JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1327420 Active (id: 2067983)
手間取る [news2,nf27] 手間どる
てまどる [news2,nf27]
1. [v5r,vi]
▶ to take more time than expected
▶ to take a long time
▶ to be delayed

Conjugations


History:
4. A 2020-05-08 01:36:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-07 10:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, gg5
  Diff:
@@ -20,2 +20,2 @@
-<gloss>to meet unexpected difficulties</gloss>
-<gloss>to take time</gloss>
+<gloss>to take more time than expected</gloss>
+<gloss>to take a long time</gloss>
2. A 2010-07-15 00:19:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-07-14 22:40:22  Scott
  Comments:
Trying this one again
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手間どる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365370 Rejected (id: 1095628)
親睦 [ichi1]
しんぼく [ichi1]
1. [n]
▶ friendship
▶ amity

History:
4. R 2012-05-08 23:19:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo:
しん‐ぼく【親▼睦】
[名・自サ変] 親しみ合うこと。仲よくすること。「―を図る」「―会」
 
daij as well
  Comments:
yes it is.
3. A* 2012-05-08 18:15:30 
  Comments:
This is not a suru verb.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2010-07-15 02:53:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, eijiro
  Comments:
agree
1. A* 2010-07-15 00:57:30  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
"Reunion" is a meaning of 親睦会 not 親睦. I replaced it with "amity".
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>reunion</gloss>
+<gloss>amity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1365370 Active (id: 2210325)
親睦 [ichi1] 親ぼく [sK]
しんぼく [ichi1]
1. [n,vs,vi]
▶ friendship
▶ amity

Conjugations


History:
5. A 2022-09-30 11:33:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2022-09-30 05:13:37  Marv <...address hidden...>
  Refs:
親睦	544348	98.9%
親ぼく	5891	1.1%
  Comments:
Found it spelled that way
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>親ぼく</keb>
3. A 2021-11-18 01:01:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-07-15 02:53:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
prog, nc, eijiro
  Comments:
agree
1. A* 2010-07-15 00:57:30  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
"Reunion" is a meaning of 親睦会 not 親睦. I replaced it with "amity".
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>reunion</gloss>
+<gloss>amity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588680 Active (id: 2284914)
英知 [news1,nf22] 叡智叡知英智 [rK] 睿智 [sK]
えいち [news1,nf22]
1. [n]
▶ wisdom
▶ intelligence
▶ sagacity



History:
9. A 2023-12-02 02:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-12-02 02:10:13 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────────┬───────╮
│ 英知 │ 205,222 │ 43.7% │
│ 叡智 │ 186,475 │ 39.7% │
│ 叡知 │  28,890 │  6.2% │
│ 英智 │  48,657 │ 10.4% │
│ 睿智 │     116 │  0.0% │
╰─ーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
"睿智" still has a few web hits
  Diff:
@@ -16,0 +17,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>睿智</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-05-11 10:54:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
No reason to keep 睿智.
  Diff:
@@ -18,4 +17,0 @@
-<k_ele>
-<keb>睿智</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
@@ -31 +27 @@
-<gloss>intellect</gloss>
+<gloss>sagacity</gloss>
6. A 2022-05-10 23:50:55  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-05-10 19:30:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
205,222	 43.7%	英知
186,475	 39.7%	叡智
 28,890	  6.2%	叡知
 48,657	 10.4%	英智 <- also a name
    116	  0.0%	睿智
  Comments:
睿 is itaiji; not in the refs
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1588690 Deleted (id: 1029636)
叡智睿智
えいち
1. [n]
▶ wisdom
▶ intelligence
▶ intellect



History:
1. D 2010-07-15 13:54:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now merged with 1588680.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895840 Active (id: 1934751)
手に取る手にとる
てにとる
1. [exp,v5r]
▶ to take in one's hand
▶ to pick up
▶ to obtain

Conjugations


History:
4. A 2016-08-31 01:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-08-30 15:53:01  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手にとる</keb>
@@ -14,0 +18 @@
+<gloss>to obtain</gloss>
2. A 2010-07-15 04:08:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
1. A* 2010-07-14 22:46:11  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895930 Active (id: 1029621)
手間を取る
てまをとる
1. [exp,v5r]
▶ to be detained
▶ to take time

Conjugations


History:
2. A 2010-07-15 04:07:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ok
1. A* 2010-07-14 22:45:10  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104130 Active (id: 2093759)
手間をかける手間を掛ける
てまをかける
1. [exp,v1]
▶ to take pains
▶ to take time for someone
▶ to do work for someone
▶ to go to trouble for someone

Conjugations


History:
7. A 2021-02-18 22:08:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
手間を掛ける	5150
手間をかける	33423
GG5: take pains; take (the) time and trouble 《to do》
Eijiro: go to trouble
  Comments:
Yes, they weren't great translations.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>手間を掛ける</keb>
+<keb>手間をかける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>手間をかける</keb>
+<keb>手間を掛ける</keb>
@@ -16,3 +16,4 @@
-<gloss>Take time for someone</gloss>
-<gloss>do work for someone</gloss>
-<gloss>go through trouble for someone</gloss>
+<gloss>to take pains</gloss>
+<gloss>to take time for someone</gloss>
+<gloss>to do work for someone</gloss>
+<gloss>to go to trouble for someone</gloss>
6. A* 2021-02-18 12:14:38  Elin Granath <...address hidden...>
  Comments:
The current definition was for causative 
(手間をかけさせる) form despite being the 
definition for the base form (かける) which 
caused me a lot of confusion trying to 
figure out what it meant conjugated to 
causative.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<gloss>to take up someone's time</gloss>
-<gloss>to make work for someone</gloss>
+<gloss>Take time for someone</gloss>
+<gloss>do work for someone</gloss>
+<gloss>go through trouble for someone</gloss>
5. A 2010-08-02 18:43:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-08-02 13:28:04  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
3. A 2010-07-15 04:08:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109310 Active (id: 2221910)
逆手に取る逆手にとる
さかてにとるぎゃくてにとる
1. [exp,v5r]
▶ to use someone's (argument, attack) against them

Conjugations


History:
6. A 2023-02-15 05:29:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-15 04:15:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 逆手に取っ   │ 38,688 │ 72.0% │
│ 逆手にとっ   │ 14,961 │ 27.8% │ - adding
│ さかてにとっ  │     34 │  0.1% │
│ ぎゃくてにとっ │     41 │  0.1% │ - adding (sankoku)
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>逆手にとる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぎゃくてにとる</reb>
4. A 2021-11-19 10:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>to use somebody's (argument, attack) against them</gloss>
+<gloss>to use someone's (argument, attack) against them</gloss>
3. A 2010-07-15 00:18:27  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-14 22:46:25  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5r;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2112320 Active (id: 2216203)
物を言うものを言う
ものをいう
1. [exp,v5u]
▶ to speak (of something)
Cross references:
  ⇐ see: 2153130 目は口ほどに物を言う【めはくちほどにものをいう】 1. one can say more with a look than with ten thousand words; the eyes cannot belie one's true thoughts; the eyes are the windows to the soul; eyes are as eloquent as the tongue
2. [exp,v5u]
▶ to be effective
▶ to be powerful
▶ to be helpful
▶ to be important
▶ to matter
▶ to mean everything
Cross references:
  ⇐ see: 2831525 ものを言わせる【ものをいわせる】 1. to make full use of (skill, experience, authority, etc.); to take full advantage of (something); to rely on

Conjugations


History:
5. A 2022-12-19 04:55:53  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-19 04:16:35  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://ejje.weblio.jp/content/物を言う
  Diff:
@@ -22,0 +23,3 @@
+<gloss>to be helpful</gloss>
+<gloss>to be important</gloss>
+<gloss>to matter</gloss>
3. A 2010-07-16 00:02:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-15 23:54:29  Scott
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153130 Active (id: 2200829)
目は口ほどに物を言う目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ one can say more with a look than with ten thousand words
▶ the eyes cannot belie one's true thoughts
▶ the eyes are the windows to the soul
▶ eyes are as eloquent as the tongue
Cross references:
  ⇒ see: 2112320 物を言う 1. to speak (of something)

Conjugations


History:
10. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
9. A 2018-01-14 11:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="2112320">物を言う</xref>
+<xref type="see" seq="2112320">物を言う・1</xref>
8. A* 2018-01-09 09:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No conjugation pos on proverbs
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&v5u;</pos>
7. A 2014-12-03 04:57:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
@@ -21 +21 @@
-<gloss>Eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
+<gloss>eyes are as eloquent as the tongue</gloss>
6. A 2010-08-10 02:51:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
But it's an expression which can be found inflected, e.g. 目は口ほどに物を言って,
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153670 Active (id: 1105077)

つる
1. [n] [uk]
▶ vine
▶ bine
▶ tendril
▶ runner
2. [n]
▶ bow
▶ temple arm
▶ sidepiece
▶ lug arm
▶ earpiece
▶ [expl] part of a pair of glasses that goes over the ear
Cross references:
  ⇐ see: 2768180 テンプル 3. temple (on a pair of glasses); arm
3. [n]
▶ connections
▶ contacts
▶ influence
▶ financial supporter



History:
8. A 2012-07-21 22:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2012-07-13 03:38:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, nc, eij.  all have 'vine'
  Comments:
wikipedia defines 'bine' as the ~opposite~ of what was given as the original definition:
http://en.wikipedia.org/wiki/Bine_(botany)

the original amendment to remove 'vine', etc. and replace it with a confusing definition was unreferenced and should be reversed, IMO
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>vine</gloss>
@@ -14,1 +15,2 @@
-<gloss>shoots which grow in a helix around a support and climb with tendrils or suckers as opposed to vines; esp. hops, bindweed, runner bean, French bean and honeysuckles</gloss>
+<gloss>tendril</gloss>
+<gloss>runner</gloss>
@@ -18,1 +20,1 @@
-<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss>
+<gloss>bow</gloss>
@@ -22,1 +24,0 @@
-<gloss>bow</gloss>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<gloss g_type="expl">part of a pair of glasses that goes over the ear</gloss>
6. A* 2012-07-10 15:33:00  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>bine</gloss>
5. A 2011-12-24 03:43:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
"Temple" is new to me.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>arm</gloss>
+<gloss>sidepiece</gloss>
+<gloss>lug arm</gloss>
4. A* 2011-12-24 03:33:47  Paul Upchurch
  Refs:
daijr, daijs, Wiki
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=蔓&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02858800
  Comments:
I think having the explanatory bit in sense 2 will be helpful, since none of the English terms I found and listed here sounded all that familiar to me.
  Diff:
@@ -15,0 +15,15 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>temple (part of a pair of glasses that goes over the ear)</gloss>
+<gloss>temple arm</gloss>
+<gloss>arm</gloss>
+<gloss>bow</gloss>
+<gloss>earpiece</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>connections</gloss>
+<gloss>contacts</gloss>
+<gloss>influence</gloss>
+<gloss>financial supporter</gloss>
+</sense>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2417010 Active (id: 2200830)
金が物を言う金がものを言う
かねがものをいう
1. [exp,v5u] [proverb]
▶ money talks

Conjugations


History:
8. A 2022-08-01 04:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Add POS to proverbs
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&v5u;</pos>
7. A 2018-05-21 13:14:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Money talks</gloss>
+<gloss>money talks</gloss>
6. A 2018-01-08 09:50:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15 @@
-<pos>&v5u;</pos>
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
5. A 2010-07-22 16:14:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2010-07-22 14:51:11  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Comments:
Merge from entry 1242610
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>金がものを言う</keb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419880 Deleted (id: 1029659)
目は口程に物を言う
めはくちほどにものをいう
1. [exp,v5u] [id]
▶ Eyes are as eloquent as the tongue

Conjugations


History:
3. D 2010-07-16 01:31:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Now merged with 2153130.
2. A* 2010-07-15 23:53:43 
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5u;</pos>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2536790 Active (id: 1029611)
リピーター客
リピーターきゃく
1. [n]
▶ repeat customer
Cross references:
  ⇒ see: 2506940 常連客 1. regular customer



History:
3. A 2010-07-15 00:17:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I shouldn't have missed that one.
2. A* 2010-07-14 23:13:58  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>りぴいたあきゃく</reb>
+<reb>リピーターきゃく</reb>
1. A 2010-03-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557430 Rejected (id: 1029618)
漢字
かんじ
1. [n]
▶ kanji

History:
11. R 2010-07-15 04:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I can assume this one is closed. I'll delete the thread.
We need some sort of single-issue blog capability.
10. A* 2010-07-14 22:42:19  Scott
  Comments:
It seems like my attempt to edit 手間取る worked this time. Paul, I did press submit and got the "Entry Submitted Thank you for your contribution! " message.
9. A* 2010-07-14 16:06:46  Scott
  Comments:
Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up):

墓穴を掘る v5r
穴を塞ぐ v5g

Here are amendments that I might have submitted yesterday:

手間取る 手間どる (sure about this one)
others:
振り切る 振りきる 
目を通す 目をとおす v5s
手間を取る 手間をとる v5r 
手間取る 手間どる
手に取る v5r
8. A* 2010-07-14 13:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments.
7. A* 2010-07-14 10:30:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
So, can this series of 'amendments' get rejected now?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557430 Rejected (id: 1029619)
漢字
かんじ
1. [n]
▶ kanji

History:
11. R 2010-07-15 04:06:06  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2010-07-14 21:15:51  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
@Scott - you didn't forget to click the submit button, did you?  When you edit there's the 'Next' button first with action 'Submit' but you have to click the 'Submit' button on the next page as well, AFAIK.
9. A* 2010-07-14 16:06:46  Scott
  Comments:
Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up):

墓穴を掘る v5r
穴を塞ぐ v5g

Here are amendments that I might have submitted yesterday:

手間取る 手間どる (sure about this one)
others:
振り切る 振りきる 
目を通す 目をとおす v5s
手間を取る 手間をとる v5r 
手間取る 手間どる
手に取る v5r
8. A* 2010-07-14 13:26:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments.
7. A* 2010-07-14 10:30:12  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
So, can this series of 'amendments' get rejected now?
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557430 Deleted (id: 1029620)
漢字
かんじ
1. [n]
▶ kanji



History:
2. D 2010-07-15 04:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bumping this off as the thread has been finished.
1. A* 2010-07-13 22:47:21  Scott
  Refs:
Not a real entry
  Comments:
For some reason, some of my submissions that I made today have not showed up.

Also: "Caution:  The following existing entries contain kanji or readings that exist in your proposed entry. Before submitting your entry, please make sure that it is not a duplicate of, or should not be an amendment to, one of these entries. "

Nice feature.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557510 Active (id: 1029638)
ぶら下がり取材
ぶらさがりしゅざい
1. [n]
▶ doorstop interview
▶ doorstep interview
▶ on-the-move interview
▶ informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response



History:
6. A 2010-07-15 14:57:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better
5. A* 2010-07-15 04:14:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典, KOD追加語彙
  Comments:
Added a couple of versions from sources which are more likely to have 北米 influences. Not as concise as terms used in countries with a more pure form of English  8-)}
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>on-the-move interview</gloss>
+<gloss>informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response</gloss>
4. A* 2010-07-15 03:01:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
This 'double-submit' thing either takes some getting used to or else a comment I made yesterday got dropped...

I've never heard of either of these English terms in North American English.  The former seems to be Aussie and the latter British.  Anyone have a good Americanized translation or explanation?
3. A 2010-07-14 12:05:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-14 10:23:14  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
http://l-world.shogakukan.co.jp/colum/watching.html
  Comments:
'doorstepping' interview suggested by above link, but doorstep is the usual term in English.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>doorstep interview</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557610 Active (id: 2221081)
否が応でも嫌が応でも [iK] 嫌がおうでも [sK] いやが応でも [sK]
いやがおうでも
1. [exp]
▶ whether one likes it or not
▶ whether willing or not
▶ willy-nilly
Cross references:
  ⇐ see: 1482890 否でも応でも【いやでもおうでも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly
  ⇐ see: 2834536 否が応にも【いやがおうにも】 1. whether one likes it or not; whether willing or not; willy-nilly



History:
12. A 2023-02-06 18:46:28  Robin Scott <...address hidden...>
11. A* 2023-02-06 17:05:53  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
{いや、イヤ、否、嫌}が{応、追う、おう}でも

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 否が応でも   │ 42,627 │ 80.6% │
│ 嫌が応でも   │  1,493 │  2.8% │
│ 嫌がおうでも  │  1,078 │  2.0% │ - adding
│ いやが応でも  │  1,051 │  2.0% │
│ 否がおうでも  │    208 │  0.4% │
│ 嫌が追うでも  │     64 │  0.1% │
│ イヤが応でも  │     38 │  0.1% │
│ いやが追うでも │      0 │  0.0% │
│ イヤが追うでも │      0 │  0.0% │
│ 否が追うでも  │      0 │  0.0% │
│ イヤがおうでも │     99 │  0.2% │
│ いやがおうでも │  6,239 │ 11.8% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嫌がおうでも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2023-02-06 11:57:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627	82.9%
いやが応でも	1051	2.0%
嫌が応でも	1493	2.9%
いやがおうでも	6239	12.1%
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>いやが応でも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -11,2 +12,2 @@
-<keb>嫌が応でも</keb>
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<keb>いやが応でも</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2020-08-25 23:49:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2020-08-25 23:09:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
否が応でも	42627
嫌が追うでも	64
嫌が応でも	1493
  Comments:
Aligning.
I don't think we need 嫌が追うでも, even as iK. My guess is that it's just a 変換ミス. It only gets ~600 googits. 嫌が応でも, however, is significantly more common.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>嫌が追うでも</keb>
+<keb>嫌が応でも</keb>
@@ -18,0 +19,2 @@
+<gloss>whether one likes it or not</gloss>
+<gloss>whether willing or not</gloss>
@@ -20 +21,0 @@
-<gloss>whether willing or not</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557620 Active (id: 1029634)
幼芽鞘
ようがしょう
1. [n]
▶ coleoptile
▶ acrospire



History:
3. A 2010-07-15 13:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-15 04:54:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
it's in eijiro as 'acrospire'
  Comments:
i'm not sure if these are complete synonyms, but you can find them together enough on the web that it's probably reasonable to include both

i've got one semi-reference from a yahoo hit for reading ようがしょう (from a pdf that no longer exists), no ref for ようがさや.  ようがしょう seems more reasonable to me
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>ようがさや</reb>
+<reb>ようがしょう</reb>
1. A* 2010-07-15 04:19:00  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557630 Active (id: 1151832)
タケノコ継手タケノコ継ぎ手竹の子継手竹の子継ぎ手
タケノコつぎて (タケノコ継手, タケノコ継ぎ手)たけのこつぎて (竹の子継手, 竹の子継ぎ手)
1. [n]
▶ barb fitting
▶ barbed tubing connection



History:
5. A 2014-02-02 06:08:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed.
4. A* 2014-02-02 05:41:19 
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_restr>タケノコ継ぎ手</re_restr>
3. A 2010-07-15 05:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-07-15 05:51:23  Jim Breen
  Comments:
No need for "a" in such glosses. Kanji forms reordered in approx. Googit popularity.
  Diff:
@@ -5,0 +5,9 @@
+<keb>タケノコ継手</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>タケノコ継ぎ手</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>竹の子継手</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +16,4 @@
-<k_ele>
-<keb>タケノコ継手</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>タケノコつぎて</reb>
+<re_restr>タケノコ継手</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +22,2 @@
+<re_restr>竹の子継手</re_restr>
+<re_restr>竹の子継ぎ手</re_restr>
@@ -15,2 +27,2 @@
-<gloss>a barb fitting</gloss>
-<gloss>a barbed tubing connection</gloss>
+<gloss>barb fitting</gloss>
+<gloss>barbed tubing connection</gloss>
1. A* 2010-07-15 04:47:52  Todd Faulkner <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557640 Active (id: 1029639)
根石
ねいし
1. [n]
▶ base-stone
▶ plinth stone
▶ stone that serves as a pedestal for a pillar



History:
2. A 2010-07-15 14:59:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
jaanus too
1. A* 2010-07-15 06:02:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
RW, GG5, Japanese Garden Dictionary

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557650 Active (id: 2212876)

とやら
1. [exp,suf]
《indicates uncertainty about quoted information》
▶ ... or something (like that)
▶ ... or whatever
▶ so-called ...
▶ a certain ...
Cross references:
  ⇔ see: 1632740 やら 2. denotes uncertainty



History:
10. A 2022-11-05 04:17:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
9. A* 2022-11-05 01:28:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'd go with this.
  Diff:
@@ -11,5 +11,5 @@
-<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
-<gloss>so-called</gloss>
-<gloss>a certain ..</gloss>
-<gloss>they say</gloss>
-<gloss>or something</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty about quoted information</s_inf>
+<gloss>... or something (like that)</gloss>
+<gloss>... or whatever</gloss>
+<gloss>so-called ...</gloss>
+<gloss>a certain ...</gloss>
8. A* 2022-11-05 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典
  Comments:
Not really a particle. Maybe this works.
  Diff:
@@ -8 +8,2 @@
-<pos>&prt;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&suf;</pos>
@@ -10 +11,4 @@
-<gloss>indicates uncertainty or second hand nature of information quoted</gloss>
+<s_inf>indicates uncertainty</s_inf>
+<gloss>so-called</gloss>
+<gloss>a certain ..</gloss>
+<gloss>they say</gloss>
7. A* 2022-11-04 12:53:13 
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<gloss>or something</gloss>
6. A 2022-07-26 01:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<xref type="see" seq="1632740">やら・1</xref>
+<xref type="see" seq="1632740">やら・2</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557660 Active (id: 1029651)
税理士試験
ぜいりししけん
1. [n]
▶ certified tax accountant exam (examination)
▶ tax accountant exam (examination)
Cross references:
  ⇒ see: 1382200 税理士 1. tax counsellor; tax counselor; licensed tax accountant



History:
4. A 2010-07-15 23:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For longer glosses I don't like repeating the whole thing. I tend to put the formal word (examination) in the gloss and abbreviations like "exam" in parentheses (if they are there at all.)
3. A* 2010-07-15 22:41:41  Scott
  Comments:
I think that the rule is that it has to be two different glosses for reverse search purposes.
2. A 2010-07-15 18:40:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eijiro
  Comments:
has it been decided upon whether something like:
"certified tax accountant exam (examination)"

should be entered as two glosses?
"certified tax accountant exam; certified tax accountant examination"

this point always confuses me
1. A* 2010-07-15 16:24:31  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
アラン君は運良く税理士試験に合格しました。
Allan was lucky and passed the tax accountant examination.
  Comments:
I thought this had already been made an jmdict entry? (Maybe I'm misremembering)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557670 Active (id: 1029652)
債権保全
さいけんほぜん
1. [n]
▶ credit protection (by seizing assets in anticipation of a default)
▶ preventive attachment



History:
3. A 2010-07-15 23:34:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
looking at the thread, it seems pretty reasonable.  better than eijiro's glosses 
anyway
2. A* 2010-07-15 23:20:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More Honyaku discussion.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>credit protection</gloss>
-<gloss>protection of account receivables</gloss>
+<gloss>credit protection (by seizing assets in anticipation of a default)</gloss>
+<gloss>preventive attachment</gloss>
1. A* 2010-07-15 20:52:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Honyaku discussion, various WWW pages.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557680 Active (id: 1029646)
左心縮小術
さしんしゅくしょうじゅつ
1. [n]
▶ reduction left ventriculoplasty
▶ Batista procedure



History:
2. A 2010-07-15 22:08:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aaron is regular contributor of reliable medical terminology.
1. A* 2010-07-15 21:45:36  Aaron M. Kromash <...address hidden...>
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Batista_procedure

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2557690 Active (id: 1954863)
名指す
なざす
1. [v5s,vt]
▶ to name
▶ to call by name
▶ to mention by name

Conjugations


History:
4. A 2017-07-03 04:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-06-30 20:02:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
When paired with certain verbs this may be translated as "nominate" but I don't think it's a good translation for the word itself.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss>to nominate</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>to mention by name</gloss>
2. A 2010-07-15 23:23:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidied.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
@@ -12,4 +13,3 @@
-<pos>&v5s;</pos>
-<gloss>name</gloss>
-<gloss>nominate</gloss>
-<gloss>call by name</gloss>
+<gloss>to name</gloss>
+<gloss>to nominate</gloss>
+<gloss>to call by name</gloss>
1. A* 2010-07-15 22:57:33  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml