JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ trypanosoma |
4. | D 2010-08-14 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops |
|
3. | D* 2010-08-13 11:38:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | Should have been deleted ! See former comments. Duplicate with entry 2557440 |
|
2. | A 2010-07-14 04:40:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | D* 2010-07-14 02:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete as part of merge |
1. |
[num]
▶ one
|
|||||
2. |
[n]
《often used in itemized lists》 ▶ for one thing |
|||||
3. |
[n]
《after a noun》 ▶ only |
|||||
4. |
[n]
《with a verb in negative form》 ▶ (not) even |
|||||
5. |
[n,adv]
▶ just (e.g. "just try it") |
|||||
6. |
[adj-no]
▶ some kind of ▶ one type of |
7. | A 2021-03-31 04:24:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -43 +43,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A 2020-06-22 22:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-22 13:31:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | heard as "まあ、一つの愛でしょ" on TV, context was "some kind of love". Relevant examples on google for "一つの愛かな” |
|
Diff: | @@ -45,0 +46,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>some kind of</gloss> +<gloss>one type of</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-07-12 18:52:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes changing to proper notes as well |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>for one thing (often used in itemized lists)</gloss> +<s_inf>often used in itemized lists</s_inf> +<gloss>for one thing</gloss> @@ -33,1 +34,2 @@ -<gloss>(after a noun) only</gloss> +<s_inf>after a noun</s_inf> +<gloss>only</gloss> @@ -37,1 +39,2 @@ -<gloss>(with a verb in negative form) (not) even</gloss> +<s_inf>with a verb in negative form</s_inf> +<gloss>(not) even</gloss> @@ -41,1 +44,1 @@ -<gloss>just (i.e. "just try it")</gloss> +<gloss>just (e.g. "just try it")</gloss> |
|
3. | A* 2012-07-11 22:27:44 | |
Comments: | Hi, should "(i.e. 'just try it')" read "(e.g. 'just try it')"? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[num]
▶ nine |
|||||
2. |
[n]
▶ nine years of age |
|||||
3. |
[n]
▶ twelve o'clock (old time system)
|
4. | A 2020-05-24 11:31:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>nine years of age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2020-05-23 03:57:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔昔の時刻〕 12 o'clock. Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の12時頃。ここのつどき。 |
|
Comments: | See discussion on 四つ/1307040. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>twelve o'clock (old time system)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-14 13:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 12:35:40 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | normalising every number entries to use the 'num' POS tag. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[num]
▶ five |
|
2. |
[n]
▶ five years of age |
|
3. |
[n]
▶ eight o'clock (old time system) |
6. | A 2020-06-02 03:30:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-24 22:47:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>five years of age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eight o'clock (old time system)</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2014-09-10 23:01:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | neither of my kanwas has the いつ reading for this, so it should perhaps be iK or いつつ should be a gikun reading for it, etc. |
|
3. | A* 2014-09-09 09:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 1268950. It was marked "obs", so I suggest "oK". |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>伍つ</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-14 13:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be thirsty
|
8. | A 2023-10-03 12:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-03 02:25:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈喉/のど/ノド〉が〈渇/乾/かわ〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 喉が渇く │ 34,441 │ 46.9% │ │ のどが渇く │ 20,598 │ 28.1% │ │ 喉が乾く │ 6,167 │ 8.4% │ │ 喉がかわく │ 2,482 │ 3.4% │ - sK │ のどが乾く │ 2,477 │ 3.4% │ - sK │ ノドが乾く │ 2,090 │ 2.8% │ - sK │ ノドが渇く │ 1,655 │ 2.3% │ - sK │ のどがかわく │ 3,215 │ 4.4% │ │ ノドがかわく │ 242 │ 0.3% │ - drop ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,10 +30,0 @@ -<re_restr>喉が渇く</re_restr> -<re_restr>のどが渇く</re_restr> -<re_restr>喉が乾く</re_restr> -<re_restr>のどが乾く</re_restr> -<re_restr>喉がかわく</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ノドがかわく</reb> -<re_restr>ノドが渇く</re_restr> -<re_restr>ノドが乾く</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-25 07:22:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ノドが乾く 2090 |
|
Comments: | Let's add it for now, but I wondering about a rethink of the restrictions covering these sorts of katakana variants. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<k_ele> +<keb>ノドが渇く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ノドが乾く</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +27,10 @@ +<re_restr>喉が渇く</re_restr> +<re_restr>のどが渇く</re_restr> +<re_restr>喉が乾く</re_restr> +<re_restr>のどが乾く</re_restr> +<re_restr>喉がかわく</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ノドがかわく</reb> +<re_restr>ノドが渇く</re_restr> +<re_restr>ノドが乾く</re_restr> |
|
5. | A* 2021-07-23 02:29:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ノドが渇く 1655 のどがかわく 3215 ノドがかわく 242 喉が渇く 34441 のどが渇く 20598 喉が乾く 6167 のどが乾く 2477 喉がかわく 2482 https://news.yahoo.co.jp/articles/f61f3d3cae5684815038a99c4833e25b8ab3cda8 (tenki.jpより転載) きょうも、ノドが渇く前にこまめに水分を摂り、たくさん汗をかいたら適度な塩分補給も忘れずに。 |
|
Comments: | worth including ノドが渇く? |
|
4. | A 2016-05-18 23:33:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[num]
▶ three |
|
2. |
[n]
▶ three years of age |
6. | A 2020-05-24 23:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-24 22:45:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three years of age</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-08-03 04:54:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-03 00:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (for みっつ it says "「みつ」の促音添加") |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<r_ele> +<reb>みつ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-07-14 13:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[num]
▶ four ▶ 4 |
|||||||
2. |
[n]
▶ four years of age |
|||||||
3. |
[n]
▶ ten o'clock (in the old time system) |
|||||||
4. |
[n]
[derog]
《likely from cows and pigs having four feet》 ▶ burakumin
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
{sumo}
▶ cross grips
|
19. | A 2021-11-30 01:29:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
18. | A* 2021-11-29 06:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>ten o'clock (old time system)</gloss> +<gloss>ten o'clock (in the old time system)</gloss> |
|
17. | A 2021-11-22 11:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<gloss>Burakumin</gloss> +<gloss>burakumin</gloss> |
|
16. | A 2021-10-23 20:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A 2021-10-23 04:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>4</gloss> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[num]
▶ seven |
|||||
2. |
[n]
▶ seven years of age |
|||||
3. |
[n]
▶ four o'clock (old time system)
|
4. | A 2020-05-24 11:30:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,4 @@ +<gloss>seven years of age</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A* 2020-05-23 03:55:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 〔午前 4 時・午後 4 時〕 4 o'clock 「am [pm]. Daijr: 昔の時刻の名。今の午前と午後の四時頃。七つ時。 |
|
Comments: | See discussion on 四つ/1307040. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>four o'clock (old time system)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-07-14 13:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 12:36:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | normalising every number entries to use the 'num' POS tag. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to take more time than expected ▶ to take a long time ▶ to be delayed |
4. | A 2020-05-08 01:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-07 10:43:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5 |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>to meet unexpected difficulties</gloss> -<gloss>to take time</gloss> +<gloss>to take more time than expected</gloss> +<gloss>to take a long time</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 00:19:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 22:40:22 Scott | |
Comments: | Trying this one again |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手間どる</keb> |
1. |
[num]
▶ 10^12 ▶ 1,000,000,000,000 ▶ trillion |
|
2. |
[n]
▶ sign ▶ omen ▶ indication ▶ portent |
9. | A 2022-11-01 00:36:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<xref type="see" seq="1591160">兆し</xref> |
|
8. | A 2014-09-19 23:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-09-18 01:30:55 Marcus Richert | |
Refs: | I feel the number is more common |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<pos>#</pos> +<gloss>10^12</gloss> +<gloss>1,000,000,000,000</gloss> +<gloss>trillion</gloss> +</sense> +<sense> @@ -24,6 +29,0 @@ -<sense> -<pos>#</pos> -<gloss>10^12</gloss> -<gloss>1,000,000,000,000</gloss> -<gloss>trillion</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2014-02-08 00:18:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-02-07 05:11:58 Chris Vasselli <...address hidden...> | |
Comments: | Removing all references to "long scale" in number entries. |
|
Diff: | @@ -28,2 +28 @@ -<gloss>trillion (short scale)</gloss> -<gloss>billion (long scale)</gloss> +<gloss>trillion</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[num]
▶ two |
2. | A 2010-07-14 13:24:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 12:41:00 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | normalising every number entries to use the 'num' POS tag. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>#</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ eating with a guest |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ nominal official |
5. | A 2021-12-25 08:20:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-22 11:49:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17,2 @@ -<gloss>nominal official (a slighting term)</gloss> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>nominal official</gloss> |
|
3. | A 2020-10-07 07:53:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-07-14 04:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 04:07:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +</sense> +<sense> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to dig your own grave ▶ to bring calamity upon oneself ▶ to put your foot in it |
7. | A 2020-07-30 03:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-07-30 02:16:29 Nicolas Maia | |
Comments: | This is a nearly perfect rendition, as it can be both literal and figurative in the same way in both languages. Leading with it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
5. | A 2018-04-22 11:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-04-22 10:17:26 Annamaria | |
Refs: | https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/dig-your-own-grave |
|
Comments: | also an idiom in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to dig your own grave</gloss> |
|
3. | A 2014-12-12 06:42:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ enclosure ▶ box |
|||||
2. |
[n]
▶ siege
|
3. | A 2010-07-14 12:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 10:26:09 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1865110">囲みを破る</xref> |
|
1. | A* 2010-07-14 05:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | column doesn't fit very well. Clearly two senses. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>column</gloss> +</sense> +<sense> |
1. |
[exp,v5g]
▶ to fill a hole with earth |
2. | A 2010-07-14 16:04:39 Paul Blay <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 15:44:07 Scott | |
Comments: | hope this one works. Trying to figure out which ones I might have added |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5g;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to break through a siege
|
4. | A 2010-07-23 02:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of course. |
|
3. | A* 2010-07-22 20:58:26 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
2. | A 2010-07-14 12:09:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see">囲み</xref> +<xref type="see" seq="1636210">囲み・2</xref> |
|
1. | A* 2010-07-14 10:29:00 Paul Blay <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&v1;</pos> +<xref type="see">囲み</xref> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to take in one's hand ▶ to pick up ▶ to obtain |
4. | A 2016-08-31 01:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-30 15:53:01 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手にとる</keb> @@ -14,0 +18 @@ +<gloss>to obtain</gloss> |
|
2. | A 2010-07-15 04:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 22:46:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be detained ▶ to take time |
2. | A 2010-07-15 04:07:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 22:45:10 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to take pains ▶ to take time for someone ▶ to do work for someone ▶ to go to trouble for someone |
7. | A 2021-02-18 22:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 手間を掛ける 5150 手間をかける 33423 GG5: take pains; take (the) time and trouble 《to do》 Eijiro: go to trouble |
|
Comments: | Yes, they weren't great translations. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>手間を掛ける</keb> +<keb>手間をかける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>手間をかける</keb> +<keb>手間を掛ける</keb> @@ -16,3 +16,4 @@ -<gloss>Take time for someone</gloss> -<gloss>do work for someone</gloss> -<gloss>go through trouble for someone</gloss> +<gloss>to take pains</gloss> +<gloss>to take time for someone</gloss> +<gloss>to do work for someone</gloss> +<gloss>to go to trouble for someone</gloss> |
|
6. | A* 2021-02-18 12:14:38 Elin Granath <...address hidden...> | |
Comments: | The current definition was for causative (手間をかけさせる) form despite being the definition for the base form (かける) which caused me a lot of confusion trying to figure out what it meant conjugated to causative. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to take up someone's time</gloss> -<gloss>to make work for someone</gloss> +<gloss>Take time for someone</gloss> +<gloss>do work for someone</gloss> +<gloss>go through trouble for someone</gloss> |
|
5. | A 2010-08-02 18:43:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-08-02 13:28:04 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2010-07-15 04:08:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to use someone's (argument, attack) against them |
6. | A 2023-02-15 05:29:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-15 04:15:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 逆手に取っ │ 38,688 │ 72.0% │ │ 逆手にとっ │ 14,961 │ 27.8% │ - adding │ さかてにとっ │ 34 │ 0.1% │ │ ぎゃくてにとっ │ 41 │ 0.1% │ - adding (sankoku) ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆手にとる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぎゃくてにとる</reb> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to use somebody's (argument, attack) against them</gloss> +<gloss>to use someone's (argument, attack) against them</gloss> |
|
3. | A 2010-07-15 00:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 22:46:25 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Democratic Republic of the Congo
|
7. | A 2021-08-12 21:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-08-12 15:44:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's been 24 years since the name change. I think we can drop "formerly Zaire". |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo</gloss> |
|
5. | A 2010-07-27 23:49:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-27 17:31:01 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コンゴ民主共和国 |
|
Comments: | Please copy to Enamdict |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1051960">コンゴ</xref> -<gloss>Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> +<gloss>(p) Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-14 11:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[num]
▶ hundred (used in legal documents) |
5. | D 2010-12-22 03:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-12-22 00:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
|
3. | A 2010-07-14 13:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 12:19:19 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | 'num' is enough. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,vs-s]
▶ to be at a loss for words
|
3. | A 2010-07-14 02:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 窮する is vs-s. Old mistake. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&vs-i;</pos> @@ -13,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-s;</pos> |
|
2. | A* 2010-07-13 13:07:53 Scott | |
Comments: | So you made the switch? Let's hope everything goes for the best. Regarding the POS debate, I thought that the tag was exclusive to cases where the する verb is not part of the word and must be added after it. e.g. 理解ー>理解する。 Having the vs tag cover both those cases and the cases where suru is part of the expression e.g. 気にする could be potentially confusing, especially to software. I'm afraid it could confuse third-party (e.g. rikaichan) conjugators. I also noticed that some entries already use the vs-i tag. Wouldn't using the vs-i tags keep things separate and more logically consistent? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ fraudulent site
|
3. | A 2010-07-14 04:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok, of course |
|
2. | A* 2010-07-14 03:54:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>fraudulant site</gloss> +<gloss>fraudulent site</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
▶ demonym ▶ name used to refer to the residents of a country, region, etc. |
8. | D 2018-11-27 01:28:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | D* 2018-11-22 22:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://wpedia.goo.ne.jp/wiki/住人の呼称 Old article https://ja.wikipedia.org/wiki/住民の呼称 Current article 住人の呼称 30351 66 Googits 住民の呼称 48 50 Googits 住民呼称 < 20 68 Googits KOD追加語彙(英和) demonym : ある国・地域住民の通称[総称]語, 住民呼称 |
|
Comments: | The entry was created on the basis of a JWiki article. That now redirects to one on 住民の呼称. Dunno what to do here. The 2007 n-gram count looks like an aberration. |
|
6. | D* 2018-11-22 14:50:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A 2015-11-09 22:01:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-09 12:08:12 luce | |
Refs: | n-grams 住人の呼称 1 72 www hits |
|
Comments: | worth keeping? |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be patient |
4. | D 2010-07-14 12:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed. It was masked by a bad reading, which has just been fixed. |
|
3. | D* 2010-07-14 11:19:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate with entry 2516540 |
|
2. | A 2010-07-11 07:38:08 | |
Comments: | verb 持つ was given incorrect reading のつ |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きをながくのつ</reb> +<reb>きをながくもつ</reb> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ repeat customer
|
3. | A 2010-07-15 00:17:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I shouldn't have missed that one. |
|
2. | A* 2010-07-14 23:13:58 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>りぴいたあきゃく</reb> +<reb>リピーターきゃく</reb> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lightheadedness ▶ disorientation ▶ wobbliness |
3. | A 2010-07-14 23:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
2. | A* 2010-07-14 23:11:05 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | obvious wrong reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふるつきかん</reb> +<reb>ふらつきかん</reb> |
|
1. | A 2010-04-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ basic allowance of child care leave benefits |
3. | A 2010-07-14 22:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nice catch. |
|
2. | A* 2010-07-14 22:37:18 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | reading for 休 is きゅう. See entry 2059840 : 育児休業 いくじきゅうぎょう |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>いくじきょうぎょうきほんきゅうふきん</reb> +<reb>いくじきゅうぎょうきほんきゅうふきん</reb> |
|
1. | A 2010-05-11 06:15:30 Only me | |
Refs: | http://info.pref.fukui.jp/kokusai/tagengo/html_e/konnatoki/3sigoto/e_hourei/koyou.html |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unrestrained ▶ unreserved ▶ candid ▶ frank
|
5. | A 2023-01-02 19:39:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-01-02 19:01:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 忌憚のない │ 42,071 │ 85.1% │ │ 忌憚の無い │ 6,743 │ 13.6% │ │ きたんのない │ 595 │ 1.2% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>忌憚の無い</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +15,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2010-07-14 12:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
2. | A* 2010-07-14 11:33:21 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Comments: | adj is obsolete |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2010-07-05 08:33:50 Paul | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/16289/m1u/忌憚/ |
1. |
[exp]
[col]
▶ what on Earth is this? |
3. | R 2010-07-14 04:42:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Were currently discussing this in another pseudo-entry, so I'm "rejecting" this amendment. |
|
2. | A* 2010-07-13 22:40:33 Scott | |
Comments: | Sorry, to post this here but for some reasons, some of the amendments that I have added today have not showed up. Maybe I did something wrong. They were additional readings. |
|
1. | A 2010-07-13 03:32:39 Paul | |
Refs: | 『何だこりゃ?』って思わず言いたくなるような変な車でした。 It was the sort of weird car that made me want to blurt out, "what the heck is that?" |
|
Comments: | Expression of surprised incredulity on seeing / encountering something odd. Headword / readings need to be matched up. |
1. |
[n]
▶ Democratic Republic of the Congo (formerly Zaire)
|
2. | D 2010-07-14 11:56:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. A duplicate. |
|
1. | A 2010-07-13 06:17:17 Jim Rose |
1. |
[n]
▶ Acanthuridae (family of marine tropical surgeonfishes, tangs, and unicornfishes) |
4. | A 2021-10-07 01:31:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "unicornfishes" not "unicorn fishes", apparently |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>Acanthuridae</gloss> -<gloss g_type="expl">family of marine tropical surgeonfishes, tangs, and unicornfishes</gloss> +<gloss>Acanthuridae (family of marine tropical surgeonfishes, tangs, and unicornfishes)</gloss> |
|
3. | A 2013-02-08 02:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Acanthuridae (family of marine tropical surgeonfishes, tangs, and unicornfishes including about 80 species in 6 genera)</gloss> +<gloss>Acanthuridae</gloss> +<gloss g_type="expl">family of marine tropical surgeonfishes, tangs, and unicornfishes</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 00:01:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-13 22:08:33 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: Acanthuridae ("thorn tail") is the family of surgeonfishes, tangs, and unicornfishes. The family includes about 80 species in six genera, all of which are marine fish living in tropical seas, usually around coral reefs. Many of the species are brightly colored and popular for aquaria. |
1. |
[n]
▶ Paracanthurus (genus whose sole member is the palette surgeonfish) |
3. | A 2021-10-07 08:59:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Paracanthurus (genus in the family Acanthuridae whose sole member is the palette surgeonfish)</gloss> +<gloss>Paracanthurus (genus whose sole member is the palette surgeonfish)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 00:01:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-13 22:20:49 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki / fishbase / comiya |
1. |
[n]
▶ kanji |
11. | R 2010-07-15 04:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I can assume this one is closed. I'll delete the thread. We need some sort of single-issue blog capability. |
|
10. | A* 2010-07-14 22:42:19 Scott | |
Comments: | It seems like my attempt to edit 手間取る worked this time. Paul, I did press submit and got the "Entry Submitted Thank you for your contribution! " message. |
|
9. | A* 2010-07-14 16:06:46 Scott | |
Comments: | Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up): 墓穴を掘る v5r 穴を塞ぐ v5g Here are amendments that I might have submitted yesterday: 手間取る 手間どる (sure about this one) others: 振り切る 振りきる 目を通す 目をとおす v5s 手間を取る 手間をとる v5r 手間取る 手間どる 手に取る v5r |
|
8. | A* 2010-07-14 13:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments. |
|
7. | A* 2010-07-14 10:30:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, can this series of 'amendments' get rejected now? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ kanji |
11. | R 2010-07-15 04:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2010-07-14 21:15:51 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | @Scott - you didn't forget to click the submit button, did you? When you edit there's the 'Next' button first with action 'Submit' but you have to click the 'Submit' button on the next page as well, AFAIK. |
|
9. | A* 2010-07-14 16:06:46 Scott | |
Comments: | Here are the amendments that I've submitted today (that also didn't show up): 墓穴を掘る v5r 穴を塞ぐ v5g Here are amendments that I might have submitted yesterday: 手間取る 手間どる (sure about this one) others: 振り切る 振りきる 目を通す 目をとおす v5s 手間を取る 手間をとる v5r 手間取る 手間どる 手に取る v5r |
|
8. | A* 2010-07-14 13:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'd prefer not until we can sort out what's happened to Scott's amendments. |
|
7. | A* 2010-07-14 10:30:12 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | So, can this series of 'amendments' get rejected now? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
lat "Trypanosoma"
▶ trypanosome |
3. | A 2010-07-14 04:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
2. | A* 2010-07-14 02:16:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | トリパノゾーマ (less common form) already exists |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリパノゾーマ</reb> |
|
1. | A* 2010-07-14 02:08:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | let's see if i can get this beast to work... |
1. |
[n,vs]
▶ supper ▶ dinner |
2. | A 2010-07-14 04:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 04:10:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ comparative anatomy |
2. | A 2010-07-14 04:28:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 04:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ lenticel |
2. | A 2010-07-14 04:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro & LSD too. |
|
1. | A* 2010-07-14 04:17:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ lenticel (ひもく) |
|
2. |
[n]
▶ skin-side (of a fillet of fish) (かわめ) |
4. | R 2011-08-02 04:47:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I explained to David that it needs to go in another entry. |
|
3. | A* 2011-08-02 04:05:48 David Stormer <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't sure how to indicate pronunciation by meaning. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>かわめ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>lenticel</gloss> +<gloss>lenticel (ひもく)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skin-side (of a fillet of fish) (かわめ)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 04:36:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro & LSD too. |
|
1. | A* 2010-07-14 04:17:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ viscometer |
2. | A 2010-07-14 04:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro & LSD too. |
|
1. | A* 2010-07-14 04:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ viscosity (coefficient) ▶ dynamic viscosity (coefficient) |
2. | A 2010-07-14 04:38:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 04:32:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ electroencephalograph ▶ EEG |
2. | A 2010-07-14 04:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro & LSD |
|
1. | A* 2010-07-14 04:35:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ doorstop interview ▶ doorstep interview ▶ on-the-move interview ▶ informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response |
6. | A 2010-07-15 14:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | better |
|
5. | A* 2010-07-15 04:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Added a couple of versions from sources which are more likely to have 北米 influences. Not as concise as terms used in countries with a more pure form of English 8-)} |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>on-the-move interview</gloss> +<gloss>informal interview in which reporters surround a public figure and prod him for an off-the-cuff response</gloss> |
|
4. | A* 2010-07-15 03:01:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | This 'double-submit' thing either takes some getting used to or else a comment I made yesterday got dropped... I've never heard of either of these English terms in North American English. The former seems to be Aussie and the latter British. Anyone have a good Americanized translation or explanation? |
|
3. | A 2010-07-14 12:05:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 10:23:14 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://l-world.shogakukan.co.jp/colum/watching.html |
|
Comments: | 'doorstepping' interview suggested by above link, but doorstep is the usual term in English. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>doorstep interview</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ on-the-spot interview by surrounding reporters |
3. | A 2010-07-14 12:08:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-07-14 10:19:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/telecommunications/1451250-囲む取材.html |
|
Comments: | media session / group interview suggested by kudoz link above. |
|
1. | A* 2010-07-14 05:28:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Honyaku list, KOD追加語彙(和英) |
1. |
[n]
▶ pipe (e.g. sewer, storm water) ▶ culvert
|
4. | A 2014-10-25 00:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>(e.g. sewer, storm water) pipe</gloss> +<gloss>pipe (e.g. sewer, storm water)</gloss> |
|
3. | A 2010-07-14 12:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
2. | A* 2010-07-14 10:16:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 管渠延長が長くネットワークの面的拡張性を確保できる。 The length of sewer pipe is large enough to get high good quality telecommunication network in urban area. http://jpn.proz.com/kudoz/japanese_to_english/construction_civil_engineering/1254464-しゃ集管きょ.html 管渠 = culvert Intercepting sewer, 遮集管渠(きょ) |
|
Comments: | Note that the http://tangorin.com/specialized?search=管渠&dictionary=specialized reference is actually from the RiverWater dictionary. Often refers to sewer pipes. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>管きょ</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>pipe</gloss> +<xref type="see" seq="2557550">下水道管渠</xref> +<gloss>(e.g. sewer, storm water) pipe</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-14 08:03:46 Tao Romera <...address hidden...> | |
Refs: | http://tangorin.com/specialized?search=管渠&dictionary=specialized |
|
Comments: | Water works technical term |
1. |
[n]
▶ inverted siphon ▶ siphon culvert |
2. | A 2010-07-14 12:10:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 10:00:37 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://jglobal.jst.go.jp/public/20090422/200902260837830609 長大伏越し管路における水と空気の挙動に関する数値解析モデルの構築 Development of Numerical model concerning the Behavior of Water and Air in Long inverted Siphon |
|
Comments: | Also given in RW. |
1. |
[n]
▶ sewage pipe
|
2. | A 2010-07-14 12:07:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 10:13:17 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 下水道管渠の老朽化分析と更生工法の開発・実用化に関する研究 Analysis of Deteriorated Sewers and Study on Development and Practical Use of New Rehabilitation Method |
1. |
[n]
▶ Prionurus (genus of surgeonfish and sawtail tangs) |
3. | A 2021-10-07 08:59:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Prionurus (genus of surgeonfish and sawtail tangs in the family Acanthuridae)</gloss> +<gloss>Prionurus (genus of surgeonfish and sawtail tangs)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 22:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 18:04:31 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki & comiya |
1. |
[n]
▶ Zebrasoma (genus of marine tangs)
|
3. | A 2021-10-07 08:55:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Zebrasoma (genus of 7 species of marine tang in the family Acanthuridae with pointed snouts and forward facing spines at the base of the tail)</gloss> +<gloss>Zebrasoma (genus of marine tangs)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 22:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
1. | A* 2010-07-14 18:14:30 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki comiya |
|
Comments: | ゼブラソマ属 is also a name for this genus |
1. |
[n]
▶ Zebrasoma (genus of marine tangs)
|
4. | A 2021-10-07 08:55:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Zebrasoma (genus of marine tang)</gloss> +<gloss>Zebrasoma (genus of marine tangs)</gloss> |
|
3. | A 2021-10-07 08:27:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure what the xref signifies. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Zebrasoma (genus of 7 species of marine tang in the family Acanthuridae with pointed snouts and forward facing spines at the base of the tail)</gloss> +<gloss>Zebrasoma (genus of marine tang)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-14 22:37:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok. Your experiment worked out fine. |
|
1. | A* 2010-07-14 21:45:10 James Rose <...address hidden...> | |
Refs: | wiki & comiya.net |
|
Comments: | My first experiment with "see=####" |
1. |
[n]
▶ tax-free small-sum savings system (often used by the elderly and the disabled) ▶ non-tax plan for small savings
|
2. | A 2010-07-16 05:16:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij. both kojien mentions this is for 障害者, etc... daijirin adds the 高齢者 |
|
Comments: | i did a search for active unapproved entries just for the hell of it, and this came up. it would be nice if entries that were still awaiting approval were carried over to the next day's submissions |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸優</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>マル優</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まるゆう</reb> +<re_restr>丸優</re_restr> @@ -12,1 +20,1 @@ -<gloss>tax-free small-sum savings system</gloss> +<gloss>tax-free small-sum savings system (often used by the elderly and the disabled)</gloss> |
|
1. | A* 2010-07-14 22:13:25 Jim Breen | |
Refs: | GG5,新和英中辞典,Honyaku list. |
1. |
[n]
▶ tax-exempt savings system which includes stocks and cash
|
2. | A 2010-07-16 05:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-14 22:33:12 Jim Breen | |
Refs: | Honyaku discussion. various WWW pages. |
|
Comments: | Not common, but a good companion for the マル優 entry. |