JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs]
▶ (cultural) exchange ▶ interchange ▶ interaction ▶ (inter-) mingling ▶ (social, etc.) networking ▶ intercourse |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ alternating current ▶ AC
|
3. | R 2011-11-12 05:49:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there are no problems, please stop submitting them. you are using wwwjdic "incorrectly" by looking at multiple dictionaries. THERE ARE NO DUPLICATES HERE |
|
2. | A* 2011-11-12 02:05:02 | |
Comments: | Just FYI, problems with large numbers of duplicates still occurring. Looking up 交流 I see: 交流 【こうりゅう】 (n) alternating current, AC; CA [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] 交流 【こうりゅう】 (n) alternating current; AC; alternating electric current; JWN-11423952-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) substitution; exchange; commutation; JWN-00196485-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) intercourse; social intercourse; JWN-07134445-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (v) to interact; JWN-02376958-v [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) commerce; JWN-07137622-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) alternating current; (n,abrv) AC; LS [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] 交流 【こうりゅう】 (n,vs) (1) (cultural) exchange; interchange; interaction; (inter-) mingling; (social, etc.) networking; intercourse; (2) alternating current; AC; (P) [Edit][G][GI][S][A][W] [JW] 交流 【こうりゅう】 (n) exchange; interchange; JWN-01093085-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) relations; dealings; JWN-13780449-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 (n) interchange; reciprocation; give-and-take; JWN-00040152-n [Promote][G][GI][S][A][W] 交流 【こうりゅう】 alternating current (AC) (13); ES [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] 交流 【こうりゅう】 A.C.; alternating current; alternative current; exchange; people and cultural exchanges; RW [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] 交流 【こうりゅう】 exchange; LW2 [Promote][G][GI][S][A][W] [JW] |
|
1. | A 2010-05-25 21:57:27 Hendrik | |
Comments: | The currently displayed order of the English entries does not reflected actual usage, given that the English term "intercourse" has become narrower in its meaning over time so that its default meaning (at least in NA English) is now "sexual intercourse", and although this usage is also possible in Japanese, it is by far not the most important or most often encountered usage of the term (this change is similarly to the way "communication" changed: it once included ferries and trains but is _generally_ not used with that meaning any more). I have ordered the English translations roughly based on a subjective impression of frequency - others may feel differently about this order, but in any case "intercourse" should not be put into position 1 in the dictionary - whatever our feelings about the matter as such may be... ;-) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>(cultural) exchange</gloss> +<gloss>interchange</gloss> +<gloss>interaction</gloss> +<gloss>(inter-) mingling</gloss> +<gloss>(social, etc.) networking</gloss> @@ -20,2 +25,0 @@ -<gloss>(cultural) exchange</gloss> -<gloss>intermingling</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ exchange (e.g. cultural) ▶ interchange ▶ interaction ▶ mingling ▶ mixing ▶ coming together |
|||||
2. |
[n]
{electricity, elec. eng.}
▶ alternating current ▶ AC
|
4. | A 2021-11-06 01:19:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | m3ikyo |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-02-08 21:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2021-02-08 12:26:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>(cultural) exchange</gloss> +<gloss>exchange (e.g. cultural)</gloss> @@ -22,3 +22,3 @@ -<gloss>(inter-) mingling</gloss> -<gloss>(social, etc.) networking</gloss> -<gloss>intercourse</gloss> +<gloss>mingling</gloss> +<gloss>mixing</gloss> +<gloss>coming together</gloss> @@ -28 +28 @@ -<pos>&vs;</pos> +<field>&elec;</field> |
|
1. | A 2010-05-25 21:57:27 Hendrik | |
Comments: | The currently displayed order of the English entries does not reflected actual usage, given that the English term "intercourse" has become narrower in its meaning over time so that its default meaning (at least in NA English) is now "sexual intercourse", and although this usage is also possible in Japanese, it is by far not the most important or most often encountered usage of the term (this change is similarly to the way "communication" changed: it once included ferries and trains but is _generally_ not used with that meaning any more). I have ordered the English translations roughly based on a subjective impression of frequency - others may feel differently about this order, but in any case "intercourse" should not be put into position 1 in the dictionary - whatever our feelings about the matter as such may be... ;-) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>(cultural) exchange</gloss> +<gloss>interchange</gloss> +<gloss>interaction</gloss> +<gloss>(inter-) mingling</gloss> +<gloss>(social, etc.) networking</gloss> @@ -20,2 +25,0 @@ -<gloss>(cultural) exchange</gloss> -<gloss>intermingling</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to let (someone) hear ▶ to tell (e.g. a story) ▶ to inform (of)
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to make (someone) listen ▶ to make (someone) understand ▶ to drum into (someone)
|
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to grip (someone) with skilful singing, storytelling, etc. ▶ to hold (someone) enchanted by
|
3. | A 2017-11-02 06:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-11-01 22:44:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added sense. Revised existing senses. I don't agree with the "read" and "sing" glosses - that requires another verb. |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,3 @@ -<gloss>to read to</gloss> -<gloss>to sing for</gloss> -<gloss>to inform</gloss> -<gloss>to tell</gloss> +<gloss>to let (someone) hear</gloss> +<gloss>to tell (e.g. a story)</gloss> +<gloss>to inform (of)</gloss> @@ -21,2 +20,9 @@ -<gloss>to persuade</gloss> -<gloss>to make understand</gloss> +<gloss>to make (someone) listen</gloss> +<gloss>to make (someone) understand</gloss> +<gloss>to drum into (someone)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to grip (someone) with skilful singing, storytelling, etc.</gloss> +<gloss>to hold (someone) enchanted by</gloss> |
|
1. | A 2010-05-25 21:57:54 Paul | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/43259/m1u/聞かせる/ |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to persuade</gloss> +<gloss>to make understand</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Jouhou era (1074.8.23-1077.11.17) |
2. | D 2010-05-25 00:36:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Jōhō era (1074.8.23-1077.11.17) ▶ Shōho era ▶ Shōhō era |
4. | A 2017-09-21 09:36:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to say "obsc". |
|
Diff: | @@ -18,4 +18,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>Jouhou era (1074.8.23-1077.11.17)</gloss> -<gloss>Shouho era</gloss> -<gloss>Shouhou era</gloss> +<gloss>Jōhō era (1074.8.23-1077.11.17)</gloss> +<gloss>Shōho era</gloss> +<gloss>Shōhō era</gloss> |
|
3. | A 2010-05-25 00:39:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting the usual form first |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>じょうほう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -13,3 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>じょうほう</reb> -</r_ele> @@ -19,1 +19,3 @@ -<gloss>Shouho era, Jouhou era (1074.8.23-1077.11.17)</gloss> +<gloss>Jouhou era (1074.8.23-1077.11.17)</gloss> +<gloss>Shouho era</gloss> +<gloss>Shouhou era</gloss> |
|
2. | A 2010-05-25 00:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging three versions |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>しょうほう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じょうほう</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ Shouhou era, Jouhou era (1074.8.23-1077.11.17) |
2. | D 2010-05-25 00:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Resources Super Profits Tax ▶ RSPT |
3. | A 2011-05-13 07:59:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2011-05-12 19:33:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | xref seems somewhat pointless |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1312720">資源</xref> |
|
1. | A 2010-05-25 21:56:32 Petar Rajic | |
Refs: | http://www.bloomberg.co.jp/apps/news?pid=90920008&sid=aX.rjZSAdmBA |
|
Comments: | New Australian tax on mining profits. |
1. |
[n]
▶ dialectology |
1. | A 2010-05-25 21:56:47 Kaj Syrjänen | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/方言学 |
1. |
[n]
▶ article of tortoise shell ▶ tortoiseshell work |
1. | A 2010-05-25 21:57:07 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro GG5 |
1. |
[n]
▶ beside a nobleman ▶ close aid (of a nobleman, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ place where a high ranking person resides ▶ one's own city (of a shogun, lord, etc.) ▶ Imperial capital ▶ Imperial court ▶ (shogun's) headquarters
|
|||||
3. |
[n]
▶ place under one's direct control ▶ one's own turf ▶ one's own backyard |
11. | A 2023-10-01 22:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お膝元 91140 89.2% お膝下 691 0.7% お膝許 24 0.0% 御膝元 1093 1.1% 御膝下 85 0.1% 御膝許 0 0.0% おひざ元 9137 8.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-04-02 01:48:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-31 21:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In daijr/s, the senses don't overlap. Koj, however, has a "宮城または幕府などの在る地" sense on its ひざもと entry, and GG5 has a "権力者の居住地" sense that redirects to お膝元. So sense 4 on our ひざもと entry roughly corresponds to sense 2 here. I don't know if we want to align them. |
|
8. | A* 2019-03-31 01:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be more closely alignes to ひざもと? (or the other way around) |
|
7. | A* 2019-03-31 01:01:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs (sense 3): "権力者の直接の支配下。「家元の―で起こった不祥事」" meikyo (sense 3): "権力者の支配が直接およぶ所。「財務省の─で起こった収賄事件」" |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -30,5 +30,16 @@ -<xref type="see" seq="1721910">膝元・ひざもと・4</xref> -<gloss>home territory of a powerful figure</gloss> -<gloss>Imperial Court</gloss> -<gloss>businessman's turf</gloss> -<gloss>Shogun's headquarters</gloss> +<gloss>beside a nobleman</gloss> +<gloss>close aid (of a nobleman, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where a high ranking person resides</gloss> +<gloss>one's own city (of a shogun, lord, etc.)</gloss> +<gloss>Imperial capital</gloss> +<gloss>Imperial court</gloss> +<gloss>(shogun's) headquarters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place under one's direct control</gloss> +<gloss>one's own turf</gloss> +<gloss>one's own backyard</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |