JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[int]
[col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》 ▶ hello ▶ good day ▶ good afternoon
|
13. | D 2022-09-18 21:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
12. | D* 2022-09-18 10:48:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 今日わ 101049 今日われ 10624 今日わかっ 10126 今日われ生き 9682 今日われ生きて 9681 今日われ生きてあり 9676 今日わかった 9395 今日わたし 7486 今日わかったこと 3676 今日わかり 2945 今日われわれ 2905 |
|
Comments: | I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK. |
|
11. | A 2019-05-04 09:22:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>good afternoon</gloss> |
|
10. | A 2019-05-04 02:10:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>今日わ</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -8,8 +10,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちわ</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こにちは</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
9. | A* 2019-05-02 22:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
|
7. | A 2013-04-23 23:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | I agree about the gloss, and the note. |
|
Diff: | @@ -27,3 +27,1 @@ -<s_inf>leading to 大吉, 中吉, 小吉, 吉, 末吉, 凶 or 大凶</s_inf> -<gloss>written oracle</gloss> -<gloss>fortune slip</gloss> +<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss> |
|
6. | A* 2013-04-22 10:23:32 Marcus Richert | |
Comments: | also, is the note very helpful? unless you know what 大吉 etc. is, it seems like it would just needlessly confuse |
|
5. | A* 2013-04-22 10:22:39 Marcus Richert | |
Comments: | is "written oracle" a good translation? don't get many hits for it on google. might "paper fortune" be better? |
|
4. | A 2011-05-13 04:43:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-13 01:47:15 | |
Refs: | GG2 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>fortune slip</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ god of death ▶ death deity ▶ Death ▶ Grim Reaper |
6. | A 2022-08-05 06:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-05 01:56:17 Opencooper | |
Refs: | genius; wisdom |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>Grim Reaper</gloss> |
|
4. | A 2020-03-25 08:37:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-25 08:32:34 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_death_deities |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>death deity</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 22:55:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at hand ▶ on hand ▶ nearby ▶ close at hand |
|
2. |
[n]
▶ way of moving one's arms ▶ skill |
|
3. |
[n]
▶ money at hand ▶ pocket money |
|
4. |
[n]
▶ grip ▶ handle |
5. | A 2012-10-25 03:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 1 can't be a noun. ルミナス says "副". |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
4. | A* 2012-10-24 06:04:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>by one's hand</gloss> +<gloss>close at hand</gloss> |
|
3. | A* 2012-10-24 06:02:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, 和英日本標準商品分類 |
|
Comments: | "way of moving one's arms" is probably overly literal but I had a hard time coming up with something more natural-sounding (daijs: "手の動かし方。手の動き。また、手並み。「―が狂う」") |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,4 @@ -<gloss>(money) on hand or at home</gloss> -<gloss>one's purse (handbag)</gloss> +<gloss>at hand</gloss> +<gloss>on hand</gloss> +<gloss>nearby</gloss> +<gloss>by one's hand</gloss> @@ -29,1 +31,12 @@ -<gloss>usual skill</gloss> +<gloss>way of moving one's arms</gloss> +<gloss>skill</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>money at hand</gloss> +<gloss>pocket money</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>grip</gloss> +<gloss>handle</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 19:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 16:42:38 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手もと</keb> |
1. |
[n]
▶ living ▶ being alive
|
|||||
2. |
[n]
▶ freshness ▶ liveliness ▶ vitality |
|||||
3. |
[n]
{go (game)}
▶ situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps |
|||||
4. |
[n]
[uk]
《usually イキ》 ▶ stet (proofreading) ▶ leave as-is |
|||||
5. |
[pref]
▶ damned |
8. | A 2022-08-20 04:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-20 02:39:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35,2 @@ -<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss> +<field>&go;</field> +<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps</gloss> @@ -41,2 +42,2 @@ -<gloss>stet</gloss> -<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss> +<gloss>stet (proofreading)</gloss> +<gloss>leave as-is</gloss> |
|
6. | A 2018-06-02 02:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains contains two or more gaps (in go)</gloss> +<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss> |
|
5. | A 2012-05-09 22:56:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as just "stet". I don't think anything further is really needed. I have put in a more abbreviated explanation. |
|
Diff: | @@ -42,1 +42,1 @@ -<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss> +<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss> |
|
4. | A* 2012-05-09 14:46:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Add [expl] note on “stet” (which is a v. technical gloss!) * Add note that specifically written in *kata*kana (per. daijr and koj) |
|
Diff: | @@ -40,0 +40,1 @@ +<s_inf>usually イキ</s_inf> @@ -41,0 +42,1 @@ +<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ Tokyo-bound
|
2. | A 2010-12-21 22:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Useful expression, I think. 10 Tanaka examples. |
|
1. | A* 2010-12-21 20:10:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this is the way i'd read it not sure this entry is necessary |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>とうきょうゆき</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ count ▶ earl |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Brazil
|
10. | A 2023-02-16 19:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-16 19:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. I don't think the archaic sense is needed. Daijs doesn't have it. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>chief official of the Department of Worship</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)</gloss> @@ -28,7 +28,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>eldest brother</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -38 +31,0 @@ -<gloss>Brazilian</gloss> |
|
8. | A 2013-04-07 10:56:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix messy xref. |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref> -<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref> |
|
7. | A 2012-10-02 02:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,1 +24,2 @@ -<xref type="see">神祇官</xref> +<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref> +<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref> |
|
6. | A* 2012-09-26 04:58:01 Marcus | |
Comments: | I think n,n-pref,n-suf might be better, not least because they can be used by themselves. ("欧と米" 340,000 "米と欧" 34,900) |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref> +<xref type="see">神祇官</xref> @@ -33,2 +33,3 @@ -<pos>&pref;</pos> -<pos>&suf;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n-suf]
《usu. ゆき》 ▶ bound for ... (final destination of train)
|
|||||
2. |
[n]
▶ going (to) |
4. | R 2011-11-12 23:31:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not limited to trains, and this is what "bound for" means in any case |
|
3. | A* 2011-11-12 09:54:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Add explicit “final destination” – easily confused with 方面 |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>bound for ...</gloss> +<gloss>bound for ... (final destination of train)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 22:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 20:06:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | swap readings and usage tags? |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>いき</reb> +<reb>ゆき</reb> @@ -20,1 +20,1 @@ -<reb>ゆき</reb> +<reb>いき</reb> |
1. |
[n]
▶ the way there ▶ outbound leg ▶ outbound trip ▶ departing leg |
|||||
2. |
[n-suf]
《usu. ゆき》 ▶ bound for ...
|
|||||
3. |
[n]
▶ outbound ticket |
6. | A 2019-07-21 11:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only sense 2. I don't think we can squeeze in a single kanji abbreviation like this. BTW it would be "ok", not "ik". |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>行</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
5. | A* 2019-07-20 22:37:43 Nicolas Maia | |
Refs: | Marunouchi Line trains use 行 as an abbreviated form in their information signs. It is read as ゆき, according to the signs themselves. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-10-17 03:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. You live there, so I'll take your word for it. |
|
3. | A* 2017-10-16 10:34:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Except for the "bound for" sense I think いき is the more common reading (and there's already a note on that sense) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +<reb>いき</reb> +<re_pri>ichi1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,4 +23,7 @@ -<r_ele> -<reb>いき</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the way there</gloss> +<gloss>outbound leg</gloss> +<gloss>outbound trip</gloss> +<gloss>departing leg</gloss> +</sense> @@ -31 +38 @@ -<gloss>going (to)</gloss> +<gloss>outbound ticket</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 22:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ raging waves |
|
2. |
[n]
▶ battle cry ▶ war cry |
2. | A 2010-12-21 07:27:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 04:38:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | gave とき its own entry (based on submission by Scott). going to get messy with restrictions if merged |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>鯢波</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>とき</reb> @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>war cry</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ audience (with a lord, dignitary, etc.) ▶ interview |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ first (public) appearance ▶ debut ▶ coming out (on the market) |
|
3. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ trial service (of a servant) ▶ probation |
|
4. |
[n,vs,vi]
[hist]
▶ audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period) ▶ right to have an audience with a shogun |
10. | A 2023-10-01 21:24:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-12-05 21:05:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-12-05 16:27:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Simplifying. Added sense. |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<gloss>(the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.)</gloss> -<gloss>interview (with one's superior)</gloss> +<gloss>audience (with a lord, dignitary, etc.)</gloss> +<gloss>interview</gloss> @@ -33,2 +33,3 @@ -<gloss>one's debut (first) appearance</gloss> -<gloss>debut (of a new product, work of art, actor, etc.)</gloss> +<gloss>first (public) appearance</gloss> +<gloss>debut</gloss> +<gloss>coming out (on the market)</gloss> @@ -39,0 +41 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -40,0 +43,9 @@ +<gloss>probation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period)</gloss> +<gloss>right to have an audience with a shogun</gloss> |
|
7. | A 2021-12-03 23:46:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お目見え 295931 お目見得 2098 御目見 1897 御目見得 1365 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-12-03 09:49:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (5 senses) |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27,0 +29 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ holiday
|
|||||||
2. |
[n]
▶ day on which prostitutes had to receive clients
|
2. | A 2010-12-21 04:55:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もんぴ</reb> @@ -18,1 +21,1 @@ -<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss> +<gloss>day on which prostitutes had to receive clients</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:04:45 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2601990">物日・1</xref> @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2601990">物日・2</xref> +<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
|
8. | A 2022-01-16 21:46:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 素読み 3092 素読 20030 |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1749600">素読み・1</xref> |
|
7. | A 2021-11-18 01:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2018-05-20 09:18:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-19 15:20:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Aligning with 素読み. I don't think that second gloss applies to 素読 (only 素読み). |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss> -<gloss>reading something only for the purposes of proofreading</gloss> +<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss> |
|
4. | A 2010-12-21 07:56:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ reading a second draft without checking it against the original |
10. | A 2022-01-15 07:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A 2018-05-19 15:19:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
8. | A 2018-05-19 09:40:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>reading (a text) aloud without without trying to understand it</gloss> +<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss> |
|
7. | A 2018-05-19 07:22:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-05-11 14:31:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. The refs say "声を出して読む" for sense 1. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,6 @@ -<gloss>reading without comprehending</gloss> -<gloss>reading a second draft without checking it against the original (draught)</gloss> +<gloss>reading (a text) aloud without without trying to understand it</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>reading a second draft without checking it against the original</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ company in liquidation |
2. | A 2010-12-21 22:54:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 22:34:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>liquidation company</gloss> +<gloss>company in liquidation</gloss> |
1. |
[n]
▶ lidless box for clothes |
2. | A 2010-12-21 08:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 08:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乱箱</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ warmed air |
2. | D 2010-12-21 04:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not imo |
|
1. | D* 2010-12-21 02:47:27 Scott | |
Comments: | Needed ? |
1. |
[n]
▶ manager ▶ steward ▶ factotum ▶ person next in rank to the chief retainers and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)
|
|||||
2. |
[n]
▶ useful person |
2. | A 2010-12-21 23:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2602010">御用人</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>factotum</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:25:48 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<gloss>person next in rank to the chief retainers and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>useful person</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ United Kingdom ▶ Britain
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ English (language)
|
9. | A 2024-03-22 22:16:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1174450">英国</xref> |
|
8. | A 2024-03-22 11:11:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 2150610 (米). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
7. | A 2021-07-25 11:56:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-07-25 11:32:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:Lang-en-short example: https://ja.wikipedia.org/wiki/膵臓 |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&n-pref;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> @@ -15 +13 @@ -<xref type="see" seq="1174450">英国・えいこく</xref> +<xref type="see" seq="1174450">英国</xref> @@ -16,0 +15 @@ +<gloss>United Kingdom</gloss> @@ -18 +17,6 @@ -<gloss>British</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1174420">英語</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>English (language)</gloss> |
|
5. | A 2010-12-22 00:13:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[conj,prt]
《usu. at sentence end; with nuance of strong discontent》 ▶ although ▶ but ▶ even though ▶ I wish that |
13. | A 2018-02-25 04:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>usu. at sentence end</s_inf> -<gloss>although (with nuance of strong discontent)</gloss> +<s_inf>usu. at sentence end; with nuance of strong discontent</s_inf> +<gloss>although</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>I wish ....</gloss> +<gloss>I wish that</gloss> |
|
12. | A 2011-01-11 09:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | AFAIC, I think so. I didn't notice there had been a new comment on it. Happy new year. |
|
11. | A* 2011-01-11 07:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK to close this one now? |
|
10. | A* 2011-01-03 10:36:42 Hendrik | |
Refs: | I agree, re: "it is not idiomatic" - that is exactly the reason why i raised this issue. :-) I have the feeling you may have missed my point: it is not my aim to account for all possible parsings but (since no algorithm can, quite understandably, parse as competently as knowledgeable humans do) to mitigate the fact that the database habitually offers up this idiomatic expression (the only sense currently listed) which in most cases is simply wrong. If all this can be expressed without going into the details i previously suggested, then i'd be very happy - as it stands, what comes up seems to me worse than no result at all. IOW, what i think needs to be said (in some way) is, "in most cases this has no meaning beyond its standard grammatical function, but in some cases, especially if at the end of a sentence, it can mean the following: ..." - even just a CODE pointing to such an explanation would be useful (there are more expressions in the database that i'd like to see looked after in the same manner) Ah, and by the way, "Happy New Year!"... |
|
9. | A 2011-01-02 00:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's possible or desirable to cater to every possible parsing of the dictionary's entries. もの+を in the senses listed above is not idiomatic, and it's better parsed by our two existing entries for もの and を rather than trying to force them together unnaturally into this entry |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,pol]
▶ begging ▶ pestering ▶ pleading ▶ coaxing
|
4. | A 2023-10-01 00:13:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-12-21 23:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 23:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>お強請り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御強請り</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,4 @@ +<xref type="see" seq="2602260">強請り</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&pol;</misc> +<gloss>begging</gloss> @@ -10,0 +20,2 @@ +<gloss>pleading</gloss> +<gloss>coaxing</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ good luck to come (omikuji fortune-telling result) ▶ future good luck
|
6. | A 2011-08-19 00:57:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-18 22:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | I think the note is better in the gloss. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf> -<gloss>good luck to come</gloss> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> +<gloss>good luck to come (omikuji fortune-telling result)</gloss> +<gloss>future good luck</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-18 12:25:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | Replace definitions with simple “good luck to come”, which is the literal definition and what is given in all the dictionaries I looked at. Other definitions (“uncertain, will become apparent”) don’t seem supported. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>uncertain luck (as a fortune telling result)</gloss> -<gloss>luck which will become apparent as time passes</gloss> +<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf> +<gloss>good luck to come</gloss> |
|
3. | A 2010-12-21 08:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 05:23:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | for better or worse, none of the other potential みくじ fortunes link to that entry |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1270440">おみ籤</xref> -<xref type="see" seq="1270440">御神籤</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ alcohol (esp. sake) served in a small wooden box ▶ alcohol (esp. sake) sold in a small wooden box |
3. | A 2010-12-21 05:00:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2010-12-21 01:27:28 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桝酒</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5s,vt]
▶ to flick off ▶ to give (someone) the flick ▶ to send (something) flying ▶ to hit (a person) ▶ to knock down |
6. | A 2019-03-16 00:38:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-15 23:08:45 | |
Diff: | @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to give ... the flick</gloss> -<gloss>to send something flying</gloss> +<gloss>to give (someone) the flick</gloss> +<gloss>to send (something) flying</gloss> |
|
4. | A 2019-03-15 18:53:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 弾き飛ばす 15034 はじき飛ばす 4432 はじきとばす 917 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>はじき飛ばす</keb> +<keb>弾き飛ばす</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>弾き飛ばす</keb> +<keb>はじき飛ばす</keb> |
|
3. | A 2010-12-21 18:51:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A* 2010-12-21 11:30:16 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro,KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弾き飛ばす</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ an expression used in names of establishments and activities related to music education |
4. | R 2010-12-21 08:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, moved to enamdict. |
|
3. | A* 2010-12-16 06:48:42 Hendrik | |
Comments: | I came across this term first in the context of a text where the projection room of a (now defunct) local theater is called 音塾ホール - so perhaps we are seeing the same process at work here that turned originally TM'd expressions like "Aspirin", "Kleenex", and "Xerox" into common expressions - ENAMDIC would seem a safe place for this item. :-) |
|
2. | A* 2010-12-12 05:58:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this looks like a trademarked(?) name. all the references above (except for http://www.otojuku.jp/) seem to refer to the same Yamagata-based company. the odd man out is a company called Otojuku Gakudai, which suggests that they're using Otojuku as the actual ~name~ of the school (e.g., a proper noun). -- i don't know. it would be like if a handful of music-related american education companies were called "Musiconservatory" or something. my feeling is that if it's not a real word, it shouldn't go into EDICT. to ENAMDICT as an [org]? |
|
1. | A* 2010-12-12 04:56:55 Hendrik | |
Refs: | * text at hand * on the web http://yamagata-np.jp/news/201001/24/kj_2010012400392.php http://hello.ap.teacup.com/otojyuku/ http://www.otojuku.jp/ http://otojuku.net/home.html and many other sites... |
|
Comments: | This is one of those funny beasts that seem to have no denotative meaning (and thus elude dictionaries and Wikipedia alike)! But since it is used widely enough because of its connotative meanings, i think it should be in the database - what is the best way to deal with such items? |
1. |
[v5k]
▶ to walk with ▶ to make someone tag along |
|
2. |
[v5k]
▶ to carry around (esp. a child) ▶ to carry about |
5. | A 2010-12-21 08:10:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | works well enough for me |
|
4. | A* 2010-12-21 08:06:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found it in a Nikkei passage: 子連れスキー場が増えているのは、小さな子供を連れ歩くのに抵抗がなくなってきたため... which certainly supports that リーダーズ+プラス meaning. See how this goes... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>to carry around</gloss> +<gloss>to walk with</gloss> +<gloss>to make someone tag along</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<gloss>to carry around (esp. a child)</gloss> |
|
3. | A* 2010-12-16 12:13:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス has: carry around=CARRY…about; 〈子供を〉連れ歩く; ..... |
|
Comments: | I guess the carry is specifically for a child. Third sense? |
|
2. | A* 2010-12-16 03:43:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | if i'm not mistaken, nikkoku has this as - [1][v5k,vi] to walk with [1][v5k,vt] to make someone tag along - etc. poor wording on the part of eijiro, or does it fit into one of these senses, or is it a legitimate third sense? |
|
1. | A* 2010-12-16 03:15:20 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddha prior to Gautama |
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ Gautama Buddha ▶ Shakyamuni
|
3. | A 2010-12-21 23:09:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 23:00:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think "gautama" is much more widely known than "shakyamuni" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Buddha before the historical Buddha (Shakyamuni)</gloss> +<gloss>Buddha prior to Gautama</gloss> @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2601770">後仏</xref> @@ -18,1 +19,2 @@ -<gloss>historical Buddha (Shakyamuni), as opposed to the future Buddha (Maitreya)</gloss> +<gloss>Gautama Buddha</gloss> +<gloss>Shakyamuni</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-20 16:08:13 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Maitreya (buddha appearing 5.67 billion years after the death of Gautama)
|
5. | A 2010-12-21 23:00:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref> -<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref> +<xref type="see" seq="2601760">前仏・2</xref> +<xref type="see" seq="2601760">前仏・2</xref> |
|
4. | A 2010-12-21 22:54:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-21 22:47:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A* 2010-12-21 22:46:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -that's not the number given by daijisen or nikkoku |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2601760">前仏</xref> -<gloss>Maitreya</gloss> -<gloss>Buddha appearing 9.5 billion years after the death of Shakyamuni</gloss> +<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref> +<gloss>Maitreya (buddha appearing 5.67 billion years after the death of Gautama)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-20 19:44:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ short, sleeveless robe worn by commoners |
6. | A 2022-02-04 21:03:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I think hist is right for sense 1. It's in GG5 and meikyo. Neither has sense 2. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss> +<gloss>short, sleeveless robe worn by commoners</gloss> |
|
5. | A* 2022-02-03 12:50:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Should sense 2 be hist? Should sense 1 be arch? |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 12:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-21 04:50:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | using same spelling as in the entry linked to |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-20 22:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't think we need "ancient" in an entry marked "arch". Trimming. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai used in replacement of the suo from the Muromachi period</gloss> +<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>ancient sleeveless robe worn by commoners</gloss> +<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ humble samurai who served as a body guard on foot
|
|||||
2. |
[n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
|
4. | A 2018-05-22 04:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-21 19:32:40 | |
Comments: | Just adding a space. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss> +<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 08:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="see">徒組</xref> +<xref type="see" seq="2601870">徒士組・かちぐみ</xref> |
|
1. | A* 2010-12-20 20:52:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ rat-bite fever ▶ sodoku
|
2. | A 2010-12-21 04:30:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1398000">鼠咬症</xref> |
|
1. | A* 2010-12-20 22:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
{physics}
▶ scatterer |
2. | A 2010-12-21 05:17:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-20 23:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Kagaku jiten, 理化学英和辞典 |
1. |
[n]
▶ small fence to keep out people and horses |
2. | A 2010-12-21 04:44:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>small fence to keep out men and horses</gloss> +<gloss>small fence to keep out people and horses</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 01:49:44 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ talking while standing
|
2. | A 2010-12-21 04:56:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1551490">たちばなし</xref> +<xref type="see" seq="1551490">立ち話・たちばなし</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-12-21 01:51:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ taking a day off by paying one's own fee to one's master (of a prostitute; often in order to see her lover) |
3. | A 2010-12-21 07:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 04:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,6 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>身上り</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>身揚り</keb> -</k_ele> @@ -16,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>身上り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身揚り</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> @@ -21,2 +23,1 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>taking a day off by paying her own fee to her owner (for a prostitute)(often in order to see her lover)</gloss> +<gloss>taking a day off by paying one's own fee to one's master (of a prostitute; often in order to see her lover)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:01:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ day on which prostitutes had to receive clients |
2. | A 2010-12-21 05:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | reading |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>うりひ</reb> +<reb>うりび</reb> @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>day on which prostitutes had to receive clients</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:02:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ holiday
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ day on which prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)
|
2. | A 2010-12-21 04:57:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>day where prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>day on which prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:03:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ just before a war |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ day before a holiday |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ day before the one on which prostitutes were forced to accept customers
|
2. | A 2010-12-21 04:58:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -16,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -20,2 +22,3 @@ -<xref type="see" seq="1723580">紋日</xref> -<gloss>day before the one where prostitutes were forced to accept customers</gloss> +<xref type="see" seq="1723580">紋日・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>day before the one on which prostitutes were forced to accept customers</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:06:29 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hon]
▶ manager ▶ steward ▶ person next in rank to the chief retainer and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)
|
2. | A 2010-12-21 08:43:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1914650">用人</xref> +<xref type="see" seq="1914650">用人・1</xref> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:26:14 Scott |
1. |
[n]
▶ person with a humble salary ▶ person of a low condition |
2. | A 2010-12-21 08:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
1. | A* 2010-12-21 02:37:01 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ war cry ▶ battle cry |
2. | R 2010-12-21 04:33:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged |
|
1. | A* 2010-12-21 02:40:00 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | Possibly, merge with 鯨波 |
1. |
[n]
▶ padded spear (for practice) |
2. | A 2010-12-21 05:06:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>padded spear</gloss> +<gloss>padded spear (for practice)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:46:27 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,adj-na]
[arch]
▶ having a competitive spirit |
2. | A 2010-12-21 05:18:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-12-21 02:48:23 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
|
4. | A 2013-04-24 00:18:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-04-23 23:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with おみくじ. Most refs simply xref them. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>written oracle</gloss> +<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 05:16:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | collectively from koj & daij |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>御鬮</keb> +<keb>神籤</keb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<keb>神籤</keb> +<keb>御籤</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御鬮</keb> @@ -15,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref> -<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref> +<xref type="see" seq="1270440">おみ籤・おみくじ</xref> +<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref> |
|
1. | A* 2010-12-21 03:59:16 Scott |
1. |
[n]
《also written as 時》 ▶ battle cry ▶ war cry
|
5. | A 2023-09-24 20:20:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 鬨の声 10,264 鯨波の声 90 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-09-24 10:48:53 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | I retract part of my previous edit. I don't think 鬨の声 is a great translation of "battle cry" in the most common sense, even though it's a gloss there. If you are looking for "battle cry" in E->J and found this, I think this (or 鬨の声, or maybe 喊声) is probably what you want. |
|
Diff: | @@ -17,3 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> -<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> |
|
3. | A* 2023-09-24 05:57:56 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 鬨 10240 4.7% 鬨の声 10264 4.7% 雄叫び 198025 90.6% |
|
Comments: | Wikipedia xref for "battle cry" is 鬨, but 雄叫び redirects to 鬨 in Japanese. Image results for 雄叫び produce what one would hope for. Image results for 鬨の声 looks more like [hist]. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref> |
|
2. | A 2010-12-21 07:28:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree about 時/とき. |
|
1. | A* 2010-12-21 04:40:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk, gg5 |
|
Comments: | -submission by Scott that I rejected because I was going to merge it until I realized that would be a mess of restrictions -i really don't think we want to deal with 時[とき] as a full headword here |
1. |
[n]
▶ stalks of butterbur boiled in soy sauce |
2. | A 2010-12-21 05:01:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 04:42:56 Jim Breen | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ (one's) handling of the reins ▶ how well one controls things |
3. | A 2010-12-21 07:25:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 05:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 手綱捌き from koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手綱捌き</keb> |
|
1. | A* 2010-12-21 04:51:04 Jim Breen | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ high salary |
|||||
2. |
[n]
▶ alcohol
|
3. | A 2010-12-21 07:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 06:26:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>a high salary, or a euphemism for alcohol</gloss> +<gloss>high salary</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2602110">天の美禄</xref> +<gloss>alcohol</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 05:46:47 Dan Luffey <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/188857/m0u/び�%8 2%8D/ |
1. |
[exp]
▶ alcohol
|
2. | A 2010-12-21 07:24:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 06:26:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ punctuality (in reference to public transport) ▶ reliability |
4. | A 2018-05-30 03:38:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Like it. |
|
3. | A* 2018-05-23 08:07:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | trimming |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss> +<gloss>punctuality (in reference to public transport)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-21 07:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Eijiro agrres, as to WWW pages. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains/buses/ferries/etc)</gloss> +<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss> +<gloss>reliability</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 06:28:01 | |
Refs: | http://www.city.otaru.hokkaido.jp/sisei_tokei/koso_keikaku/suisinshitu/shinkantop.data/P8.pdf |
1. |
[n]
▶ corporation in liquidation |
2. | A 2010-12-21 22:32:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-21 09:33:43 Chris Thompson <...address hidden...> |
1. |
[v1]
▶ to spread ▶ to apply |
2. | A 2010-12-21 18:53:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-21 10:35:54 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ drooping tail |
3. | A 2010-12-21 18:53:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 10:43:35 Jim Breen | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しだり尾</keb> |
|
1. | A* 2010-12-21 10:42:59 Jim Breen | |
Refs: | Daij. |
1. |
[n,vs]
▶ toxification ▶ turning toxic ▶ turning poisonous |
2. | A 2010-12-21 19:13:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 11:17:26 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[exp,n]
▶ halfway (through, complete) ▶ midway |
6. | A 2022-11-18 19:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-18 14:58:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams, reverso |
|
Comments: | Doesn't appear to be adverbial. |
|
Diff: | @@ -15 +15,3 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>halfway (through, complete)</gloss> @@ -17,2 +18,0 @@ -<gloss>halfway through</gloss> -<gloss>in the course of</gloss> |
|
4. | A 2022-11-17 04:40:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-16 22:53:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 道半ば │ 28,917 │ 96.1% │ │ 道なかば │ 1,068 │ 3.5% │ │ みちなかば │ 114 │ 0.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>道なかば</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-12-21 19:20:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ crossing a mountain pass |
2. | A 2010-12-21 18:54:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 11:24:11 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ fatal wound |
2. | A 2010-12-21 19:19:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 11:26:57 Jim Breen | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)
|
2. | A 2010-12-21 22:38:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please use sense restrictions for x-refs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1452780">同心</xref> +<xref type="see" seq="1452780">同心・3</xref> |
|
1. | A* 2010-12-21 15:04:20 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ demanding again what one has already obtained ▶ coaxing (money) out of someone for a second time
|
3. | R 2010-12-21 23:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reject mine, even though it go in first. |
|
2. | A* 2010-12-21 23:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 跡強請 gets 0 Google hits; 後強請 gets 21 - all false positives. 後ねだり gets 20 which look better. Very rare indeed. As ever, nouns can't have glosses which are verbs. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>後ねだり</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>後ねだり</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -19,2 +20,3 @@ -<gloss>to demand again what one has already obtained</gloss> -<gloss>to coax (money) out of someone for a second time</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>demanding again what one has already obtained</gloss> +<gloss>coaxing (money) out of someone for a second time</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 16:47:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[rare]
▶ demanding again what one has already obtained ▶ coaxing out of someone for a second time
|
3. | A 2010-12-22 00:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made almost identical changes. Here is my comment: 跡強請 gets 0 Google hits; 後強請 gets 21 - all false positives. 後ねだり gets 20 which look better. Very rare indeed. As ever, nouns can't have glosses which are verbs. I see 跡強請り also gets 0 hits, and most of the 11 for 後強請り are false. |
|
2. | A* 2010-12-21 23:17:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk's poor okurigana ->nouns |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>後強請</keb> +<keb>後ねだり</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>跡強請</keb> +<keb>後強請り</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>後ねだり</keb> +<keb>跡強請り</keb> @@ -18,3 +18,4 @@ -<xref type="see" seq="1236410">ねだる</xref> -<gloss>to demand again what one has already obtained</gloss> -<gloss>to coax (money) out of someone for a second time</gloss> +<xref type="see" seq="2602260">強請り</xref> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>demanding again what one has already obtained</gloss> +<gloss>coaxing out of someone for a second time</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 16:47:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ dying ▶ death
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ dead ▶ useless |
|||||
3. |
[pref]
▶ damned |
2. | A 2010-12-21 22:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 19:10:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ useless learning |
2. | A 2010-12-21 22:57:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 19:55:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Kassapa Buddha ▶ Kasyapa Buddha ▶ Kashyapa Buddha |
2. | A 2010-12-21 22:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 22:53:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas |
3. | A 2010-12-21 22:57:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-21 22:56:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>{Buddh] Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-21 22:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, ddofbud |
1. |
[n]
[uk]
▶ begging ▶ pestering ▶ pleading ▶ coaxing
|
2. | A 2010-12-21 23:49:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref> |
|
1. | A* 2010-12-21 23:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ Brazilian (person) |
2. | A 2010-12-21 23:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-21 23:28:08 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | Nenpuku Sato haiku (from the 念腹句集 ): 伯人の十人程と初笑ひ Google hits, e.g. http://www.nikkeyshimbun.com.br/080417- 71colonia.html |
|
Comments: | Not 白人。 |