijs has 織女[たなばた]. i don't think it's iK. wiki is the only source with 棚幡 and they suggest it is oK. (arguably they all may be except 七夕) |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>棚幡</keb> +<keb>織女</keb> @@ -17,2 +17,2 @@ -<keb>織女</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>棚幡</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-07-27 04:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 織女 is しょくじょ; shouldn't be read たなばた. Yes to "iK". |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ federation ▶ federal state |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ United States of America
|
6. | A 2021-08-13 22:40:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-12 03:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔連邦国家〕 a federation; a federal state. |
|
Comments: | A little clearer - it refers to the federation and not just one state within it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>federation</gloss> |
|
4. | A 2011-01-14 19:24:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-01-14 08:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>合州国</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>合州国</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19,1 +20,0 @@ -<gloss>United States of America</gloss> @@ -22,0 +22,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1149840">アメリカ合衆国</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>United States of America</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-27 13:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to,adv]
▶ for a long time ▶ at (great) length ▶ lengthily ▶ long-windedly ▶ tediously |
|
2. |
[adv-to,adv]
▶ (extending) far ▶ (stretching) out ▶ (lying down) at full length |
6. | A 2022-05-14 01:16:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I reindexed some sentences. |
|
5. | A* 2022-05-13 15:31:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Two senses in the refs. |
|
Diff: | @@ -28,3 +28,12 @@ -<gloss>long</gloss> -<gloss>drawn-out</gloss> -<gloss>very long</gloss> +<gloss>for a long time</gloss> +<gloss>at (great) length</gloss> +<gloss>lengthily</gloss> +<gloss>long-windedly</gloss> +<gloss>tediously</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>(extending) far</gloss> +<gloss>(stretching) out</gloss> +<gloss>(lying down) at full length</gloss> |
|
4. | A 2022-05-13 04:19:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-12 18:08:14 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 795,264 93.8% 長々 4,911 0.6% 長長 934 0.1% 永永 2,582 0.3% 永々 43,795 5.2% ながなが |
|
Comments: | reordering kanji forms |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<keb>永永</keb> +<keb>永々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16 +17,2 @@ -<keb>永々</keb> +<keb>永永</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-27 00:35:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to twist ▶ to screw ▶ to wrench |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to sprain |
8. | A 2023-07-01 23:05:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2023-07-01 17:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo ねじっ 105,092 ねじる 41,214 捩っ 9,495 捩る 3,801 |
|
Comments: | I think よじる and もじる should be separate entries. There's only one shared sense. No form is common enough for spec1 (or spec2). Restoring ichi2. 捻る can also be read ひねる so the n-grams aren't much help but my IME offers it as the top suggestion for ねじる so I don't think it should be rK. 拗る is in all the kokugos. Should be rK. "sprain" is also a separate sense in meikyo. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>拗る</keb> @@ -21,4 +22,0 @@ -<keb>拗る</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -30,9 +28 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>よじる</reb> -<re_restr>捩る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>もじる</reb> -<re_restr>捩る</re_restr> +<re_pri>ichi2</re_pri> @@ -43,0 +34 @@ +<gloss>to twist</gloss> @@ -45,2 +36 @@ -<gloss>to twist</gloss> -<gloss>to sprain</gloss> +<gloss>to wrench</gloss> @@ -51,10 +41,2 @@ -<s_inf>esp. もじる</s_inf> -<gloss>to distort</gloss> -<gloss>to parody</gloss> -<gloss>to make a pun</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to torture</gloss> -<gloss>to wrest</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to sprain</gloss> |
|
6. | A* 2023-07-01 12:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 捩る 3801 6.6% <- the JEs only have this. 捻る 53031 91.6% <- some kokugos have this as well 拗る 0 0.0% 捩じる 395 0.7% 捻じる 639 1.1% 拗じる 0 0.0% |
|
Comments: | I think it's sense 1. Most of those forms can be hidden. |
|
Diff: | @@ -10 +10,9 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捩じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>捻じる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,8 +22 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捩じる</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>捻じる</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +29,0 @@ -<re_pri>ichi2</re_pri> @@ -45,0 +46 @@ +<gloss>to sprain</gloss> |
|
5. | A* 2023-06-30 02:38:52 Marcus <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Comments: | from daijisen, ②体の筋をちがえる。捻挫(ねんざ)する。「足首を―・る」 "to sprain" (I'll let someone else add it in the appropriate place) |
|
4. | A 2010-07-29 12:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's a problem we'll just have to live with. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having a headache
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ racking one's brains ▶ troubling over something
|
7. | A 2019-06-05 08:11:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2013-04-14 11:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-04-14 07:17:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<gloss>having a headache</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -17,1 +22,0 @@ -<gloss>having a headache</gloss> |
|
4. | A 2013-04-11 13:24:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-11 10:35:18 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | In the text which I was reading the added entry above was used. The inclusion would help the novice to find the result. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭がいたい</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>troubling over something</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (p) Republic of Korea |
3. | R 2010-08-02 11:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2010-07-28 11:07:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Clarification - jmdict entry does not need to be changed. Reject this submission when Enamdict is updated. |
|
1. | A* 2010-07-27 15:53:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Please replace Enamdict entry for 大韓民国 with this one |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Republic of Korea</gloss> +<gloss>(p) Republic of Korea</gloss> |
1. |
[n]
▶ being kept standing (without doing anything) ▶ remaining on one's feet |
|
2. |
[n]
▶ beggar ▶ tramp |
|
3. |
[n]
▶ prostitute ▶ streetwalker |
|
4. |
[n]
▶ tout (for a hostess bar) |
|
5. |
[n]
▶ street drug pusher |
|
6. |
[n]
▶ day laborer standing and waiting for a job |
6. | A 2019-03-07 02:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-06 08:00:58 | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<gloss>day laborer standing and waiting for a job.</gloss> +<gloss>day laborer standing and waiting for a job</gloss> |
|
4. | A 2017-06-02 04:53:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>remaining on one's feet</gloss> @@ -39 +40 @@ -<gloss>tout(for a hostess bar)</gloss> +<gloss>tout (for a hostess bar)</gloss> @@ -44,0 +46,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>day laborer standing and waiting for a job.</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2017-04-06 01:08:11 Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/立ちんぼ_(曖昧さ回避) |
|
Comments: | 立ちんぼ and 立ちんぼう should probably be unmerged. |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,13 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>prostitute</gloss> +<gloss>streetwalker</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tout(for a hostess bar)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>street drug pusher</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-27 00:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Boys' Day celebration (May 5)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ Dragon Boat Festival (China) |
11. | A 2022-06-03 06:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-06-03 05:51:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/端午#中国 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Dragon Boat Festival (China)</gloss> |
|
9. | A 2022-05-31 23:17:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="2138430">端午の節句・たんごのせっく</xref> -<gloss>Boy's Day celebration (May 5)</gloss> +<xref type="see" seq="2138430">端午の節句</xref> +<gloss>Boys' Day celebration (May 5)</gloss> |
|
8. | A 2019-03-25 10:26:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Boy's Day celebration (May 5th)</gloss> +<gloss>Boy's Day celebration (May 5)</gloss> |
|
7. | A 2016-07-11 00:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ cannot understand ▶ doesn't make sense ▶ unconvincing ▶ hard to swallow ▶ doesn't ring true
|
4. | A 2013-07-09 21:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-09 20:32:43 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | https://quisition.com/library/pack/443/japanese-idioms/ http://ejje.weblio.jp/content/腑に落ちない http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=True |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<gloss>unconvincing</gloss> +<gloss>hard to swallow</gloss> +<gloss>doesn't ring true</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:22:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 14:30:59 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ constellation |
|||||||
2. |
[n]
[arch]
{astronomy}
▶ mansion (any of the Chinese constellations used to divide the ecliptic into 28 positions)
|
|||||||
3. |
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
|
3. | A 2012-05-30 23:07:03 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -28,0 +29,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -34,0 +36,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
2. | A 2010-07-29 06:59:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 07:45:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging in Scott's new one. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>ほとおり星</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,8 @@ +<re_restr>星宿</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほとおりぼし</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほとほりぼし</reb> +<re_restr>星宿</re_restr> |
1. |
[n]
[uk]
▶ rook (species of crow, Corvus frugilegus)
|
2. | A 2010-07-27 16:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
1. | A* 2010-07-27 14:31:41 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>深山鴉</keb> |
1. |
[n]
▶ dependents ▶ (family) ties |
2. | D 2010-07-27 00:12:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 19:00:40 Scott | |
Comments: | Delete (merge with 1249390) |
1. |
[n]
▶ boundary ▶ border ▶ precinct ▶ grounds |
4. | R 2010-07-29 04:02:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not 旧字 |
|
3. | A* 2010-07-28 12:48:22 Scott | |
Comments: | Wouldn't that be oK? |
|
2. | A 2010-07-28 05:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 18:22:25 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>疆域】</keb> +<keb>疆域</keb> |
1. |
[n]
▶ boundary ▶ border ▶ precinct ▶ grounds |
3. | A 2022-06-14 03:19:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 境域 6663 96.1% 疆域 267 3.9% in daijr but not mk slightly more common than usual but I think we can call it rK |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-28 05:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 18:22:25 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>疆域】</keb> +<keb>疆域</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ gadding around ▶ gallivanting ▶ tour |
|
2. |
[n,vs]
▶ wandering ▶ walking aimlessly |
5. | A 2019-10-19 01:21:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:28:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | No need for a separate vs sense. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>walking for pleasure</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>gadding around</gloss> +<gloss>gallivanting</gloss> +<gloss>tour</gloss> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +20,2 @@ -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く・1</xref> -<gloss>to gad around</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<gloss>wandering</gloss> +<gloss>walking aimlessly</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying up. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:04:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Although スーパー大辞林 splits it up like the previous entry of mine I wonder whether there's that much difference between the two senses. Possibly it would be better split up by PoS like this. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<xref type="see" seq="2561760">遊行・ゆぎょう・1</xref> +<gloss>wander</gloss> @@ -15,1 +16,0 @@ -<gloss>to gad around</gloss> @@ -19,3 +19,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>wander</gloss> -<gloss>to walk aimlessly</gloss> +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>to gad around to walk aimlessly</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 18:00:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,7 @@ +<xref type="see" seq="1497440">うかれ歩く</xref> +<gloss>walking for pleasure</gloss> +<gloss>to gad around</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>to walk aimlessly</gloss> |
1. |
[n]
▶ heat thunderstorm |
3. | A 2010-07-27 04:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 and ルミナス和英辞典 All have "heat thunderstorm". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>heat lightning</gloss> +<gloss>heat thunderstorm</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 04:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
1. | A* 2010-07-26 07:09:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>heat thunderstorm</gloss> +<gloss>heat lightning</gloss> |
1. |
[n]
▶ wanderer ▶ stranger ▶ vagrant ▶ vagabond |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ outsider ▶ stranger |
7. | A 2013-10-23 07:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-10-23 06:35:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,3 @@ -<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>outsider</gloss> +<gloss>stranger</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-22 11:08:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>旅がらす</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2010-09-01 10:51:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-01 01:20:08 Scott | |
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disparaging term used to refer to someone from another region</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ slow ▶ weak-headed ▶ dumb
|
2. | A 2010-07-27 06:13:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 19:46:19 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭がわるい</keb> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be driven into a corner ▶ to be left with nowhere to turn ▶ to be in a dilemma
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be unable to go forward or backward ▶ to be stranded ▶ to get stuck |
13. | A 2023-02-24 22:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think we can stay with [sK] for such a rare form. The 進退これ谷まる entry is rare and marginal and really has no impact here. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A* 2023-02-24 12:24:25 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | On further thought, I'm removing [sK] from 谷まる in favor of [rK]. It is "correct', and this form *does* appear in yourei, even in recent works. You can even find the off appearance in wikipedia. There is another recently added entry "進退これ谷まる". If we [sK] 谷 here, it will looks very strange for it to appear there. And if we go strictly off of statistics, there's an argument to [sK] 谷 out of the きわまる entry itself. Note: for statistical purposes, only 窮 and 谷 are actually considered analogous by Japanese people, so their relative statistics should probably not consider the more-common 極, which throws off a lot of numbers. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A* 2023-02-24 11:59:30 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 進退窮まって 1641 67.0% 進退きわまって 453 18.5% 進退極まって 333 13.6% 進退谷まって 21 0.9% 進退窮まる 1305 65.3% 進退きわまる 433 21.7% 進退極まる 224 11.2% 進退谷まる 36 1.8% |
|
Comments: | no dictionary entries for 窮, and yourei and google news are exclusively 進退窮, so I'm adding 極 as [sK], even though the statistics might otherwise be high enough to display it. 極 is well-represented on twitter though, so definitely worth at least the [sK]. sankoku suggests that 谷 and 窮 are "technically" interchangeable, but doesn't have a dedicated entry for this expression. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +<keb>進退極まる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-01-26 23:59:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-01-26 23:53:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, ルミナス, wisdom |
|
Comments: | Not always figurative. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,10 @@ -<gloss>to be at a loss</gloss> -<gloss>to be cornered in a situation</gloss> +<gloss>to be driven into a corner</gloss> +<gloss>to be left with nowhere to turn</gloss> +<gloss>to be in a dilemma</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to be unable to go forward or backward</gloss> +<gloss>to be stranded</gloss> +<gloss>to get stuck</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to send to an exhibition |
2. | A 2010-07-27 00:20:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 22:42:28 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to worry oneself (about) |
2. | A 2010-07-27 06:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 16:06:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
▶ white sandbar ▶ white sandbank |
|||||
2. |
[n]
▶ area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles
|
|||||
3. |
[n]
▶ gravel separating a noh stage from the audience |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand
|
6. | A 2020-07-03 22:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 20:47:11 Opencooper | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss> +<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss> |
|
4. | A 2016-11-30 00:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss> +<gloss>court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand</gloss> |
|
3. | A* 2016-11-29 23:43:31 Robin Scott | |
Refs: | 大辞泉, 大辞林 |
|
Comments: | 白沙 is a different word entirely. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>白沙</keb> -</k_ele> @@ -22 +19,2 @@ -<gloss>bar of white sand</gloss> +<gloss>white sandbar</gloss> +<gloss>white sandbank</gloss> @@ -26 +24,5 @@ -<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss> +<gloss>area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss> @@ -32 +34 @@ -<gloss>court of law(in the Edo period)</gloss> +<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<xref type="see">お白州</xref> +<xref type="see" seq="2562910">お白州</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to seal (e.g. a letter)
|
|||||||
2. |
[v1,vt]
▶ to prevent (e.g. movement) ▶ to forbid ▶ to block (e.g. speech) ▶ to seal off (e.g. a building)
|
4. | A 2023-09-26 01:48:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sentence. |
|
3. | A* 2023-09-25 16:52:50 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs gives 4 senses. [2] and [3] seem to be squished together here. 1 封をする。「小包をしっかり―・ずる」 2 出入り口などを閉じてふさぐ。「空港を―・ずる」「敵の退路を―・ずる」 3 自由な発言・行動ができないようにする。「口を―・ずる」「反対派の動きを―・ずる」 4 神仏の通力などによって閉じ込める。「お札で虫を―・ずる」 |
|
Comments: | We have a tatoeba sentence attached to [1] that maybe(?) belongs to [2]: "They bribed the witness into silence." daijs seems to suggest a 3rd meaning, close to "to seal off a building" (ie. "to lock down"). It's harder to find concrete examples of this in the wild. [1] can be "a letter", "a package", "an envelope", etc. so I added "e.g.". Note: 封ずる should be kept identical for both senses. (I'm not going to bother with 口を封ずる, but that is also legitimate. Maybe it should be done...) |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to seal (letter)</gloss> +<gloss>to seal (e.g. a letter)</gloss> @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>to prevent</gloss> +<xref type="see" seq="2858863">口を封じる</xref> +<xref type="see" seq="2858863">口を封じる</xref> +<gloss>to prevent (e.g. movement)</gloss> @@ -24 +26,2 @@ -<gloss>to block</gloss> +<gloss>to block (e.g. speech)</gloss> +<gloss>to seal off (e.g. a building)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 22:39:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 封ずる |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ moorish idol (Zanclus cornutus, species of Indo-Pacific perciform fish) |
4. | A 2011-04-01 05:34:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>つのだし</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>つのだし</reb> |
|
3. | A 2010-07-27 12:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Order issue later. |
|
2. | A* 2010-07-24 02:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll get back to this, but I'm putting a "uk" in in case I forget. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-22 12:39:47 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia.org fishbase.org |
|
Comments: | I take note that the larval stage last until a length of 7.5 cm, which would explain why it is so widely dispersed and one of the few fish to reach Hawaii. J.B. we need a ruling on order of kana parts (katakana vs hiragana). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>角出</keb> +</k_ele> @@ -6,0 +9,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>つのだし</reb> @@ -9,1 +16,1 @@ -<gloss>Moorish Idol fish (Zanclus cornutus)</gloss> +<gloss>moorish idol (Zanclus cornutus, species of Indo-Pacific perciform fish)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (p) Puerto Rico |
2. | R 2010-07-29 08:28:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 15:46:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/プエルトリコ |
|
Comments: | Please copy this to Enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>Puerto Rico</gloss> +<gloss>(p) Puerto Rico</gloss> |
1. |
[n]
▶ (p) Republic of Belarus ▶ Belarus (Byelorussia, Belorussia) |
2. | R 2010-07-29 08:28:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 15:47:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ベラルーシ |
|
Comments: | Please copy this to Enamdict. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>(p) Republic of Belarus</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to present ▶ to offer ▶ to dedicate
|
2. | A 2010-07-28 00:21:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 20:48:35 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 献ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[v1,vi]
▶ to decrease ▶ to be reduced ▶ to grow less ▶ to abate |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to reduce ▶ to lessen ▶ to cut down ▶ to mitigate ▶ to diminish |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to subtract ▶ to deduct ▶ to take off |
4. | A 2017-12-13 23:33:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-13 20:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 1634660. |
|
Diff: | @@ -13 +13,17 @@ -<xref type="see" seq="1634660">減ずる・1</xref> +<gloss>to decrease</gloss> +<gloss>to be reduced</gloss> +<gloss>to grow less</gloss> +<gloss>to abate</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to reduce</gloss> +<gloss>to lessen</gloss> +<gloss>to cut down</gloss> +<gloss>to mitigate</gloss> +<gloss>to diminish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -16,2 +32 @@ -<gloss>to reduce</gloss> -<gloss>to decrease</gloss> +<gloss>to take off</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:35:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 20:52:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 減ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1634660">減ずる</xref> |
1. |
[v1,vi]
▶ to grow in intensity ▶ to be aggravated ▶ to get worse ▶ to develop
|
3. | R 2010-07-29 02:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting this branch to approve another identical submission |
|
2. | A* 2010-07-27 20:56:07 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 高ずる |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2003-12-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v1]
{sumo}
▶ to stop the opponent by pressing one's head into his chest |
7. | A 2015-09-12 00:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-09-11 15:33:32 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
5. | A 2012-06-29 08:57:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to stop the opponent by pressing the head into his chest</gloss> +<gloss>to stop the opponent by pressing one's head into his chest</gloss> |
|
4. | A* 2012-06-27 18:57:58 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to stop the opponent by pressing the head into his chest (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to stop the opponent by pressing the head into his chest</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be reflected (in) ▶ to be mirrored (in)
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to impress (a person)
|
3. | A 2010-07-28 00:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 19:54:29 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 映ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2462960">映ずる・1</xref> @@ -17,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2462960">映ずる・2</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to compose (e.g. poem)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to recite ▶ to intone ▶ to chant
|
5. | A 2012-02-23 06:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-02-23 06:18:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | see comments on 詠ずる |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2462970">詠ずる・2</xref> @@ -16,1 +21,2 @@ -<gloss>to sing</gloss> +<gloss>to intone</gloss> +<gloss>to chant</gloss> |
|
3. | A 2010-07-28 00:35:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 19:59:54 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 詠ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2462970">詠ずる</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go crazy ▶ to go off one's head |
3. | A 2010-07-27 06:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 19:47:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ act of disobedience (betrayal) ▶ violation ▶ breach ▶ infraction ▶ infringement |
8. | A 2022-08-01 02:17:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
7. | A 2014-08-25 02:35:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2010-07-27 06:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it go. |
|
5. | A* 2010-07-25 08:57:58 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | the pickings are rather slim for the original entry to begin with: ~4000 google hits. I updated it merely due to the fact that I did a search for entries beginning with 背反 and it showed up as well. |
|
4. | A* 2010-07-25 02:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess it follows from the amendment to the 背反 entry, but if it's not actually used.... Any references, Brandon? Usage examples? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nuclear power ▶ nuclear state |
4. | A 2010-07-27 04:21:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-26 23:50:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/核保有国 |
|
Comments: | i'd wager ありくに is just a reverse henkan error |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>かくほありくに</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2010-07-26 11:28:57 Beata Switek <...address hidden...> | |
Comments: | the word was used in a recent NHK report with 'yuukoku' reading; below is a link to the piece of news mentioned: http://www3.nhk.or.jp/news/html/20100726/t10015972681000.html |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かくほゆうこく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be kindled (fire) ▶ to be made |
3. | A 2010-07-28 00:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 20:02:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ slow-witted person ▶ simpleton |
|
2. |
[adj-no,adj-pn]
▶ pig-ignorant ▶ dumbass |
5. | A 2010-07-27 05:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-27 03:45:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | as it comes from 脳足りぬ, it is also used pre-nominally: 脳足りん奴 脳足りん野郎め |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
3. | A 2010-07-27 00:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 07:23:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pig-ignorant</gloss> +<gloss>dumbass</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ maple (Acer spp.) ▶ maple tree
|
8. | A 2023-11-08 10:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 楓 893658 65.6% 槭樹 230 0.0% 蛙手 549 0.0% 蝦手 96 0.0% 鶏冠木 147 0.0% かえで 297476 21.8% かえるで 3910 0.3% カエデ 166800 12.2% カエルデ 130 0.0% |
|
Comments: | I'll do that split. I should have done it in 2010. Despite 大辞林 I don't think 楓 is usually read かえるで. |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>蛙手</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鶏冠木</keb> -</k_ele> @@ -18,8 +11,0 @@ -<re_restr>楓</re_restr> -<re_restr>槭樹</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>かえるで</reb> -<re_restr>楓</re_restr> -<re_restr>蛙手</re_restr> -<re_restr>鶏冠木</re_restr> |
|
7. | A* 2023-11-08 08:58:06 Opencooper | |
Comments: | daijs says for 「かえるで」: 「カエデの古名」. meikyo only mentions 「かえるで」 as part of the word's etymology, and this reading is not in the JEs. So this should actually be two sets of entries: 楓;槭樹 – かえで 楓;蛙手;鶏冠木 – かえるで With the latter split out. P.S. Perhaps this should have a frequency tag just as 「モミジ」 does. |
|
6. | A 2022-01-31 11:54:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33,2 @@ -<gloss>maple (tree) (Acer spp.)</gloss> +<gloss>maple (Acer spp.)</gloss> +<gloss>maple tree</gloss> |
|
5. | A 2016-11-09 02:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-08 16:54:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki G n-grams: カエデ 166800 |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,4 @@ +<r_ele> +<reb>カエデ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to dig up ▶ to dig out ▶ to pick (nose, teeth) ▶ to clean out (ears)
|
8. | A 2021-03-22 05:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Messy. |
|
7. | A* 2021-03-21 09:12:21 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | google "掻っ穿って" 約 1,450 件 "かっ穿じって" 約 396 件 "かっ穿って" 約 423 件 "掻っぽじって" 約 113 件 "掻っ穿じって" 約 62 件 "搔っ穿じって" 約 7 件 "かっぽじって" 約 433,000 件 Google N-gram Corpus Counts 掻っ穿って No matches かっ穿じって 37 かっ穿って 26 掻っぽじって No matches 掻っ穿じって No matches 搔っ穿じって No matches かっぽじって 9162 |
|
Comments: | かっ穿って gets a tad more google hits than かっ穿じって, but seems to only be from a bunch of instances of the lyrics of one song... |
|
Diff: | @@ -8 +8,4 @@ -<keb>掻っ穿じる</keb> +<keb>かっ穿じる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっ穿る</keb> @@ -11,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻っ穿じる</keb> |
|
6. | A* 2021-03-20 11:20:55 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔っ穿じる</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A 2018-11-15 10:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-15 00:55:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | 掻っ穿じる is in daijr. Not io. |
|
Diff: | @@ -9 +9,3 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掻っぽじる</keb> @@ -16 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="2009700">穿る</xref> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2009700">ほじる・1</xref> @@ -19 +22,3 @@ -<gloss>to peck at</gloss> +<gloss>to dig out</gloss> +<gloss>to pick (nose, teeth)</gloss> +<gloss>to clean out (ears)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to grow ▶ to grow up
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to be good at ▶ to excel in
|
3. | A 2010-07-28 00:12:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 21:34:34 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 長ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="2407960">長ずる</xref> +<xref type="see" seq="2407960">長ずる・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="2407960">長ずる・2</xref> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Democratic Republic of the Congo
|
7. | A 2021-08-12 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-08-12 15:44:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's been 24 years since the name change. I think we can drop "formerly Zaire". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo</gloss> |
|
5. | A 2010-07-27 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-27 17:31:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コンゴ民主共和国 |
|
Comments: | Please copy to Enamdict |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1051960">コンゴ</xref> -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-14 11:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
《sometimes read たまをのぼし or たまほめぼし》 ▶ Chinese "ghost" constellation (one of the 28 mansions)
|
|||||||||||
2. |
[n]
▶ "day of the ghost"
|
6. | A 2012-05-30 23:00:06 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&astron;</field> |
|
5. | A 2010-07-29 17:37:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-27 06:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鬼宿 |
|
Comments: | I removed たまをのぼし as a reading and made it a comment. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>たまをのぼし</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +16,1 @@ +<s_inf>sometimes read たまをのぼし or たまほめぼし</s_inf> |
|
3. | A* 2010-07-26 00:37:21 Scott | |
Refs: | WP |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たまをのぼし</reb> |
|
2. | A 2010-07-26 00:35:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tightening x-refs |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="1224190">鬼</xref> -<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星</xref> -<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星</xref> +<xref type="see" seq="1224190">鬼・5</xref> +<xref type="see" seq="2177818">魂讃め星・1</xref> +<xref type="see" seq="2177814">魂緒の星・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to admire greatly ▶ to salute (in admiration) ▶ to take one's hat off to |
5. | A 2023-02-08 20:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-08 19:39:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 頭が下がる │ 112,221 │ 94.9% │ │ 頭がさがる │ 4,682 │ 4.0% │ - adding │ アタマが下がる │ 663 │ 0.6% │ │ 頭が下る │ 467 │ 0.4% │ │ あたまが下がる │ 149 │ 0.1% │ │ あたまがさがる │ 129 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>頭がさがる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-07-27 07:51:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 19:46:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《IH is induction heating》 ▶ induction cooker |
3. | A 2010-07-27 05:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't have 半角 in the Japanese fields. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>IH調理器</keb> @@ -15,1 +12,2 @@ -<gloss>induction cooker (IH is induction heating)</gloss> +<s_inf>IH is induction heating</s_inf> +<gloss>induction cooker</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-27 03:22:04 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | what about the half-width version? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>IH調理器</keb> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,v1,vt]
[uk]
《抉る is generally v5r, while 抉じる is v1》 ▶ to pry ▶ to prize ▶ to prise |
5. | A 2010-07-29 06:34:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect wwwjdic will only recognize the v5r. |
|
4. | A* 2010-07-29 06:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that works for me |
|
3. | A* 2010-07-29 01:31:34 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | I think the note is helpful, but I wonder if this shouldn't be two entries. If the following two entries and notes are accurate that would be one way of handling it. 抉じる [v1,vt][uk][see=抉る] [note="From 抉ず. Occasionally 抉る(io)(v1)"] to pry; to prize; to prise 抉る [1][v5r,vt][uk][see=抉じる] [note="From 抉じる. Occasionally 抉じる(io)(v5)"] to pry; to prize; to prise |
|
2. | A* 2010-07-27 23:19:17 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<s_inf>抉る is generally v5r, while 抉じる is v1</s_inf> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ inconvenient
|
5. | A 2020-11-20 22:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 都合が悪くなったので 1682 都合が悪くなって 7884 都合が悪ければ 9164 都合が悪い 101986 |
|
Comments: | Interesting usage point, and as the usage in the Tanaka sentences show, there are other more common variants. I'm not sure we can do much to show them as entries. |
|
4. | A* 2020-11-05 12:39:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "都合が悪くなったので" can be used as a "catch-all" excuse, e.g. "we've booked a table for 8, but 都合が悪くなったので (5 people won't be able to make it), can we change the booking to 3 people?" |
|
3. | A 2010-07-27 00:31:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 19:13:22 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ interframe time fill |
4. | R 2010-07-27 03:54:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting so I can action JLL's "delete". |
|
3. | A* 2010-07-27 02:06:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | The only Google hits for "information time fill" are sourced in Edict. I think this is the interframe time fill http://www.tiaonline.org/market_intelligence/glossary/index.cfm?term=$;[R"[H |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>information time fill</gloss> +<gloss>interframe time fill</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-26 19:35:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>フレーム間タイルフィル</keb> +<keb>フレーム間タイムフィル</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>フレームかんたいるふいる</reb> +<reb>フレームかんタイムフィル</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ information time fill |
4. | D 2010-07-27 03:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-07-26 22:08:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 17 hits for フレーム間タイルフィル, all from edict but one, 6 hits for フレーム間タ イムフィル. "information time fill" gets 14 hits, all look to be edict related. suggest delete |
|
2. | A* 2010-07-26 19:35:36 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>フレーム間タイルフィル</keb> +<keb>フレーム間タイムフィル</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>フレームかんたいるふいる</reb> +<reb>フレームかんタイムフィル</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ phase shift keying ▶ PSK
|
5. | A 2010-07-28 10:46:13 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/位相偏移変調 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2564070">位相偏移変調</xref> |
|
4. | A 2010-07-27 04:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Much better. I see 24k Googits. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>phase shift keying</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>phase shift keying</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-26 22:16:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all hits for 位相シフトキイグ are edict-related; there are no hits for 位相シフトキイ ング. 位相シフトキーイング at least gets a few hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>位相シフトキイング</keb> +<keb>位相シフトキーイング</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いそうしふときいんぐ</reb> +<reb>いそうシフトキーイング</reb> |
|
2. | A* 2010-07-26 19:32:39 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>位相シフトキイグ</keb> +<keb>位相シフトキイング</keb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ coordinate graphics ▶ line graphics |
4. | D 2010-07-27 08:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-07-26 23:13:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT, all hits except for perhaps one come from edict-related sources. suggest delete |
|
2. | A* 2010-07-26 19:25:49 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ざひょうほうしきぐらふいくす</reb> +<reb>ざひょうほうしきグラフィクス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ double speed CD-ROM drive ▶ (after number N) x N speed CD-ROM drive |
7. | D 2019-07-12 18:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | D* 2019-07-12 16:11:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 372 googits |
|
Comments: | I propose we just delete this entry. Don't see a need for it. |
|
5. | A* 2019-07-12 14:46:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't like the "after number n" gloss. It's confusing. Is it really needed? Couldn't we have 倍速 as a ctr entry instead? Don't we already? |
|
4. | A 2010-07-27 04:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-26 20:57:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | MITSUMIの40倍速CDROMドライブとデジタル(SPDIF)接続. わたしはCDROMドライブの速度は... |
|
Comments: | Nobody does just x2 speed CD drives now. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>(after number N) x N speed CD-ROM drive</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to raise one's head ▶ to come to the fore ▶ to rise into importance ▶ to gain strength ▶ to rear its head |
3. | A 2010-07-27 06:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,5 +16,5 @@ -<gloss>raise one's head</gloss> -<gloss>come to the fore</gloss> -<gloss>rise into importance</gloss> -<gloss>gain strength</gloss> -<gloss>rear its head</gloss> +<gloss>to raise one's head</gloss> +<gloss>to come to the fore</gloss> +<gloss>to rise into importance</gloss> +<gloss>to gain strength</gloss> +<gloss>to rear its head</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:52:40 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -18,1 +19,1 @@ -<gloss>gain strenght</gloss> +<gloss>gain strength</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1]
▶ to stamp ▶ to engrave ▶ to inscribe
|
3. | A 2010-07-28 00:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 23:02:15 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Ichidan form of 銘ずる |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see" seq="2424340">銘ずる</xref> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ toughness (of a material) ▶ tenacity ▶ fracture toughness
|
5. | A 2013-04-07 17:56:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,3 +18,3 @@ -<xref type="ant" seq="1721840">脆性</xref> -<gloss>tenacity)</gloss> -<gloss>toughness (e.g. of a mineral)</gloss> +<xref type="see" seq="1721840">脆性</xref> +<gloss>toughness (of a material)</gloss> +<gloss>tenacity</gloss> |
|
4. | A* 2013-04-06 19:42:08 Scott | |
Refs: | wiki daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>靭性</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>じん性</keb> @@ -13,2 +19,3 @@ -<gloss>tenacity</gloss> -<gloss>toughness</gloss> +<gloss>tenacity)</gloss> +<gloss>toughness (e.g. of a mineral)</gloss> +<gloss>fracture toughness</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:34:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-24 12:15:24 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1721840">脆性</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
《in psychology》 ▶ threshold ▶ limen
|
5. | A 2013-09-13 03:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-12 18:33:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
|
Comments: | the original 2009 entry for いき was (correctly) a psych term. i've moved the others to 敷居 (daijs merges based on reading しきい) |
|
Diff: | @@ -10,6 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>しき</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しきみ</reb> -</r_ele> @@ -18,3 +12,3 @@ -<pos>&pref;</pos> -<xref type="see" seq="1497030">敷居</xref> -<xref type="see" seq="1497030">敷居</xref> +<xref type="see" seq="2799390">刺激閾</xref> +<xref type="see" seq="2799400">弁別閾</xref> +<s_inf>in psychology</s_inf> @@ -22,1 +16,1 @@ -<gloss>liminal threshold between the exterior and the interior of a house</gloss> +<gloss>limen</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I hope it's liminal. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>limenl threshold between the exterior and the interior of a house</gloss> +<gloss>liminal threshold between the exterior and the interior of a house</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:51:34 Scott | |
Refs: | koj |
|
Comments: | koj has separate entries but they seem similar enough. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>しき</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しきみ</reb> +</r_ele> @@ -13,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1497030">敷居</xref> @@ -14,1 +21,1 @@ -<gloss>limen</gloss> +<gloss>limenl threshold between the exterior and the interior of a house</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
▶ to be rehydrated ▶ to be reconstituted ▶ to swell from absorbed moisture |
3. | A 2010-07-28 00:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>to be rehydrated or reconstituted</gloss> +<gloss>to be rehydrated</gloss> +<gloss>to be reconstituted</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-27 22:48:37 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ morning soap opera ▶ morning television serial
|
4. | A 2013-03-07 00:39:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-03-06 22:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | "morning drama" is 直訳. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>morning drama (morning television serial)</gloss> +<xref type="see" seq="2777290">昼ドラ・ひるドラ</xref> +<gloss>morning soap opera</gloss> +<gloss>morning television serial</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 03:53:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Refining x-ref |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・1</xref> -<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・1</xref> +<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・2</xref> +<xref type="see" seq="1088830">ドラマ・2</xref> |
|
1. | A 2009-04-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "sunny lettuce"
▶ lollo rosso ▶ red-leaf lettuce
|
4. | A 2010-07-27 07:54:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-26 22:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and infoseek agrees about the wasei eigo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">sunny lettuce</lsource> |
|
2. | A* 2010-07-26 22:51:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in paul's changes to another submission for the same word. based on the wikipedia entries and google image searches, i think lollo rosso nails it. removing 'red chard', as that is a beet leaf http://www.britishleafysalads.co.uk/know/leaf-guide.shtml |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>sunny lettuce (Lactuca sativa)</gloss> +<gloss>lollo rosso</gloss> +<gloss>red-leaf lettuce</gloss> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ at close reach (sailing) ▶ at close haul
|
5. | A 2010-07-27 16:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nice catch |
|
4. | A* 2010-07-27 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" rather than "n"? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-07-27 00:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | swapping readings to match dics and our own entry for 詰め開き. alternate headword and uncontroversial x-ref |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>詰開きで</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>つめひらきで</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>つめひらきで</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2513650">詰め開き・3</xref> |
|
2. | A* 2010-07-26 19:16:23 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>つめひらき</reb> +<reb>つめひらきで</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ at close reach (sailing) ▶ at close haul
|
7. | R 2010-07-29 02:51:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | note the で at the end |
|
6. | A* 2010-07-27 16:48:22 Scott | |
Comments: | I'm not an expert but I think of an expression as a combination of different words. This is just one word, a composed noun perhaps, but an expression? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
5. | A 2010-07-27 16:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nice catch |
|
4. | A* 2010-07-27 05:42:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "exp" rather than "n"? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-07-27 00:25:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | swapping readings to match dics and our own entry for 詰め開き. alternate headword and uncontroversial x-ref |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>詰開きで</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>つめひらきで</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>つめひらきで</reb> -</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="2513650">詰め開き・3</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ of good omen ▶ auspicious ▶ lucky ▶ auguring well (for) ▶ boding well (for) |
9. | A 2021-08-27 06:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-08-26 23:22:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<xref type="see" seq="2822310">縁起がいい・えんぎがいい</xref> @@ -28,3 +27,4 @@ -<gloss>augur well (for)</gloss> -<gloss>boding well for</gloss> -<gloss>good fortune</gloss> +<gloss>auspicious</gloss> +<gloss>lucky</gloss> +<gloss>auguring well (for)</gloss> +<gloss>boding well (for)</gloss> |
|
7. | A 2021-08-25 06:06:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 縁起がいい 65302 えんぎがいい 26 縁起が良い 52135 縁起がよい 9246 えんぎがよい < 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>縁起がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>えんぎがいい</reb> +<re_restr>縁起がいい</re_restr> +<re_restr>縁起が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>縁起が良い</re_restr> +<re_restr>縁起がよい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
6. | A 2014-08-27 05:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Splitting |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>縁起がいい</keb> -</k_ele> @@ -15,7 +11,0 @@ -<re_restr>縁起が良い</re_restr> -<re_restr>縁起がよい</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>えんぎがいい</reb> -<re_restr>縁起が良い</re_restr> -<re_restr>縁起がいい</re_restr> @@ -25,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2822310">縁起がいい・えんぎがいい</xref> |
|
5. | A 2010-07-27 00:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ armillary sphere
|
3. | A 2010-07-27 00:00:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 06:22:08 Scott | |
Comments: | They're the same thing according to WP |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1438800">天球儀</xref> +<xref type="see" seq="1438800">天球儀</xref> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vi]
[arch]
▶ to behave roughly ▶ to get wild
|
4. | A 2010-07-29 02:57:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj too |
|
3. | A* 2010-07-27 19:39:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | according to Daijisen it is v1 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-06-16 23:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-16 23:20:25 Jim Breen | |
Refs: | Daijirin, Eijiro |
1. |
[n]
▶ Republic of Kenya
|
8. | A 2020-09-19 22:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll close this, but just note that it may be useful to have a tag for these 公式名 "official" names. |
|
7. | A* 2020-09-17 02:49:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | If we do decide we want all of them, I guess I'd be OK with that too. It's not like they're useless. (and I'm still in favor of moving over more useful things from the name dictionary to jmdict, actually) Re: 大ブリテンおよび北アイルランド連合王国"?), enwiki instead has グレートブリテン王国 mofa uses グレートブリテン及び北アイルランド連合王国 https://www.mofa.go.jp/mofaj/area/uk/index.html Couldn't find anything on the British Embassy in Japan's website but ブリテン site:gov.uk turns up both グレートブリテンおよび北アイルランド連合王国 and グレートブリテン及び北アイルランド連合王国 ("oyobi" in hiragana/kanji) |
|
6. | D* 2020-09-17 02:35:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フランス共和国 13724 ケニア共和国 4521 オーストラリア連邦 9958 |
|
Comments: | I think we need a policy on these 公式名. At present it's hit-and-miss. GG5 and ルミナス have them embedded in the gloss, e.g. "〔公式名〕 ケニア共和国 the Republic of Kenya. ", "〔公式名〕 オーストラリア連邦 the Commonwealth of Australia", etc. Frankly, I think they're common enough and important enough to keep in JMdict proper. (BTW, how about イギリス: "〔公式名〕 大ブリテンおよび北アイルランド連合王国"?) |
|
5. | D* 2020-09-17 02:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2020-09-17 01:51:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We have a handful of "full official country name" entries like this one - but do we actually need them? In the name dictionary, sure, but for jmdict, I think having just ケニア is enough. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ rusted ▶ rusty
|
2. | A 2010-07-27 00:33:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-23 09:32:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/さびさび 今回、さびさびヘッドライトステーとフォークブーツ交換も兼ねて作業したので... はぅー チェーンさびさびじゃん(T_T) ウルウル. 梅雨の湿気オソルベシ!なんて思ってたんだけど、 よーく考えると、GW以前。そう鹿児島に持ってくる前からチェーン掃除してないじゃん |
|
Comments: | Allegedly 名古屋弁, however it appears to be in common use. 41 Google page hits for ""錆び錆びのチェーン", 42 for "錆び錆びチェーン", 38 for "さびさびチェーン" もちろん整備なんかまったくしてなくて、ギアはさびさび、チェーンはなんにもしないでも自然に外れるほど。 |
1. |
[exp,adj-f]
▶ able to change
|
8. | A 2010-08-02 11:48:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2010-07-31 17:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | how did [ik] get into the kanji field? i thought that was forbidden by the system |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -28,0 +27,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
6. | A 2010-07-28 12:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I need to confirm this to clear up a dangling xref. |
|
5. | A* 2010-07-27 12:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene's suggestion. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<k_ele> +<keb>変わりえる</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +19,9 @@ +<re_restr>変わり得る</re_restr> +<re_restr>変わりうる</re_restr> +<re_restr>かわり得る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かわりえる</reb> +<re_restr>変わり得る</re_restr> +<re_restr>かわり得る</re_restr> +<re_restr>変わりえる</re_restr> @@ -17,3 +30,4 @@ -<pos>&v2a-s;</pos> -<xref type="see" seq="2396770">変わりえる</xref> -<gloss>to be able to change</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2564130">変わり得ない</xref> +<gloss>able to change</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-24 06:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, but unfortunately this can't really be a (v2a-s) because it doesn't end in う. that would have to be for 変わり得, should the need for such a thing exist. easiest way is probably to have separate entries for 変わり得る[かわりうる,かわりえる(ik)] (adj-f,exp) and 変わり得ない[かわりえない] (adj-i) and just let the other rare odds and ends like かわりうれば fall by the wayside... i don't know if there's really a need for 変わり得. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ leatherworker ▶ leathercrafter |
3. | A 2010-07-27 06:37:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 01:17:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | refs, please. 皮細工師 also gets hits, e.g. http://tsuki0921.blog.shinobi.jp/Page/3/ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>皮細工師</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>leatherworker</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 11:08:44 Brandon Kentel <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ sling
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ sling (e.g. Singapore sling)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ cargo sling
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ baby sling
|
10. | A 2019-08-04 01:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<xref type="see" seq="2562130">シンガポール・スリング</xref> +<xref type="see" seq="2562130">シンガポールスリング</xref> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2563520">カーゴ・スリング</xref> +<xref type="see" seq="2563520">カーゴスリング</xref> @@ -26 +26 @@ -<xref type="see" seq="2563530">ベイビー・スリング</xref> +<xref type="see" seq="2563530">ベイビースリング</xref> |
|
9. | A 2010-07-27 06:38:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's go. |
|
8. | A* 2010-07-26 09:01:42 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Great, now the Singapore sling x-ref isn't displaying. Re-opening for comment and checking, anyway. |
|
7. | A 2010-07-26 08:57:44 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Well if you consider sense 2 to be an [abbr] that's a valid reason for separating them. I still think it's only really worth it if there's a difference in flags or an x-ref to consider. **** Pre-approving for X-refs |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,0 @@ -<gloss>cargo sling</gloss> -<gloss>baby sling</gloss> @@ -17,0 +15,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -19,0 +18,12 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2563520">カーゴ・スリング</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>cargo sling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2563530">ベイビー・スリング</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>baby sling</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2010-07-25 22:06:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Well, personally I don't see why they wouldn't be split. Even if they have the same spelling (and even if they came from the same source word, which apparently they don't) they're still two different senses. I might agree with you if "cargo sling" and "baby sling" hadn't been added, but after that happened one sense was clearly erected to mean a kind of 'sling' that doesn't apply to 'Singapore sling'. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ magical focus ▶ magical foci |
2. | A 2010-07-27 06:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK from WWW pages. |
|
1. | A* 2010-07-24 11:16:51 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | fantasy jargon |
1. |
[n]
▶ francisca ▶ francesca ▶ [expl] type of throwing axe |
4. | A 2010-07-27 06:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-25 01:24:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | merging in my changes from a different now-rejected branch |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>フランキスカ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>francisca (or francesca)</gloss> -<gloss>type of throwing axe</gloss> +<gloss>francisca</gloss> +<gloss>francesca</gloss> +<gloss g_type="expl">type of throwing axe</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-24 11:29:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://wiki.ffo.jp/html/2786.html |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>type of trowing axe</gloss> +<gloss>type of throwing axe</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 11:26:20 Brandon Kentel <...address hidden...> |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ up and down ▶ lightly ▶ nimbly ▶ moving in small leaps as a frog or rabbit |
|||||
2. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ casually ▶ (strolling about) without a care
|
4. | A 2010-07-27 13:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidied the xrefs. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="1010620">ひょこひょこ</xref> @@ -18,1 +17,1 @@ -<xref type="see" seq="2250870">ひょいひょい</xref> +<xref type="see" seq="2250870">ひょいひょい・2</xref> |
|
3. | A* 2010-07-27 08:37:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just looking at the glosses the ひょこひょこ x-ref doesn't look very good. I'm not sure 'carefreely' is a word. Also should the ひょいひょい x-ref really be to both senses of ひょいひょい from sense 2 of this one? |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>(strolling about) carefreely</gloss> +<gloss>(strolling about) without a care</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-27 08:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,0 +11,3 @@ +<gloss>up and down</gloss> +<gloss>lightly</gloss> +<gloss>nimbly</gloss> @@ -14,1 +17,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,1 +20,2 @@ -<gloss>strolling about carefreely</gloss> +<gloss>casually</gloss> +<gloss>(strolling about) carefreely</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 15:07:14 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=ひょこひょこ&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
|
Comments: | 蛙ぴょこぴょこ、三(み)ぴょこぴょこ、合わせてぴょこぴょこ、六(む)ぴょこぴょこ |
1. |
[n,vs,vi]
▶ pilgrimage ▶ travelling around (by a monk)
|
6. | A 2021-11-18 01:03:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-10-19 01:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-10-18 23:40:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Comments: | I don't think we need "wondering". That sense is archaic. |
|
Diff: | @@ -13,7 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> -<gloss>wandering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> @@ -22 +15 @@ -<gloss>walking tour</gloss> +<gloss>travelling around (by a monk)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning the English & POS. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to wander</gloss> +<gloss>wandering</gloss> @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>to go on a pilgrimage</gloss> +<gloss>pilgrimage</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-25 18:02:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> +<xref type="see" seq="1826660">遊行・ゆうこう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Konjin ▶ God of (unlucky) directions
|
3. | A 2010-07-27 11:23:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-24 17:20:31 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>God of directions</gloss> +<gloss>God of (unlucky) directions</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 17:19:39 Scott | |
Refs: | daij/koj |
1. |
[n]
▶ the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)
|
9. | A 2022-03-16 21:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
8. | A 2022-03-15 05:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the traditional calendar for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-08 19:37:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-29 09:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<xref type="see" seq="1170530">陰陽道</xref> +<gloss>the eight gods who preside over the lucky/unlucky directions of the koyomi for each year (in Onmyōdō)</gloss> |
|
5. | A 2010-08-13 01:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry; I missed that. I guess Paul wanted はちしょうしん. I'll make it that for now. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>はちしょうじん,はちしょうじん</reb> +<reb>はちしょうじん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はちしょうしん</reb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ auspicious day for any activity (according to the traditional calendar) |
4. | A 2022-03-15 05:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>auspicious day for any activity (according to the koyomi)</gloss> +<gloss>auspicious day for any activity (according to the traditional calendar)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 06:55:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Anyone enthusiastic? |
|
2. | A* 2010-07-25 10:46:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | An enthusiastic person might add 戊寅(つちのえとら),甲午(きのえうま),戊申(つちのえさる) and 甲子(きのえね) entries for the x-refs. |
|
1. | A* 2010-07-24 18:15:45 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ 49th, 51st, 52nd, 54th, 56th, 57th, 58th or 60th day of the sexagenary cycle (said to be inauspicious with a high probability of rain)
|
4. | A 2012-03-15 22:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-03-15 20:45:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij http://ja.wikipedia.org/wiki/八専 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>one indication given on the koyomi</gloss> -<gloss>generally inauspicious day, high probability of rain</gloss> +<xref type="see" seq="2691900">間日・まび・2</xref> +<gloss>49th, 51st, 52nd, 54th, 56th, 57th, 58th or 60th day of the sexagenary cycle (said to be inauspicious with a high probability of rain)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:47:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't improve on it. Letting it go in. |
|
1. | A* 2010-07-24 18:19:45 Scott | |
Refs: | koj/daijirin/daijisen |
|
Comments: | Not sure how to gloss these. All dictionaries have a slightly different idea of what is inauspicious on this day. |
1. |
[n]
[arch,hist]
▶ official during the ritsuryō period who was allowed to use the state-provided stables and horses |
4. | A 2021-10-16 06:09:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>official during the ritsuryo period who was allowed to use the state-provided stables and horses</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>official during the ritsuryō period who was allowed to use the state-provided stables and horses</gloss> |
|
3. | A 2010-10-14 21:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>official during the Ritsuryo period who was allowed to use the state-provided stables and horses</gloss> +<gloss>official during the ritsuryo period who was allowed to use the state-provided stables and horses</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 11:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>type of official during the Ritsuryo period (allowed to use the state provided stables and horses)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>official during the Ritsuryo period who was allowed to use the state-provided stables and horses</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-24 20:06:05 Scott | |
Refs: | daij/koj |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[n]
▶ Singapore sling
|
3. | A 2017-06-05 08:53:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>シンガポール・スリング</reb> +<reb>シンガポールスリング</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>シンガポールスリング</reb> +<reb>シンガポール・スリング</reb> |
|
2. | A 2010-07-27 06:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 01:29:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,adj-i]
▶ dim-witted ▶ airheaded ▶ bird-brained ▶ dim ▶ dullard ▶ blockheaded |
2. | A 2010-07-27 06:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 06:48:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[exp,adj-i]
▶ half-baked ▶ dim-witted ▶ meatheaded |
2. | A 2010-07-27 06:56:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 06:53:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[exp,adj-i]
▶ dim witted ▶ bird-brained ▶ dullard |
2. | A 2010-07-27 06:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 07:21:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[pref,adj-no]
▶ inverse ▶ reverse ▶ retro- ▶ contra- |
3. | A 2010-07-27 06:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 07:53:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>retro-</gloss> +<gloss>contra-</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 07:53:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 即(すなは)ち女(をんな)は順性(じゅんせい)の用(よう)を易(か)へて逆性(ぎゃくせい)の用(よう)となし |
|
Comments: | Surprisingly difficult to find good references, but I think it's pretty obvious from use in compound words etc. |
1. |
[n]
{biology}
▶ (cell) migration |
6. | A 2022-01-05 20:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-05 12:04:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/遊走 https://en.wikipedia.org/wiki/Cell_migration |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&pref;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -14,4 +13 @@ -<gloss>migrating (e.g. cell)</gloss> -<gloss>wandering</gloss> -<gloss>plano-</gloss> -<gloss>ambulato-</gloss> +<gloss>(cell) migration</gloss> |
|
4. | A 2022-01-05 08:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-05 02:45:35 Opencooper | |
Refs: | gg5 compounds |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>migrating</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>migrating (e.g. cell)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
《esp. 顎門, 腭門, 顎》 ▶ chin ▶ jaw
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
《esp. 鰓, 腮》 ▶ gills ▶ branchia
|
6. | A 2022-08-09 00:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<s_inf>esp. 顎門, 腭門, 顎, 腮</s_inf> +<s_inf>esp. 顎門, 腭門, 顎</s_inf> @@ -32 +32 @@ -<xref type="see" seq="1574920">鰓・えら・1</xref> +<xref type="see" seq="1574920">えら・1</xref> @@ -34 +34 @@ -<s_inf>esp. 鰓</s_inf> +<s_inf>esp. 鰓, 腮</s_inf> |
|
5. | A 2022-08-07 21:59:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-07 16:33:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and oukoku lead with 腭門 (not in the n-gram file) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>腭門</keb> @@ -23 +26 @@ -<s_inf>esp. 顎門, 顎, 腮</s_inf> +<s_inf>esp. 顎門, 腭門, 顎, 腮</s_inf> |
|
3. | A 2010-07-27 06:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 00:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>腮</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 顎門, 顎, 腮</s_inf> @@ -25,0 +30,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>esp. 鰓</s_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (lower) jaw |
|
2. |
[n]
▶ chatterbox |
2. | A 2010-07-27 07:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 09:49:11 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=おとがい&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
|
Comments: | chatterbox doesn't really reflect the classical nature of this word, but what would be better? There are also a number of set phrases that use this listed with the above reference. |
1. |
[n]
[arch]
▶ salted and fermented meat or fish |
3. | A 2010-07-27 05:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 00:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>にくしょう</reb> +<re_restr>肉醤</re_restr> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-25 10:05:41 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ししびしお&stype=1&dtype=0 |
1. |
[n]
▶ paste similar to miso made from koji mold and salt water |
|
2. |
[n]
▶ watery mash left over from making soy sauce |
2. | A 2010-07-27 07:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is two entries, as the kanji/meaning differ. I have created an entry for 醢【 ひしお 】. 大辞林 combines them, but I disagree. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>醢</keb> -</k_ele> @@ -14,1 +11,0 @@ -<stagk>醤</stagk> @@ -19,1 +15,0 @@ -<stagk>醤</stagk> @@ -23,5 +18,0 @@ -<sense> -<stagk>醢</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>salt pickled meat, poultry, fish, etc.</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2010-07-25 10:15:41 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ひしお&dtype=0&stype=1&dname=0na&pagenum=1&index=17916215430000 |
|
Comments: | also びしお with other words: しし うお うめ きく とり etc. |
1. |
[n]
▶ scaly hide or skin |
2. | A 2010-07-27 12:00:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Plenty of WWW support for the reading. |
|
1. | A* 2010-07-25 10:26:21 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | no solid references that I can find for the reading, but 鱗皮 is not uncommon. |
1. |
[n,vs]
▶ bifurcation ▶ branch ▶ branching ▶ branched chain ▶ ramification |
|
2. |
[adj-no]
▶ branched |
|
3. |
[pref]
▶ rami- |
4. | A 2012-10-09 10:35:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-10-09 03:26:44 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-07-27 07:05:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 11:00:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ conidia ▶ conidiospore ▶ conidium ▶ conidio- ▶ conidi- |
|
2. |
[adj-no]
▶ conidial |
4. | A 2010-07-27 07:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-25 23:44:46 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | This is a bad case - it was based in part on the WI2 entry 分生子… 【?】 conidio- (pre); WI2 with the … indicating it was supposed to be a at the start of compound words. However there does not seem to be support for that elsewhere. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>conidio-</gloss> +<gloss>conidi-</gloss> @@ -20,5 +22,0 @@ -<sense> -<pos>&pref;</pos> -<gloss>conidio-</gloss> -<gloss>conidi-</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2010-07-25 22:35:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | does this actually function as a prefix in japanese or does it just form the first word of multi-word terms? seems like this and other such entries are attempting to define the pos of a japanese word based on a potential english translation |
|
1. | A* 2010-07-25 11:58:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ sequestrum ▶ discerption |
|
2. |
[adj-no]
▶ sequestral |
|
3. |
[pref]
▶ sequestro- |
3. | A 2010-07-27 07:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 12:28:05 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Random anonymous Japanese speaker says "へん" (which is better than any reference I had before. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ぶんりかた</reb> +<reb>ぶんりへん</reb> |
|
1. | A* 2010-07-25 12:12:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I have not been able to confirm the reading. :-( |
1. |
[n]
[arch]
▶ sound of a horn announcing daybreak |
3. | A 2023-12-04 00:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2010-07-27 07:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 15:00:54 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ road
|
2. | A 2010-07-27 00:30:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | more common headword first |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>道塗</keb> +<keb>道途</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>道途</keb> +<keb>道塗</keb> |
|
1. | A* 2010-07-25 15:16:34 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ audiobook on a CD-ROM |
6. | A 2015-04-13 00:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-04-12 17:17:32 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>audiobook on a CDROM</gloss> +<gloss>audiobook on a CD-ROM</gloss> |
|
4. | A 2010-08-12 02:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-08-11 19:28:32 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ろうどくシーデイー</reb> +<reb>ろうどくシーディー</reb> |
|
2. | A 2010-07-27 07:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>audiobook on a cdrom</gloss> +<gloss>audiobook on a CDROM</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ precinct of a jail ▶ vicinity of a prison |
2. | A 2010-07-27 00:03:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vicinity of a prison</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 15:52:21 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-i]
▶ tenderhearted ▶ faint of heart |
2. | A 2010-07-27 07:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 16:07:48 Scott | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
《now often used as お鳥目》 ▶ cash ▶ money ▶ zeni coin
|
3. | A 2010-07-27 07:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 23:25:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2175880">銭・ぜに</xref> -<gloss>small amount of money</gloss> +<xref type="see" seq="2175880">銭・ぜに・1</xref> +<s_inf>now often used as お鳥目</s_inf> +<gloss>cash</gloss> +<gloss>money</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-25 18:12:45 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[adv]
[uk]
▶ supposing that ▶ even if
|
3. | A 2010-07-27 07:11:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-25 18:21:40 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1013150">縦んば</xref> |
|
1. | A* 2010-07-25 18:16:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[v1]
▶ to starve and freeze to death |
4. | A 2013-01-21 21:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2013-01-21 11:33:07 Arseny Tolmachev <...address hidden...> | |
Comments: | 凍える is ichidan. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2010-07-27 07:12:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-25 19:14:51 Scott | |
Refs: | google, not in my dictionaries |
1. |
[n]
[rare]
▶ constellation (in ancient China; important constellations were then used to divide the ecliptic into 28 "mansions")
|
4. | A 2010-08-06 06:04:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,1 @@ -<gloss>constellation in ancient China</gloss> -<gloss g_type="expl">the constellations were then divided into 28 "mansions"</gloss> +<gloss>constellation (in ancient China; important constellations were then used to divide the ecliptic into 28 "mansions")</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-27 16:55:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1751690">星宿・せいしゅく・2</xref> +<xref type="see" seq="1751690">星宿・せいしゅく・2</xref> @@ -13,1 +15,2 @@ -<gloss>constellation (in ancient China)</gloss> +<gloss>constellation in ancient China</gloss> +<gloss g_type="expl">the constellations were then divided into 28 "mansions"</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be improved. |
|
1. | A* 2010-07-25 23:56:04 Scott | |
Refs: | Wp 古代中国では星同士を結んだ形を星官と呼び、主要な星官にもとづいて分けられた星空の区画は星宿と呼んだ。 google for the reading |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc. |
6. | A 2022-03-16 21:27:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> |
|
5. | A 2022-03-15 05:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the traditional calendar, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
4. | A 2022-02-03 12:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> +<xref type="see" seq="1557950">暦・こよみ</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 04:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hope that's better. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>office in charge of compiling the koyomi (Edo period) and of carrying other scientific activities</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>Edo period office in charge of compiling the koyomi, astronomical measurements, surveying, translating Western books, etc.</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ Chinese "root" constellation (one of the 28 mansions)
|
5. | A 2012-05-30 21:48:29 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2230330">氐・てい・2</xref> +<field>&astron;</field> |
|
4. | A 2010-07-27 07:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-26 05:40:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | とも星 is in daijisen, 'root' from wikipedia |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とも星</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>constellation (one of the 28 Chinese mansions)</gloss> +<xref type="see" seq="2176790">二十八宿</xref> +<gloss>Chinese "root" constellation (one of the 28 mansions)</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-26 00:44:25 Scott | |
Comments: | This was also wrong. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>氐星</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>とも星</keb> +<keb>氐宿</keb> |
|
1. | A* 2010-07-26 00:21:20 Scott | |
Refs: | daij/WP |
|
Comments: | didn't find English name |
1. |
[n]
▶ Chinese "star" constellation (one of the 28 mansions)
|
4. | D 2010-07-27 07:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Ok, merged with 星宿 (せいしゅく). |
|
3. | A 2010-07-27 07:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 00:46:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ほとほりぼし from kojien |
|
Comments: | already exists as 星宿・せいしゅく, so potential merge |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ほとほりぼし</reb> +<re_restr>星宿</re_restr> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-07-26 00:31:40 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | the 星星 only has one hit that I can find |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ light reduction ▶ dimming of a light |
|
2. |
[n,vs,vi]
{astronomy}
▶ extinction |
6. | A 2023-08-10 21:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-10 20:21:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, jwiki, smk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -14,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<field>&astron;</field> +<gloss>extinction</gloss> |
|
4. | A 2018-10-08 23:43:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-08 20:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | No need for a separate [vs] sense here. |
|
Diff: | @@ -14,4 +14 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to reduce illumination</gloss> +<gloss>dimming of a light</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,4 @@ -<gloss>to reduce the illumination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to reduce illumination</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ neutral-density filter
|
3. | A 2018-10-08 20:49:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>neutral density filter</gloss> +<xref type="see" seq="2563370">NDフィルター</xref> +<gloss>neutral-density filter</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:02:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2010-07-26 03:44:00 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ active optics (telescope) |
2. | A 2010-07-27 11:38:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too |
|
1. | A* 2010-07-26 04:39:03 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/補償光学 |
1. |
[n]
▶ adaptive optics (esp. in a telescope) |
2. | A 2010-07-27 11:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
1. | A* 2010-07-26 04:39:59 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
[abbr]
{astronomy}
▶ the Big Dipper (asterism) ▶ the Plough ▶ the Plow
|
9. | A 2021-04-25 02:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
8. | A* 2021-04-24 23:26:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think so. |
|
7. | A* 2021-04-24 01:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Really a Chinese system. Perhaps this is better in the names dictionary? |
|
6. | A* 2021-04-23 14:06:53 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/北斗-132761 https://en.wikipedia.org/wiki/BeiDou |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>BeiDou Navigation Satellite System</gloss> |
|
5. | A 2012-06-07 22:20:04 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&astron;</field> @@ -14,2 +15,3 @@ -<gloss>Big Dipper (constellation)</gloss> -<gloss>The Plough</gloss> +<gloss>the Big Dipper (asterism)</gloss> +<gloss>the Plough</gloss> +<gloss>the Plow</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ study of the calendar ▶ way of the calendar
|
4. | A 2022-03-21 01:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-20 08:44:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-07-27 08:02:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 06:26:48 Scott | |
Refs: | koj WP |
1. |
[n]
[hist]
▶ study of calculation (ritsuryō period) ▶ the way of calculation |
4. | A 2021-10-16 05:16:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conv test -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>study of calculation (ritsuryo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>study of calculation (ritsuryō period)</gloss> |
|
3. | A 2010-10-14 21:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>study of calculation (Ritsuryo period)</gloss> +<gloss>study of calculation (ritsuryo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 06:30:00 Scott | |
Refs: | WP koj |
1. |
[n]
{computing}
▶ Base64 ▶ [expl] binary data/text data encoding conversion defined by MIME |
4. | A 2016-06-16 11:52:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-06-16 11:17:29 | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>∁</field> |
|
2. | A 2010-07-27 05:05:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 12:13:06 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sophia-it.com/content/BASE64 |
1. |
[exp,v1]
▶ to bring someone to grief ▶ to give someone hell
|
4. | A 2018-07-29 07:30:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering better xref target |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひどい目にあわせる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>ひどい目にあわせる</keb> +<keb>酷い目にあわせる</keb> @@ -19 +22 @@ -<xref type="see" seq="1604990">目にあう</xref> +<xref type="see" seq="1608470">ひどい目にあう・ひどいめにあう</xref> |
|
3. | A 2010-07-27 05:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 04:11:34 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | many many hits for ”酷い目に遭わせ” as well |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酷い目に遭わせる</keb> |
|
1. | A* 2010-07-26 14:02:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | Existing example: おまえさんのおかげで私達はひどい目にあわさせた。 That is a fine fix you have got us into. |
|
Comments: | 373 Google results for "ひどい目にあわせる" From wipfile4 |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ clunk ▶ thump |
2. | A 2010-07-27 11:51:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 14:46:26 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ whiz (e.g. projectile through air) ▶ swoosh ▶ whoosh ▶ whistling sound
|
8. | A 2012-11-08 06:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-11-05 12:44:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * [on-mim] * link to alt/longer form |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref> +<xref type="see" seq="2059800">ぴゅうぴゅう</xref> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
6. | A 2012-08-24 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss> +<gloss>whiz (e.g. projectile through air)</gloss> |
|
5. | A 2012-08-24 10:20:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | I really can't see 4 senses there. I think they are just different ways of expressing sense 1. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss> +<gloss>whiz (e.g. projectile through air</gloss> @@ -21,13 +21,1 @@ -<gloss>whistle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of a whistle</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of a wind</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>sound of water spouting forth</gloss> +<gloss>whistling sound</gloss> |
|
4. | A* 2012-08-19 10:16:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 ぴゅうと ぴゅうんと daijr koj |
|
Comments: | Add alt form ぴゅうん (heard on TV re: ball whizzing around) Add more defns |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぴゅん</reb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<gloss>whiz (projectile through air, e.g. bullet, arrow, rock)</gloss> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>whistle</gloss> @@ -22,0 +27,8 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>sound of a wind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>sound of water spouting forth</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not give a damn ▶ not care a bit |
5. | D 2011-03-07 22:12:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2011-03-07 07:43:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comments on 2563780 |
|
3. | A 2010-07-27 07:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:49:55 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 15:07:08 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | Existing example そんなことは少しも気にしない。 I don't give a damn about it. |
|
Comments: | WIP4 source. A few hundred Google hits, zap at will. :-) |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ not give a damn ▶ not care a bit |
4. | A 2018-06-10 03:31:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-07-27 07:48:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:49:41 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 15:12:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 http://novel.fc2.com/novel.php?mode=rd&nid=7445&pg=8 法治国家にありながら、法律なんぞ屁とも思わない。それでいて自分に都合のいい法律は、トコトン悪用する。 |
|
Comments: | 406 Google results. WIP4. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not give a damn ▶ not care a bit ▶ could care a less |
3. | R 2010-07-27 03:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting so I can edit the other branch. |
|
2. | A* 2010-07-26 21:49:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 15:18:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 旦那はちっとも気にしないので、 懐かしい! |
|
Comments: | 423 Google hits. Another WIP4 one - zap at will. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not give a damn ▶ not care a bit ▶ could care a less
|
5. | D 2011-03-07 22:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2011-03-07 07:42:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | see comments on 2563780 |
|
3. | A 2010-07-27 03:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding Scott's suggestion. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-26 17:31:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1221680">気にする</xref> |
|
1. | A* 2010-07-26 15:18:59 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 旦那はちっとも気にしないので、 懐かしい! |
|
Comments: | 423 Google hits. Another WIP4 one - zap at will. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
7. | D 2020-03-02 00:18:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Paul Blay: "Zap at will". |
|
6. | D* 2020-02-29 14:18:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 1614 |
|
Comments: | We have entries for ちっとも and 気になる. Don't see a need for this. |
|
5. | A 2010-07-27 03:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-26 21:48:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
3. | A* 2010-07-26 18:13:04 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>not care a bit</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ turning around ▶ spinning around ▶ curling up
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ round and charming (e.g. eyes) |
5. | A 2017-04-18 04:35:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-11 15:02:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Split into senses. I believe the convention is to include the と for "っと"-ending adverbs. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>くるっ</reb> +<reb>くるっと</reb> @@ -8,2 +8,2 @@ -<pos>&adv-to;</pos> -<xref type="see" seq="1631840">転・1</xref> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1631840">くるり・1</xref> @@ -11,2 +11,8 @@ -<gloss>turn around</gloss> -<gloss>rapid turn</gloss> +<gloss>turning around</gloss> +<gloss>spinning around</gloss> +<gloss>curling up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
3. | A* 2017-03-27 13:33:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2010-07-27 11:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">くるり</xref> +<xref type="see" seq="1631840">転・1</xref> |
|
1. | A* 2010-07-26 16:20:31 Scott | |
Refs: | 大辞泉 gg5 |
1. |
[n]
▶ loser ▶ the defeated
|
4. | A 2010-07-27 02:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-27 01:15:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
Comments: | I suspect that 'loser' has a lot of connotations that don't (necessarily) apply to 敗北者 but I'm having trouble coming up with a good alternative. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1346250">勝利者</xref> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>the defeated</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 00:06:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 17:09:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned at all ▶ not mind at all ▶ not care a bit
|
3. | A 2010-07-27 07:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:47:37 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 17:40:54 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | ニューセンチュリー和英辞典 |
|
Comments: | 394 Google hits. Another WIP4. Be merciless. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
5. | D 2020-06-14 08:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a bit strange. It's the only 全然+ entry. |
|
4. | D* 2020-06-14 01:01:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Overly compositional |
|
3. | A 2010-07-27 07:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:47:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 18:22:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 彼は成績が悪くても全然気にならないらしい. It doesn't seem to bother him in the least if his grades are bad. |
|
Comments: | 454 Google hits. Another WIP4 one. Consider it a red-shirt. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
3. | A 2010-07-27 07:55:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:46:53 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 18:28:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 人目なんか一切気にならない。 |
|
Comments: | 395 Google hits. Another WIP4 one. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not mind in the slightest ▶ not give a damn ▶ not care a bit
|
6. | D 2011-03-07 23:28:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | about 50/50 then. ooh... the 'delete' box is pre-checked now. very nice |
|
5. | D* 2011-03-07 22:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There were 32 Tanaka sentences with 気にしない, which I have re-indexed, along with 10 気にしていない, etc. That leaves about 50 straight 気にする examples. |
|
4. | D* 2011-03-07 22:16:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping along with other 気にしない cases. |
|
3. | A 2010-07-27 07:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:46:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to pay no heed to ▶ to not care about ▶ to take no notice of
|
3. | A 2010-07-27 11:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 21:46:22 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 19:12:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (under 気に留めない) |
|
Comments: | 450 Google hits. Another WIP4 one. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Trollius hondoensis (species of globeflower)
|
2. | A 2010-07-27 07:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-26 19:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, yahoo enc. |
1. |
[int]
[uk]
▶ what is it? |
5. | A 2020-10-09 22:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-10-09 11:25:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なんだよおい 939 なんじゃらほい 20019 何じゃらほい 3078 |
|
Comments: | This is how I'd translate it. (I know at least 1 person in their 60's who uses this expression) I don't think we should include なんだよおい wihtout better evidence of its usage. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<r_ele> -<reb>なんだよおい</reb> -</r_ele> @@ -12 +9,2 @@ -<gloss>What!</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>what is it?</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 02:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 07:53:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | well, put them both in. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんだよおい</reb> +</r_ele> @@ -8,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>What! (variant of なんだよおい)</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>What!</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-26 19:41:44 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109854740 Also the name of a quiz show: http://www.youtube.com/watch?v=DWGM0RsGDck |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not caring ▶ not giving a damn
|
8. | A 2011-03-07 22:12:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct. No example either. |
|
7. | A* 2011-03-07 07:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | afaict there's no audio clip for this, so i think it can be converted directly. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一切気にしない</keb> +<keb>気にしない</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いっさいきにしない</reb> +<reb>きにしない</reb> @@ -14,3 +14,2 @@ -<gloss>not give a damn</gloss> -<gloss>not care a bit</gloss> -<gloss>could care a less</gloss> +<gloss>not caring</gloss> +<gloss>not giving a damn</gloss> |
|
6. | A* 2011-03-06 11:29:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think just having an entry for 気にしない is sufficient. All those versions with amplifiers such as 少しも, ちっとも, 一切 and 全然 could probably be dropped. 気にしない has a subentry in 新和英中辞典 and is the gloss for a heap of entries in リーダーズ+プラス. I guess it could argued that it's obvious as a negative of 気にする, and I presume that's why most JEs don't have it. I think it would certainly help text-glossing if it was be included. |
|
5. | A* 2011-03-06 01:14:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if the 378 google hit entry was/is accurate, i don't think this should be an entry. even if it gets far more hits, these are just standard meanings for 一切+気にしない. you could say いっさい~ない for any verb, e.g. 一切食べない gets just as many hits as 一切気にしない - if anything, it should be converted to 気にしない, although i'm not certain that is needed as an entry either. i also think the entries for 少しも-, 全然-, and ちっとも気にしない should be reconsidered - note: for whatever reason, i am incapable of recommending this entry for deletion. the system craps out when that box is checked. i think it's a rejected/deleted x-ref thing again |
|
4. | A* 2011-03-05 20:09:43 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I am not making a submission about the above as such. I searched for "気にしない" and I got the above entry. Then I clicked the link to "気にする". Then I could see that my search was the negative of the positive. I know how that progression happened. My point is this: Should there be an entry for "気にしない"? Based upon what I believe you have stated before, there is no reason why there should be an entry for either the positive or negative. So, in my way of thinking, either there should be neither entry or there should be both entries [that would seem to be logic to me because if it were not for the nature of such an entry, normality would say that only "気" plus the [n,vs]classification would be normal]. If you agreed, the link in the above would be to "気にしない". The following entries would carry the same logic:- 少しも気にしない 【すこしもきにしない】 (exp,adj-i) not give a damn; not care a bit 全然気にしない 【ぜんぜんきにしない】 (exp,adj-i) (ant: 気にする) not mind in the slightest; not give a damn; not care a bit ちっとも気にしない 【ちっともきにしない】 (exp,adj-i) (See 気にする) not give a damn; not care a bit; could care a less If you preferred, for some measure of clarity, I guess that you could include the “ant” in front of the link to all of the entries to which I have referred. However, the aspect which I think can cause an odd way of thinking with the existing entry for “気にする” is the negative nuance, ie., as shown below:- 気にする 【きにする】 (exp,vs-i) to mind (negative nuance); to care about; to worry; to pay undue (amount of) attention to (something). Whereas, it seems to me that “気にしない” also, in context, has a positive nuance [ie., [please] don't worry [everything is fine] when said in response to an enquiry from someone who really cares. Sorry to ramble on a bit, but fewer words, in my mode, may have failed to deliver the message. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not care ▶ not caring
|
3. | A 2010-07-27 07:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>not caring</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-26 21:45:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-26 20:38:10 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | Existing example ぼくは知らないし、気にもしない。 I don't know, nor do I care. |
|
Comments: | 417 Google hits. Another WIP4. Vote it out if you don't want it. |
1. |
[exp,n]
▶ spooky tale ▶ ghost story
|
5. | A 2015-11-28 11:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-27 11:43:51 luce | |
Refs: | n-grams お化けの話 106 おばけの話 36 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>おばけの話</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-07-27 01:18:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | お化けの話. 日本では、毎年夏になると、お化けの話が出てきます。 |
|
Comments: | 413 Google hits. |
|
2. | A* 2010-07-26 22:33:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1200310">怪談</xref> |
|
1. | A* 2010-07-26 21:59:17 Scott |
1. |
[n]
[arch]
▶ private traditional calendar published illegally (Edo period) |
4. | A 2023-09-30 13:49:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2022-03-15 05:12:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion at 1557950. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>private koyomi published illegally (Edo period)</gloss> +<gloss>private traditional calendar published illegally (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 22:00:17 Scott | |
Refs: | daijisen WP |
1. |
[n]
▶ horror fiction |
3. | D 2010-07-27 07:35:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surprised it's so low. Wonder what the Japanese term is? I'll add horror to the gloss for 恐怖. |
|
2. | D* 2010-07-26 23:15:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 27 "real" hits, simple compound. suggest delete |
|
1. | A* 2010-07-26 22:04:38 Scott | |
Refs: |
1. |
[n]
▶ ghost story ▶ spooky story
|
6. | A 2023-09-30 13:50:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2015-11-28 11:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-27 11:43:00 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おばけ話</keb> |
|
3. | A 2010-07-27 03:46:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-26 22:33:28 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1200310">怪談</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ bedding ▶ bed
|
|||||
2. |
[n,vs]
[arch]
▶ to sleep together in the same bed |
|||||
3. |
[n,vs]
[arch]
▶ to sleep together using each other's bodies as pillow |
|||||
4. |
[n,vs]
[arch]
▶ to sleep together using books as a pillow |
3. | A 2010-07-27 08:47:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing x-ref. Is there a duplicate 枕席 entry? |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see">枕席</xref> +<xref type="see" seq="1768640">枕席</xref> |
|
2. | A* 2010-07-27 06:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Moved 枕席 to an xref. Too complicated to merge. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>枕席</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +16,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see">枕席</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>bedding</gloss> +<gloss>bed</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-26 23:05:50 Scott | |
Refs: | daijisen;daijirin;kojien |
|
Comments: | This is a weird one. Daijisen and daijirin disagree. Doesn't seemed to be much used outside of dictionaries. I get 53 hits (japanese pages only). Not sure if it's even worth including. |
1. |
[n]
▶ seaweed ▶ sea vegetable |
2. | A 2010-07-27 05:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro too |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>seaweed, sea vegetable</gloss> +<gloss>seaweed</gloss> +<gloss>sea vegetable</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:12:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ビタミンK |
|
Comments: | follows from 魚介類 豆類 etc |
1. |
[n]
▶ fat-soluble vitamin |
2. | A 2010-07-27 05:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten too. |
|
1. | A* 2010-07-27 02:13:53 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/脂溶性ビタミン |
1. |
[n,adj-f]
▶ fat-solubility ▶ lipid solubility ▶ liposolubility |
2. | A 2010-07-27 05:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSDic, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>fat-soluble</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<gloss>fat-solubility</gloss> +<gloss>lipid solubility</gloss> +<gloss>liposolubility</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:15:07 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/脂溶性ビタミン |
1. |
[n]
▶ natural form (of a vitamin, etc) |
3. | R 2010-07-27 07:16:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rejecting to accept other branch. |
|
2. | A* 2010-07-27 02:21:48 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>天然型</reb> +<reb>てんねんがた</reb> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:21:03 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/脂溶性ビタミン |
|
Comments: | (人工)(合成)型 would appear to be the ant |
1. |
[n]
▶ natural form (of a vitamin, etc.) ▶ native form ▶ naturally occurring |
5. | A 2019-03-07 04:17:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-06 08:10:27 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>natural form (of a vitamin, etc)</gloss> +<gloss>natural form (of a vitamin, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 07:16:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 05:52:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, KOD追加語彙(和英) Reading from Google |
|
Comments: | Put in missing reading! |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>天然型</reb> +<reb>てんねんがた</reb> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>native form</gloss> +<gloss>naturally occurring</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:21:03 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/脂溶性ビタミン |
|
Comments: | (人工)(合成)型 would appear to be the ant |
1. |
[n]
▶ nutritional supplement ▶ dietary supplement |
2. | A 2010-07-27 05:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 02:25:29 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.sagamikanpo.co.jp/eiyou.html |
1. |
[n]
▶ recommended dietary allowance ▶ RDA
|
2. | A 2010-07-27 05:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Style change |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>RDA (recommended dietary allowance)</gloss> +<gloss>recommended dietary allowance</gloss> +<gloss>RDA</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:28:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www1.mhlw.go.jp/shingi/s9906/s0628-1_11.html |
|
Comments: | also just 推奨量 |
1. |
[n]
▶ dilute acid |
2. | A 2010-07-27 06:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Eijiro |
|
Comments: | Reversed the kanji order as 希酸 is FAR more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>稀酸</keb> +<keb>希酸</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>希酸</keb> +<keb>稀酸</keb> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:31:35 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/希酸 |
|
Comments: | many hits for 稀酸 as well |
1. |
[n,vs]
▶ atmospheric oxidation ▶ oxidation upon exposure to the air ▶ air oxidation ▶ smoothering |
4. | A 2021-05-17 09:42:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-17 06:26:17 dine | |
Refs: | 空気酸化 2982 空気酸化し 501 空気酸化して 426 空気酸化さ 317 空気酸化用 298 ... |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-07-27 07:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>atmospheric oxidation (oxidation upon exposure to the air)</gloss> +<gloss>atmospheric oxidation</gloss> +<gloss>oxidation upon exposure to the air</gloss> +<gloss>air oxidation</gloss> +<gloss>smoothering</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:33:36 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ビタミンK |
1. |
[n]
[uk]
▶ adjustable strap ▶ bracer ▶ lacing |
4. | A 2021-12-22 13:11:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 締めひも 136 締め紐 543 しめひも 1425 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>締め紐</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-07-29 05:31:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 11:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages & images |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>adjustable strap</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:34:55 Scott | |
Refs: | WI |
|
Comments: | This might need some more refs |
1. |
[n]
▶ organic solvent |
2. | A 2010-07-27 04:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | In LSD too. |
|
1. | A* 2010-07-27 02:38:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://d.hatena.ne.jp/keyword/ͭ���Ϻ� |
1. |
[adj-no]
▶ insoluble
|
3. | A 2010-07-27 04:31:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | making it adj-no |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1740350">不溶性</xref> |
|
2. | A* 2010-07-27 03:56:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe the PoS shouldn't be (n). |
|
1. | A* 2010-07-27 02:40:16 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=不溶&enc=UTF-8&stype=3&dtype=0&dname=0ss |
|
Comments: | the English should be a noun too, but what do you suggest? |
1. |
[n]
▶ intestinal flora ▶ enterobacterial flora |
2. | A 2010-07-27 07:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSDic |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>enterobacterial flora</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 02:45:47 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.bl.mmtr.or.jp/~shinjou/eki3.htm |
1. |
[n]
▶ mother (fungal colony used to start fermentation) ▶ starter culture ▶ seed fungus |
3. | A 2010-07-27 16:45:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 07:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林, KOD追加語彙(和英), ルミナス和英辞典 |
|
Comments: | Fungus rather than bacteria |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅきん</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>mother (bacterial colony used to start fermentation)</gloss> +<gloss>mother (fungal colony used to start fermentation)</gloss> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>seed fungus</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 03:05:09 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/種菌 http://en.wikipedia.org/wiki/Mother_of_vinegar |
1. |
[n]
▶ the five fundamental seasonings used in Japanese cooking: (in order) sugar, salt, vinegar, soy sauce, miso |
2. | A 2010-07-27 07:25:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
1. | A* 2010-07-27 03:16:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/さしすせそ_(調味料) |
1. |
[n]
▶ kitchen scissors |
2. | A 2010-07-27 07:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 03:24:33 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/炊事 |
1. |
[n]
▶ food tray (used in the food industry) |
2. | A 2010-07-27 07:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 03:31:57 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ばんじゅう |
1. |
[n]
▶ fish scaler |
2. | A 2010-07-27 07:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images confirms this. |
|
1. | A* 2010-07-27 03:34:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www2.edu.ipa.go.jp/gz2/c1part/c1kigu/c1jetc/IPA-par360.htm |
1. |
[n]
▶ strong enemy, tough enemy |
2. | R 2010-07-27 04:01:45 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Please submit amendments as amendments, not as a new entry. |
|
1. | A* 2010-07-27 03:55:14 | |
Comments: | Additional meanings to ammend. It's obvious from the kanji and current English meaning that these are two additional meanings are also valid. |
1. |
[n]
[abbr]
{Shinto}
▶ rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ cordoning off ▶ cordoning-off sign |
6. | A 2012-05-15 03:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-15 01:31:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we never mark things like this as iK. koj, daij, meikyo, etc. have those headwords |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -13,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -23,0 +21,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -28,1 +27,2 @@ -<gloss>cordoned off</gloss> +<gloss>cordoning off</gloss> +<gloss>cordoning-off sign</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-14 03:59:35 Marcus | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss> +<field>&Shinto;</field> +<gloss>rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss> |
|
3. | A 2011-04-14 22:50:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>(shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss> +<gloss>(Shinto) rope used to cordon off consecrated areas or as a talisman against evil</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 07:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 注連縄 is probably 義訓 rather than iK. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ differential phase-shift keying ▶ DPSK |
2. | A 2010-07-28 13:10:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Also 差動位相シフトキーイング, but less than half as 'popular' as 差動位相偏移変調 差動位相シフトキーイング 37 hits 差動位相偏移変調 83 results |
|
1. | A* 2010-07-27 04:04:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW (e.g. http://www.jlogos.com/webtoktai/index.html?jid=7794845) |
1. |
[n]
{computing}
▶ phase-shift keying ▶ PSK
|
2. | A 2010-07-28 10:44:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2340670">位相シフトキーイング</xref> |
|
1. | A* 2010-07-27 04:09:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages, e.g. http://ja.wikipedia.org/wiki/位相偏移変調 |
|
Comments: | Fleshing out the PSK entries. |
1. |
[n]
▶ diurnality ▶ daytime activity |
|
2. |
[adj-no]
▶ diurnal |
2. | A 2010-07-27 07:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<gloss>diurnality</gloss> +<gloss>daytime activity</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-27 04:13:35 sean hamlin <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?p=昼行性&ei=UTF-8 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ recommended dietary allowance ▶ RDA
|
2. | A 2010-07-29 05:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 06:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW pages. |
|
Comments: | Brandon's suggestion on 2563920. |
1. |
[n]
▶ salted flesh (fish, etc.) |
2. | A 2010-07-29 07:02:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 07:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Split off from Brandon's suggested entry for 醤 ; 醢 |
1. |
[n]
[arch]
▶ post horse ▶ [expl] horses used in the post-station system of old Japan |
2. | A 2010-07-27 16:37:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 11:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,スーパー大辞林 |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not mind about at all ▶ not care a bit
|
5. | D 2020-06-04 21:34:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-04 20:30:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
3. | A* 2020-06-04 07:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | まったく気にならない 12935 |
|
Comments: | not more than the sum of its parts. Feels more like an example sentence than a dictionary entry. |
|
2. | A 2010-07-27 13:04:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 11:58:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.co.jp/MusicHall-Horn/3660/English-7.html It doesn't bother me at all. まったく気にならないわ。 |
|
Comments: | WIP4 sourced. Yahoo hit estimate 111,000, actual 1,000+ Just found out that Google is playing silly buggers again. All recent 'Google hit 400~ish' comments are not to be relied upon (the actual count is probably a lot higher). |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not able to change
|
4. | A 2010-07-28 12:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Why not. Let's do it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="2561050">変わり得る</xref> |
|
3. | A* 2010-07-28 10:56:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Does this get a [ant=変わり得る] when things are settled down? |
|
2. | A* 2010-07-27 12:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix POS. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2010-07-27 12:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following up Rene's suggestion. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ not be concerned about at all ▶ not be troubled by ▶ to not care about
|
5. | D 2020-06-04 21:33:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2020-06-04 20:30:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yup |
|
3. | A* 2020-06-04 07:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | まったく気にかけない 207 |
|
Comments: | Feels like an example phrase rather than a dictionary entry. |
|
2. | A 2010-07-27 13:03:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 12:17:33 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.cocone.jp/dictionary/damned/ * not care [give] a damn: o まったく気にかけない[興味がない] 'near match' with existing example. 現在、彼はひとりで暮らしていて、世間のことはまったく気にかけていない。 At present he lives on his own and the world is nothing to him. |
|
Comments: | Another WIP4 job. |
1. |
[n]
▶ easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies) |
5. | A 2019-03-13 04:36:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-12 21:55:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is better. "Trade wind" is an example of an easterly wind. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12 @@ -<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref> -<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref> -<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref> -<gloss>easterlies</gloss> -<gloss>trade wind</gloss> +<gloss>easterly wind (e.g. trade wind, polar easterlies)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-27 13:13:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 13:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Click on the "jel" link to see the input format for cross-refs. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>easterlies, trade wind (see: 貿易風, 極東風, ジェット気流)</gloss> +<xref type="see" seq="1621950">貿易風</xref> +<xref type="see" seq="2564180">極東風</xref> +<xref type="see" seq="1964720">ジェット気流</xref> +<gloss>easterlies</gloss> +<gloss>trade wind</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 12:53:20 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | For example: http://kobam.hp.infoseek.co.jp/meteor/easterly.html http://kotobank.jp/word/偏東風 http://www.weblio.jp/content/偏東風 |
|
Comments: | How do i get the reference items to be displayed in the way i enter them, i.e., with line breaks? |
1. |
[n]
▶ (p) American Samoa |
2. | D 2010-07-27 13:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-07-27 12:58:38 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/アメリカ領サモア/m1u/ |
|
Comments: | Please add to enamdict |
1. |
[n]
▶ Western Sahara |
3. | A 2011-07-05 00:01:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover p |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) Western Sahara</gloss> +<gloss>Western Sahara</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 13:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:02:18 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/147253/m1u/西サハラ/ |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ polar easterlies |
5. | A 2019-03-14 00:08:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-13 15:18:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | X-refs not needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> -<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref> |
|
3. | A 2010-07-27 13:14:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 13:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>polar easterlies (see: 偏東風, 卓越風)</gloss> +<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> +<xref type="see" seq="2564150">偏東風</xref> +<xref type="see" seq="1415600">卓越風</xref> +<gloss>polar easterlies</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 13:05:34 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/極東風 http://en.wikipedia.org/wiki/Polar_easterlies http://www32.ocn.ne.jp/~gaido/kaze/kagaku.htm http://ja.wikipedia.org/wiki/卓越風 |
1. |
[n]
▶ (p) Bermuda Islands |
2. | R 2010-07-28 05:41:41 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | To be handled by email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:06:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バミューダ諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[suf]
Dialect: rkb
▶ small ▶ little ▶ dear |
4. | A 2020-06-02 20:58:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-02 14:46:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>dear (figurative sense)</gloss> +<gloss>dear</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 13:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A bit of formatting. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>(rkb:) small, little, dear (figurative sense)</gloss> +<dial>&rkb;</dial> +<gloss>small</gloss> +<gloss>little</gloss> +<gloss>dear (figurative sense)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 13:22:46 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | A few of many web references: http://soba.e-pon.jp/chiru/ http://www.okinawa-soba.co.jp/ http://mytown.asahi.com/okinawa/news.php?k_id=48000180512060006 |
1. |
[n]
▶ (p) Virgin Islands of the United States |
2. | R 2010-07-29 07:32:56 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:34:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/米領バージン諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
▶ (p) United States Virgin Islands |
2. | D 2010-07-27 23:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-07-27 13:35:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ領ヴァージン諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ (p) Wallis And Futuna Islands |
2. | R 2010-07-28 07:17:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 13:38:40 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.otoa.com/support/country_detail.php?area=M&country=WF |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
[rare]
▶ crow cawing in the morning ▶ crows crying in the morning
|
4. | A 2010-07-31 21:03:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Safest way is probably just to keep both |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> |
|
3. | A* 2010-07-29 11:32:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Also plurals might be more natural in this case? |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>crow cawing in the morning</gloss> -<gloss>crow crying in the morning</gloss> +<gloss>crows cawing in the morning</gloss> +<gloss>crows crying in the morning</gloss> |
|
2. | A* 2010-07-29 07:29:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Comments: | The description in the refs for this and 明け烏 sound more like "crow cawing in the morning" - e.g. it's the crow, not the cry, that is identified. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>daybreak cry of a crow</gloss> +<gloss>crow cawing in the morning</gloss> +<gloss>crow crying in the morning</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:22:40 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&p=暁鴉 daijir only |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ spotted nutcracker (Nucifraga caryocatactes)
|
4. | A 2010-07-29 06:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the "uk" because it makes wwwjdic push the katakana out the front. |
|
3. | A* 2010-07-29 04:08:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obscure/archaic ones like this are always a borderline (uk) call since they aren't really used by the scientific community. can't hurt to include them, i guess |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>ダケガラス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タケガラス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -19,0 +27,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-07-28 12:49:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure if this is (uk) or not*, but ダケガラス is more common on the web than だけがらす. * Very many false positives among the 285 hits found by Google. |
|
1. | A* 2010-07-27 14:26:47 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=13210911401200 |
1. |
[n]
▶ (p) British Indian Ocean Territory (io) |
2. | R 2010-07-29 08:24:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 14:30:26 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://isaonaka3.web.infoseek.co.jp/other3/domain.html http://100.yahoo.co.jp/detail/インド洋植民地/ |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
▶ (p) British Virgin Islands |
2. | R 2010-07-29 08:25:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 14:31:58 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://offshore.livedoor.biz/archives/51476367.html |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
▶ (p) British Virgin Islands |
2. | D 2010-07-27 23:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 14:32:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イギリス領ヴァージン諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
[arch]
▶ flock of crows ▶ murder of crows |
2. | A 2010-07-27 16:40:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to guess (arch) based on the usage examples |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:33:53 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=20986617986200 |
|
Comments: | obsc? arch? |
1. |
[n]
▶ (p) Citta del Vaticano ▶ Vatican City State |
3. | R 2010-08-02 11:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
2. | A* 2010-07-28 05:38:22 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | To be precise I mean add "Vatican City State" to the existing Enamdict entry. This jmdict entry can then be rejected. |
|
1. | A* 2010-07-27 14:35:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Please add second gloss to Enamdict entry. |
1. |
[exp]
[id]
《something originally dark in color appearing even darker》 ▶ blacker than black |
3. | A 2010-07-30 05:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 19:21:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:36:32 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=21535118460200 |
1. |
[n]
▶ crow in the mountains |
|||||
2. |
[n]
▶ jungle crow (Corvus macrorhynchos)
|
|||||
3. |
[n]
▶ rook (species of crow, Corvus frugilegus)
|
|||||
4. |
[n]
[arch,derog]
▶ dark-skinned person |
2. | A 2010-07-29 04:34:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>jungle crow</gloss> +<gloss>jungle crow (Corvus macrorhynchos)</gloss> @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>rook</gloss> +<gloss>rook (species of crow, Corvus frugilegus)</gloss> @@ -30,1 +30,2 @@ -<gloss>derogatory term for dark-skinned people</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>dark-skinned person</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:40:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鴉&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=11&index=21639618558700 |
1. |
[n]
▶ Lepidoptera
|
3. | A 2010-07-27 16:23:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting ガモク. unorthodox way of writing an order name that is not in the reference given. gets 26 hits, none seem legit |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>ガモク</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> |
|
2. | A* 2010-07-27 14:51:59 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<reb>ガもく</reb> +<re_restr>ガ目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +16,5 @@ +<re_restr>蛾目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガモク</reb> +<re_nokanji/> @@ -16,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="2564340">鱗翅目</xref> |
|
1. | A* 2010-07-27 14:48:40 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガ |
1. |
[n]
▶ Lepidoptera
|
2. | A 2010-07-27 16:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 14:49:01 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チョウ目 |
1. |
[n]
[rare]
▶ intricately inscribed ancient bronze or iron mirror featuring a pair of firebirds
|
2. | A 2010-07-28 11:44:43 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1518400">鳳凰</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>intricately inscribed ancient bronze or iron mirror</gloss> +<gloss>intricately inscribed ancient bronze or iron mirror featuring a pair of firebirds</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 15:02:34 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.murakami-kaimeido.co.jp/kokyo/kan/kan_07.html http://kotobank.jp/word/き鳳鏡 |
1. |
[n]
[rare]
▶ inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware
|
6. | A 2021-10-22 19:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There was probably a など somewhere. |
|
5. | A* 2021-10-16 07:02:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | prob better without the etc.? Not really clear what it's referring to |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware</gloss> |
|
4. | A 2012-10-27 06:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware etc.</gloss> +<gloss>inscription of a fantastic birdlike creature found on Yin and Zhou dynasty bronze ware, etc.</gloss> |
|
3. | A 2010-07-29 06:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 11:06:48 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1723510">文様</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yinglong ▶ [expl] dragon and rain deity in Chinese mythology
|
7. | A 2017-05-23 11:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-05-23 10:48:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">dragon-like beast from Chinese mythology</gloss> +<gloss g_type="expl">dragon and rain deity in Chinese mythology</gloss> |
|
5. | A* 2017-05-23 10:43:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 1629170 |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-07-30 05:46:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 14:54:19 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | yes... bad copy and paste on my part. The 旧字体 forms are from www hits. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ the four auspicious beasts from Chinese mythology
|
4. | A 2010-07-30 04:21:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-07-29 14:56:29 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Comments: | copy and paste error on the ref; gotcha on the combining rules |
|
2. | A* 2010-07-29 03:57:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四霊 |
|
Comments: | if they don't share a reading, they can't go together. i'm not sure what i'm supposed to be looking at in your reference |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>四瑞</keb> -</k_ele> @@ -12,5 +9,0 @@ -<re_restr>四霊</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>しずい</reb> -<re_restr>四瑞</re_restr> |
|
1. | A* 2010-07-27 15:21:01 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鳳&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=1&index=05220704370900 |
1. |
[n]
[rare]
▶ spring of sweet water |
2. | A 2010-07-31 05:17:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:24:27 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=醴泉&enc=UTF-8&stype=2&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ huang (female Chinese firebird)
|
2. | A 2010-07-28 00:37:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:30:07 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=鳳&dtype=0&stype=2&dname=0na&pagenum=21&index=19535016730700 |
1. |
[n]
[rare]
▶ mythical Chinese bird |
2. | A 2010-07-29 06:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:34:56 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鳳凰 |
1. |
[n]
[rare]
▶ the three sacred mountains: Fuji, Atsuta, and Kumano
|
2. | A 2010-07-28 00:08:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:42:20 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=蓬莱&enc=UTF-8&stype=2&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ (p) Commonwealth of the Northern Mariana Islands |
2. | R 2010-07-28 10:52:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email |
|
1. | A* 2010-07-27 15:42:32 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/北マリアナ諸島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ (p) Norfolk Island |
2. | R 2010-07-28 05:36:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 15:43:50 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ノーフォーク島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[n]
{Chinese mythology}
▶ Mount Penglai ▶ Penglai Island ▶ [expl] enchanted land of perpetual youth from Chinese mythology
|
|||||
2. |
[n]
▶ sacred mountain (e.g. Mount Fuji, Mount Kumano, etc.)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Kansai New Year decoration (made from food)
|
|||||
4. |
[n]
▶ Formosa ▶ Taiwan |
9. | A 2024-02-12 19:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-02-12 12:28:29 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&chmyth;</field> |
|
7. | A 2012-07-09 17:03:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as per comments above, sense 4 may belong in enamdict |
|
6. | A* 2012-07-09 16:13:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add “New Year decoration” sense * Add “Formosa” sense (Seen various times, e.g., at a temple, and in the name 551 Horai (Osaka-based Chinese-style food chain) http://551horai.co.jp/) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2624370">蓬莱飾り</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Kansai New Year decoration (made from food)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Formosa</gloss> +<gloss>Taiwan</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2010-08-02 11:27:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (p) Republic of Chad ▶ République du Tchad |
2. | R 2010-07-28 05:22:03 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Going to email in bulk instead. |
|
1. | A* 2010-07-27 15:49:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チャド |
|
Comments: | Please move this to Enamdict |
1. |
[n]
▶ the four inauspicious beasts from Chinese mythology
|
2. | A 2010-07-29 03:47:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | my kanwa 【四凶】 シキョウ =四兇。四人の悪人。㋐帝舜シュンの時代では、共工キョウコウ・驩兜カントウ・三苗サンビョウ・鯀コン。〔→書経・舜典〕▽一説に、渾敦(混沌)・窮奇・檮杌トウゴツ・饕餮トウテツ。〔→春秋左氏伝・文公一八年〕㋑晋シン代では、江臬コウゲツ・史疇シチュウ・張嶷チョウギョク・羊耼ヨウタン。㋒明ミン代では、張瓚チョウサン・郭勛カククン・厳嵩ゲンスウ・胡守中コシュチュウ。 |
|
1. | A* 2010-07-27 15:55:17 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/四凶 |
|
Comments: | anyone feeling ambitious? [see=渾沌] [see=饕餮] [see=窮奇] [see=檮杌] |
1. |
[n]
▶ Turks and Caicos Islands |
6. | A 2017-06-03 15:06:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>タークスカイコス諸島</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,7 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>タークスカイコス諸島</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>タークス・カイコスしょとう</reb> -<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr> -</r_ele> @@ -16 +11,0 @@ -<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr> |
|
5. | A 2011-07-05 00:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-05 00:01:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is necessary according to our formatting rules? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>タークス・カイコス諸島</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タークスカイコスしょとう</reb> +<re_restr>タークスカイコス諸島</re_restr> |
|
3. | A 2011-07-04 23:59:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(p) Turks and Caicos Islands</gloss> +<gloss>Turks and Caicos Islands</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:06:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding undotted form too. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タークスカイコス諸島</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (p) United States Minor Outlying Islands |
2. | R 2010-07-29 07:32:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 17:27:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/合衆国領有小離島 |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ Czech Republic |
3. | A 2011-07-05 00:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) Czech Republic</gloss> +<gloss>Czech Republic</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:07:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 17:29:07 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/チェコ |
|
Comments: | Please add to Enamdict. |
1. |
[v1,vt]
▶ to hold tightly ▶ to hold firmly
|
3. | A 2010-07-29 04:35:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 13:28:53 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2564800">引っ</xref> |
|
1. | A* 2010-07-27 17:31:26 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=ひつ&dtype=0&stype=0&dname=0na&pagenum=21&index=17998315498700 |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ pair ▶ couple (husband and wife) |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ friend ▶ comrade |
3. | A 2010-07-29 03:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-28 10:54:19 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | スーパー大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>friend</gloss> +<gloss>comrade</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-07-27 17:38:52 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/匹偶 |
1. |
[int]
▶ happy birthday!
|
5. | A 2019-05-02 23:01:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>Happy Birthday</gloss> +<gloss>happy birthday!</gloss> |
|
4. | A 2013-05-11 09:49:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハッピー・バースデイ</reb> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-05-11 09:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ハッピー・バースデー</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-29 06:51:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 17:49:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 100k+hits for each |
1. |
[int]
[abbr,sl]
▶ happy birthday!
|
5. | A 2019-12-16 20:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-12-16 11:44:11 Nicolas Maia | |
Refs: | https://bosesound.blog.fc2.com/blog-entry-943.html |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハピバ</reb> |
|
3. | A 2019-05-02 23:01:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Happy Birthday</gloss> +<gloss>happy birthday!</gloss> |
|
2. | A 2010-07-28 00:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 17:57:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 50k hits or so for the first form. e.g., http://pinky1016.blog47.fc2.com/blog- entry-84.html |
1. |
[n]
▶ diaper ▶ nappy
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ newborn baby clothes |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ loincloth |
2. | R 2010-07-31 22:42:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting. already exists as 1585970 |
|
1. | A* 2010-07-27 18:00:54 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=むつき&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss http://www.weblio.jp/content/新猿楽記 |
|
Comments: | the second rendering is quite rare, but even the IME accepts it in name mode. there are also a few hits for the 衣偏 and 糸偏 mixed. perhaps this could be combined with おしめ and おむつ somehow? |
1. |
[n]
[rare]
▶ sleeping quarters ▶ bedroom |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ woman's living room ▶ woman |
2. | A 2010-07-29 06:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林 too. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:04:24 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/閨閤 |
1. |
[n]
▶ (p) French Guiana (Now Republic of Guinea) |
2. | R 2010-07-28 05:42:30 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | To be handled by email. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:15:23 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/フランス領ギニア http://en.wikipedia.org/wiki/Guinea |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ (p) French Polynesia |
2. | R 2010-07-28 05:45:11 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Dealing with by email. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:16:35 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/フランス領ポリネシア |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n,adv,adj-no]
[arch]
▶ short time ▶ fleeting moment |
4. | A 2021-03-31 04:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2010-07-30 05:53:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-29 20:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>fleeting</gloss> +<gloss>fleeting moment</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 18:25:08 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=たまゆら&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ (p) French Southern Territories |
2. | R 2010-07-28 07:16:16 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Moving to email. |
|
1. | A* 2010-07-27 18:25:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://penguinnica.info/index.cgi?page=�ե���ζ������ |
|
Comments: | Please add to Enamdict |
1. |
[n]
▶ copper alloy with traces of silver, lead, or tin |
2. | A 2010-07-30 04:44:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 18:53:10 Brandon Kentel <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=たまゆら&enc=UTF-8&stype=1&dtype=0&dname=0ss |
1. |
[n]
▶ country closed to information from the outside world |
3. | A 2010-07-29 04:51:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-27 21:50:10 Scott | |
Refs: | example of use:「情報鎖国」とでもしない限り、国境を越えた自由な情報流通を、国内で法的にコントロールしようとすることははたして可能なのだろうか。 http://sonoda.e-jurist.net/text/houji.html |
|
Comments: | I think I was wrong. More consistent with the meaning of 鎖国 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>closed country for information (country where real information is not freely available)</gloss> +<gloss>country closed to information from the outside world</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-27 21:18:28 Scott | |
Refs: | 29k google hits |
1. |
[n]
▶ nuclear attack ▶ nuclear strike |
2. | A 2010-07-29 05:17:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2010-07-27 21:47:10 Scott | |
Refs: | WP |
1. |
[n]
[rare]
{computing}
▶ interframe time fill |
2. | A 2010-07-28 07:16:57 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-27 22:47:58 Jim Breen | |
Comments: | Resurrecting this one. |
1. |
[n]
▶ United States Virgin Islands |
3. | A 2011-07-04 23:59:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) United States Virgin Islands</gloss> +<gloss>United States Virgin Islands</gloss> |
|
2. | A 2011-07-04 23:59:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
1. | A 2010-07-27 23:57:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstated. |
1. |
[n]
▶ British Virgin Islands |
2. | A 2011-07-04 23:59:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | leftover (p) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) British Virgin Islands</gloss> +<gloss>British Virgin Islands</gloss> |
|
1. | A 2010-07-27 23:58:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reinstated |
1. |
[n]
[uk]
▶ lettuce
|
3. | A 2017-04-30 05:32:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,2 +1 @@ -<ent_seq>1571610</ent_seq> @@ -12,0 +12,4 @@ +<r_ele> +<reb>チシャ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-27 08:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Certainly uk for ちしゃ. ちさ.... well.... |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="1145450">レタス</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-07-26 11:19:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Probably (uk). Note to check later. |