JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001980 Active (id: 2289849)
お使い [spec1,news2,nf36] お遣い御使い [sK] 御遣い [sK] お使 [sK] 御使 [sK]
おつかい [spec1,news2,nf36]
1. [n] [pol]
▶ errand
▶ mission
▶ going on an errand
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い 1. errand; mission; going on an errand
2. [n] [pol]
▶ messenger
▶ bearer
▶ errand boy
▶ errand girl
3. [n] [pol,hon]
▶ familiar spirit



History:
11. A 2024-01-24 16:08:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<gloss>going as envoy</gloss>
+<gloss>going on an errand</gloss>
10. A 2023-09-30 13:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>御使い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>御使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +37 @@
-<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305720">使い・1</xref>
9. A 2017-03-02 00:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-28 09:09:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
御使	11651
御使が	1172
御使に	1008
御使の	958
...
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御使</keb>
7. A 2016-12-04 06:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1013720 Active (id: 1030660)

アーパー
1. [n] [sl]
▶ stupid person
▶ dummy
▶ dolt



History:
3. A 2010-07-21 02:15:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
forgot [sl]
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
2. A 2010-07-21 02:15:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nothing here about women either:
http://d.hatena.ne.jp/keyword/�����ѡ� http://okwave.jp/qa/q2080153.html
  Diff:
@@ -10,0 +10,2 @@
+<gloss>dummy</gloss>
+<gloss>dolt</gloss>
1. A* 2010-07-21 01:31:13 
  Refs:
http://zokugo-dict.com/01a/aapaa.htm
  Comments:
Don't see anything about "woman" in the above definition. Also 
features アーパー野郎 etc.
  Diff:
@@ -9,2 +9,1 @@
-<gloss>airhead</gloss>
-<gloss>dumb woman</gloss>
+<gloss>stupid person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1014200 Active (id: 2190706)

アイテム [gai1]
1. [n]
▶ item
2. [n]
▶ must-have
▶ must-have item



History:
7. A 2022-06-14 23:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-14 14:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
アイテム	29195035	100.0%
アイタム	175	0.0% removing.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アイタム</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -18 +14,2 @@
-<gloss>something that one "just has to have"</gloss>
+<gloss>must-have</gloss>
+<gloss>must-have item</gloss>
5. A 2010-07-22 15:48:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there are a number.  search for 'アイタムを', for example.  it's unquestionably a typo, but the general policy seems to be that typos should stay as [ik].  reference for sense 2 has been given.  if it's in a dictionary you're going to have a hard time proving that it's ~never~ actually used that way, unless you document every single web hit. but if you can suggest a better translation for sense 2, feel free to do so
4. A* 2010-07-22 14:28:18 
  Refs:
Google for

"アイタム" -"one just has to have" -"Ightham Mote" -"Igtham 
Mote" -"英語" -"眼鏡" -"ITAM" -"有限会社" -"生活と文化" -"モート"

There's an aitamu in the bible and an aitamu laboratory and 
one page about fish which looks like a spelling mistake.
  Comments:
'something that one "just has to have"' is a mistranslation & 
should be removed.

I can't find a single credible example of アイタム on the web.
3. A 2010-07-22 00:48:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it does any harm - on either count.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1015300 Active (id: 2292377)

アクセラレータアクセラレーターアクセレレーター [rk] アクセレレータ [sk] アクセルレーター [sk] アクセルレータ [sk]
1. [n] {computing}
▶ accelerator (hardware)
2. [n] {physics}
▶ (particle) accelerator
Cross references:
  ⇒ see: 1931040 加速器 1. (particle) accelerator
3. [n] [rare]
▶ accelerator pedal
▶ gas pedal
Cross references:
  ⇒ see: 1015290 アクセル 1. accelerator (pedal); gas pedal



History:
12. A 2024-02-22 21:39:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Sounds like it's technically possible but never really used in practice. Since daijisen has a "加速装置" sense and Marcus found some genuine usages in google books, I can't imagine that anyone will impugn us for keeping the "pedal" meaning as a third sense with a [rare] tag.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ アクセラレータ  │ 32,209 │ 80.8% │
│ アクセラレーター │  6,766 │ 17.0% │
│ アクセレレーター │    324 │  0.8% │
│ アクセレレータ  │    178 │  0.4% │ - add, sk
│ アクセルレーター │    340 │  0.9% │ - add, sk
│ アクセルレータ  │     68 │  0.2% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13,8 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセレレータ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アクセルレーター</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -30,0 +39 @@
+<xref type="see" seq="1015290">アクセル</xref>
11. A* 2024-02-22 09:25:09  Marcus Richert
  Comments:
I would argue that koj and gakkoku say it's from アクセレーター (I included the others not as support for the change, just to give a fair summary). That plus the inclusion in Luminous plus the evidence of usage seems enough to include it. I'm sure we could find much more (old) usage on lab.ndl if we wanted too. I think it's fine.
10. A* 2024-02-21 20:39:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The meaning of the first sense wasn't clear to me. Judging by the kokugos I think it's referring to things like graphics or cryptographic accelerators.
https://en.wikipedia.org/wiki/Hardware_acceleration
https://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_accelerator

Daijirin displays "アクセレレーター," so probably better to make that [rk] rather than [sk].
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<re_inf>&sk;</re_inf>
+<re_inf>&rk;</re_inf>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>accelerator</gloss>
+<gloss>accelerator (hardware)</gloss>
9. A* 2024-02-21 20:27:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アクセルを踏ん	        41,016		
アクセラレーターをを踏ん	0		
アクセラレータをを踏ん	0	
アクセルペダル	        35,938		
アクセラレーターペダル	0		
アクセラレータペダル	0
アクセレレーターペダル	0		
アクセレレータペダル	0
  Comments:
The kokugos only tell us that アクセル is a shortening of アクセラレーター/accelerator. None of them have an accelerator pedal sense for アクセレレーター.
Looking at the n-grams, I don't think we need an accelerator pedal sense. To say it's "rare" is an understatement.
8. A* 2024-02-21 08:10:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj アクセル
(アクセレレーター(accelerator)

daijr says its 〔アクセレレーター-ペダル(accelerator pedal)の略〕

daijs says 《acceleratorの略》

nikk (英accelerator から)

gakkoku 「アクセラレーター(accelerator)」の略

mk accelerator から。

google books 
1914: ...アクセレレーター」に依て「クラッチ」「ペタル」を放し、
1920: used as rubi for 加速踏板 in ビウィク自動車操縦法
1949: アクセルレーターを踏み
1950: アクセレレーターをふみこんで速度をあげてゆくが
1972: アクセルレーター(加速機,自動車の部品,ふつうアクセルと略される)
1979 ギアをトップに切替え、アクセレレーターを踏みこんでいった。

1988
アクセルレーターを、フロアいっぱいに踏みこみつつ
  Diff:
@@ -27,0 +28,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
+<gloss>accelerator pedal</gloss>
+<gloss>gas pedal</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016980 Active (id: 2294751)

アド [gai1]
1. [n]
▶ ad
▶ advertisement



History:
5. A 2024-03-16 17:44:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr:〔advertisement の略〕広告。
daijs:《advertisementの略》広告。「―マン」
meikyo: 広告。 ◇advertisement の略。
  Comments:
Not an abbreviation in Japanese.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="1017090">アドバタイズメント</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
4. A* 2024-03-16 02:45:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Split on source word.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<xref type="see" seq="1017090">アドバタイズメント</xref>
+<xref type="see" seq="1017090">アドバタイズメント</xref>
+<xref type="see" seq="1017090">アドバタイズメント</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -12,6 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1017240">アドレス・1</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>address</gloss>
3. A 2010-07-21 04:48:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 02:23:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, infoseek katakana dictionary
  Comments:
in this form, tags are entered as a special jmdict entry language (documented in the readme), not as xml.  i'm not sure if sense 1 should be marked as an abbreviation, since it apparently comes directly from an already abbreviated english word
  Diff:
@@ -11,2 +11,7 @@
-<gloss>advertisement &lt;misc&gt;&amp;abbr</gloss>
-<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>
+<gloss>advertisement</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1017240">アドレス・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>address</gloss>
1. A* 2010-07-21 02:11:19 
  Comments:
Mark as abbreviation?
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<gloss>advertisement</gloss>
+<gloss>advertisement &lt;misc&gt;&amp;abbr</gloss>
+<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1041060 Active (id: 1030692)

キセノンクセノン
1. [n]
▶ xenon (Xe)



History:
1. A 2010-07-21 03:35:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merging as suggested
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>クセノン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1079870 Active (id: 1030734)

テックス [gai1]
1. [n]
《senses 1 and 2 are originally from an abbreviation of "texture"》
▶ soft fiberboard
▶ soft fibreboard
2. [n]
《often used in brand names》
▶ cloth
▶ fabric
▶ material
3. [n]
▶ tex
▶ [expl] unit of linear mass density of fibres



History:
3. A 2010-07-21 10:17:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I was thinking of a similar amendment.
2. A* 2010-07-21 05:47:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, meikyo, infoseek, eijiro
  Comments:
apparently does not mean what it appears to mean
  Diff:
@@ -10,2 +10,15 @@
-<gloss>rough texture</gloss>
-<gloss>texture mark as abbreviation</gloss>
+<s_inf>senses 1 and 2 are originally from an abbreviation of "texture"</s_inf>
+<gloss>soft fiberboard</gloss>
+<gloss>soft fibreboard</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>often used in brand names</s_inf>
+<gloss>cloth</gloss>
+<gloss>fabric</gloss>
+<gloss>material</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>tex</gloss>
+<gloss g_type="expl">unit of linear mass density of fibres</gloss>
1. A* 2010-07-21 04:33:12 
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<gloss>texture</gloss>
+<gloss>texture mark as abbreviation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1088270 Active (id: 1030689)

ドタンどたん
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ thud



History:
3. A 2010-07-21 03:26:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 02:18:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
adding adv-to and hiragana too
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>どたん</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +11,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -9,2 +13,2 @@
-<gloss>thud Add &lt;misc&gt;&amp;on-mim</gloss>
-<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>thud</gloss>
1. A* 2010-07-21 01:44:01 
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>thud</gloss>
+<gloss>thud Add &lt;misc&gt;&amp;on-mim</gloss>
+<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1090720 Active (id: 2145355)

ナルシストナルシシスト
1. [n]
▶ narcissist
Cross references:
  ⇐ see: 2120180 ナルシー 1. narcissist
  ⇐ see: 2120190 ナル 1. narcissistic



History:
3. A 2021-08-29 01:15:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ナルシシスト	4015
ナルシスト	142912
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ナルシシスト</reb>
+<reb>ナルシスト</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ナルシスト</reb>
+<reb>ナルシシスト</reb>
2. A 2010-07-21 03:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 02:52:15 
  Comments:
Don't think this means anything different from English. Don't 
know why "big-headed person" got in here.
  Diff:
@@ -13,2 +13,0 @@
-<gloss>big-headed person</gloss>
-<gloss>egotist</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1095150 Active (id: 1030665)

ハイセンス
1. [n,adj-na] Source lang: eng(wasei) "high sense"
▶ refined taste
▶ good taste



History:
2. A 2010-07-21 02:36:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, infoseek
  Comments:
agree.  and adding (n)
  Diff:
@@ -8,0 +8,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -11,0 +12,1 @@
+<gloss>good taste</gloss>
1. A* 2010-07-21 01:47:28 
  Refs:
http://kotobank.jp/word/ハイセン%E
3%82%B9
  Comments:
Don't see any mention of "sensible" & looks very unlikely 
indeed as a meaning for this.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<gloss>sensible</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105470 Active (id: 1137099)

ビデオテープ [gai1,ichi1] ヴィデオテープヴデオテープ [ik] ビデオ・テープヴィデオ・テープヴデオ・テープ
1. [n]
▶ video tape
Cross references:
  ⇐ see: 1105360 ビデオ 2. videotape; VHS tape; videocassette



History:
6. A 2013-05-11 10:13:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -22,0 +22,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴデオ・テープ</reb>
+</r_ele>
5. A 2013-05-11 10:13:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +19,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴィデオ・テープ</reb>
+</r_ele>
4. A 2013-05-11 10:13:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ビデオ・テープ</reb>
+</r_ele>
3. A 2010-07-21 07:31:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヴデオテープ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>
2. A 2010-07-21 03:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd be more comfortable if ヴデオテープ was kept with an "ik".
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1117980 Active (id: 1140182)

プロモート [gai1] プロモウト [ik]
1. [n,vs]
▶ promote
▶ promotion

Conjugations


History:
4. A 2013-05-14 19:56:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-05-14 05:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JWN
  Comments:
I see プロモウト is in the Japanese Wordnet. It gets 393 hits, quite a few of which come from JWN. I think it might as well go back in with a tag.
  Diff:
@@ -7,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>プロモウト</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
2. A 2010-07-21 03:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, although my preference, if there are any valid uses at all, is to keep it with an "ik".
1. A* 2010-07-21 02:58:29 
  Comments:
Suggest deleting プロモウト. Googling for this term is taking me 
back to edict, the name of a specific company, and some 
machine-generated garbage.
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>プロモウト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1133460 Active (id: 1030626)

メタン [gai1]
1. [n] Source lang: ger "Methan"
▶ methane



History:
2. A 2010-07-21 00:14:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Coding it correctly.
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>methane From German "Methan"</gloss>
+<lsource xml:lang="ger">Methan</lsource>
+<gloss>methane</gloss>
1. A* 2010-07-21 00:02:19 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/メタ�%
B3/m1u/
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>methane</gloss>
+<gloss>methane From German "Methan"</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1136260 Active (id: 2167313)
[rK]
ヤード [gai1]
1. [n] [uk]
▶ yard (unit of distance)
Cross references:
  ⇐ see: 2559680 ヤール 1. yard (unit of distance)



History:
4. A 2021-12-02 09:17:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
碼	7074
ヤード	792154
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-07-21 11:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Let's see how it goes.
2. A* 2010-07-21 02:45:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, infoseek
  Comments:
could be a messy one.  all kokugos have 碼 for ヤード (but not the other ones), so i suggest splitting into two entries: 碼[ヤード] (uk) yard (unit of distance) and ヤール;ヤールド (dut:) (See ヤード) (Note: ヤール is an abbreviation) yard (unit of distance).  or 碼 could be an 'also written as'
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>碼</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +11,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヤール</reb>
-</r_ele>
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>yard ヤール is from Dutch, via ヤールド, see reference.</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>yard (unit of distance)</gloss>
1. A* 2010-07-21 01:58:14 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/ヤー�%
AB/m1u/
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>yard</gloss>
+<gloss>yard ヤール is from Dutch, via ヤールド, see reference.</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1141620 Active (id: 1030683)

リズム [gai1,ichi1] ルズム [ik]
1. [n]
▶ rhythm



History:
1. A 2010-07-21 03:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging 1144010.
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ルズム</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144010 Deleted (id: 1030684)

ルズム
1. [n]
▶ rhythm



History:
2. D 2010-07-21 03:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see enough legitimate uses to keep it, but merged with リズム.
1. D* 2010-07-21 02:40:59 
  Comments:
This probably should be deleted or merged, Google takes me 
straight back to WWWJDIC clones and what look like a few 
spelling mistakes.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144020 Deleted (id: 1030685)

ルズムアンドブルース
1. [n]
▶ rhythm and blues
▶ R and B



History:
1. D 2010-07-21 03:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merging with 2451960

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144030 Active (id: 1139491)

リズムボックスルズムボックス [ik] リズム・ボックスルズム・ボックス
1. [n]
▶ rhythm box



History:
4. A 2013-05-11 11:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ルズム・ボックス</reb>
+</r_ele>
3. A 2013-05-11 11:47:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リズム・ボックス</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-07-21 07:42:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 03:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding the more common term (100k+ Googits)
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<reb>リズムボックス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144040 Active (id: 1139492)

リズムマシーンリズム・マシーン
1. [n]
▶ rhythm machine



History:
4. A 2013-05-11 11:47:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>リズム・マシーン</reb>
3. A 2010-07-21 04:43:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop.
2. A* 2010-07-21 03:43:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there are some legitimate results for ルズム (although 'i' is next to 'u' on the keyboard, so...), but i can't find any non-edict results for ルズムマシーン.  should we drop it?
  Diff:
@@ -6,3 +6,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ルズムマシーン</reb>
1. A* 2010-07-21 03:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding far more common term.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リズムマシーン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149480 Deleted (id: 1030681)

ヴィデオテープ
1. [n]
▶ videotape



History:
2. D 2010-07-21 03:14:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 02:52:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete as part of merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149550 Deleted (id: 1030682)

ヴデオテープ
1. [n]
▶ videotape



History:
2. D 2010-07-21 03:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-07-21 02:23:02 
  Comments:
Google for this word and you'll find nothing except WWWJDIC 
hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1171710 Active (id: 2105992)
羽音
はおとはねおと
1. [n]
▶ flapping sound (of wings)
▶ fluttering
▶ hum (of insects)
▶ buzz (of bees, etc.)
2. [n]
▶ whizz (of a flying arrow)
▶ whoosh



History:
4. A 2021-06-20 15:22:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,4 @@
-<gloss>sound of flapping wings (of a bird)</gloss>
+<gloss>flapping sound (of wings)</gloss>
+<gloss>fluttering</gloss>
+<gloss>hum (of insects)</gloss>
+<gloss>buzz (of bees, etc.)</gloss>
@@ -19,2 +22,2 @@
-<gloss>buzz</gloss>
-<gloss>hum (of an insect)</gloss>
+<gloss>whizz (of a flying arrow)</gloss>
+<gloss>whoosh</gloss>
3. A* 2021-06-19 13:07:44  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、デジタル大辞泉、広辞苑
  Comments:
Also all my kokugos have this additional sense
②矢羽が風を切って飛ぶ音。
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はねおと</reb>
2. A 2010-07-22 06:15:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not sure if they need to be two senses, but okay
1. A* 2010-07-21 15:06:39  Scott
  Refs:
gg5,koj
  Diff:
@@ -12,0 +12,4 @@
+<gloss>sound of flapping wings (of a bird)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +17,1 @@
-<gloss>hum</gloss>
+<gloss>hum (of an insect)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1177270 Active (id: 1031007)
煙管烟管
えんかん
1. [n]
▶ kiseru
▶ [expl] Japanese smoking pipe
2. [n]
▶ fire tube (of a fire-tube boiler)
Cross references:
  ⇐ see: 2843648 炎管【えんかん】 1. fire tube (in a boiler); furnace flue; smoke tube
3. [n]
▶ chimney



History:
3. A 2010-07-22 06:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 04:17:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
new sense.  remainder looks okay
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<gloss>fire tube (of a fire-tube boiler)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-07-21 19:58:11  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烟管</keb>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<xref type="see" seq="1177280">キセル・1</xref>
+<gloss>kiseru</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese smoking pipe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1186080 Active (id: 2161416)
下読み下読 [io]
したよみ
1. [n,vs,vt]
▶ preparatory reading
▶ preparation (for a lesson)
▶ reading through (e.g. a script)
▶ rehearsal (of a play)
Cross references:
  ⇐ see: 2846575 試読【しどく】 2. preparatory reading

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 00:54:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2020-09-23 08:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-23 00:35:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<gloss>lesson study</gloss>
-<gloss>rehearsal (of play)</gloss>
+<gloss>preparation (for a lesson)</gloss>
+<gloss>reading through (e.g. a script)</gloss>
+<gloss>rehearsal (of a play)</gloss>
2. A 2010-07-22 01:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 17:49:00  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>下読</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -13,1 +17,0 @@
-<gloss>rehearsal (of play)</gloss>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<gloss>rehearsal (of play)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1195060 Active (id: 2237875)
花梨花林 [sK] 花櫚 [sK] 榠樝 [sK]
かりんカリン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Burmese rosewood (Pterocarpus indicus)
▶ angsana
▶ amboyna
▶ amboina
2. [n] [uk]
▶ flowering quince (of genus Chaenomeles) (Pseudocydonia sinensis)
▶ Chinese quince (Chaenomeles sinensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2851589 唐梨【からなし】 1. Chinese quince (Pseudocydonia sinensis)
3. [n] [uk]
▶ quince (Cydonia oblonga)



History:
13. A 2023-05-18 01:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
花梨	253260	18.1%
花林	15682	1.1%
花櫚	661	0.0%
榠樝	93	0.0%
かりん	879643	62.8%
カリン	250257	17.9
  Comments:
I pointed that out last year. Simplest thing is to hide the rare forms and remove the restrictions.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,3 +26,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>花林</stagk>
-<stagk>花櫚</stagk>
@@ -35,2 +34,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
-<stagk>榠樝</stagk>
@@ -43 +40,0 @@
-<stagk>花梨</stagk>
12. A* 2023-05-17 17:15:34  Fryderyk Mazurek <...address hidden...>
  Comments:
All meanings are restricted to kanji only, so the reading カリン [nokanji] has not meanings. I think it should be fixed.
11. A 2022-03-18 01:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm. Works fine for edict2 format, but for the old edict there's a gloss-less カリン entry generated. I think I'll ignore it. The only way to force it is to add カリン to the [restr..] for each sense.
10. A* 2022-03-15 06:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
9. A 2022-03-15 06:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
A different generator now. See if this works. I'll approve and reopen as I want to see if the カリン gets through.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>花林</stagk>
+<stagk>花櫚</stagk>
@@ -26 +28,0 @@
-<s_inf>not 榠樝</s_inf>
@@ -32,0 +35,2 @@
+<stagk>花梨</stagk>
+<stagk>榠樝</stagk>
@@ -35 +38,0 @@
-<s_inf>not 花林 or 花櫚</s_inf>
@@ -39,0 +43 @@
+<stagk>花梨</stagk>
@@ -42 +45,0 @@
-<s_inf>only 花梨 or カリン</s_inf>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282180 Active (id: 2205401)
行方 [ichi1,news1,nf02] 行衛 [ateji,rK] 行くえ [sK]
ゆくえ [ichi1,news1,nf02]
1. [n]
▶ (one's) whereabouts
Cross references:
  ⇐ see: 2150240 行き方【ゆきがた】 1. (one's) whereabouts
2. [n]
▶ destination
▶ where one is headed
3. [n]
▶ outcome
▶ course (of events)
▶ development
▶ direction
▶ tide
4. [n]
▶ future
▶ journey ahead



History:
17. A 2022-08-21 08:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-08-20 18:37:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーー─┬───────────┬───────╮
│ 行方  │ 2,680,936 │ 87.9% │
│ 行くえ │     5,770 │  0.2% │ 🡠 sK
│ 行衛  │     3,523 │  0.1% │ 🡠 rK (daijs: 「行衛」とも当てて書く)
│ ゆくえ │   358,758 │ 11.8% │
╰─ーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<keb>行くえ</keb>
+<keb>行衛</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,2 +16,2 @@
-<keb>行衛</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+<keb>行くえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
15. A 2021-05-24 01:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-05-23 14:45:46  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
新明解国語辞典 第七版
 しっ そう(オ) ⓪ 【失踪】
━する(自サ)
(家を出て)行くえをくらますこと。

Google N-gram Corpus Counts
行方	2680936
行くえ	5770
行衛	3523
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行くえ</keb>
13. A 2021-04-22 02:04:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One Tanaka sentence seems to match sense 3.
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1288360 Active (id: 2144413)
腰を下ろす腰をおろす腰を降ろす腰を下す [io]
こしをおろす
1. [exp,v5s]
▶ to sit down
Cross references:
  ⇔ see: 2239080 腰を上げる 1. to get up (from sitting); to stand up

Conjugations


History:
8. A 2021-08-16 23:38:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<xref type="see" seq="1876640">腰をかける</xref>
+<xref type="see" seq="2239080">腰を上げる・1</xref>
7. A 2019-01-17 20:11:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
腰をおろす	8183
腰を下ろす	34442
腰を下す	347
腰を降ろす	4367
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰を下ろす</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>腰を下ろす</keb>
+<keb>腰を降ろす</keb>
@@ -13,3 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>腰を降ろす</keb>
6. A* 2019-01-17 15:06:13 
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<k_ele>
+<keb>腰を降ろす</keb>
+</k_ele>
5. A 2010-10-04 22:49:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A* 2010-10-04 22:21:06  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腰を下す</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289790 Active (id: 2222077)
恨めしい怨めしい [rK] 怨しい [sK] 恨しい [sK]
うらめしい
1. [adj-i]
▶ reproachful
▶ hateful
▶ bitter

Conjugations


History:
4. A 2023-02-17 04:57:23  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-17 04:17:13  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 恨めしい  │ 53,553 │ 76.5% │
│ 怨めしい  │    991 │  1.4% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 怨しい   │     26 │  0.0% │ - io to sK
│ 恨しい   │      0 │  0.0% │ - io to sK
│ うらめしい │ 15,414 │ 22.0% │
├─ーーーーー─┼────────┼───────┤
│ 恨めしく  │ 33,817 │ 82.5% │
│ 怨めしく  │    398 │  1.0% │
│ 恨しく   │     33 │  0.1% │
│ 怨しく   │      0 │  0.0% │
│ うらめしく │  6,765 │ 16.5% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +13 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-07-21 19:52:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 18:06:46  Scott
  Refs:
google
  Comments:
got this previously: (I think I might have entered the ok tag in the kanji field)

We're sorry, but an error occured while processing your request. It has resulted in an alarm condition in the EDRDG Worldwide Network Operations Center, and a large number of people are now scurrying around trying to fix the problem you caused. We hope you're happy.

Traceback (most recent call last):
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edconf.py", line 317, in <module>
    main (args, opts)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edconf.py", line 97, in main
    entr, perrs = parse (intxt)
  File "/usr/local/apache2/jmdictdb/cgi-bin/edconf.py", line 297, in parse
    entr = parser.parse (krstext, lexer=lexer, tracking=True)
  File "/usr/local/lib/python2.6/site-packages/ply/yacc.py", line 263, in parse
    return self.parseopt(input,lexer,debug,tracking,tokenfunc)
  File "/usr/local/lib/python2.6/site-packages/ply/yacc.py", line 710, in parseopt
    p.callable(pslice)
  File "../lib/jelparse.py", line 102, in p_kanjitem_2
    err = bld_kanj (kanj, p[2])
  File "../lib/jelparse.py", line 720, in bld_kanj
    if not v: perror ("Unknown kanji tag '%s'" % t[0])
  File "../lib/jelparse.py", line 413, in perror
    raise ValueError ("Unable to get lexer error position.  "
ValueError: Unable to get lexer error position.  Was parser called with tracking=True?
  Diff:
@@ -9,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怨しい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恨しい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1305720 Active (id: 2289622)
使い [ichi1,news1,nf09] 遣い
つかい [ichi1,news1,nf09]
1. [n]
▶ errand
▶ mission
▶ going on an errand
Cross references:
  ⇐ see: 1001980 お使い【おつかい】 1. errand; mission; going on an errand
2. [n]
▶ messenger
▶ bearer
▶ errand boy
▶ errand girl
3. [n]
▶ familiar spirit
Cross references:
  ⇒ see: 2147550 使い魔 1. familiar (spirit or otherwise magical creature which aids a magician or sorcerer); familiar spirit
4. [n-suf,n-pref]
《oft. read づかい when used as a suffix》
▶ use
▶ usage
▶ user
▶ trainer
▶ tamer
▶ handler
▶ charmer
Cross references:
  ⇒ see: 1732110 筆使い 1. brushwork; handling of one's brush; command of one's pen; penmanship
  ⇒ see: 1524240 魔法使い 1. magician; wizard; sorcerer; witch; mage
  ⇔ see: 1753470 蛇使い 1. snake charmer
  ⇐ see: 1367140 人形使い【にんぎょうつかい】 1. puppet operator; puppet manipulator; puppeteer
  ⇐ see: 1674800 猛獣使い【もうじゅうづかい】 1. wild-animal tamer
  ⇐ see: 1606300 両刀使い【りょうとうづかい】 1. double-sword fencing; two-sword fencer



History:
5. A 2024-01-23 05:58:25  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-23 00:46:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I don't think the x-ref on sense 1 is needed.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1894360">使いにやる</xref>
@@ -24 +23 @@
-<gloss>going as envoy</gloss>
+<gloss>going on an errand</gloss>
@@ -40,0 +40 @@
+<xref type="see" seq="1732110">筆使い</xref>
@@ -42,2 +42,2 @@
-<xref type="see" seq="1524240">魔法使い</xref>
-<s_inf>often read as づかい when used as a suffix</s_inf>
+<xref type="see" seq="1753470">蛇使い</xref>
+<s_inf>oft. read づかい when used as a suffix</s_inf>
@@ -48,0 +49 @@
+<gloss>handler</gloss>
3. A 2010-07-22 05:56:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, so then if there are no complaints, i'm rolling it in
2. A* 2010-07-22 05:23:39  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,2 @@
+<xref type="see" seq="1894360">使いにやる</xref>
+<xref type="see" seq="1894360">使いにやる</xref>
@@ -34,0 +36,1 @@
+<xref type="see" seq="2147550">使い魔</xref>
@@ -39,0 +42,1 @@
+<xref type="see" seq="1524240">魔法使い</xref>
1. A* 2010-07-21 04:58:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, prog, nc, meikyo
  Comments:
splitting senses.  "going as envoy" could go into sense 2, and "trainer", "tamer", and "charmer" could be split off into their own sense, which would presumably be [n-suf] only
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23,1 +22,5 @@
-<gloss>message</gloss>
+<gloss>mission</gloss>
+<gloss>going as envoy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -26,0 +29,11 @@
+<gloss>errand boy</gloss>
+<gloss>errand girl</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>familiar spirit</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>often read as づかい when used as a suffix</s_inf>
@@ -28,0 +42,1 @@
+<gloss>user</gloss>
@@ -30,3 +45,1 @@
-<gloss>mission</gloss>
-<gloss>familiar spirit</gloss>
-<gloss>going as envoy</gloss>
+<gloss>charmer</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361290 Active (id: 2189246)
振り返る [ichi1,news1,nf13] 振りかえるふり返る振返る
ふりかえる [ichi1,news1,nf13]
1. [v5r,vi,vt]
▶ to turn one's head
▶ to look over one's shoulder
▶ to turn around
▶ to look back
2. [v5r,vt]
▶ to think back (on)
▶ to reminisce
▶ to look back (on)
▶ to reflect (on)

Conjugations


History:
13. A 2022-06-06 05:10:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
が振り返る	54492
に振り返る	56303
を振り返る	821984
Tanaka: 彼は後ろを振り返ってその美しい娘を見た。 He looked back at the pretty girl.
  Comments:
The JEs agree with our current tags, but there are several Tanaka sentences with sense 1 transitive. I'll add "vt".
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
12. A* 2022-06-05 16:11:01  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Meikyo, shinmeikai 7e, oukoku 11e, and iwakoku 6e have both senses as [vt].
On the contrary, koj 6e and shinmeikai 5e have it as [vi].

For example, here's a real usage I found:
https://twitter.com/maruruntraveler/status/1531399152982036481
「坂道を振り返るお嬢様」

Google N-gram Corpus Counts
| 後ろを振り返る | 48,714 |
| 彼女を振り返る |  1,695 |
| ものを振り返る |  1,014 |
  Comments:
Worth mentioning / making changes?
11. A 2020-01-13 06:20:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
10. A* 2020-01-13 03:32:56  Nicolas Maia
  Comments:
Better phrasing
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>to turn head</gloss>
+<gloss>to turn one's head</gloss>
9. A 2015-11-05 04:18:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1397260 Active (id: 1031095)
素振り素振 [io]
そぶり
1. [n]
▶ behavior
▶ behaviour
▶ manner
▶ attitude
▶ bearing



History:
6. A 2010-07-22 13:12:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-07-22 13:00:09  Scott
  Refs:
芥川龍之介 世の中と女;
田中貢太郎 阿芳の怨霊;
樋口一葉 軒もる月
  Comments:
for future reference
4. A 2010-07-22 06:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay, thanks.  easier if you could just provide the ref, if you don't mind.  besides, these log files are permanent, so it's nice to have a ref so we know where something came from if someone questions it five years down the line
3. A* 2010-07-22 04:52:16  Scott
  Comments:
Plenty of hits on Aozora
2. A* 2010-07-22 04:09:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
have a reference for this?  in my limited search, all the things i find when i search for 素振 are hits for 素振[すぶり], not 素振[そぶり]
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444710 Active (id: 2193907)
渡世
とせい
1. [n]
▶ making one's way in the world
▶ (making a) living
▶ (earning a) livelihood
2. [n]
▶ business
▶ trade
▶ occupation



History:
7. A 2022-07-03 19:38:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
chujiten, prog
  Comments:
I agree.
  Diff:
@@ -12,3 +12,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>livelihood</gloss>
-<gloss>subsistence</gloss>
+<gloss>making one's way in the world</gloss>
+<gloss>(making a) living</gloss>
+<gloss>(earning a) livelihood</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -21 +20 @@
-<gloss>profession</gloss>
+<gloss>occupation</gloss>
6. A* 2022-07-03 13:25:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
not する verb in shinmeikai, meikyo, oukoku, or iwakoku.

Google N-gram Corpus Counts
| 渡世   | 33,196 | 99.0% |
| 渡世する |    167 |  0.5% |
| 渡世し  |    175 |  0.5% |
  Comments:
I think it'd be better to omit [vs], personally
5. A* 2022-07-03 13:06:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vi or vt?
4. A 2022-07-03 07:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-03 06:49:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
vs in daijs
vi or  vt? 
daijs has 「物書きを―とする」
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456770 Active (id: 1976613)
突き当たり [ichi1] 突き当り突当り突きあたりつき当たり突当たり
つきあたり [ichi1]
1. [n]
▶ end (of a street, hallway, etc.)



History:
7. A 2018-04-13 06:35:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 突きあたり	3565
 つき当たり	2078
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<keb>突きあたり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つき当たり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
6. A 2018-04-13 06:05:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>end (of street, hallway, etc.)</gloss>
+<gloss>end (of a street, hallway, etc.)</gloss>
5. A 2018-04-13 06:05:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 突き当たり	163461
 突き当り 	 29907
 突当り    	 13728
 突当たり 	  2005
 つきあたり	 31119
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<keb>突当たり</keb>
+<keb>突当り</keb>
@@ -15 +15 @@
-<keb>突当り</keb>
+<keb>突当たり</keb>
@@ -23 +23 @@
-<gloss>end (e.g. of street, hallway, etc.)</gloss>
+<gloss>end (of street, hallway, etc.)</gloss>
4. A 2011-08-08 01:35:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>end (e.g. of street, a hallway)</gloss>
+<gloss>end (e.g. of street, hallway, etc.)</gloss>
3. A* 2011-08-08 01:12:03  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
eg of hallway
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<gloss>end (e.g. of street)</gloss>
+<gloss>end (e.g. of street, a hallway)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456920 Active (id: 1983079)
突っかける突っ掛ける [ichi2] 突掛ける [io]
つっかける [ichi2]
1. [v1,vt]
▶ to slip on (slippers, sandals, etc.)
2. [v1,vt]
▶ to hit (e.g. one's leg) against
▶ to bash into
3. [v1,vt] {sumo}
▶ to push (one's opponent) down before he stands up

Conjugations


History:
4. A 2018-06-21 12:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
突っかける	2432
突っ掛ける	461
突掛ける	21
つっかける	1404
  Comments:
No, I'll demote the other. It's not really that common.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi2</ke_pri>
@@ -17 +17 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>ichi2</re_pri>
3. A* 2018-06-17 13:01:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
G n-grams:
突っ掛ける	461
突っかける	2432
  Comments:
Added senses.
Should a freq tag be added to 突っかける?
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>突っかける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>突っかける</keb>
@@ -23,0 +24,12 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to hit (e.g. one's leg) against</gloss>
+<gloss>to bash into</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sumo;</field>
+<gloss>to push (one's opponent) down before he stands up</gloss>
+</sense>
2. A 2010-07-22 01:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 16:10:50  Scott
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突掛ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1523350 Active (id: 1104584)
翻る [spec2,news2,nf39] 飜る
ひるがえる [spec2,news2,nf39]
1. [v5r,vi]
▶ to flutter (in the wind)
▶ to wave
▶ to flap
▶ to fly
2. [v5r,vi]
▶ to turn over
▶ to flip over
3. [v5r,vi]
▶ to suddenly change (attitude, opinion, etc.)
▶ to suddenly switch
▶ to alter
▶ to flip

Conjugations


History:
4. A 2012-07-10 04:52:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to flutter (in the wind, e.g. leaves, flag)</gloss>
+<gloss>to flutter (in the wind)</gloss>
@@ -25,0 +25,1 @@
+<gloss>to fly</gloss>
@@ -35,2 +36,3 @@
-<gloss>to suddenly switch (e.g. allegiance)</gloss>
-<gloss>to suddenly change</gloss>
+<gloss>to suddenly change (attitude, opinion, etc.)</gloss>
+<gloss>to suddenly switch</gloss>
+<gloss>to alter</gloss>
3. A* 2012-07-03 15:10:24  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Split into separate senses & elaborate
(in a class reading)
(koj gives some more senses, which seem archaic)
  Diff:
@@ -22,0 +22,7 @@
+<gloss>to flutter (in the wind, e.g. leaves, flag)</gloss>
+<gloss>to wave</gloss>
+<gloss>to flap</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -23,2 +30,8 @@
-<gloss>to wave</gloss>
-<gloss>to flutter</gloss>
+<gloss>to flip over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to suddenly switch (e.g. allegiance)</gloss>
+<gloss>to suddenly change</gloss>
+<gloss>to flip</gloss>
2. A 2010-07-21 19:40:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
1. A* 2010-07-21 15:08:51  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飜る</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1532860 Active (id: 2287791)
鳴き声 [news1,nf18] 鳴声なき声 [sK] 啼き声 [sK]
なきごえ [news1,nf18]
1. [n]
▶ cry (of an animal)
▶ call
▶ chirp
▶ song
▶ caw
▶ roar
▶ bark
▶ yelp
▶ meow
Cross references:
  ⇐ see: 2859777 啼声【ていせい】 1. cry (of an animal); call; chirp



History:
8. A 2024-01-07 19:56:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Now that we have an entry for ていせい【啼声】 which references this entry, I don't think we need 啼声 here.
I don't doubt that it could be read as なきごえ, but it's not recorded in the usual references with that reading.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>啼声</keb>
7. A 2024-01-07 19:51:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2024-01-07 14:43:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous
鳴き声	893,138		
鳴き声し	710
  Comments:
鳴声 isn't irregular if it's in the kokugos.
Always an animal.
I don't think the x-ref is needed.
Not vs in the refs.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -32,3 +31,5 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<xref type="see" seq="1229730">泣き声</xref>
-<gloss>cry (esp. animal)</gloss>
+<gloss>cry (of an animal)</gloss>
+<gloss>call</gloss>
+<gloss>chirp</gloss>
+<gloss>song</gloss>
+<gloss>caw</gloss>
@@ -36,2 +36,0 @@
-<gloss>chirp</gloss>
-<gloss>tweet</gloss>
@@ -39 +38 @@
-<gloss>whine</gloss>
+<gloss>yelp</gloss>
5. A 2024-01-06 19:25:00  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2024-01-06 17:38:52  penname01
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 鳴き声  │ 893,138 │ 91.9% │
│ 鳴声   │  30,689 │  3.2% │ (daijr/s, smk, shinkoku, jitenon kokugo)
│ なき声  │  29,531 │  3.0% │ add, sK
│ 啼き声  │   4,907 │  0.5% │ add sK (jitsuyou)
│ 啼声   │     544 │  0.1% │ add sK
│ なきごえ │  13,014 │  1.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>鳴声</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>なき声</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,5 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳴声</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1566080 Active (id: 2230729)
媚びる媚る [sK]
こびる
1. [v1,vi]
▶ to flatter
▶ to curry favor (with)
▶ to fawn (on)
2. [v1,vi]
▶ to flirt (with; a man)
▶ to make eyes (at)

Conjugations


History:
6. A 2023-05-05 23:11:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
媚びる	58,236	81.5%	
媚る	677	0.9%	
こびる	12,501	17.5%
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2023-05-05 23:10:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,4 +18,2 @@
-<gloss>to curry favor with</gloss>
-<gloss>to curry favour with</gloss>
-<gloss>to fawn on</gloss>
-<gloss>to butter up to</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
+<gloss>to fawn (on)</gloss>
@@ -26,2 +24,2 @@
-<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss>
-<gloss>to make eyes at (a man)</gloss>
+<gloss>to flirt (with; a man)</gloss>
+<gloss>to make eyes (at)</gloss>
4. A 2012-08-26 00:15:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,1 +26,1 @@
-<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss>
+<gloss>to flirt with (woman with a man)</gloss>
3. A* 2012-08-25 14:28:41  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Separate and elaborate “flirt” sense (all dicts separate it), add a few glosses
  Diff:
@@ -20,1 +20,0 @@
-<gloss>to flirt with</gloss>
@@ -22,0 +21,7 @@
+<gloss>to butter up to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to flirt with (a woman to a man)</gloss>
+<gloss>to make eyes at (a man)</gloss>
2. A 2010-07-21 12:43:13  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593140 Active (id: 1030676)
木枯らし [ichi1,news2,nf37] 木枯し [ichi1] 木枯 [io]
こがらし [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ cold wintry wind
Cross references:
  ⇐ see: 2851027 木枯らし1号【こがらしいちごう】 1. first wintry wind in fall



History:
2. A 2010-07-21 03:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
most of the usage tags are on 木枯らし, and that gets by far the most google hits and is the headword of daijirin, daijisen, and meikyo, so i'm putting it first.  木枯し is only kojien's headword, so it might be (io) too
  Diff:
@@ -4,4 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>木枯し</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -13,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>木枯し</keb>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
1. A* 2010-07-21 02:08:39 
  Diff:
@@ -17,0 +17,4 @@
+<k_ele>
+<keb>木枯</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1600630 Active (id: 2219505)
儚い [ichi1] 果敢無い [rK] 果無い [rK] 果敢ない [sK] 果ない [sK]
はかない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ fleeting
▶ transient
▶ short-lived
▶ momentary
▶ ephemeral
▶ fickle
▶ vain
2. [adj-i] [uk]
▶ empty (dream, etc.)
▶ mere (hope)
▶ faint (possibility)

Conjugations


History:
7. A 2023-01-20 10:25:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-20 04:09:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Let's hide the -ない forms. Most refs don't list them explicitly.
  Diff:
@@ -7,4 +6,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>果敢ない</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +17,4 @@
+<keb>果敢ない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -22 +22 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2021-11-13 04:30:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はかない	319373
儚い	215647
果敢ない	2272
果敢無い	472
果無い	136
果ない	105
果敢い	No matches removing, not even in nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19,4 +22 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>果敢い</keb>
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-10-01 11:11:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<keb>果敢無い</keb>
+<keb>果敢ない</keb>
@@ -12 +12 @@
-<keb>果敢ない</keb>
+<keb>果敢無い</keb>
3. A* 2014-09-29 09:04:01 
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -39,0 +41 @@
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1609080 Active (id: 2226326)
洗い物 [ichi1,news2,nf45] 洗物 [io]
あらいもの [ichi1,news2,nf45]
1. [n]
▶ things to be washed (esp. dishes and laundry)



History:
6. A 2023-03-24 10:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-24 04:58:58  Opencooper
  Refs:
wikt: https://en.wiktionary.org/wiki/あらいもの
  Comments:
"(the) washing" only refers to clothing.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>washing (esp. dishes and laundry)</gloss>
+<gloss>things to be washed (esp. dishes and laundry)</gloss>
4. A 2017-04-30 03:50:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>washing (dishes or laundry)</gloss>
+<gloss>washing (esp. dishes and laundry)</gloss>
3. A* 2017-04-29 22:04:32  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs, eijirou
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>washing</gloss>
+<gloss>washing (dishes or laundry)</gloss>
2. A 2010-07-22 01:32:33  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1619110 Deleted (id: 2081915)
したい気がする
したいきがする
1. [exp,vs-i]
▶ to feel like doing
Cross references:
  ⇒ see: 1221540 気がする 1. to feel (as if); to have a feeling (that); to have a hunch (that); to get a sense (that)

Conjugations


History:
8. D 2020-09-22 05:52:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Agreed.
7. A* 2020-09-22 00:59:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need this. It's specific to the verb する.
6. A 2010-08-20 10:49:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-08-20 00:29:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>feeling like doing</gloss>
+<gloss>to feel like doing</gloss>
4. A* 2010-08-19 18:18:17  Scott
  Comments:
vs-i?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vs-i;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632800 Active (id: 1158980)

メリンスメレンス
1. [n] Source lang: spa "merinos"
▶ mousseline de laine
▶ light woollen fabric
Cross references:
  ⇐ see: 2566800 唐縮緬【とうちりめん】 1. mousseline de laine; mousseline; light woollen fabric
  ⇐ see: 2566810 毛斯綸【モスリン】 1. mousseline de laine; light woollen fabric; muslin de laine; delaine



History:
5. A 2014-06-19 23:02:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just noting that most JEs have "muslin". They are probably wrong.
4. A 2012-09-05 22:43:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>light woollen fabric</gloss>
3. A* 2012-09-05 21:57:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'muslin' is cotton.  this is wool
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<gloss>muslin</gloss>
2. A 2010-07-21 19:09:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 15:52:35  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>メレンス</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1757120 Active (id: 1030883)
器械体操 [news2,nf47] 機械体操 [iK]
きかいたいそう [news2,nf47]
1. [n]
▶ apparatus gymnastics
▶ artistic gymnastics



History:
2. A 2010-07-22 01:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't know about  irregular. 器械 are often 機械 interchanged.
1. A* 2010-07-21 17:51:08  Scott
  Refs:
google
  Comments:
probably irregular
  Diff:
@@ -8,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>機械体操</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1762930 Active (id: 1030924)
紙入れ紙入 [io]
かみいれ
1. [n]
▶ wallet
▶ billfold
▶ purse
▶ handbag



History:
2. A 2010-07-22 04:11:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>billfold</gloss>
1. A* 2010-07-21 15:56:08  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紙入</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788670 Active (id: 2043788)
置屋置き屋
おきや
1. [n]
▶ geisha house
▶ [expl] establishment with geisha on its books for whom it acts as an agency
Cross references:
  ⇐ see: 2078540 芸者屋【げいしゃや】 1. geisha house



History:
5. A 2019-07-08 03:25:40  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-07-03 11:03:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki, daij, gg5

置屋	35959
置き屋	1900
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>置き屋</keb>
+<keb>置屋</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>置屋</keb>
+<keb>置き屋</keb>
3. A* 2019-07-03 11:03:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5: "a geisha house; a business with geisha or traditional dancers on its books for whom it acts as an agency."
http://ja.travel-kyoto-maiko.com/traveltips/7250
置屋とは、主に仕込みさん・舞妓さんが所属して生活する場のことを指します。

置屋には、単に生活の場としての役割もありますが、そのほかに舞妓さんの見習いとして住み込む「仕込さん」を受け入れ、立派な舞妓としてデビューさせることも役割です。また、舞
妓さんとしての年季が明けて、芸妓さんとして独立することになった場合もサポートします。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss g_type="expl">establishment with geisha on its books for whom it acts as an agency</gloss>
2. A 2010-07-21 00:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 00:33:19  Scott
  Refs:
gg5
  Comments:
doesn't look like it refers to a dwelling
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>geisha dwelling</gloss>
+<gloss>geisha house</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1789210 Active (id: 1101576)
特許庁 [news1,nf24]
とっきょちょう [news1,nf24]
1. [n]
▶ Patent Office
▶ Patent Agency



History:
5. A 2012-06-20 06:07:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-06-19 04:36:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20120618-OYT1T01095.htm
ルミナス
  Comments:
Ref: "...韓国の特許庁に...". 
Most JEs say "Japan Patent Office", but it clearly is more general.
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Japan Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Office</gloss>
+<gloss>Patent Agency</gloss>
3. A 2010-07-22 12:36:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Dropping the "organization" for now. Downstream
processing is not set up for it.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<misc>&organization;</misc>
2. A 2010-07-22 07:31:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 13:31:09  Scott
  Refs:
WP
  Comments:
I think that it can stay in Edict
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>Patent Office</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Japan Patent Office</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803450 Active (id: 2074490)
花魁華魁
おいらん
1. [n] [hist]
▶ oiran
▶ [expl] high-ranking courtesan
Cross references:
  ⇐ see: 2591600 横兵庫【よこひょうご】 1. yokohyōgo; yoko-hyogo; extravagant female hairstyle worn by oiran courtesans
2. [n] [arch]
▶ prostitute



History:
6. A 2020-07-08 02:33:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Better
5. A* 2020-07-08 02:21:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki daijs
  Diff:
@@ -16,2 +16,6 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>courtesan</gloss>
+<gloss>oiran</gloss>
+<gloss g_type="expl">high-ranking courtesan</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19 +22,0 @@
-<gloss>oiran</gloss>
4. A 2020-07-08 00:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-07-07 23:47:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran
  Comments:
Probably a historic term, not arch
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2010-07-22 07:13:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see "oiran" has a lot of hits on English pages.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811510 Active (id: 1030884)
川風 [news2,nf44] 河風
かわかぜ [news2,nf44]
1. [n]
▶ breeze off a river



History:
2. A 2010-07-22 01:28:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 14:18:05  Scott
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>河風</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840070 Active (id: 2229160)
弓張り弓張
ゆみはり
1. [n]
▶ stringing a bow
▶ person who strings bows
2. [n] [abbr]
▶ half-moon
Cross references:
  ⇒ see: 1840080 弓張り月 1. half-moon
3. [n] [abbr]
▶ paper lantern with a bow-shaped handle
Cross references:
  ⇒ see: 1840090 弓張り提灯 1. paper lantern with bow-shaped handle



History:
8. A 2023-04-21 11:47:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
弓張り	4,317		
弓張	17,278
  Comments:
"crescent moon" dropped from 弓張り月.
弓張 is in daijr. Dropping io.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -24 +22,0 @@
-<gloss>crescent moon</gloss>
7. A 2023-04-21 01:59:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>crescent moon</gloss>
6. A* 2023-04-20 19:37:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
You'll all be pretty annoyed if you decide this really is a "crescent moon".  But I am reasonbly-ish confident.

Not saying everyone completely understands the names of all of the phases of the moon, or that poor automated E->J translations haven't manufacture a small amount of "evidence" that this includes crescents, but a google image search is pretty overwhelmingly half-moons, and here's one more reference as a sanity check:

https://groen.jp/columns-recipes/3387.html
上弦の月(アクティブの時期):
月が半月になる状態。
美しい姿を弓に張った弦になぞらえ、弦月(げんげつ)や弓張月(ゆみはりづき)と呼ばれます。

His picture is a slightly less "half" than I would like, but he seems to get the meaning. Is "月が半月" potentially slightly-less than 半月 in his mind... maybe.

He also has a 下弦の月 photo, which I think slightly missed the mark in timing, but it's just a personal phot. "ちょうど半月になる状態" seems less ambiguous than above.  
下弦の月(デトックスの時期):
新月へ向かい少しずつ細くなっていく途中、ちょうど半月になる状態。
真夜中に昇り昼ごろに沈むため、夜明け以降の青空に見えることがあります。
満月の時に蓄えたものを放出していく過程の時。
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>crescent moon</gloss>
+<gloss>half-moon</gloss>
5. A 2010-07-22 05:37:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't think (1) counts as a bower. But that was only a comment and the rest looks fine.
4. A* 2010-07-22 04:35:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
sense 1 might be a 'bowyer' or something else
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弓張</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -12,0 +16,11 @@
+<gloss>stringing a bow</gloss>
+<gloss>person who strings bows</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1840080">弓張り月</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>crescent moon</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,1 +28,2 @@
-<gloss>paper lantern with bow-shaped handle</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>paper lantern with a bow-shaped handle</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1840090 Active (id: 1030886)
弓張り提灯弓張提灯
ゆみはりぢょうちん
1. [n]
▶ paper lantern with bow-shaped handle
Cross references:
  ⇐ see: 1840070 弓張り【ゆみはり】 3. paper lantern with a bow-shaped handle



History:
2. A 2010-07-22 01:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 13:38:29  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弓張提灯</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1850510 Active (id: 2049943)
ねじ向ける捩じ向ける捻じ向ける捩向ける [io] 捻向ける [io]
ねじむける
1. [v1,vt]
▶ to twist

Conjugations


History:
4. A 2019-10-16 04:20:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 uses ねじ向ける in its example.
3. A* 2019-10-16 04:15:32  Dine2019 <...address hidden...>
  Refs:
ねじ向ける	6 // also the lemma form in 複合動詞レキシコン
捩じ向ける	1
捻じ向ける	No matches
捩向ける	No matches
捻向ける	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ねじ向ける</keb>
+</k_ele>
2. A 2010-07-21 19:54:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sorted by frequency
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>捻じ向ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>捻じ向ける</keb>
1. A* 2010-07-21 17:21:40  Scott
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -9,0 +9,8 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捻じ向ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捻向ける</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1876640 Active (id: 1031000)
腰を掛ける腰をかける
こしをかける
1. [exp,v1]
▶ to sit down
▶ to take a seat
Cross references:
  ⇐ see: 1207610 掛ける【かける】 11. to take a seat; to sit; to rest (something on something else); to support (something on something else)

Conjugations


History:
3. A 2010-07-22 06:29:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 01:11:25  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
v1, not v5r
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2010-07-21 14:45:46  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895150 Active (id: 2054620)
釣り師釣師
つりし
1. [n]
▶ angler
2. [n] [net-sl]
▶ Internet troll



History:
5. A 2019-12-26 13:58:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&net-sl;</misc>
4. A 2010-07-22 06:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<misc>&sl;</misc>
3. A* 2010-07-21 19:42:20  Scott
  Comments:
I think that there was a discussion at some point to create a new tag for Internet slang/2ch related entries. Would be a better fit.
2. A 2010-07-21 19:28:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijirin and daijisen are usually good at including only the "official" kana forms.  
they have this, so not [io], i think.  perhaps a [sl] tag for sense 2?
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2010-07-21 17:43:23  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>釣師</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1896080 Active (id: 1030761)
手を引く手をひく
てをひく
1. [exp,v5k]
▶ to withdraw from (a deal)
▶ to wash one's hands of
2. [exp,v5k]
▶ to lead by the hand

Conjugations


History:
2. A 2010-07-21 12:42:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 12:13:33  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>
@@ -20,0 +21,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909590 Active (id: 1030879)
町を通る
まちをとおる
1. [exp,v5r]
▶ to pass through town

Conjugations


History:
2. A 2010-07-22 01:18:00  Paul Blay <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 17:59:55  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1919890 Active (id: 1030697)

マジカルマジコウ [ik]
1. [n]
▶ magical



History:
2. A 2010-07-21 03:47:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's a really loathsome reading
1. A* 2010-07-21 01:14:38  Jim Breen
  Comments:
Merging in 2489090.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>マジコウ</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1926770 Active (id: 1030698)

セコハン
1. [adj-no] [abbr]
▶ secondhand
Cross references:
  ⇒ see: 2506310 セコンドハンド 1. secondhand



History:
2. A 2010-07-21 03:51:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<gloss>secondhand &lt;misc&gt;&amp;abbr</gloss>
-<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>
+<xref type="see" seq="2506310">セコンドハンド</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>secondhand</gloss>
1. A* 2010-07-21 02:53:01 
  Comments:
Mark as abbreviation
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<gloss>secondhand</gloss>
+<gloss>secondhand &lt;misc&gt;&amp;abbr</gloss>
+<gloss>&lt;/misc&gt;</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1940520 Rejected (id: 1030889)
製造所製造場 [iK]
せいぞうしょせいぞうじょ
1. [n]
▶ factory
▶ manufactory
▶ works
▶ mill

History:
2. R 2010-07-22 01:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No, 製造場 is せいぞうじょう (and sometimes せいぞうば). Different word - needs to be its own entry.
1. A* 2010-07-21 17:40:56  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>製造場</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1962920 Active (id: 2156296)
ガス灯ガス燈瓦斯灯 [ateji,rK] 瓦斯燈 [ateji,rK]
ガスとう
1. [n]
▶ gas light
▶ gas lamp



History:
5. A 2021-11-06 07:00:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
self-approving
4. A* 2021-11-06 02:41:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ガス灯	27014
瓦斯灯	800
ガス燈	13687
瓦斯燈	660
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ガス燈</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,4 +13 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>ガス燈</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-07-21 18:19:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
2. A* 2010-07-21 12:26:49  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>瓦斯燈</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A* 2010-07-21 12:25:42  Scott
  Comments:
2533130 should be deleted (duplicate)
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ガス燈</keb>
+</k_ele>
@@ -17,0 +20,1 @@
+<gloss>gas lamp</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034300 Active (id: 1952605)

にかけて [spec1]
1. [exp]
▶ till
▶ to
▶ over (a period)
▶ through (e.g. Monday through Thursday)
▶ about (approx. time or place)
▶ on
2. [exp]
▶ concerning (an area of expertise)
Cross references:
  ⇐ see: 2034440 にかけては 1. when it comes to; concerning (an area of expertise)
3. [exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.)



History:
7. A 2017-06-01 15:22:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss>
+<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss>
6. A 2010-12-02 01:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-12-01 23:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Email advice.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss>
4. A 2010-07-22 12:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved にかけて from the keb to the reb!
  Diff:
@@ -4,4 +4,4 @@
-<k_ele>
-<keb>にかけて</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>にかけて</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
3. A 2010-07-22 05:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う.  maybe better just as 'by' or 'upon'...  (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2038950 Active (id: 1030957)
あいた口も塞がらぬ開いた口も塞がらぬ
あいたくちもふさがらぬ
1. [exp,adj-f]
▶ surprising
▶ shocking
▶ jaw-dropping
Cross references:
  ⇔ see: 2038940 あいた口が塞がらぬ 1. surprising; shocking; jaw-dropping



History:
4. A 2010-07-22 04:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-07-22 01:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Made it "adj-f" and changed the gloss to be adjectival. It's the formal negative of 塞がる.
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
@@ -16,3 +17,3 @@
-<gloss>to be surprising</gloss>
-<gloss>to be shocking</gloss>
-<gloss>to be jaw-dropping</gloss>
+<gloss>surprising</gloss>
+<gloss>shocking</gloss>
+<gloss>jaw-dropping</gloss>
2. A* 2010-07-21 20:18:20  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
definitely not v5n. not sure what other POS we could add. some similar entries have adj-f but it doesn't seem right ..
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<pos>&v5n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2005-05-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2071910 Active (id: 2080885)

ダイス
1. [n]
▶ dice
▶ die
Cross references:
  ⇒ see: 1574680 【サイコロ】 1. dice; die
2. [n]
▶ die (tool)
Cross references:
  ⇔ see: 2559780 ダイス回し 1. diestock; die handle



History:
4. A 2020-09-13 11:32:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<xref type="see" seq="1574680">サイコロ</xref>
@@ -9,0 +11 @@
+<gloss>die</gloss>
3. A 2010-07-21 10:31:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2559780">ダイス回し</xref>
2. A* 2010-07-21 02:00:52 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ねじ切�
%8A%E3%83%80%E3%82%A4%E3%82%B9
  Comments:
"die" should be singular, and marking it as a tool might be 
nice although it is already marked as a noun.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>dies</gloss>
+<gloss>die (tool)</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078540 Active (id: 2007604)
芸者屋藝者屋 [oK]
げいしゃや
1. [n]
▶ geisha house
Cross references:
  ⇒ see: 1788670 置屋 1. geisha house; establishment with geisha on its books for whom it acts as an agency



History:
4. A 2019-05-23 09:38:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
oK is a guess
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>藝者屋</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2010-07-21 00:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-20 22:06:04  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>geisha dwelling</gloss>
+<gloss>geisha house</gloss>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2103470 Active (id: 1030830)
聞き知る聞知る
ききしる
1. [v5r,vt]
▶ to learn something through hearing

Conjugations


History:
3. A 2010-07-21 19:42:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijr/s have it, so [io] not needed.  (kojien is the only untrustworthy one when it 
comes to okurigana)
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -16,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-07-21 17:54:22  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>聞知る</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2121160 Active (id: 1031022)
薄紙を剥ぐように薄紙をはぐように
うすがみをはぐように
1. [exp]
▶ little by little (recovering after an illness)
▶ slowly but surely



History:
6. A 2010-07-22 07:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-07-22 01:25:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
suggest rejecting 薄皮をはぐように and giving it its own entry if it is deemed common enough.  i don't think the source is suggesting that this has the same reading, merely that it is misused to have the same meaning.  therefore it fails the 2/3 test.  (looking at the readings of the two words and the many other examples on that page seems to confirm this)  fwiw, all kokugos have this as 薄紙を剥ぐよう[adj-na]
  Diff:
@@ -10,4 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>薄皮をはぐように</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -19,1 +15,2 @@
-<gloss>little by little, slowly but surely</gloss>
+<gloss>little by little (recovering after an illness)</gloss>
+<gloss>slowly but surely</gloss>
4. A* 2010-07-22 01:06:34  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Could do with a [lit] gloss? (Not going to do it myself at this time in the night)
3. A* 2010-07-21 19:37:11  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>薄皮をはぐ</keb>
+<keb>薄皮をはぐように</keb>
2. A 2010-07-05 07:34:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.h3.dion.ne.jp/~urutora/machigaeyasui3.htm
  Comments:
Ben Bullock suggested 薄皮をはぐ
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>薄皮をはぐ</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2242030 Active (id: 1030742)

ビーン
1. [n]
▶ bean



History:
3. A 2010-07-21 10:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see there's ビーンズ too.
2. A* 2010-07-21 04:27:13 
  Comments:
rm plural
  Diff:
@@ -10,1 +10,0 @@
-<gloss>beans</gloss>
1. A 2007-12-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395720 Active (id: 1030863)

ホルドオルド
1. [n]
▶ horde
2. (ホルド only) [n,adj-f]
▶ hold
Cross references:
  ⇒ see: 1122170 ホールド 1. hold



History:
6. A 2010-07-21 23:35:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
By "refs silent" I meant on the source. リーダーズ+プラス has horde = ホルド. The "黄金のオルド" is interesting, and gets quite a lot of hits. The English "horde" cam from Turkish "ordu", and it probably headed into Mongolian too.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オルド</reb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<stagr>ホルド</stagr>
5. A* 2010-07-21 19:52:17  Scott
  Comments:
Searching for ホルド horde yields some hits, mostly related to translations. Wikipedia has this for the Golden Horde:

英語で Golden Horde と言い、その日本語訳を黄金のオルドあるいは金帳汗国という。

So, オルド would seem like the proper term.
4. A* 2010-07-21 19:06:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
without an actual reference for "horde", we could just delete sense 1 and merge 
this with ホールド as [ik]
3. A* 2010-07-21 12:41:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
My refs are silent on it. The Kagaku jiten has it as "hold" in several entries: ホルドビム, ホルド回路, etc. Btter add a second sense.
  Diff:
@@ -11,0 +11,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-f;</pos>
+<xref type="see" seq="1122170">ホールド</xref>
+<gloss>hold</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-21 11:33:16 
  Comments:
I don't have a suggestion but a request to check the language 
of origin. This is defaulting to English but it doesn't sound 
anything like English "horde". I cannot find a reference about 
it on the web.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395790 Active (id: 2079518)
候ふ [io]
そうろうそうらう [ok]
1. (候ふ only) [v4h,vi] [arch]
▶ to serve (by a superior's side)
2. [aux-v,v4h] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula》
▶ to be
Cross references:
  ⇐ see: 1272690 候【そろ】 2. to do
3. [aux-v,v4h] [arch,pol]
《auxiliary used in place of ます》
▶ to do



History:
10. A 2020-08-26 00:45:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます</s_inf>
9. A 2018-08-27 00:18:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the split is needed, but not a problem.
8. A* 2018-08-26 09:37:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"note-ifying" and clean up. This is how I read the gloss - as 2 separate senses. Correct?
  Diff:
@@ -30,2 +30,10 @@
-<gloss>to be (auxiliary used in place of "aru" after "de" or "ni" when forming a copula)</gloss>
-<gloss>to do (auxiliary used in place of "-masu" after a -masu stem)</gloss>
+<s_inf>auxiliary used in place of ある after で or に when forming a copula</s_inf>
+<gloss>to be</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&aux-v;</pos>
+<pos>&v4h;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<s_inf>auxiliary used in place of ます after a -masu stem</s_inf>
+<gloss>to do</gloss>
7. A 2015-09-05 21:34:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
6. A* 2015-09-05 15:26:28  luce
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<misc>&arch;</misc>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2451960 Active (id: 2224782)
リズム&ブルース [sK]
リズム・アンド・ブルースリズムアンドブルース
1. [n]
▶ rhythm and blues
▶ R&B



History:
9. A 2023-03-15 22:26:39  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-03-15 17:53:12  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
We have 16 entries with the character "&" in the kanji field and none in the readings field.
Maybe it's okay as a [sK] form.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>リズム&ブルース</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>リズム&ブルース</reb>
7. A* 2023-03-15 17:42:08  dom <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts

リズムアンドブルース	1605	27.8%
ルズムアンドブルース	0	0.0%
リズム・アンド・ブルース	4162	72.2%
ルズム・アンド・ブルース	0	0.0%

https://en.wiktionary.org/wiki/リズム&ブルース
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リズム・アンド・ブルース</reb>
+</r_ele>
@@ -8,8 +11 @@
-<reb>ルズムアンドブルース</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>リズム・アンド・ブルース</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ルズム・アンド・ブルース</reb>
+<reb>リズム&ブルース</reb>
6. A 2019-03-23 23:55:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>R &amp; B</gloss>
+<gloss>R&amp;B</gloss>
5. A 2013-05-11 11:47:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ルズム・アンド・ブルース</reb>
+</r_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2457840 Active (id: 1030827)
胡散迂散 [ateji]
うさん
1. [adj-na,n]
▶ suspicious



History:
3. A 2010-07-21 19:40:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's a completely unrelated kanji.  i'm guessing it's ateji used as a reading aid 
because 胡 doesn't normally have that reading.  it is also suggested that it's ateji 
here:
http://rienmei.blog20.fc2.com/blog-entry-144.html
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A* 2010-07-21 14:52:04  Scott
  Refs:
google; aozora
  Comments:
Don't know if this is oK
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>迂散</keb>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2489090 Deleted (id: 1030645)

マジコウ
1. [adj-no]
▶ magical



History:
3. D 2010-07-21 01:16:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in Eijiro: "マジコウ〔カタカナ発音〕 : magical". I'll merge it into 1919890 (マジカル) and tag it "ik".
2. D* 2010-07-21 01:06:32 
  Comments:
39 hits on Google, many dodgy, or from WWWJDIC itself.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2496390 Active (id: 1030695)

スレーキ
1. [n]
▶ sleek (fabric)



History:
3. A 2010-07-21 03:37:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 01:52:01 
  Refs:
http://www.wrangler.co.jp/DICTIONARY/FILEs/SU/slakey.html
http://kotobank.jp/word/スレーキ
http://www.google.com/search?
q=%22%A5%B9%A5%EC%A1%BC%A5%AD%22&hl=en&lr=lang_ja&ie=euc-jp
  Comments:
Seems here that "sleek" is a kind of fabric.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>sleek</gloss>
+<gloss>sleek (fabric)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2501000 Deleted (id: 1030705)

ウオータークレス
1. [n]
▶ watercress



History:
2. D 2010-07-21 04:24:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting as part of merge
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2501230 Deleted (id: 1030693)

クセノン
1. [n]
▶ xenon



History:
3. D 2010-07-21 03:35:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting as part of merge
2. A* 2010-07-21 03:07:58 
  Comments:
Merge with キセノン
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2533120 Active (id: 1031094)
煙筒烟筒
えんとう
1. [n] [arch]
▶ chimney
Cross references:
  ⇒ see: 1177320 煙突 1. chimney; smokestack; funnel (of a ship); stovepipe
2. [n]
▶ kiseru
▶ [expl] Japanese smoking pipe



History:
4. A 2010-07-22 13:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-07-21 19:48:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
kanjigen, koj, daij, wiki
  Comments:
烟 is just a different kanji; not [oK]
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,1 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1177320">煙突</xref>
+<xref type="see" seq="1177320">煙突・1</xref>
@@ -20,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1177280">キセル・1</xref>
+<gloss>kiseru</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese smoking pipe</gloss>
+</sense>
2. A* 2010-07-21 17:41:59  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>烟筒</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2533130 Deleted (id: 1030820)
ガス燈
ガスとう
1. [n]
▶ gas lamp
▶ gas light



History:
2. D 2010-07-21 18:24:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
deleting.  now merged into 1962920
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557700 Active (id: 1030701)

ヴルスト
1. [n] Source lang: ger
▶ wurst
▶ sausage



History:
5. A 2010-07-21 04:12:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i wasn't the one who made the most recent suggestion, but that's what i meant earlier
4. A* 2010-07-21 03:10:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Is this what you meant?
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<lsource xml:lang="ger"/>
@@ -10,1 +11,1 @@
-<gloss>sausage From German</gloss>
+<gloss>sausage</gloss>
3. A* 2010-07-21 01:37:55 
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>sausage</gloss>
+<gloss>sausage From German</gloss>
2. A 2010-07-16 15:08:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
from ger?
1. A* 2010-07-16 07:56:00  Jim Breen
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558530 Rejected (id: 1030855)
漢字
ルブロンオオツチグモ
1. [n]
▶ Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)
Cross references:
  ⇒ see: 2558570 ゴライアスバードイーター 1. Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)

History:
8. R 2010-07-21 22:56:59  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2010-07-21 22:50:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Experimenting.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>ルブロンオオツチグモ</keb>
+<keb>漢字</keb>
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ルブロンオオツチグモ</reb>
+</r_ele>
6. A 2010-07-20 06:55:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-07-20 05:12:39  Jim Breen
  Comments:
Adding xref back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2558570">ゴライアスバードイーター</xref>
4. A 2010-07-20 04:03:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558530 Active (id: 1030860)

ルブロンオオツチグモ
1. [n]
▶ Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)
Cross references:
  ⇔ see: 2558570 ゴライアスバードイーター 1. Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)



History:
9. A 2010-07-21 23:12:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting xref back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2558570">ゴライアスバードイーター</xref>
8. A 2010-07-21 23:10:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Repairing - katakana in kanji field.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>ルブロンオオツチグモ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ルブロンオオツチグモ</reb>
+</r_ele>
7. A 2010-07-21 23:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<xref type="see" seq="2558570">ゴライアスバードイーター</xref>
6. A 2010-07-20 06:55:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-07-20 05:12:39  Jim Breen
  Comments:
Adding xref back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2558570">ゴライアスバードイーター</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2558570 Active (id: 1133502)

ゴライアスバードイーターゴライアス・バード・イーター
1. [n]
▶ Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)
Cross references:
  ⇔ see: 2558530 ルブロンオオツチグモ 1. Goliath birdeater (Theraphosa blondi, a large species of tarantula)



History:
6. A 2013-05-11 07:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴライアス・バード・イーター</reb>
5. A 2010-07-21 23:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting xref back.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2558530">ルブロンオオツチグモ</xref>
4. A 2010-07-21 23:09:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Temp removal of xref.
  Diff:
@@ -9,2 +9,0 @@
-<xref type="syn" seq="2558530">漢字</xref>
-<xref type="syn" seq="2558530">ルブロンオオツチグモ</xref>
3. A 2010-07-20 07:05:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Trying again.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="syn" seq="2558530">ルブロンオオツチグモ</xref>
2. A 2010-07-20 07:01:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For some reason the xref is blocking approval. I'm going to try and approve it without any, then add it later.
  Diff:
@@ -9,1 +9,0 @@
-<xref type="syn" seq="2558530">ルブロンオオツチグモ</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559050 Active (id: 1030629)
銭勘定
ぜにかんじょう
1. [n]
▶ counting the revenues and expenditures
▶ counting the gains and losses



History:
2. A 2010-07-21 00:18:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses and POS.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>to count the revenues and expenditures</gloss>
-<gloss>to count the gains and losses</gloss>
+<gloss>counting the revenues and expenditures</gloss>
+<gloss>counting the gains and losses</gloss>
1. A* 2010-07-20 12:47:53  Scott
  Refs:
daij/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559110 Active (id: 1030643)
向こう河岸向う河岸 [io] 向河岸 [io]
むこうがし
1. [n]
▶ opposite shore



History:
6. A 2010-07-21 01:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2010-07-21 00:06:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
daijisen, daijrin have 向こう河岸.  pretty sure 向う河岸 is one of kojien's (io) 
entries too
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>向こう河岸</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
4. A* 2010-07-20 23:36:40  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
3. A 2010-07-20 15:35:28  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I've seen this with furigana.
2. A* 2010-07-20 15:00:09  Scott
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>むこうが</reb>
+<reb>むこうがし</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559150 Active (id: 1030631)
路地口
ろじぐち
1. [n]
▶ alley entrance



History:
2. A 2010-07-21 00:18:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 14:59:15  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559180 Active (id: 2173190)
美人画
びじんが
1. [n] [hist] {art, aesthetics}
▶ portrait of a beautiful woman (esp. ukiyo-e)
▶ bijin-ga
Cross references:
  ⇒ see: 1497520 浮世絵 1. ukiyo-e; ukiyoe; Edo-period woodblock print



History:
5. A 2022-01-10 10:07:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
koj 女性の美しさを強調して描いた絵。特に日本においては、江戸初期から浮世絵を中心に発達...
mainly hist, not 100% exclusively
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>ukiyoe of beautiful women</gloss>
+<xref type="see" seq="1497520">浮世絵</xref>
+<field>&art;</field>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>portrait of a beautiful woman (esp. ukiyo-e)</gloss>
4. A 2019-09-20 05:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bijin-ga
  Comments:
PLEASE provide references for such changes.
I don't like hyphens in Romanized Japanese terms, but bijin-ga seems to be the form used.
"ukiyoe print" is a tautology IMNSHO.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>ukiyo-e print of beautiful women</gloss>
-<gloss>bijinga</gloss>
+<gloss>ukiyoe of beautiful women</gloss>
+<gloss>bijin-ga</gloss>
3. A* 2019-09-20 03:57:32 
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Ukiyo-e portraying beautiful women</gloss>
+<gloss>ukiyo-e print of beautiful women</gloss>
+<gloss>bijinga</gloss>
2. A 2010-07-21 00:14:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:12:49  Scott
  Refs:
gg5/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559190 Active (id: 1030641)
葭戸葦戸
よしど
1. [n]
▶ reed sliding door
Cross references:
  ⇐ see: 2725530 葭障子【よししょうじ】 1. reed sliding door



History:
2. A 2010-07-21 01:07:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:15:39  Scott
  Refs:
gg5/daij/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559210 Active (id: 1086104)
坪庭壺庭
つぼにわ
1. [n]
▶ inner garden (esp. small, traditional)
▶ courtyard



History:
5. A 2012-02-20 03:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't think that's the literal meaning here.  read kojien's つぼ sense 1.  it just means 'indoor space' or 'enclosed space'
4. A* 2012-02-19 15:23:48  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
1,320,000 坪庭
   20,300 壺庭
  Comments:
* Rearrange spellings
* Reword glosses
Is it worth linking to 坪 (as 広辞苑 does) to clarify literal meaning of “garden the size of one tsubo”?
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>壺庭</keb>
+<keb>坪庭</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>坪庭</keb>
+<keb>壺庭</keb>
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>type of small garden</gloss>
-<gloss>inner garden</gloss>
+<gloss>inner garden (esp. small, traditional)</gloss>
+<gloss>courtyard</gloss>
3. A 2010-07-21 21:34:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added pos
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-20 22:56:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:18:29  Scott
  Refs:
gg5/daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559240 Active (id: 1030624)
水没カメラ
すいぼつカメラ
1. [n]
▶ underwater camera



History:
2. A 2010-07-21 00:11:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 15:37:12 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559270 Active (id: 1030635)
吊りランプ吊ランプ釣りランプ釣ランプ
つりランプ
1. [n]
▶ droplight
▶ hanging lamp
▶ pendant
▶ pendent lamp
▶ swinging lamp



History:
2. A 2010-07-21 00:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Put into Googit order.
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>釣ランプ</keb>
+<keb>吊りランプ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>吊ランプ</keb>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<keb>吊りランプ</keb>
+<keb>釣ランプ</keb>
1. A* 2010-07-20 16:15:55  Scott
  Refs:
daijisen

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559300 Active (id: 1908607)
棒球
ぼうだま
1. [n] {baseball}
▶ powerless straight ball



History:
4. A 2014-12-20 17:41:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>powerless straight ball (baseball)</gloss>
+<field>&baseb;</field>
+<gloss>powerless straight ball</gloss>
3. A 2010-07-21 21:36:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing pos
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-21 01:17:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 17:24:36  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559320 Active (id: 1030706)
自己採点
じこさいてん
1. [n,vs]
▶ marking one's own test

Conjugations


History:
2. A 2010-07-21 04:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wikipedia too
1. A* 2010-07-20 17:30:29 
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559330 Active (id: 1125464)
市区改正
しくかいせい
1. [n]
▶ shiku-kaisei city planning
▶ [expl] city renewal that occurred in the Taisho and Meiji eras



History:
3. A 2013-02-27 07:58:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sp
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">city renewal that occured in the Taisho and Meiji eras</gloss>
+<gloss g_type="expl">city renewal that occurred in the Taisho and Meiji eras</gloss>
2. A 2010-07-21 04:31:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
adding [expl] tag to second gloss
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>city renewal that occured in the Taisho and Meiji eras</gloss>
+<gloss g_type="expl">city renewal that occured in the Taisho and Meiji eras</gloss>
1. A* 2010-07-20 17:36:46  Scott
  Refs:
WP, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559360 Active (id: 1030850)
跡取り息子後取息子
あととりむすこ
1. [n]
▶ son and heir
▶ son who will succeed one



History:
3. A 2010-07-21 22:42:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing PoS
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-21 01:02:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 19:32:37  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559450 Active (id: 1030634)
長煙管
ながぎせる
1. [n]
▶ long kiseru (type of tobacco pipe)
Cross references:
  ⇒ see: 1177280 煙管【キセル】 1. (tobacco) pipe with metal tipped stem



History:
2. A 2010-07-21 00:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 20:11:22  Scott
  Refs:
google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559460 Active (id: 1031294)
甘鱪甘鱰
アマシイラ (nokanji)あましいら
1. [n]
▶ luvar (Luvarus imperialis, species of perciform fish closely related to the surgeonfish)



History:
7. A 2010-07-23 13:50:46  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
OK, this has been sitting around a day - I'm going to approve it for now (it can always be opened up for discussion again later).
6. A* 2010-07-22 10:00:19  James Rose <...address hidden...>
  Comments:
I go the other way on the ultimate status of all entries.  I would like to see a 
dictionary unrivaled by sheer size - a complete unabridged tome of the 
language in its current form, past forms, and all of its niche and subcultural 
vernaculars be they colloquial or technical.  The merger of ENAMDIC and 
EDICT.  Richer, more informative glosses. In my mind the unchallenged 
heavyweight champion dictionary of the world is the Oxford unabridged.  
Would like to see an electronic and FREE resource of equal stature one day 
(probably long after our demise).  Think of the implications... of destiny... 
history ha ha.
5. A* 2010-07-22 07:50:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Personally I prefer the most common format first. The candidates are アマシイラ (Japanese pseudo-scientific name, also in common use, Google estimate of 53,600 page hits), あましいら (reading of kanji in hiragana, effectively non-existant on the web), 甘鱪/甘鱰 (are these even words? I guess so they're in wikipedia (j/k)).

So in this case I would much prefer to have the katakana first.

On a much more general note, I think the 学名 / 和名 business is large enough to support a separate dictionary in which those concepts can be given priority, hiragana abolished and actual common usage be given second priority to scientific accuracy.

They wouldn't have to be exiled from Edict, although some degree of separation might be appropriate.
4. A* 2010-07-21 03:30:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Yeah, I get that.  And I think the new display system that places the katakana before the kanji and hiragana is a huge, huge improvement.  But I think there's some "discomfort" (I speak for myself, and I think perhaps for Jim based on his Jun 21, 2010 8:55 pm newsgroup posting) with using katakana before hiragana for the reading of a word with a Japanese origin.  Compare entries in JMdict that come from modern Chinese (they carry a (chi:) language tag).  When the readings of the kanji words come directly from un-Japanized Chinese, the katakana reading is often placed first (and as I recall, many of them don't include hiragana whatsoever).  That's the format consistently used by kokugo dictionaries too.  So it seems odd to me to place katakana before hiragana if it comes from Japanese. And if consistency is the goal, I recommend hiragana first...  For species names that have included the kanji up to now, that's far and away the most commonly used format.  (Although that's admittedly my own doing, in large part.)
3. A* 2010-07-21 03:04:24  James Rose <...address hidden...>
  Comments:
Sounds like Jim might not care... but I agree we should set it down one way or 
the other and make the entries more consistent.  I not married to katakana first, 
just believe it reflects an appropriate precedence better if that makes any sense.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559510 Active (id: 2083563)
夜泊まり夜泊り
よどまり
1. [n]
▶ night mooring (for a boat)
Cross references:
  ⇒ see: 1537080 夜泊 1. night mooring
2. [n]
▶ sleeping away for the night (esp. in a red light district)



History:
4. A 2020-10-07 08:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2010-07-21 22:45:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing PoS.
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. A 2010-07-20 23:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 21:16:40  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559520 Active (id: 1031030)
尻端折り尻端折 [io]
しりはしょりしりばしょりしりはしおり
1. [n,vs]
▶ tucking up the hem of one's garments
Cross references:
  ⇒ see: 2559530 尻からげ 1. tucking up the hem of one's garments
  ⇐ syn: 2559720 尻っ端折り【しりっぱしょり】 1. tucking up the hem of one's garments

Conjugations


History:
3. A 2010-07-22 07:26:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 05:24:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
尻っ端折り;尻っ端折 can't go in here because they have different headwords and different readings (fails 2 out of 3).  pos, io, readings
  Diff:
@@ -9,6 +9,1 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>尻っ端折り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>尻っ端折</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,0 +14,6 @@
+<r_ele>
+<reb>しりばしょり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>しりはしおり</reb>
+</r_ele>
@@ -20,3 +21,4 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<xref type="see">尻からげ</xref>
-<gloss>with the hem of one's garments tucked up</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<xref type="see" seq="2559530">尻からげ</xref>
+<gloss>tucking up the hem of one's garments</gloss>
1. A* 2010-07-20 21:21:44  Scott
  Refs:
daij/gg5/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559530 Active (id: 1030648)
尻からげ尻紮げ
しりからげ
1. [adv]
▶ tucking up the hem of one's garments
Cross references:
  ⇐ see: 2559520 尻端折り【しりはしょり】 1. tucking up the hem of one's garments



History:
2. A 2010-07-21 01:19:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 21:23:09  Scott
  Refs:
daij/gg5/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559540 Active (id: 2229784)
詮方ない [ateji] せん方ない為ん方ない [rK] 為ん方無い [sK] 詮方無い [sK]
せんかたない
1. [adj-i] [dated]
▶ cannot be helped
▶ unavoidable
▶ inevitable
▶ (there's) nothing one can do
▶ having no choice
Cross references:
  ⇒ see: 1305440 仕方ない 2. cannot be helped; unavoidable; inevitable; (there's) nothing one can do; having no choice

Conjugations


History:
8. A 2023-05-01 23:01:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Marked as 古風 in sankoku (only one sense).
The "intolerable" sense we have here appears to be different from the one on 仕方がない. It's not in the smaller kokugos, and the daijr/s examples are archaic. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-<keb>詮方無い</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16 +12 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>為ん方ない</keb>
@@ -20 +16,5 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>為ん方無い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>詮方無い</keb>
@@ -28,11 +28,7 @@
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
-<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
-<misc>&rare;</misc>
-<gloss>it cannot be helped</gloss>
-<gloss>there is no way</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adj-i;</pos>
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>intolerable</gloss>
-<gloss>unbearable</gloss>
+<xref type="see" seq="1305440">仕方ない・2</xref>
+<misc>&dated;</misc>
+<gloss>cannot be helped</gloss>
+<gloss>unavoidable</gloss>
+<gloss>inevitable</gloss>
+<gloss>(there's) nothing one can do</gloss>
+<gloss>having no choice</gloss>
7. A* 2023-05-01 09:49:00  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Just noticed that our xref for 詮方 is しかた. 
For consistency, and along with the sankoku definition as 仕方がない, I'm going to suggest changing the xref.

The senses in [2] we've marked as "archaic" are also non-archaic senses of 仕方がない, so I wonder...
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
-<xref type="see" seq="1982300">どうしようもない</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305420">仕方がない・2</xref>
6. A* 2023-05-01 09:43:18  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
どうしようもない	1572389	42.7%
仕方がない	2110954	57.3%
詮方ない	640	41.6%
詮方無い	54	3.5%
せん方ない	41	2.7%

せん方ない <- hundreds of book references
為ん方ない <- no ngrams, ~5 book references
為ん方無い <- book references are mostly editions of daijs itself, and other reference books.

https://hinative.com/questions/3589230
「詮方ない」は、古めかしくて固い印象です。若い人が言ったりすると、とても違和感があります。よく使うのは、ドラマや小説で、偉くてある程度歳をとった人が言うセリフです。

そのようなことを議論しても詮方ないであろう。粛々と次の襲撃に備えよ。
  Comments:
1. add surface form
2. mark some [rK] and [sk].
3. mark [rare].  The hinative comment (last reference) is particularly detailed, not sure if that's enough for [form] or anything else though. (dictionary does not mark as such).

Reasonable number of book results.

Was going to change xref as [see=仕方がない[1,2]] because I'm not sure this carries any of the special nuances we've attached specifically to the どうしようもない entry. But I'm not confident, so I'm leaving it and just changing the simple things.

sankoku defn. in its entirety is "仕方がない".  
daijs. mentions どうしようもない.

為ん方無い is the daijs form. Of ~30 google book references, ~25 are dictionaries.  Leaving as [rK] because of daijs.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<keb>為ん方ない</keb>
+<keb>せん方ない</keb>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -27,0 +33 @@
+<misc>&rare;</misc>
5. A 2019-03-12 20:12:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
(ngrams)
4. A 2019-03-12 19:11:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>為ん方無い</keb>
+<keb>詮方ない</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方ない</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>為ん方無い</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559550 Active (id: 1030632)
橋板
はしいた
1. [n]
▶ plank of a bridge
▶ bridge plank



History:
2. A 2010-07-21 00:19:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 21:37:24  Scott
  Refs:
koj/gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559560 Active (id: 2278750)
お月様お月さま御月様 [sK] 御月さま [sK]
おつきさま
1. [n] [pol]
▶ the Moon



History:
11. A 2023-10-01 12:31:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<misc>&hon;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
10. A* 2023-10-01 02:14:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Pobably pol rather than hon?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2019-06-26 11:59:10  Johan Råde <...address hidden...>
8. A* 2019-06-26 11:32:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>the moon</gloss>
+<gloss>the Moon</gloss>
7. A 2016-09-06 08:02:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
お月様	279493
お月さま	147203
おつきさま	93860
御月様	599
御月さま	63
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>お月さま</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11 +14 @@
-<keb>お月さま</keb>
+<keb>御月さま</keb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559610 Active (id: 1030637)
踊り屋台
おどりやたい
1. [n]
▶ float at a festival upon which one can dance
Cross references:
  ⇐ see: 1182720 屋台【やたい】 2. festival float; portable shrine dedicated to a god and shaped like a house; dancing platform



History:
2. A 2010-07-21 01:01:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 22:16:04  Scott
  Refs:
daij/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559620 Active (id: 1953784)
吾妻下駄東下駄
あずまげた
1. [n]
▶ Azuma geta
▶ [expl] type of geta for women with a tatami mat insole
Cross references:
  ⇒ see: 1185780 下駄【げた】 1. geta; traditional Japanese wooden sandal



History:
8. A 2017-06-17 11:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj
  Comments:
I think we can drop あづまげた. It's old orthography.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>あづまげた</reb>
-</r_ele>
7. A* 2017-06-04 07:05:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
あずま is the more common reading of 吾妻/東.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>あずまげた</reb>
+</r_ele>
6. A 2016-12-22 01:39:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need to explain what a geta is here.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<xref type="see" seq="1185780">下駄・げた・1</xref>
@@ -16 +17 @@
-<gloss g_type="expl">type of wooden sandal for women with a tatami mat insole</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of geta for women with a tatami mat insole</gloss>
5. A* 2016-12-21 23:23:57  Scott
  Refs:
daij koj
http://www.parashoe.com/img/words/a/azumageta.jpeg
  Comments:
Btw, in this case 台 refers to the main part of the geta. Could be added to 台 entry.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>東下駄</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>type of geta for women</gloss>
+<gloss>Azuma geta</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of wooden sandal for women with a tatami mat insole</gloss>
4. A 2010-07-21 00:16:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I didn't read it closely enough.
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1447430">吾妻・4</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559640 Active (id: 1103299)

1. [n,adj-no]
▶ silk gauze (esp. used in light clothing for high summer)
Cross references:
  ⇐ see: 2725690 絽織【ろおり】 1. gauze (fabric); gauze texture; gauze weave
  ⇐ see: 2559800 黒絽【くろろ】 1. black "ro" silk gauze



History:
4. A 2012-06-28 04:36:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of silk gauze, used esp. in light clothing for high summer</gloss>
+<gloss>silk gauze (esp. used in light clothing for high summer)</gloss>
3. A* 2012-06-25 14:28:31  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 [adj-no]
daijr koj ja:WP (defn)
http://ja.wikipedia.org/wiki/絽
  Comments:
* Pos [adj-no] – saw used as such in article (clothing made of such gauze).
* Elab defn a bit – specifically v. light for summer
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>type of silk gauze</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>type of silk gauze, used esp. in light clothing for high summer</gloss>
2. A 2010-07-21 10:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-20 22:38:53  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559650 Active (id: 1030712)
絽縮緬
ろちりめん
1. [n]
▶ type of crêpe
▶ gauze crêpe



History:
2. A 2010-07-21 04:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added gloss from GG5.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>gauze crêpe</gloss>
1. A* 2010-07-20 22:39:41  Scott
  Refs:
gg5/daij/koj
  Comments:
Could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559660 Active (id: 1905332)
人材派遣会社人財派遣会社 [iK] 人才派遣会社 [iK]
じんざいはけんかいしゃじんざいはけんがいしゃ
1. [n]
▶ temporary employment agency
▶ personnel placement agency
▶ staffing agency
▶ temp agency
▶ temping agency
Cross references:
  ⇐ see: 2423220 派遣会社【はけんかいしゃ】 1. temporary staff recruitment agency; employment agency
  ⇐ see: 2626360 人材紹介会社【じんざいしょうかいがいしゃ】 1. employment agency; staffing agency; personnel placement agency



History:
9. A 2014-10-24 21:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Me neither, but they should be deprecated if they are.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
8. A* 2014-10-24 06:40:31  Marcus Richert
  Refs:
人材派遣会社	767070
人財派遣会社	79
人才派遣会社	No matches

人財- 70 uniques on google
人才 - 23 uniques, all but two Chinese
  Comments:
not at all convinced these need to be included.
7. A* 2014-10-24 03:44:05  Hendrik
  Refs:
See http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1905309 (人材)
  Comments:
The order of the different versions of the headword is based on the relative frequency in Google searches
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人財派遣会社</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>人才派遣会社</keb>
6. A 2012-06-28 04:36:49  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-06-25 19:13:25  Marcus
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>temp agency</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559670 Active (id: 1030700)
跡取り娘
あととりむすめ
1. [n]
▶ one's daughter and heiress



History:
2. A 2010-07-21 04:11:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 01:05:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Comments:
90k Googits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559680 Active (id: 1030749)

ヤールヤールド
1. [n] Source lang: dut
《ヤール is an abbreviation of ヤールド》
▶ yard (unit of distance)
Cross references:
  ⇒ see: 1136260 碼【ヤード】 1. yard (unit of distance)



History:
2. A 2010-07-21 11:55:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 02:47:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, infoseek
  Comments:
suggesting as part of split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559690 Active (id: 2149715)
クロホシマンジュウダイ科
クロホシマンジュウダイか
1. [n]
▶ Scatophagidae (family of small Indo-Pacific fish commonly called scats)



History:
4. A 2021-10-07 01:15:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Scatophagidae</gloss>
-<gloss g_type="expl">family containing four species in two genera of small Indo-Pacific fish commonly called scats</gloss>
+<gloss>Scatophagidae (family of small Indo-Pacific fish commonly called scats)</gloss>
3. A 2012-10-20 01:58:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Scatophagidae (family containing 4 species in 2 genera of small Indo-Pacific fish commonly called scats which are known for eating feces)</gloss>
+<gloss>Scatophagidae</gloss>
+<gloss g_type="expl">family containing four species in two genera of small Indo-Pacific fish commonly called scats</gloss>
2. A 2010-07-21 03:06:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 02:58:45  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
fishbase.org
wikipedia.org
comiya.net
  Comments:
Mmm. Yummy.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559700 Active (id: 2064445)
碼頭
マートー
1. [n] [rare] Source lang: chi "mǎtou"
▶ wharf
▶ dock
▶ landing place



History:
4. A 2020-04-12 18:44:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-12 05:26:38  dine <...address hidden...>
  Refs:
《现代汉语词典》 码头 mǎ・tóu // meaning 码头 can be pronounced both mǎtóu and mǎtou
《教育部重編國語辭典修訂本》 https://www.moedict.tw/碼頭
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<lsource xml:lang="chi">matou</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">mǎtou</lsource>
2. A 2010-07-21 06:10:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 04:10:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559710 Active (id: 1116171)

ウォータークレスウオータークレスウォーター・クレスウオーター・クレス
1. [n]
▶ watercress
Cross references:
  ⇒ see: 2069970 クレソン 1. watercress (Nasturtium officinale)
  ⇐ see: 2755330 クレス 1. cress



History:
3. A 2012-10-26 11:19:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>ウォーター・クレス</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウオーター・クレス</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-07-21 04:23:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
ok. adding x-ref too
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウオータークレス</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2069970">クレソン</xref>
1. A* 2010-07-21 04:19:12 
  Comments:
Also merge ウオータークレス with this.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559720 Active (id: 1031093)
尻っ端折り尻っ端折 [io]
しりっぱしょり
1. [n,vs]
▶ tucking up the hem of one's garments
Cross references:
  ⇒ syn: 2559520 尻端折り 1. tucking up the hem of one's garments

Conjugations


History:
2. A 2010-07-22 13:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 05:27:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
remainder of scott's entry i split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559730 Active (id: 2149864)
クロホシマンジュウダイ属
クロホシマンジュウダイぞく
1. [n]
▶ Scatophagus (genus of scats)



History:
5. A 2021-10-07 08:22:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Scatophagus</gloss>
-<gloss g_type="expl">genus of scats in the family Scatophagidae</gloss>
+<gloss>Scatophagus (genus of scats)</gloss>
4. A 2013-08-25 12:30:50  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-25 04:56:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Scatophagus (genus of two species in the scats family Scatophagidae)</gloss>
+<gloss>Scatophagus</gloss>
+<gloss g_type="expl">genus of scats in the family Scatophagidae</gloss>
2. A 2010-07-21 07:45:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 06:30:06  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
comiya.net
wikipedia.org

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559740 Active (id: 1040718)
黒星饅頭鯛
くろほしまんじゅうだいクロホシマンジュウダイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ spotted scat (Scatophagus argus, species of Indo-Pacific scat which occurs in green and red morphs)
▶ green scat
▶ red scat
Cross references:
  ⇐ see: 2573770 スキャットファーガー 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573780 スポッテッドスキャット 1. spotted scat (Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573750 グリーンスキャット 1. green scat (green morph of the spotted scat, Scatophagus argus)
  ⇐ see: 2573760 レッドスキャット 1. red scat (red morph of the spotted scat, Scatophagus argus)



History:
9. A 2010-08-28 23:26:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
8. A* 2010-08-28 04:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, this is the trimmed-down version.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>黒星饅頭鯛</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>くろほしまんじゅうだい</reb>
+</r_ele>
@@ -6,18 +12,1 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーン・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>グリーンスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スキャットファーガー</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>スポッテッドスキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッド・スキャット</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>レッドスキャット</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -27,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A* 2010-08-20 07:12:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I would split them up entirely.
1) クロホシマンジュウダイ - spotted scat
2) グリーン・スキャット;グリーンスキャット - green scat
3) レッド・スキャット;レッドスキャット - red scat
4) スキャットファーガー - spotted scat
5) スポッテッドスキャット - spotted scat

(I can whip out references for the obvious kanji 黒星饅頭鯛 if that helps justify keeping 5 & 6 separate from 1.)
6. A* 2010-08-14 02:06:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that a split here would be a Good Thing. I assume you want a 3-way split:
- クロホシマンジュウダイ
- グリーン・スキャット   ; グリーンスキャット  
- レッド・スキャット   ; レッドスキャット 

Where do  スキャットファーガー and  スポッテッドスキャット go? Both with the first one?
5. A* 2010-08-10 16:25:15  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Is one of you two going to go ahead and split these?
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559750 Active (id: 1030729)

スキャッティ
1. [n]
▶ scatty (Scatophagus tetracanthus, species of Indo-West Pacific scat)
▶ African scat



History:
2. A 2010-07-21 08:03:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 06:55:58  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
comiya.net
fishbase.org

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559760 Active (id: 1128931)

スキャットファーガススキャット・ファーガス [ik]
1. [n]
▶ spotted scat (Scatophagus argus)
▶ argus



History:
5. A 2013-04-19 05:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-04-18 18:41:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
they're different species
http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae
  Comments:
almost certainly a wrong translation, in my opinion.  clearly a translation of the genus name 'Scatophagus', to which that species does not belong.

dotted version has some online usage, but since they're dotting in the middle of a word, it should probably be considered ik
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>スキャット・ファーガス</reb>
+<reb>スキャットファーガス</reb>
@@ -8,1 +8,2 @@
-<reb>スキャットファーガス</reb>
+<reb>スキャット・ファーガス</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -12,1 +13,2 @@
-<gloss>Selenotoca papuensis (species of Western Pacific scat known in Sulawesi and Papua New Guinea)</gloss>
+<gloss>spotted scat (Scatophagus argus)</gloss>
+<gloss>argus</gloss>
3. A* 2013-04-17 01:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
パプア??
Many WWW pages refer to "Scatophagus". Is that the same?
  Diff:
@@ -10,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>パプア</reb>
-</r_ele>
2. A 2010-07-21 10:22:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 08:43:46  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
http://comiya.net/fish/order/suzuki_mc/index.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Scatophagidae
  Comments:
wikipedia claims that this is called a Moon Scat, but neither fishbase nor either of 
the two references listed on the wikipedia page support the claim.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559770 Active (id: 1030732)

バンディッドスキャットシルバー・スキャットシルバースキャット
1. [n]
▶ spotbanded scat (Selenotoca multifasciata, species of Indo-West Pacific scat)
▶ silver scat



History:
2. A 2010-07-21 10:15:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 08:49:22  James Rose <...address hidden...>
  Refs:
comiya.net
fishbase.org
wikipedia.org

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559780 Active (id: 1030955)
ダイス回し
ダイスまわし
1. [n]
▶ diestock
▶ die handle
Cross references:
  ⇔ see: 2071910 ダイス 2. die (tool)



History:
3. A 2010-07-22 04:49:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 10:31:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Focussed the xref.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2071910">ダイス</xref>
+<xref type="see" seq="2071910">ダイス・2</xref>
1. A* 2010-07-21 10:29:45  Jim Breen
  Refs:
GG5, Kakgaku jiten, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559790 Deleted (id: 1030746)

アクセルレータ
1. [n]
▶ accelerator
Cross references:
  ⇒ see: 1015290 アクセル 1. accelerator (pedal); gas pedal



History:
2. D 2010-07-21 11:17:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is already 1015300 with アクセレレーター, アクセラレーター and アクセラレータ. I'll add アクセルレータ there instead.
1. A* 2010-07-21 10:58:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://minkara.carview.co.jp/userid/198352/car/86408/479515/parts.aspx
  Comments:
WIP entry for アクセルレータ and アクセルレタ can be removed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559800 Active (id: 1030764)
黒絽
くろろ
1. [n]
▶ black "ro" silk gauze
Cross references:
  ⇒ see: 2559640 絽 1. silk gauze (esp. used in light clothing for high summer)



History:
2. A 2010-07-21 12:43:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 12:12:29  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559810 Active (id: 1078951)
御神燈御神灯ご神灯ご神燈
ごしんとうごじんとう
1. [n]
▶ light used as a religious offering
Cross references:
  ⇒ see: 2519510 御灯 1. lighted lamp (or candle, etc.) provided as a religious offering
  ⇔ see: 1765020 神灯 1. sacred light
2. [n]
▶ paper lantern (hung up near the door of performers and geishas)



History:
6. A 2011-11-03 01:50:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think I'll remove them.
  Diff:
@@ -6,1 +6,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -16,1 +15,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2011-11-01 16:44:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
it's technically 旧字, but yes, it's weird to have an [oK] entry as the most common headword
4. A* 2011-11-01 10:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Koj: "〔「ごじんとう」とも〕"
  Comments:
I wonder about having "oK" on the ones using 燈.
  Diff:
@@ -21,0 +21,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ごじんとう</reb>
+</r_ele>
3. A* 2011-10-28 06:20:35  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
Google hits for ordering
  Comments:
* Add alt. kanji
* Link to non-honorific form
* Reorder kanji – the traditional form seems more common (that’s the form that I’ve seen on actual lanterns – it’s an traditional religious term, hence the older character forms)
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>御神灯</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,3 @@
+<keb>御神灯</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +13,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ご神燈</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -20,0 +24,2 @@
+<xref type="see" seq="1765020">神灯</xref>
+<xref type="see" seq="1765020">神灯</xref>
2. A 2010-07-22 07:39:52  Paul Blay <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<gloss>paper lantern hung up near the door of performers and geishas</gloss>
+<gloss>paper lantern (hung up near the door of performers and geishas)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559820 Active (id: 1030762)
護身刀
ごしんとう
1. [n]
▶ sword used for self-defense
Cross references:
  ⇒ see: 1640980 守り刀 1. sword for self-defense; sword for self-defence



History:
2. A 2010-07-21 12:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 12:20:57  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559830 Active (id: 1030876)
路地裏
ろじうら
1. [n,adj-no]
▶ back street
▶ back alley
▶ off-street



History:
3. A 2010-07-22 01:11:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems like a better 'noun' to me
2. A* 2010-07-22 00:58:29  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Seems straight forward enough.  Suggesting 'off-street' instead of the somewhat unwieldy 'not on the main street'.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss>not on the main street</gloss>
+<gloss>off-street</gloss>
1. A* 2010-07-21 12:23:31  Scott
  Refs:
gg5/koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559840 Deleted (id: 1030991)
東京特許許可局
とうきょうとっきょきょかきょく
1. [exp]
▶ Japanese tongue twister (lit: Tokyo patent office)



History:
4. D 2010-07-22 06:02:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
awesome.  thanks.  deleting
3. A* 2010-07-21 20:04:14  Scott
  Comments:
Moved to Tatoeba
2. D* 2010-07-21 17:12:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
common, but i suggest moving it to the examples file.  if kept, it needs to be 
reworded as the current entry makes it look like this ~means~ "Japanese tongue 
twister"
1. A* 2010-07-21 13:29:58  Scott
  Refs:
WP

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559850 Active (id: 2228692)
口が裂けても言えない
くちがさけてもいえない
1. [exp,adj-i]
▶ (I) won't say anything no matter what
▶ unwilling to tell even under threat
Cross references:
  ⇐ see: 2559860 口が裂けても【くちがさけても】 1. (not saying anything) no matter what

Conjugations


History:
7. A 2023-04-16 00:05:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
口が裂けても	68188	65.5%
口が裂けても言え	35956	34.5%
  Comments:
Possibly not, but most examples of 口が裂けても use it. We have a sentence linked to it. May as well stay.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to be unwilling to tell even under threat</gloss>
+<gloss>unwilling to tell even under threat</gloss>
6. A* 2023-04-15 22:15:08  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Is this needed when we have 口が裂けても?
5. A* 2023-04-15 07:17:59 
  Comments:
bad glosses
4. A 2015-10-27 23:23:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-10-27 16:01:06  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-i;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559860 Active (id: 2228675)
口が裂けても
くちがさけても
1. [exp]
《with neg. sentence》
▶ (not saying anything) no matter what
Cross references:
  ⇒ see: 2559850 口が裂けても言えない 1. (I) won't say anything no matter what; unwilling to tell even under threat



History:
5. A 2023-04-15 22:14:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14,0 +14 @@
+<s_inf>with neg. sentence</s_inf>
4. A* 2023-04-15 07:39:06 
  Diff:
@@ -12,3 +12,4 @@
-<xref type="see" seq="2559850">口が裂けても言えない・くちがさけてもいえない</xref>
-<xref type="see" seq="2559850">口が裂けても言えない・くちがさけてもいえない</xref>
-<gloss>(I) won't (say) anything no matter what (expression is followed by negative verb relating to say, answer, etc.) to not (tell) even under any threat</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2559850">口が裂けても言えない</xref>
+<xref type="see" seq="2559850">口が裂けても言えない</xref>
+<gloss>(not saying anything) no matter what</gloss>
3. A* 2023-04-15 07:17:47 
  Comments:
bad gloss
2. A 2010-07-22 07:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 13:41:33  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
Same refs as 2559850

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559870 Active (id: 1030946)
底深い
そこふかいそこぶかい
1. [adj-i]
▶ very deep

Conjugations


History:
2. A 2010-07-22 04:36:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and そこぶかい from daijirin
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>そこぶかい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-07-21 14:21:41  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559880 Active (id: 1030934)
板屋根
いたやね
1. [n]
▶ shingle roof



History:
2. A 2010-07-22 04:21:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
koj, etc.
1. A* 2010-07-21 14:31:23  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559890 Active (id: 1031538)
寂々寂寂
せきせきじゃくじゃくさびさび
1. [adj-t,adv-to]
▶ sad
▶ lonesome
▶ desolate



History:
3. A 2010-07-23 23:15:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found a few さびさびたる instances. i think let it go.
2. A* 2010-07-22 04:40:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
but according to source さびさび is [adv,adv-to] and the others are [adj-t,adv-to]

split needed?
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>寂寂</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,3 @@
+<reb>じゃくじゃく</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -13,3 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>じゃくじゃく</reb>
-</r_ele>
@@ -17,1 +20,2 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A* 2010-07-21 14:35:22  Scott
  Refs:
daij
  Comments:
meanings seem close enough for merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559900 Active (id: 1031038)
物新しい
ものあたらしい
1. [adj-i]
▶ feeling vaguely new

Conjugations


History:
2. A 2010-07-22 07:34:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 14:44:09  Scott
  Refs:
koj/daij
  Comments:
All jishos have なんとなく新しい。 Quite hard to translate.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559910 Active (id: 1030996)
啼鳥
ていちょう
1. [n] [rare]
▶ chirping bird
▶ singing bird



History:
2. A 2010-07-22 06:14:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
slight rewording
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>chirping or singing bird</gloss>
+<gloss>chirping bird</gloss>
+<gloss>singing bird</gloss>
1. A* 2010-07-21 14:57:15  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559920 Active (id: 1031073)

ジンゲル
1. [n] [rare] Source lang: ger "Singer"
▶ singer
2. [n] [obs,sl]
《slang term used by students prior to World War II》
▶ geisha



History:
4. A 2010-07-22 12:41:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved ジンゲル to the Reading field.
  Diff:
@@ -4,3 +4,3 @@
-<k_ele>
-<keb>ジンゲル</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジンゲル</reb>
+</r_ele>
3. A 2010-07-21 23:24:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 18:17:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
you have to use [lsrc=ger:Singer] to indicate that it's from german.  should sense 
2 be obs or arch?
  Diff:
@@ -9,2 +9,3 @@
-<misc>&obs;</misc>
-<gloss>(ger:Singer) singer</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<lsource xml:lang="ger">Singer</lsource>
+<gloss>singer</gloss>
@@ -14,1 +15,4 @@
-<gloss>geisha (slang used by students)</gloss>
+<misc>&obs;</misc>
+<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>slang term used by students prior to World War II</s_inf>
+<gloss>geisha</gloss>
1. A* 2010-07-21 15:13:55  Scott
  Refs:
koj/daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559930 Active (id: 1030956)
両肩
りょうかたりょうけん
1. [n]
▶ both shoulders



History:
2. A 2010-07-22 04:51:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 15:46:18  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559940 Active (id: 1030989)
口尻
くちじり
1. [n]
▶ commissures (of the lips)
▶ lip corners
▶ mouth corners



History:
4. A 2010-07-22 05:55:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that'll do too
3. A* 2010-07-22 05:25:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I don't know how you're defining 'commonly', but it isn't the same way I define it. ;-)
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>lip corners</gloss>
+<gloss>mouth corners</gloss>
2. A* 2010-07-22 04:59:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
oed
  Comments:
i believe this refers to what are normally called the 'commissures'
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>extremities of the lips</gloss>
+<gloss>commissures (of the lips)</gloss>
1. A* 2010-07-21 15:49:32  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559950 Active (id: 1997396)
えも言われず得も言われず
えもいわれず
1. [adj-f] [uk]
▶ indescribable
▶ exquisite
▶ inexpressible
▶ indefinable
Cross references:
  ⇒ see: 2036540 えも言われぬ【えもいわれぬ】 1. indescribable; exquisite; inexpressible; indefinable



History:
5. A 2019-02-14 06:00:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-14 04:42:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
えも言われず	230
得も言われず	194
えもいわれず	625
  Comments:
Aligning with えもいわれぬ
  Diff:
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>indescribable (in praise of something)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>indescribable</gloss>
3. A 2010-07-22 12:42:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missing reading!
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>えもいわれず</reb>
+</r_ele>
2. A 2010-07-22 01:55:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sure is. Two literary past forms of 言われる.
1. A* 2010-07-21 16:02:31  Scott
  Refs:
google
  Comments:
seems like a variant

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559960 Deleted (id: 1031086)
蔵造り倉造り蔵づくり倉づくり
くらづくり
1. [n]
▶ house built like a kura, with the walls covered in mud
Unresolved cross references:
  see: 土蔵造り
2.
▶ to build a kura storehouse



History:
3. D 2010-07-22 12:57:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2010-07-22 08:06:38  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Can't reject this, suggesting deletion instead.
1. A* 2010-07-21 17:05:10  Scott
  Refs:
koj/daij http://pds.exblog.jp/pds/1/200908/02/56/a0110756_22131163.jpg
  Comments:
had not seen 1399170. Please merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559970 Active (id: 1031028)
土蔵造り土蔵づくり
どぞうづくり
1. [n]
▶ house built like a kura, with the walls covered in mud
Cross references:
  ⇐ see: 1399170 蔵造り【くらづくり】 1. warehouse style; house built like a kura, with the walls covered in mud



History:
2. A 2010-07-22 07:25:32  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 17:05:56  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559980 Active (id: 1030995)
忍び返し忍返し
しのびがえし
1. [n]
▶ bamboo wall-top spikes (or wood, iron)
▶ [expl] spikes placed at the top of a wall to repel thieves



History:
3. A 2010-07-22 06:09:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 05:39:49  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Don't forget the POS.
  Diff:
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>spikes made out of bamboo, wood or iron and placed at the top of a wall to repel thieves</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>bamboo wall-top spikes (or wood, iron)</gloss>
+<gloss g_type="expl">spikes placed at the top of a wall to repel thieves</gloss>
1. A* 2010-07-21 17:14:47  Scott
  Refs:
koj,daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2559990 Active (id: 1031014)
小女
こおんな
1. [n] [arch]
▶ small woman
2. [n] [arch]
▶ young woman
3. [n] [arch,sens]
▶ young maid



History:
3. A 2010-07-22 06:54:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-22 05:34:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
スーパー大辞林
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -18,0 +20,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<misc>&sens;</misc>
+<gloss>young maid</gloss>
+</sense>
1. A* 2010-07-21 17:24:33  Scott
  Refs:
大辞泉;koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560000 Active (id: 2098165)
昼中
ひるなか
1. [n,adv]
▶ daytime
Cross references:
  ⇒ see: 1581710 昼間 1. daytime; during the day; time from sunrise until sunset; diurnal period



History:
3. A 2021-03-28 05:55:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update: Replace n-t with n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2010-07-21 19:50:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
lots of hits, and common enough that meikyo includes it
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-t;</pos>
@@ -13,1 +13,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-07-21 17:32:15  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560010 Active (id: 1031143)
大川
おおかわたいせん
1. [n]
▶ big river
Cross references:
  ⇔ see: 1581490 大河 1. large river



History:
7. A 2010-07-22 19:18:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
agreed.
6. A* 2010-07-22 14:53:56  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
I vote against merge.
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="1581490">大河</xref>
+<xref type="see" seq="1581490">大河</xref>
5. A* 2010-07-22 13:22:51  Scott
  Comments:
Should it be merged with 大河?
4. A 2010-07-22 06:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
大川 is already in JMNedict with umpteen readings. I don't think it needs a name version here.
3. A* 2010-07-22 05:49:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I agree with that, but I don't know if we can do real JMnedict edits here yet, can we?  adding たいせん from all kokugos, also the reading they all have is おおかわ, not おおがわ
  Diff:
@@ -8,1 +8,4 @@
-<reb>おおがわ</reb>
+<reb>おおかわ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>たいせん</reb>
@@ -14,4 +17,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>local name for the part of the Sumida river downstream from Azuma bridge</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560020 Rejected (id: 1031031)
金帳汗国欽察汗国
きんちょうかんこく
1. [n]
▶ the Golden Horde

History:
4. R 2010-07-22 07:29:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict
3. A* 2010-07-22 01:10:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think so
2. A* 2010-07-22 00:53:44  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ジョチ・ウルス
  Comments:
Should this be an jmnedict entry?
1. A* 2010-07-21 19:54:36  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2560020 Deleted (id: 1031032)
金帳汗国欽察汗国
きんちょうかんこく
1. [n]
▶ the Golden Horde



History:
2. D 2010-07-22 07:30:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-21 19:54:36  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
test 6 Deleted (id: 1030799)

ばっきゃろー
1. [int]
▶ Idjit!



History:
3. D 2010-07-21 17:09:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-07-21 15:03:32  Scott
  Comments:
Should be closed
1. A* 2010-07-17 21:06:41  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
My arse.
  Comments:
Just testing.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml