JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1215440 Active (id: 2290517)
間合い [news2,nf31] 間合
まあい [news2,nf31]
1. [n]
▶ pause
▶ interval
2. [n]
▶ distance
▶ range
▶ reach
3. [n]
▶ suitable time
▶ appropriate opportunity
4. [n]
▶ distance between opponents (kendo)



History:
6. A 2024-01-29 23:09:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quiet, closing.
The one linked sentence is for the "pause" sense.
5. A* 2024-01-23 21:11:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc
GG5 has in the "distance" sense:
間合いを詰める close the distance 《between oneself and the opponent》
間合いを取る keep one's distance 《from an opponent》.
  Comments:
I think this may be better. Pause should be in its own sense.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>pause</gloss>
@@ -19,0 +21,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,2 +25,2 @@
-<gloss>break</gloss>
-<gloss>pause</gloss>
+<gloss>range</gloss>
+<gloss>reach</gloss>
@@ -32,6 +35,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>striking distance (of an opponent)</gloss>
-<gloss>range</gloss>
-<gloss>reach</gloss>
4. A* 2024-01-23 14:10:51  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
間合いに入っ	3867	  
間合いに入る	1969	  
間合いに入って	1793	  
間合いに入った	1478

間合いの中	644 <-- mentioned in the 格闘技 ref below

俺の間合い	315	10.9%
僕の間合い	56	1.9%
敵の間合い	339	11.7%
竜の間合い	25	0.9%
私の間合い	192	6.6%
相手の間合い	1972	68.0%  <----- look at this, and the next ref below:

格闘技において「間合い」とは、自分の攻撃が届く範囲のことっていう意味で合ってますか?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12246035227
「自分の間合い(攻撃が届く距離)と、相手の間合い(攻撃が届く距離)があります。」
間合いの場合は、攻撃範囲全部を指すので、間合いに入るや、間合いの中と言う言葉もあります。
	  

What does "間合いに入る" = 間合いを詰める? mean?
https://hinative.com/questions/4781517
間合いに入る get within the reach(proximity) of the opponent.

I don't think [4] is this:
https://en.wikipedia.org/wiki/Maai
Maai (間合い), translating simply "interval", is a Japanese martial arts term referring to the space between two opponents in combat; formally, the "engagement distance".
The concept of maai incorporates not just the distance between opponents, but also the time taken to cross the distance and the angle and rhythm of attack

間合いに入る とはどういう意味ですか?
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q10272105390
「間合い」とは、何かをするのに適当な距離や時機のことだから、
その距離よりも近づけばそういうことになる。
Google translate:
"Mai" is the appropriate distance or time to do something.
That's what happens when you get closer than that distance.
  Comments:
I skipped this the first time I saw it as a fluke, but then just saw the exact same structure again within a week: 間合いに入る

Hunter x Hunter. Context:  Samurai-type bad guy keeping our highly-skilled child protagonists under guard in a room. Samurai blocking the door. Boy stands up to confront...
殺す気って面だぜ。先に言っとくがー
俺の間合いに入ったら斬るぜ.  (At this point he adopts a fighting stance, hand on sword handle, prepared to strike if the boy actually walks into his range)
English translation:
"You look like you want to kill me. Let me warn you first. Step into this range, and I'll cut you down".

Frieren, spectating/commenting from a distance as the new warrior they've taken on walks up to face a dragon:
竜の間合いに入った。  
I have two English translations:
1. He's within the dragon's reach. 
2. He's entered the dragon's range.
(At this point they sort of size each other up/stare each other down for a bit before the engagement)

I don't think it's possible to merge this with [3], as [3] is domain-specific terminology (間合い has an English-language kendo wikipedia page) and the definitions would be subtly at odds with each other.  So far I've found this sense can apply to samurai warriors, martial artists in combat, and dragons.  The last ref I found suggests a sort of link to [2], as in "the suitable amount of time/distince within which a person could carry out some action [action = strike an opponent]".  But I wouldn't think this would fit under [2].

The first ref additionally goes into some discussion on nuance with 間合い in a fighting context( 格闘技) vs. some other related terminology, if curious.

There is no dedicated sense for this in sankoku or daijs. Nonetheless, this seems to be how it's used in a couple of structures (minimally 間合い入る and 間合いの中, but probably some others).
  Diff:
@@ -32,0 +33,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>striking distance (of an opponent)</gloss>
+<gloss>range</gloss>
+<gloss>reach</gloss>
+</sense>
3. A 2011-10-09 02:41:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>間合</keb>
2. A* 2011-10-07 19:33:23  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
  Diff:
@@ -17,0 +17,11 @@
+<gloss>distance</gloss>
+<gloss>break</gloss>
+<gloss>pause</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>suitable time</gloss>
+<gloss>appropriate opportunity</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1509910 Active (id: 1027824)
別状別条 [news2,nf29]
べつじょう [news2,nf29]
1. [n]
《usu. in the negative: 別状なく, 別状がない, etc.》
▶ something unusual
▶ something wrong
▶ mishap
▶ accident
▶ serious condition (e.g. after an injury)
▶ different situation
Cross references:
  ⇐ see: 2442180 命に別状はない【いのちにべつじょうはない】 1. (one's) life is not in danger; not life-threatening



History:
1. A 2010-06-05 22:10:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<s_inf>usu. in the negative: 別状なく, 別状がない, etc.</s_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549340 Rejected (id: 1027879)
[ichi1,news1,nf12]
あらし [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ storm
▶ tempest
2. [n]
▶ Arashi (a band in Japan)

History:
2. R 2010-06-06 00:38:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll put this sense in enamdict.
1. A* 2010-06-05 04:54:41 
  Diff:
@@ -21,0 +21,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>Arashi (a band in Japan)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556630 Active (id: 1027827)
冷える [ichi1,news1,nf24]
ひえる [ichi1,news1,nf24]
1. [v1,vi]
▶ to grow cold (from room temperature, e.g. in refrigerator)
▶ to get chilly
▶ to cool down

Conjugations


History:
1. A 2010-06-05 23:58:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to grow cold</gloss>
+<gloss>to grow cold (from room temperature, e.g. in refrigerator)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1556770 Active (id: 2105307)
冷やす [ichi1,news1,nf24] 冷す
ひやす [ichi1,news1,nf24]
1. [v5s,vt]
▶ to cool (from room temperature)
▶ to chill
▶ to refrigerate
2. [v5s,vt]
▶ to calm down
▶ to cool off
▶ to regain one's composure
▶ to relax
3. [v5s,vt]
▶ to be frightened (at)
▶ to be scared (of)

Conjugations


History:
4. A 2021-06-14 00:38:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. An error on my part in 2010. Yes, all senses should have POS tags as they are independent.
3. A* 2021-06-10 16:38:10  James Hadwen <...address hidden...>
  Comments:
This is one of only two entries that have sense(s) with no part of speech tag. Although there doesn't appear to be any rule that a sense must have a part of speech, nor schema 
restriction, and in this case we could infer the POS, it's seems that there is a complementary rule regarding nouns that they should not be infered from previous entries and must 
be listed.
  Diff:
@@ -26,0 +27,2 @@
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -32,0 +35,2 @@
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-06-05 23:59:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,1 @@
-<gloss>to cool</gloss>
+<gloss>to cool (from room temperature)</gloss>
1. A 2010-06-04 01:51:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +26,10 @@
+<sense>
+<gloss>to calm down</gloss>
+<gloss>to cool off</gloss>
+<gloss>to regain one's composure</gloss>
+<gloss>to relax</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<gloss>to be frightened (at)</gloss>
+<gloss>to be scared (of)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2359410 Active (id: 2035272)
紙媒体
かみばいたい
1. [n]
▶ paper medium
▶ print medium (as opposed to other media)



History:
5. A 2019-06-26 12:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-06-26 10:53:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the adj-no sense adds much.
  Diff:
@@ -15,4 +14,0 @@
-<sense>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>print</gloss>
-</sense>
3. A 2010-06-05 23:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Googling for "紙媒体" "かみばいたい" vs "しばいたい" you will notice that the first few hits for しばいたい are edict-related, and one is a Yahoo chiebukuro quest
ion on the same issue ( http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1210752132 ), and かみばいたい is given as the correct reading.
JB: my henkan also has かみばいたい.
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>しばいたい</reb>
+<reb>かみばいたい</reb>
2. A 2010-06-04 23:11:51  Jeroen Hoek
  Refs:
Googling for usage examples. Often used in the sense of 雑誌と新聞などの紙媒体.
紙媒体の:
http://eow.alc.co.jp/紙媒体/EUC-JP/
Plenty of examples found with Google too.
  Comments:
Not really {comp}
  Diff:
@@ -12,2 +12,6 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>paper (as opposed to electronic)</gloss>
+<gloss>paper medium</gloss>
+<gloss>print medium (as opposed to other media)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>print</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2550440 Active (id: 1027825)

ギンザメダマシ
1. [n]
▶ Hydrolagus ogilbyi (species of cartilaginous fish endemic to Australia)
▶ Ogilbys ghostshark



History:
2. A 2010-06-05 23:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
typo
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<gloss>Hydrolagus ogilbyi (species of cartilaginous fish endemic Australia)</gloss>
+<gloss>Hydrolagus ogilbyi (species of cartilaginous fish endemic to Australia)</gloss>
1. A 2010-06-04 22:45:10  James Rose

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml