JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vi]
▶ to take more time than expected ▶ to take a long time ▶ to be delayed |
4. | A 2020-05-08 01:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-07 10:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>to meet unexpected difficulties</gloss> -<gloss>to take time</gloss> +<gloss>to take more time than expected</gloss> +<gloss>to take a long time</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 22:40:22 Scott | |
Comments: | Trying this one again |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手間どる</keb> |
1. |
[n]
▶ friendship ▶ amity |
4. | R 2012-05-08 23:19:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: しん‐ぼく【親▼睦】 [名・自サ変] 親しみ合うこと。仲よくすること。「―を図る」「―会」 daij as well |
|
Comments: | yes it is. |
|
3. | A* 2012-05-08 18:15:30 | |
Comments: | This is not a suru verb. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2010-07-15 02:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, eijiro |
|
Comments: | agree |
|
1. | A* 2010-07-15 00:57:30 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | "Reunion" is a meaning of 親睦会 not 親睦. I replaced it with "amity". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>reunion</gloss> +<gloss>amity</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ friendship ▶ amity |
5. | A 2022-09-30 11:33:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-09-30 05:13:37 Marv <...address hidden...> | |
Refs: | 親睦 544348 98.9% 親ぼく 5891 1.1% |
|
Comments: | Found it spelled that way |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>親ぼく</keb> |
|
3. | A 2021-11-18 01:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-07-15 02:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, eijiro |
|
Comments: | agree |
|
1. | A* 2010-07-15 00:57:30 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | "Reunion" is a meaning of 親睦会 not 親睦. I replaced it with "amity". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>reunion</gloss> +<gloss>amity</gloss> |
1. |
[n]
▶ wisdom ▶ intelligence ▶ sagacity |
9. | A 2023-12-02 02:16:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-12-02 02:10:13 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────────┬───────╮ │ 英知 │ 205,222 │ 43.7% │ │ 叡智 │ 186,475 │ 39.7% │ │ 叡知 │ 28,890 │ 6.2% │ │ 英智 │ 48,657 │ 10.4% │ │ 睿智 │ 116 │ 0.0% │ ╰─ーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | "睿智" still has a few web hits |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>睿智</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-05-11 10:54:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | No reason to keep 睿智. |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<k_ele> -<keb>睿智</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -31 +27 @@ -<gloss>intellect</gloss> +<gloss>sagacity</gloss> |
|
6. | A 2022-05-10 23:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-10 19:30:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 205,222 43.7% 英知 186,475 39.7% 叡智 28,890 6.2% 叡知 48,657 10.4% 英智 <- also a name 116 0.0% 睿智 |
|
Comments: | 睿 is itaiji; not in the refs |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wisdom ▶ intelligence ▶ intellect |
1. | D 2010-07-15 13:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now merged with 1588680. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take in one's hand ▶ to pick up ▶ to obtain |
4. | A 2016-08-31 01:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-30 15:53:01 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にとる</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to obtain</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 04:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 22:46:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be detained ▶ to take time |
2. | A 2010-07-15 04:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 22:45:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take pains ▶ to take time for someone ▶ to do work for someone ▶ to go to trouble for someone |
7. | A 2021-02-18 22:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手間を掛ける 5150 手間をかける 33423 GG5: take pains; take (the) time and trouble 《to do》 Eijiro: go to trouble |
|
Comments: | Yes, they weren't great translations. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手間を掛ける</keb> +<keb>手間をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手間をかける</keb> +<keb>手間を掛ける</keb> @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>Take time for someone</gloss> -<gloss>do work for someone</gloss> -<gloss>go through trouble for someone</gloss> +<gloss>to take pains</gloss> +<gloss>to take time for someone</gloss> +<gloss>to do work for someone</gloss> +<gloss>to go to trouble for someone</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-18 12:14:38 Elin Granath <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition was for causative (手間をかけさせる) form despite being the definition for the base form (かける) which caused me a lot of confusion trying to figure out what it meant conjugated to causative. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to take up someone's time</gloss> -<gloss>to make work for someone</gloss> +<gloss>Take time for someone</gloss> +<gloss>do work for someone</gloss> +<gloss>go through trouble for someone</gloss> |
|
5. | A 2010-08-02 18:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-02 13:28:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-07-15 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to use someone's (argument, attack) against them |
6. | A 2023-02-15 05:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-15 04:15:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 逆手に取っ │ 38,688 │ 72.0% │ │ 逆手にとっ │ 14,961 │ 27.8% │ - adding │ さかてにとっ │ 34 │ 0.1% │ │ ぎゃくてにとっ │ 41 │ 0.1% │ - adding (sankoku) ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆手にとる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎゃくてにとる</reb> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to use somebody's (argument, attack) against them</gloss> +<gloss>to use someone's (argument, attack) against them</gloss> |
|
3. | A 2010-07-15 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 22:46:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to speak (of something)
|
|||||
2. |
[exp,v5u]
▶ to be effective ▶ to be powerful ▶ to be helpful ▶ to be important ▶ to matter ▶ to mean everything
|
5. | A 2022-12-19 04:55:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-19 04:16:35 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://ejje.weblio.jp/content/物を言う |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,3 @@ +<gloss>to be helpful</gloss> +<gloss>to be important</gloss> +<gloss>to matter</gloss> |
|
3. | A 2010-07-16 00:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-15 23:54:29 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words ▶ the eyes cannot belie one's true thoughts ▶ the eyes are the windows to the soul ▶ eyes are as eloquent as the tongue
|
10. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
9. | A 2018-01-14 11:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref> +<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref> |
|
8. | A* 2018-01-09 09:33:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No conjugation pos on proverbs |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2014-12-03 04:57:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -21 +21 @@ -<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss> +<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss> |
|
6. | A 2010-08-10 02:51:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って, |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ vine ▶ bine ▶ tendril ▶ runner |
|||||
2. |
[n]
▶ bow ▶ temple arm ▶ sidepiece ▶ lug arm ▶ earpiece ▶ [expl] part of a pair of glasses that goes over the ear
|
|||||
3. |
[n]
▶ connections ▶ contacts ▶ influence ▶ financial supporter |
8. | A 2012-07-21 22:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2012-07-13 03:38:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, nc, eij. all have 'vine' |
|
Comments: | wikipedia defines 'bine' as the ~opposite~ of what was given as the original definition: http://en.wikipedia.org/wiki/Bine_(botany) the original amendment to remove 'vine', etc. and replace it with a confusing definition was unreferenced and should be reversed, IMO |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>vine</gloss> @@ -14,1 +15,2 @@ -<gloss>shoots which grow in a helix around a support and climb with tendrils or suckers as opposed to vines; esp. hops, bindweed, runner bean, French bean and honeysuckles</gloss> +<gloss>tendril</gloss> +<gloss>runner</gloss> @@ -18,1 +20,1 @@ -<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>bow</gloss> @@ -22,1 +24,0 @@ -<gloss>bow</gloss> @@ -24,0 +25,1 @@ +<gloss g_type="expl">part of a pair of glasses that goes over the ear</gloss> |
|
6. | A* 2012-07-10 15:33:00 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>bine</gloss> |
|
5. | A 2011-12-24 03:43:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | "Temple" is new to me. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>arm</gloss> +<gloss>sidepiece</gloss> +<gloss>lug arm</gloss> |
|
4. | A* 2011-12-24 03:33:47 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs, Wiki http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=蔓&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02858800 |
|
Comments: | I think having the explanatory bit in sense 2 will be helpful, since none of the English terms I found and listed here sounded all that familiar to me. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,15 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss> +<gloss>temple arm</gloss> +<gloss>arm</gloss> +<gloss>bow</gloss> +<gloss>earpiece</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>connections</gloss> +<gloss>contacts</gloss> +<gloss>influence</gloss> +<gloss>financial supporter</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[proverb]
▶ money talks |
8. | A 2022-08-01 04:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
7. | A 2018-05-21 13:14:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Money talks</gloss> +<gloss>money talks</gloss> |
|
6. | A 2018-01-08 09:50:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-07-22 16:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-07-22 14:51:11 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Merge from entry 1242610 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金がものを言う</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ Eyes are as eloquent as the tongue |
3. | D 2010-07-16 01:31:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Now merged with 2153130. |
|
2. | A* 2010-07-15 23:53:43 | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ repeat customer
|
3. | A 2010-07-15 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I shouldn't have missed that one. |
|
2. | A* 2010-07-14 23:13:58 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>りぴいたあきゃく</reb> +<reb>リピーターきゃく</reb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji |
11. | R 2010-07-15 04:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I can assume this one is closed. I'll delete the thread. We need some sort of single-issue blog capability. |
|
10. | A* 2010-07-14 22:42:19 Scott | |
Comments: | It seems like my attempt to edit 手間取る worked this time. Paul, I did press submit and got the "Entry Submitted Thank you for your contribution! " message. |
|
9. | A* 2010-07-14 16:06:46 Scott | |
Comments: | Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up): 墓穴を掘る v5r 穴を塞ぐ v5g Here are amendments that I might have submitted yesterday: 手間取る 手間どる (sure about this one) others: 振り切る 振りきる 目を通す 目をとおす v5s 手間を取る 手間をとる v5r 手間取る 手間どる 手に取る v5r |
|
8. | A* 2010-07-14 13:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments. |
|
7. | A* 2010-07-14 10:30:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, can this series of 'amendments' get rejected now? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji |
11. | R 2010-07-15 04:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2010-07-14 21:15:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | @Scott - you didn't forget to click the submit button, did you? When you edit there's the 'Next' button first with action 'Submit' but you have to click the 'Submit' button on the next page as well, AFAIK. |
|
9. | A* 2010-07-14 16:06:46 Scott | |
Comments: | Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up): 墓穴を掘る v5r 穴を塞ぐ v5g Here are amendments that I might have submitted yesterday: 手間取る 手間どる (sure about this one) others: 振り切る 振りきる 目を通す 目をとおす v5s 手間を取る 手間をとる v5r 手間取る 手間どる 手に取る v5r |
|
8. | A* 2010-07-14 13:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments. |
|
7. | A* 2010-07-14 10:30:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, can this series of 'amendments' get rejected now? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji |
2. | D 2010-07-15 04:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bumping this off as the thread has been finished. |
|
1. | A* 2010-07-13 22:47:21 Scott | |
Refs: | Not a real entry |
|
Comments: | For some reason, some of my submissions that I made today have not showed up. Also: "Caution: The following existing entries contain kanji or readings that exist in your proposed entry. Before submitting your entry, please make sure that it is not a duplicate of, or should not be an amendment to, one of these entries. " Nice feature. |
1. |
[n]
▶ doorstop interview ▶ doorstep interview ▶ on-the-move interview ▶ informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response |
6. | A 2010-07-15 14:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better |
|
5. | A* 2010-07-15 04:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Added a couple of versions from sources which are more likely to have 北米 influences. Not as concise as terms used in countries with a more pure form of English 8-)} |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>on-the-move interview</gloss> +<gloss>informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-15 03:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This 'double-submit' thing either takes some getting used to or else a comment I made yesterday got dropped... I've never heard of either of these English terms in North American English. The former seems to be Aussie and the latter British. Anyone have a good Americanized translation or explanation? |
|
3. | A 2010-07-14 12:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 10:23:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://l-world.shogakukan.co.jp/colum/watching.html |
|
Comments: | 'doorstepping' interview suggested by above link, but doorstep is the usual term in English. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>doorstep interview</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ whether one likes it or not ▶ whether willing or not ▶ willy-nilly
|
12. | A 2023-02-06 18:46:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-02-06 17:05:53 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | {いや、イヤ、否、嫌}が{応、追う、おう}でも Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 否が応でも │ 42,627 │ 80.6% │ │ 嫌が応でも │ 1,493 │ 2.8% │ │ 嫌がおうでも │ 1,078 │ 2.0% │ - adding │ いやが応でも │ 1,051 │ 2.0% │ │ 否がおうでも │ 208 │ 0.4% │ │ 嫌が追うでも │ 64 │ 0.1% │ │ イヤが応でも │ 38 │ 0.1% │ │ いやが追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤが追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ 否が追うでも │ 0 │ 0.0% │ │ イヤがおうでも │ 99 │ 0.2% │ │ いやがおうでも │ 6,239 │ 11.8% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嫌がおうでも</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2023-02-06 11:57:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 否が応でも 42627 82.9% いやが応でも 1051 2.0% 嫌が応でも 1493 2.9% いやがおうでも 6239 12.1% |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>いやが応でも</keb> +<keb>嫌が応でも</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -11,2 +12,2 @@ -<keb>嫌が応でも</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>いやが応でも</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-08-25 23:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-08-25 23:09:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 否が応でも 42627 嫌が追うでも 64 嫌が応でも 1493 |
|
Comments: | Aligning. I don't think we need 嫌が追うでも, even as iK. My guess is that it's just a 変換ミス. It only gets ~600 googits. 嫌が応でも, however, is significantly more common. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>嫌が追うでも</keb> +<keb>嫌が応でも</keb> @@ -18,0 +19,2 @@ +<gloss>whether one likes it or not</gloss> +<gloss>whether willing or not</gloss> @@ -20 +21,0 @@ -<gloss>whether willing or not</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ coleoptile ▶ acrospire |
3. | A 2010-07-15 13:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-15 04:54:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's in eijiro as 'acrospire' |
|
Comments: | i'm not sure if these are complete synonyms, but you can find them together enough on the web that it's probably reasonable to include both i've got one semi-reference from a yahoo hit for reading ようがしょう (from a pdf that no longer exists), no ref for ようがさや. ようがしょう seems more reasonable to me |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ようがさや</reb> +<reb>ようがしょう</reb> |
|
1. | A* 2010-07-15 04:19:00 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ barb fitting ▶ barbed tubing connection |
5. | A 2014-02-02 06:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Indeed. |
|
4. | A* 2014-02-02 05:41:19 | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<re_restr>タケノコ継ぎ手</re_restr> |
|
3. | A 2010-07-15 05:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-15 05:51:23 Jim Breen | |
Comments: | No need for "a" in such glosses. Kanji forms reordered in approx. Googit popularity. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,9 @@ +<keb>タケノコ継手</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タケノコ継ぎ手</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>竹の子継手</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +16,4 @@ -<k_ele> -<keb>タケノコ継手</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>タケノコつぎて</reb> +<re_restr>タケノコ継手</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +22,2 @@ +<re_restr>竹の子継手</re_restr> +<re_restr>竹の子継ぎ手</re_restr> @@ -15,2 +27,2 @@ -<gloss>a barb fitting</gloss> -<gloss>a barbed tubing connection</gloss> +<gloss>barb fitting</gloss> +<gloss>barbed tubing connection</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-15 04:47:52 Todd Faulkner <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ base-stone ▶ plinth stone ▶ stone that serves as a pedestal for a pillar |
2. | A 2010-07-15 14:59:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | jaanus too |
|
1. | A* 2010-07-15 06:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | RW, GG5, Japanese Garden Dictionary |
1. |
[exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》 ▶ ... or something (like that) ▶ ... or whatever ▶ so-called ... ▶ a certain ...
|
10. | A 2022-11-05 04:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
9. | A* 2022-11-05 01:28:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd go with this. |
|
Diff: | @@ -11,5 +11,5 @@ -<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> -<gloss>so-called</gloss> -<gloss>a certain ..</gloss> -<gloss>they say</gloss> -<gloss>or something</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf> +<gloss>... or something (like that)</gloss> +<gloss>... or whatever</gloss> +<gloss>so-called ...</gloss> +<gloss>a certain ...</gloss> |
|
8. | A* 2022-11-05 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
Comments: | Not really a particle. Maybe this works. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<pos>&prt;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&suf;</pos> @@ -10 +11,4 @@ -<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss> +<s_inf>indicates uncertainty</s_inf> +<gloss>so-called</gloss> +<gloss>a certain ..</gloss> +<gloss>they say</gloss> |
|
7. | A* 2022-11-04 12:53:13 | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>or something</gloss> |
|
6. | A 2022-07-26 01:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref> +<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ certified tax accountant exam (examination) ▶ tax accountant exam (examination)
|
4. | A 2010-07-15 23:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For longer glosses I don't like repeating the whole thing. I tend to put the formal word (examination) in the gloss and abbreviations like "exam" in parentheses (if they are there at all.) |
|
3. | A* 2010-07-15 22:41:41 Scott | |
Comments: | I think that the rule is that it has to be two different glosses for reverse search purposes. |
|
2. | A 2010-07-15 18:40:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Comments: | has it been decided upon whether something like: "certified tax accountant exam (examination)" should be entered as two glosses? "certified tax accountant exam; certified tax accountant examination" this point always confuses me |
|
1. | A* 2010-07-15 16:24:31 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | アラン君は運良く税理士試験に合格しました。 Allan was lucky and passed the tax accountant examination. |
|
Comments: | I thought this had already been made an jmdict entry? (Maybe I'm misremembering) |
1. |
[n]
▶ credit protection (by seizing assets in anticipation of a default) ▶ preventive attachment |
3. | A 2010-07-15 23:34:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | looking at the thread, it seems pretty reasonable. better than eijiro's glosses anyway |
|
2. | A* 2010-07-15 23:20:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More Honyaku discussion. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>credit protection</gloss> -<gloss>protection of account receivables</gloss> +<gloss>credit protection (by seizing assets in anticipation of a default)</gloss> +<gloss>preventive attachment</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-15 20:52:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku discussion, various WWW pages. |
1. |
[n]
▶ reduction left ventriculoplasty ▶ Batista procedure |
2. | A 2010-07-15 22:08:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aaron is regular contributor of reliable medical terminology. |
|
1. | A* 2010-07-15 21:45:36 Aaron M. Kromash <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Batista_procedure |
1. |
[v5s,vt]
▶ to name ▶ to call by name ▶ to mention by name |
4. | A 2017-07-03 04:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-30 20:02:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | When paired with certain verbs this may be translated as "nominate" but I don't think it's a good translation for the word itself. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>to nominate</gloss> @@ -15,0 +15 @@ +<gloss>to mention by name</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 23:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidied. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> @@ -12,4 +13,3 @@ -<pos>&v5s;</pos> -<gloss>name</gloss> -<gloss>nominate</gloss> -<gloss>call by name</gloss> +<gloss>to name</gloss> +<gloss>to nominate</gloss> +<gloss>to call by name</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-15 22:57:33 Scott | |
Refs: | gg5 |