JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004620 Deleted (id: 2208965)
今日わ [spec1]
こんにちわ [spec1]
1. [int] [col,uk]
《daytime greeting; phonetic spelling of こんにちは》
▶ hello
▶ good day
▶ good afternoon
Cross references:
  ⇒ see: 1289400 今日は 1. hello; good day; good afternoon



History:
13. D 2022-09-18 21:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fine.
12. D* 2022-09-18 10:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
今日わ	101049	  
今日われ	10624	  
今日わかっ	10126	  
今日われ生き	9682	  
今日われ生きて	9681	  
今日われ生きてあり	9676	  
今日わかった	9395	  
今日わたし	7486	  
今日わかったこと	3676	  
今日わかり	2945	  
今日われわれ	2905
  Comments:
I don't think this is ever actually written as 今日わ (outside of Nikk) and that the high ngrams number is just from misparsing. I suggest merging this with こんにちは (as nokanji). 今日わ could also be added to that entry as a sK.
11. A 2019-05-04 09:22:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<gloss>good afternoon</gloss>
10. A 2019-05-04 02:10:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I yield on those. People looking them up can sort it out for themselves.
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>今日わ</keb>
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -8,8 +10,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちわ</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>こにちは</reb>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -20,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
9. A* 2019-05-02 22:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I would guess that 99% of instances of こにちわ and こにちは are typos. I agree that they should be dropped.
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1270440 Active (id: 1129225)
御神籤 [ichi2] お神籤お御籤御御籤おみ籤
おみくじ [ichi2]
1. [n] [uk]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
Cross references:
  ⇐ see: 2140700 末吉【すえきち】 1. good luck to come (omikuji fortune-telling result); future good luck
  ⇐ see: 2602060 神籤【みくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)
  ⇐ see: 1785310 大凶【だいきょう】 1. terrible luck; very bad luck
  ⇐ see: 2230960 吉【きち】 1. good fortune (esp. omikuji fortune-telling result); good luck; auspiciousness



History:
7. A 2013-04-23 23:13:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
I agree about the gloss, and the note.
  Diff:
@@ -27,3 +27,1 @@
-<s_inf>leading to 大吉, 中吉, 小吉, 吉, 末吉, 凶 or 大凶</s_inf>
-<gloss>written oracle</gloss>
-<gloss>fortune slip</gloss>
+<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss>
6. A* 2013-04-22 10:23:32  Marcus Richert
  Comments:
also, is the note very helpful? unless you know what 大吉 etc. 
is, it seems like it would just needlessly confuse
5. A* 2013-04-22 10:22:39  Marcus Richert
  Comments:
is "written oracle" a good translation? don't get many hits 
for it on google. might "paper fortune" be better?
4. A 2011-05-13 04:43:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-05-13 01:47:15 
  Refs:
GG2
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>fortune slip</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1310890 Active (id: 2202002)
死神死に神
しにがみ
1. [n]
▶ god of death
▶ death deity
▶ Death
▶ Grim Reaper



History:
6. A 2022-08-05 06:17:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-08-05 01:56:17  Opencooper
  Refs:
genius; wisdom
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>Grim Reaper</gloss>
4. A 2020-03-25 08:37:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-03-25 08:32:34 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_death_deities
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>death deity</gloss>
2. A 2010-12-21 22:55:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1327560 Active (id: 1115790)
手元 [ichi1,news1,nf10] 手許手もと
てもと [ichi1,news1,nf10]
1. [adv]
▶ at hand
▶ on hand
▶ nearby
▶ close at hand
2. [n]
▶ way of moving one's arms
▶ skill
3. [n]
▶ money at hand
▶ pocket money
4. [n]
▶ grip
▶ handle



History:
5. A 2012-10-25 03:23:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Sense 1 can't be a noun. ルミナス says "副".
  Diff:
@@ -23,1 +23,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A* 2012-10-24 06:04:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<gloss>by one's hand</gloss>
+<gloss>close at hand</gloss>
3. A* 2012-10-24 06:02:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij, nikk, 研究社 新和英中辞典, 和英日本標準商品分類
  Comments:
"way of moving one's arms" is probably overly literal but I 
had a hard time coming up with something more natural-sounding 
(daijs: "手の動かし方。手の動き。また、手並み。「―が狂う」")
  Diff:
@@ -24,2 +24,4 @@
-<gloss>(money) on hand or at home</gloss>
-<gloss>one's purse (handbag)</gloss>
+<gloss>at hand</gloss>
+<gloss>on hand</gloss>
+<gloss>nearby</gloss>
+<gloss>by one's hand</gloss>
@@ -29,1 +31,12 @@
-<gloss>usual skill</gloss>
+<gloss>way of moving one's arms</gloss>
+<gloss>skill</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>money at hand</gloss>
+<gloss>pocket money</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>grip</gloss>
+<gloss>handle</gloss>
2. A 2010-12-21 19:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 16:42:38  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手もと</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1378500 Active (id: 2205139)
生き [news1,nf13] 活き
いき [news1,nf13] イキ (nokanji)
1. [n]
▶ living
▶ being alive
Cross references:
  ⇔ ant: 2602220 死に 1. dying; death
2. [n]
▶ freshness
▶ liveliness
▶ vitality
3. [n] {go (game)}
▶ situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps
4. [n] [uk]
《usually イキ》
▶ stet (proofreading)
▶ leave as-is
5. [pref]
▶ damned



History:
8. A 2022-08-20 04:02:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-08-20 02:39:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35,2 @@
-<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps</gloss>
@@ -41,2 +42,2 @@
-<gloss>stet</gloss>
-<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss>
+<gloss>stet (proofreading)</gloss>
+<gloss>leave as-is</gloss>
6. A 2018-06-02 02:23:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -35 +35 @@
-<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains contains two or more gaps (in go)</gloss>
+<gloss>situation in which a group of stones cannot be captured because it contains two or more gaps (in go)</gloss>
5. A 2012-05-09 22:56:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
Both GG5 and 新和英中辞典 gloss it as just "stet". I don't think anything further is really needed. I have put in a more abbreviated explanation.
  Diff:
@@ -42,1 +42,1 @@
-<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss>
+<gloss g_type="expl">leave as-is (proofreading)</gloss>
4. A* 2012-05-09 14:46:19  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
* Add [expl] note on “stet” (which is a v. technical gloss!)
* Add note that specifically written in *kata*kana (per. daijr and koj)
  Diff:
@@ -40,0 +40,1 @@
+<s_inf>usually イキ</s_inf>
@@ -41,0 +42,1 @@
+<gloss g_type="expl">copy-editing mark, indicating "disregard an edit", esp. restore crossed-out text</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447710 Active (id: 1054087)
東京行き
とうきょうゆきとうきょういき
1. [adj-no,n]
▶ Tokyo-bound
Cross references:
  ⇐ see: 1578790 行き【いき】 2. bound for ...



History:
2. A 2010-12-21 22:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Useful expression, I think. 10 Tanaka examples.
1. A* 2010-12-21 20:10:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this is the way i'd read it
not sure this entry is necessary
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>とうきょうゆき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +14,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1474240 Active (id: 2222023)
[spec2,news2,nf40]
はく [spec2,news2,nf40]
1. [n]
▶ count
▶ earl
2. [n] [hist]
▶ chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)
Cross references:
  ⇒ see: 1765180 神祇官 2. Department of Worship (under the ritsuryō system)
3. [n] [abbr]
▶ Brazil
Cross references:
  ⇒ see: 1113730 伯剌西爾【ブラジル】 1. Brazil



History:
10. A 2023-02-16 19:31:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-02-16 19:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
I don't think the archaic sense is needed. Daijs doesn't have it.
  Diff:
@@ -24 +24,2 @@
-<gloss>chief official of the Department of Worship</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>chief official of the Department of Worship (under the ritsuryō system)</gloss>
@@ -28,7 +28,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
-<gloss>eldest brother</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -38 +31,0 @@
-<gloss>Brazilian</gloss>
8. A 2013-04-07 10:56:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix messy xref.
  Diff:
@@ -24,2 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref>
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
7. A 2012-10-02 02:41:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24,1 +24,2 @@
-<xref type="see">神祇官</xref>
+<xref type="see" seq="1765180">神祇官・1</xref>
+<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
6. A* 2012-09-26 04:58:01  Marcus
  Comments:
I think n,n-pref,n-suf might be better, not least because they 
can be used by themselves. ("欧と米" 340,000 "米と欧" 34,900)
  Diff:
@@ -24,1 +24,1 @@
-<xref type="see" seq="1765180">神祇官・2</xref>
+<xref type="see">神祇官</xref>
@@ -33,2 +33,3 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578790 Rejected (id: 1079623)
行き [ichi1,news1,nf12] 往き
ゆき [ichi1,news1,nf12] いき [ichi1]
1. [n-suf]
《usu. ゆき》
▶ bound for ... (final destination of train)
Cross references:
  ⇒ see: 1447710 東京行き 1. Tokyo-bound
2. [n]
▶ going (to)

History:
4. R 2011-11-12 23:31:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not limited to trains, and this is what "bound for" means in any case
3. A* 2011-11-12 09:54:59  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Add explicit “final destination” – easily confused with 方面
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<gloss>bound for ...</gloss>
+<gloss>bound for ... (final destination of train)</gloss>
2. A 2010-12-21 22:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 20:06:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
swap readings and usage tags?
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<reb>いき</reb>
+<reb>ゆき</reb>
@@ -20,1 +20,1 @@
-<reb>ゆき</reb>
+<reb>いき</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1578790 Active (id: 2045079)
行き [ichi1,news1,nf12] 往き
いき [ichi1] ゆき [ichi1,news1,nf12]
1. [n]
▶ the way there
▶ outbound leg
▶ outbound trip
▶ departing leg
2. [n-suf]
《usu. ゆき》
▶ bound for ...
Cross references:
  ⇒ see: 1447710 東京行き 1. Tokyo-bound
3. [n]
▶ outbound ticket



History:
6. A 2019-07-21 11:45:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only sense 2. I don't think we can squeeze in a single kanji abbreviation like this. BTW it 
would be "ok", not "ik".
  Diff:
@@ -12,4 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>行</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
5. A* 2019-07-20 22:37:43  Nicolas Maia
  Refs:
Marunouchi Line trains use 行 as an abbreviated form in their information signs. It is read as ゆき, according to the signs themselves.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>行</keb>
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
4. A 2017-10-17 03:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. You live there, so I'll take your word for it.
3. A* 2017-10-16 10:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Except for the "bound for" sense I think いき 
is the more common reading (and there's 
already a note on that sense)
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+<reb>いき</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -19,4 +23,7 @@
-<r_ele>
-<reb>いき</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the way there</gloss>
+<gloss>outbound leg</gloss>
+<gloss>outbound trip</gloss>
+<gloss>departing leg</gloss>
+</sense>
@@ -31 +38 @@
-<gloss>going (to)</gloss>
+<gloss>outbound ticket</gloss>
2. A 2010-12-21 22:59:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1625190 Active (id: 1054035)
鯨波鯢波
げいは
1. [n]
▶ raging waves
2. [n]
▶ battle cry
▶ war cry



History:
2. A 2010-12-21 07:27:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 04:38:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
gave とき its own entry (based on submission by Scott).  going to get messy with 
restrictions if merged
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>鯢波</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>とき</reb>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>war cry</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1694060 Active (id: 2278799)
お目見えお目見得 [rK] 御目見 [sK] 御目見得 [sK]
おめみえ
1. [n,vs,vi]
▶ audience (with a lord, dignitary, etc.)
▶ interview
2. [n,vs,vi]
▶ first (public) appearance
▶ debut
▶ coming out (on the market)
3. [n,vs,vi] [hist]
▶ trial service (of a servant)
▶ probation
4. [n,vs,vi] [hist]
▶ audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period)
▶ right to have an audience with a shogun

Conjugations


History:
10. A 2023-10-01 21:24:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17 +17 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
9. A 2021-12-05 21:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-12-05 16:27:31  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Simplifying.
Added sense.
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<gloss>(the privilege to have) an audience (with one's lord, a dignitary, etc.)</gloss>
-<gloss>interview (with one's superior)</gloss>
+<gloss>audience (with a lord, dignitary, etc.)</gloss>
+<gloss>interview</gloss>
@@ -33,2 +33,3 @@
-<gloss>one's debut (first) appearance</gloss>
-<gloss>debut (of a new product, work of art, actor, etc.)</gloss>
+<gloss>first (public) appearance</gloss>
+<gloss>debut</gloss>
+<gloss>coming out (on the market)</gloss>
@@ -39,0 +41 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -40,0 +43,9 @@
+<gloss>probation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>audience with a shogun (granted to a vassal; Edo period)</gloss>
+<gloss>right to have an audience with a shogun</gloss>
7. A 2021-12-03 23:46:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
お目見え	295931
お目見得	2098
御目見	1897
御目見得	1365
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +17 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2021-12-03 09:49:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (5 senses)
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27,0 +29 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1723580 Active (id: 1054012)
紋日
もんびもんぴ
1. [n]
▶ holiday
Cross references:
  ⇔ see: 2601990 物日 1. holiday
2. [n]
▶ day on which prostitutes had to receive clients
Cross references:
  ⇒ see: 2601990 物日 2. day on which prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)
  ⇐ see: 2602000 物前【ものまえ】 3. day before the one on which prostitutes were forced to accept customers



History:
2. A 2010-12-21 04:55:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>もんぴ</reb>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss>
+<gloss>day on which prostitutes had to receive clients</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:04:45  Scott
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2601990">物日・1</xref>
@@ -14,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2601990">物日・2</xref>
+<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749590 Active (id: 2174518)
素読 [news2,nf44]
そどく [news2,nf44]
1. [n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
Cross references:
  ⇐ see: 1749600 素読み【すよみ】 1. reading (a text) aloud without trying to understand it

Conjugations


History:
8. A 2022-01-16 21:46:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
素読み	3092
素読	20030
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1749600">素読み・1</xref>
7. A 2021-11-18 01:10:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
6. A 2018-05-20 09:18:44  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 15:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 素読み.
I don't think that second gloss applies to 素読 (only 素読み).
  Diff:
@@ -18,2 +18 @@
-<gloss>reading something (usu. aloud) without trying to understand it</gloss>
-<gloss>reading something only for the purposes of proofreading</gloss>
+<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss>
4. A 2010-12-21 07:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1749600 Active (id: 2174198)
素読み素読 [io]
すよみそよみ [ok]
1. [n,vs,vt]
▶ reading (a text) aloud without trying to understand it
Cross references:
  ⇒ see: 1749590 素読【そどく】 1. reading (a text) aloud without trying to understand it
2. [n,vs,vt]
▶ reading a second draft without checking it against the original

Conjugations


History:
10. A 2022-01-15 07:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
9. A 2018-05-19 15:19:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
8. A 2018-05-19 09:40:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>reading (a text) aloud without without trying to understand it</gloss>
+<gloss>reading (a text) aloud without trying to understand it</gloss>
7. A 2018-05-19 07:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-05-11 14:31:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Splitting into senses.
The refs say "声を出して読む" for sense 1.
  Diff:
@@ -21,2 +21,6 @@
-<gloss>reading without comprehending</gloss>
-<gloss>reading a second draft without checking it against the original (draught)</gloss>
+<gloss>reading (a text) aloud without without trying to understand it</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>reading a second draft without checking it against the original</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1750720 Active (id: 1054093)
清算会社
せいさんがいしゃ
1. [n]
▶ company in liquidation



History:
2. A 2010-12-21 22:54:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 22:34:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>liquidation company</gloss>
+<gloss>company in liquidation</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1822110 Active (id: 1054047)
乱れ箱乱箱 [io]
みだればこ
1. [n]
▶ lidless box for clothes



History:
2. A 2010-12-21 08:38:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 08:32:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>乱箱</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1856510 Deleted (id: 1054011)
暖まった空気
あたたまったくうき
1. [n]
▶ warmed air



History:
2. D 2010-12-21 04:51:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not imo
1. D* 2010-12-21 02:47:27  Scott
  Comments:
Needed ?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914650 Active (id: 1054120)
用人
ようにん
1. [n]
▶ manager
▶ steward
▶ factotum
▶ person next in rank to the chief retainers and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 2602010 御用人 1. manager; steward; person next in rank to the chief retainer and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)
2. [n]
▶ useful person



History:
2. A 2010-12-21 23:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2602010">御用人</xref>
@@ -14,0 +15,1 @@
+<gloss>factotum</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:25:48  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,5 @@
+<gloss>person next in rank to the chief retainers and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>useful person</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083370 Active (id: 2295421)
[spec1]
えい [spec1]
1. [n] [abbr]
▶ United Kingdom
▶ Britain
Cross references:
  ⇒ see: 1021160 英吉利【イギリス】 1. United Kingdom; Britain; Great Britain
2. [n] [abbr]
▶ English (language)
Cross references:
  ⇒ see: 1174420 英語 1. English (language)



History:
9. A 2024-03-22 22:16:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<xref type="see" seq="1174450">英国</xref>
8. A 2024-03-22 11:11:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See 2150610 (米).
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
7. A 2021-07-25 11:56:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-07-25 11:32:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/Template:Lang-en-short
example: https://ja.wikipedia.org/wiki/膵臓
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&n-pref;</pos>
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -15 +13 @@
-<xref type="see" seq="1174450">英国・えいこく</xref>
+<xref type="see" seq="1174450">英国</xref>
@@ -16,0 +15 @@
+<gloss>United Kingdom</gloss>
@@ -18 +17,6 @@
-<gloss>British</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1174420">英語</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>English (language)</gloss>
5. A 2010-12-22 00:13:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<pos>&n-suf;</pos>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2132050 Active (id: 1973210)

ものを
1. [conj,prt]
《usu. at sentence end; with nuance of strong discontent》
▶ although
▶ but
▶ even though
▶ I wish that



History:
13. A 2018-02-25 04:12:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,2 +10,2 @@
-<s_inf>usu. at sentence end</s_inf>
-<gloss>although (with nuance of strong discontent)</gloss>
+<s_inf>usu. at sentence end; with nuance of strong discontent</s_inf>
+<gloss>although</gloss>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>I wish ....</gloss>
+<gloss>I wish that</gloss>
12. A 2011-01-11 09:10:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
AFAIC, I think so.  I didn't notice there had been a new comment on it.

Happy new year.
11. A* 2011-01-11 07:28:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK to close this one now?
10. A* 2011-01-03 10:36:42  Hendrik
  Refs:
I agree, re: "it is not idiomatic" - that is exactly the reason why i raised this 
issue. :-) I have the feeling you may have missed my point: it is not my aim to 
account for all possible parsings but (since no algorithm can, quite 
understandably, parse as competently as knowledgeable humans do) to 
mitigate the fact that the database habitually offers up this idiomatic 
expression (the only sense currently listed) which in most cases is simply 
wrong. If all this can be expressed without going into the details i previously 
suggested, then i'd be very happy - as it stands, what comes up seems to me 
worse than no result at all.
IOW, what i think needs to be said (in some way) is, "in most cases this has no 
meaning beyond its standard grammatical function, but in some cases, 
especially if at the end of a sentence, it can mean the following: ..." - even 
just a CODE pointing to such an explanation would be useful (there are more 
expressions in the database that i'd like to see looked after in the same 
manner)
Ah, and by the way, "Happy New Year!"...
9. A 2011-01-02 00:11:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's possible or desirable to cater to every possible parsing of the 
dictionary's entries.
もの+を in the senses listed above is not idiomatic, and it's better parsed by 
our two existing entries for もの and を rather than trying to force them 
together unnaturally into this entry
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2137940 Active (id: 2278600)
お強請り御強請り [sK]
おねだり
1. [n] [uk,pol]
▶ begging
▶ pestering
▶ pleading
▶ coaxing
Cross references:
  ⇒ see: 2602260 強請り 1. begging; pestering; pleading; coaxing



History:
4. A 2023-10-01 00:13:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
3. A 2010-12-21 23:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 23:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>お強請り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御強請り</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,4 @@
+<xref type="see" seq="2602260">強請り</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
+<gloss>begging</gloss>
@@ -10,0 +20,2 @@
+<gloss>pleading</gloss>
+<gloss>coaxing</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2140700 Active (id: 1074047)
末吉
すえきち
1. [n]
▶ good luck to come (omikuji fortune-telling result)
▶ future good luck
Cross references:
  ⇒ see: 1270440 御神籤【おみくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)



History:
6. A 2011-08-19 00:57:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2011-08-18 22:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
I think the note is better in the gloss.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf>
-<gloss>good luck to come</gloss>
+<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref>
+<gloss>good luck to come (omikuji fortune-telling result)</gloss>
+<gloss>future good luck</gloss>
4. A* 2011-08-18 12:25:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 大辞林、広辞苑
  Comments:
Replace definitions with simple “good luck to come”, which is the literal definition and what is given in all the dictionaries I looked at.
Other definitions (“uncertain, will become apparent”) don’t seem supported.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>uncertain luck (as a fortune telling result)</gloss>
-<gloss>luck which will become apparent as time passes</gloss>
+<s_inf>Fortune telling result at shrine omikuji (fortune slips)</s_inf>
+<gloss>good luck to come</gloss>
3. A 2010-12-21 08:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 05:23:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
for better or worse, none of the other potential みくじ fortunes link to that entry
  Diff:
@@ -12,2 +12,0 @@
-<xref type="see" seq="1270440">おみ籤</xref>
-<xref type="see" seq="1270440">御神籤</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2142850 Active (id: 1054017)
升酒枡酒桝酒
ますざけ
1. [n]
▶ alcohol (esp. sake) served in a small wooden box
▶ alcohol (esp. sake) sold in a small wooden box



History:
3. A 2010-12-21 05:00:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
itaiji
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2010-12-21 01:27:28  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桝酒</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518100 Active (id: 2000992)
弾き飛ばすはじき飛ばす
はじきとばす
1. [v5s,vt]
▶ to flick off
▶ to give (someone) the flick
▶ to send (something) flying
▶ to hit (a person)
▶ to knock down

Conjugations


History:
6. A 2019-03-16 00:38:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-03-15 23:08:45 
  Diff:
@@ -17,2 +17,2 @@
-<gloss>to give ... the flick</gloss>
-<gloss>to send something flying</gloss>
+<gloss>to give (someone) the flick</gloss>
+<gloss>to send (something) flying</gloss>
4. A 2019-03-15 18:53:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 弾き飛ばす	15034
 はじき飛ばす	 4432
 はじきとばす	  917
  Comments:
reordering
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>はじき飛ばす</keb>
+<keb>弾き飛ばす</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>弾き飛ばす</keb>
+<keb>はじき飛ばす</keb>
3. A 2010-12-21 18:51:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2010-12-21 11:30:16  Jim Breen
  Refs:
Eijiro,KOD追加語彙
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>弾き飛ばす</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2600880 Rejected (id: 1054042)
音塾
おとじゅく
1. [n]
▶ an expression used in names of establishments and activities related to music education

History:
4. R 2010-12-21 08:09:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, moved to enamdict.
3. A* 2010-12-16 06:48:42  Hendrik
  Comments:
I came across this term first in the context of a text where the projection room
of a (now defunct) local theater is called 音塾ホール - so perhaps we are seeing
the same process at work here that turned originally TM'd expressions like
"Aspirin", "Kleenex", and "Xerox" into common expressions - ENAMDIC would seem
a safe place for this item. :-)
2. A* 2010-12-12 05:58:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this looks like a trademarked(?) name.  all the references above (except for 
http://www.otojuku.jp/) seem to refer to the same Yamagata-based 
company.  the odd man out is a company called Otojuku Gakudai, which 
suggests that they're using Otojuku as the actual ~name~ of the school (e.g., 
a proper noun).
--
i don't know.  it would be like if a handful of music-related american 
education companies were called "Musiconservatory" or something.  my 
feeling is that if it's not a real word, it shouldn't go into EDICT.  to ENAMDICT 
as an [org]?
1. A* 2010-12-12 04:56:55  Hendrik
  Refs:
* text at hand
* on the web
http://yamagata-np.jp/news/201001/24/kj_2010012400392.php
http://hello.ap.teacup.com/otojyuku/
http://www.otojuku.jp/
http://otojuku.net/home.html
and many other sites...
  Comments:
This is one of those funny beasts that seem to have no denotative meaning (and 
thus elude dictionaries and Wikipedia alike)!

But since it is used widely enough because of its connotative meanings, i think it 
should be in the database - what is the best way to deal with such items?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601340 Active (id: 1054043)
連れ歩く
つれあるく
1. [v5k]
▶ to walk with
▶ to make someone tag along
2. [v5k]
▶ to carry around (esp. a child)
▶ to carry about

Conjugations


History:
5. A 2010-12-21 08:10:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
works well enough for me
4. A* 2010-12-21 08:06:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I found it in a Nikkei passage: 子連れスキー場が増えているのは、小さな子供を連れ歩くのに抵抗がなくなってきたため...  which certainly supports that リーダーズ+プラス meaning.
See how this goes...
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>to carry around</gloss>
+<gloss>to walk with</gloss>
+<gloss>to make someone tag along</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<gloss>to carry around (esp. a child)</gloss>
3. A* 2010-12-16 12:13:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス has: 	carry around=CARRY…about; 〈子供を〉連れ歩く; .....
  Comments:
I guess the carry is specifically for a child. Third sense?
2. A* 2010-12-16 03:43:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
if i'm not mistaken, nikkoku has this as
-
[1][v5k,vi]
to walk with
[1][v5k,vt]
to make someone tag along
-
etc.  poor wording on the part of eijiro, or does it fit into one of these senses, 
or is it a legitimate third sense?
1. A* 2010-12-16 03:15:20  Jim Breen
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601760 Active (id: 1054109)
前仏
ぜんぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ Buddha prior to Gautama
2. [n] {Buddhism}
▶ Gautama Buddha
▶ Shakyamuni
Cross references:
  ⇔ see: 2601770 後仏 1. Maitreya (buddha appearing 5.67 billion years after the death of Gautama)



History:
3. A 2010-12-21 23:09:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 23:00:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think "gautama" is much more widely known than "shakyamuni"
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>Buddha before the historical Buddha (Shakyamuni)</gloss>
+<gloss>Buddha prior to Gautama</gloss>
@@ -17,0 +17,1 @@
+<xref type="see" seq="2601770">後仏</xref>
@@ -18,1 +19,2 @@
-<gloss>historical Buddha (Shakyamuni), as opposed to the future Buddha (Maitreya)</gloss>
+<gloss>Gautama Buddha</gloss>
+<gloss>Shakyamuni</gloss>
1. A* 2010-12-20 16:08:13  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601770 Active (id: 1054105)
後仏
ごぶつ
1. [n] {Buddhism}
▶ Maitreya (buddha appearing 5.67 billion years after the death of Gautama)
Cross references:
  ⇒ see: 1910950 弥勒 1. Maitreya (Bodhisattva); Miroku
  ⇔ see: 2601760 前仏 2. Gautama Buddha; Shakyamuni



History:
5. A 2010-12-21 23:00:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref>
-<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref>
+<xref type="see" seq="2601760">前仏・2</xref>
+<xref type="see" seq="2601760">前仏・2</xref>
4. A 2010-12-21 22:54:18  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-12-21 22:47:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A* 2010-12-21 22:46:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
-that's not the number given by daijisen or nikkoku
  Diff:
@@ -13,3 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2601760">前仏</xref>
-<gloss>Maitreya</gloss>
-<gloss>Buddha appearing 9.5 billion years after the death of Shakyamuni</gloss>
+<xref type="see" seq="2601760">前仏・1</xref>
+<gloss>Maitreya (buddha appearing 5.67 billion years after the death of Gautama)</gloss>
1. A* 2010-12-20 19:44:15  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601780 Active (id: 2177649)
肩衣
かたぎぬ
1. [n] [hist]
▶ sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)
Cross references:
  ⇒ see: 2097050 素襖 1. suō (ceremonial dress of lower-class samurai)
2. [n] [arch]
▶ short, sleeveless robe worn by commoners



History:
6. A 2022-02-04 21:03:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
I think hist is right for sense 1. It's in GG5 and meikyo. Neither has sense 2.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>short, sleeveless robe worn by commoners</gloss>
5. A* 2022-02-03 12:50:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should sense 2 be hist? Should sense 1 be arch?
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi-period suō)</gloss>
4. A 2020-04-21 12:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suō)</gloss>
3. A 2010-12-21 04:50:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
using same spelling as in the entry linked to
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suou)</gloss>
2. A* 2010-12-20 22:39:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't think we need "ancient" in an entry marked "arch". Trimming.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai used in replacement of the suo from the Muromachi period</gloss>
+<gloss>sleeveless ceremonial robe for samurai (replacing the Muromachi period suo)</gloss>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<gloss>ancient sleeveless robe worn by commoners</gloss>
+<gloss>sleeveless robe worn by commoners</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601880 Active (id: 1979698)
徒士衆
かちしゅう
1. [n]
▶ humble samurai who served as a body guard on foot
Cross references:
  ⇒ see: 2601860 徒侍 1. humble samurai who served as a body guard on foot
2. [n]
▶ bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 2601870 徒士組【かちぐみ】 1. bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)



History:
4. A 2018-05-22 04:05:53  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-05-21 19:32:40 
  Comments:
Just adding a space.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing(Edo period)</gloss>
+<gloss>bodyguards in service of the shogun who would walk ahead of him on an outing (Edo period)</gloss>
2. A 2010-12-21 08:42:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<xref type="see">徒組</xref>
+<xref type="see" seq="2601870">徒士組・かちぐみ</xref>
1. A* 2010-12-20 20:52:04  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601930 Active (id: 1054002)
鼠毒
そどく
1. [n]
▶ rat-bite fever
▶ sodoku
Cross references:
  ⇒ see: 1398000 鼠咬症 1. ratbite disease



History:
2. A 2010-12-21 04:30:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="1398000">鼠咬症</xref>
1. A* 2010-12-20 22:29:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601940 Active (id: 1054023)
散乱体
さんらんたい
1. [n] {physics}
▶ scatterer



History:
2. A 2010-12-21 05:17:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-20 23:42:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Kagaku jiten, 理化学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601950 Active (id: 1054007)
駒寄せ
こまよせ
1. [n]
▶ small fence to keep out people and horses



History:
2. A 2010-12-21 04:44:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>small fence to keep out men and horses</gloss>
+<gloss>small fence to keep out people and horses</gloss>
1. A* 2010-12-21 01:49:44  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601960 Active (id: 1054013)
立談
りつだん
1. [n,vs] [arch]
▶ talking while standing
Cross references:
  ⇒ see: 1551490 立ち話【たちばなし】 1. talking while standing; standing around talking

Conjugations


History:
2. A 2010-12-21 04:56:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="1551490">たちばなし</xref>
+<xref type="see" seq="1551490">立ち話・たちばなし</xref>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-12-21 01:51:15  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601970 Active (id: 1054034)
身上がり身揚がり身上り [io] 身揚り [io]
みあがり
1. [n]
▶ taking a day off by paying one's own fee to one's master (of a prostitute; often in order to see her lover)



History:
3. A 2010-12-21 07:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 04:49:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -4,6 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>身上り</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>身揚り</keb>
-</k_ele>
@@ -16,0 +10,8 @@
+<k_ele>
+<keb>身上り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身揚り</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -21,2 +23,1 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>taking a day off by paying her own fee to her owner (for a prostitute)(often in order to see her lover)</gloss>
+<gloss>taking a day off by paying one's own fee to one's master (of a prostitute; often in order to see her lover)</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:01:28  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601980 Active (id: 1054016)
売り日売日
うりび
1. [n] [arch]
▶ day on which prostitutes had to receive clients



History:
2. A 2010-12-21 05:00:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
reading
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<reb>うりひ</reb>
+<reb>うりび</reb>
@@ -15,1 +15,2 @@
-<gloss>day where prostitutes had to receive clients</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day on which prostitutes had to receive clients</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:02:38  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2601990 Active (id: 1054014)
物日
ものび
1. [n]
▶ holiday
Cross references:
  ⇔ see: 1723580 紋日 1. holiday
2. [n] [arch]
▶ day on which prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)
Cross references:
  ⇐ see: 1723580 紋日【もんび】 2. day on which prostitutes had to receive clients



History:
2. A 2010-12-21 04:57:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,2 @@
-<gloss>day where prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day on which prostitutes had to receive clients (or pay their own fee to avoid doing so)</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:03:27  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602000 Active (id: 1054015)
物前
ものまえ
1. [n] [arch]
▶ just before a war
2. [n] [arch]
▶ day before a holiday
3. [n] [arch]
▶ day before the one on which prostitutes were forced to accept customers
Cross references:
  ⇒ see: 1723580 紋日 2. day on which prostitutes had to receive clients



History:
2. A 2010-12-21 04:58:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -16,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -20,2 +22,3 @@
-<xref type="see" seq="1723580">紋日</xref>
-<gloss>day before the one where prostitutes were forced to accept customers</gloss>
+<xref type="see" seq="1723580">紋日・2</xref>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>day before the one on which prostitutes were forced to accept customers</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:06:29  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602010 Active (id: 1054052)
御用人
ごようにん
1. [n] [hon]
▶ manager
▶ steward
▶ person next in rank to the chief retainer and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)
Cross references:
  ⇔ see: 1914650 用人 1. manager; steward; factotum; person next in rank to the chief retainers and in charge of general management and accounting in a samurai family (Edo period)



History:
2. A 2010-12-21 08:43:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1914650">用人</xref>
+<xref type="see" seq="1914650">用人・1</xref>
1. A* 2010-12-21 02:26:14  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602020 Active (id: 1054050)
小身者
しょうしんもの
1. [n]
▶ person with a humble salary
▶ person of a low condition



History:
2. A 2010-12-21 08:40:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 too.
1. A* 2010-12-21 02:37:01  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602030 Rejected (id: 1054003)
鯨波
1. [n]
▶ war cry
▶ battle cry

History:
2. R 2010-12-21 04:33:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
merged
1. A* 2010-12-21 02:40:00  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
Possibly, merge with 鯨波

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602040 Active (id: 1054019)
たんぽ槍
たんぽやり
1. [n]
▶ padded spear (for practice)



History:
2. A 2010-12-21 05:06:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>padded spear</gloss>
+<gloss>padded spear (for practice)</gloss>
1. A* 2010-12-21 02:46:27  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602050 Active (id: 1054024)
気嵩
きがさ
1. [n,adj-na] [arch]
▶ having a competitive spirit



History:
2. A 2010-12-21 05:18:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-12-21 02:48:23  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602060 Active (id: 1129240)
神籤御籤御鬮
みくじ
1. [n]
▶ fortune slip (usu. bought at a shrine)
Cross references:
  ⇒ see: 1270440 御神籤【おみくじ】 1. fortune slip (usu. bought at a shrine)



History:
4. A 2013-04-24 00:18:27  Paul Upchurch <...address hidden...>
3. A* 2013-04-23 23:14:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning with おみくじ. Most refs simply xref them.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>written oracle</gloss>
+<gloss>fortune slip (usu. bought at a shrine)</gloss>
2. A 2010-12-21 05:16:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
collectively from koj & daij
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>御鬮</keb>
+<keb>神籤</keb>
@@ -8,1 +8,4 @@
-<keb>神籤</keb>
+<keb>御籤</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御鬮</keb>
@@ -15,2 +18,2 @@
-<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref>
-<xref type="see" seq="1270440">おみくじ</xref>
+<xref type="see" seq="1270440">おみ籤・おみくじ</xref>
+<xref type="see" seq="1270440">御神籤・おみくじ</xref>
1. A* 2010-12-21 03:59:16  Scott

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602070 Active (id: 2277883)
鯨波 [rK]
とき
1. [n]
《also written as 時》
▶ battle cry
▶ war cry
Cross references:
  ⇒ see: 1845200 鬨の声 1. battle cry; war cry



History:
5. A 2023-09-24 20:20:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
鬨の声	10,264		
鯨波の声	90
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A* 2023-09-24 10:48:53  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
I retract part of my previous edit.  I don't think 鬨の声 is a great translation of "battle cry" in the most common sense, even though it's a gloss there. If you are looking for "battle cry" in E->J and found this, I think this (or 鬨の声, or maybe 喊声) is probably what you want.
  Diff:
@@ -17,3 +16,0 @@
-<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
-<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
-<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
3. A* 2023-09-24 05:57:56  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
鬨	10240	4.7%
鬨の声	10264	4.7%
雄叫び	198025	90.6%
  Comments:
Wikipedia xref for "battle cry" is 鬨, but 雄叫び redirects to 鬨 in Japanese.

Image results for 雄叫び produce what one would hope for.

Image results for 鬨の声 looks more like [hist].
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1542530">雄叫び</xref>
2. A 2010-12-21 07:28:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about 時/とき.
1. A* 2010-12-21 04:40:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk, gg5
  Comments:
-submission by Scott that I rejected because I was going to merge it until I 
realized that would be a mess of restrictions
-i really don't think we want to deal with 時[とき] as a full headword here

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602080 Active (id: 1054018)
伽羅蕗
きゃらぶき
1. [n]
▶ stalks of butterbur boiled in soy sauce



History:
2. A 2010-12-21 05:01:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 04:42:56  Jim Breen
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602090 Active (id: 1054032)
手綱さばき手綱捌き
たづなさばき
1. [n]
▶ (one's) handling of the reins
▶ how well one controls things



History:
3. A 2010-12-21 07:25:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 05:17:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
手綱捌き from koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手綱捌き</keb>
1. A* 2010-12-21 04:51:04  Jim Breen
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602100 Active (id: 1054033)
美禄
びろく
1. [n]
▶ high salary
2. [n]
▶ alcohol
Cross references:
  ⇒ see: 2602110 天の美禄 1. alcohol



History:
3. A 2010-12-21 07:26:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 06:26:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,6 @@
-<gloss>a high salary, or a euphemism for alcohol</gloss>
+<gloss>high salary</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2602110">天の美禄</xref>
+<gloss>alcohol</gloss>
1. A* 2010-12-21 05:46:47  Dan Luffey <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/188857/m0u/び�%8
2%8D/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602110 Active (id: 1054031)
天の美禄
てんのびろく
1. [exp]
▶ alcohol
Cross references:
  ⇐ see: 2602100 美禄【びろく】 2. alcohol



History:
2. A 2010-12-21 07:24:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 06:26:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602120 Active (id: 1980583)
定時性
ていじせい
1. [n]
▶ punctuality (in reference to public transport)
▶ reliability



History:
4. A 2018-05-30 03:38:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Like it.
3. A* 2018-05-23 08:07:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
trimming
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss>
+<gloss>punctuality (in reference to public transport)</gloss>
2. A 2010-12-21 07:55:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Eijiro agrres, as to WWW pages.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains/buses/ferries/etc)</gloss>
+<gloss>punctuality (used almost exclusively in reference to trains, buses, ferries, etc)</gloss>
+<gloss>reliability</gloss>
1. A* 2010-12-21 06:28:01 
  Refs:
http://www.city.otaru.hokkaido.jp/sisei_tokei/koso_keikaku/suisinshitu/shinkantop.data/P8.pdf

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602130 Active (id: 1054083)
清算法人
せいさんほうじん
1. [n]
▶ corporation in liquidation



History:
2. A 2010-12-21 22:32:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2010-12-21 09:33:43  Chris Thompson <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602140 Active (id: 1054070)
塗り広げる
ぬりひろげる
1. [v1]
▶ to spread
▶ to apply

Conjugations


History:
2. A 2010-12-21 18:53:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2010-12-21 10:35:54  Jim Breen
  Refs:
リーダーズ+プラス, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602150 Active (id: 1054069)
垂り尾しだり尾
しだりお
1. [n]
▶ drooping tail



History:
3. A 2010-12-21 18:53:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 10:43:35  Jim Breen
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しだり尾</keb>
1. A* 2010-12-21 10:42:59  Jim Breen
  Refs:
Daij.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602160 Active (id: 1054074)
毒化
どっか
1. [n,vs]
▶ toxification
▶ turning toxic
▶ turning poisonous

Conjugations


History:
2. A 2010-12-21 19:13:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 11:17:26  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602170 Active (id: 2213900)
道半ば道なかば [sK]
みちなかば
1. [exp,n]
▶ halfway (through, complete)
▶ midway



History:
6. A 2022-11-18 19:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-18 14:58:40  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
n-grams, reverso
  Comments:
Doesn't appear to be adverbial.
  Diff:
@@ -15 +15,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>halfway (through, complete)</gloss>
@@ -17,2 +18,0 @@
-<gloss>halfway through</gloss>
-<gloss>in the course of</gloss>
4. A 2022-11-17 04:40:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-16 22:53:40  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 道半ば   │ 28,917 │ 96.1% │
│ 道なかば  │  1,068 │  3.5% │
│ みちなかば │    114 │  0.4% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>道なかば</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-12-21 19:20:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602180 Active (id: 1054071)
峠越え
とうげごえ
1. [exp,n]
▶ crossing a mountain pass



History:
2. A 2010-12-21 18:54:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 11:24:11  Jim Breen
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602190 Active (id: 1054077)
致死傷
ちししょう
1. [n]
▶ fatal wound



History:
2. A 2010-12-21 19:19:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 11:26:57  Jim Breen
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602200 Active (id: 1054085)
組屋敷
くみやしき
1. [n]
▶ residence for low class samurai enrolled in one of the police forces (Edo period)
Cross references:
  ⇒ see: 1544890 与力 1. police sergeant (Edo period)
  ⇒ see: 1452780 同心 3. policeman; constable in the Edo period



History:
2. A 2010-12-21 22:38:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please use sense restrictions for x-refs
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1452780">同心</xref>
+<xref type="see" seq="1452780">同心・3</xref>
1. A* 2010-12-21 15:04:20  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602210 Rejected (id: 1054121)
後ねだり後強請跡強請
あとねだり
1. [n,vs] [rare]
▶ demanding again what one has already obtained
▶ coaxing (money) out of someone for a second time
Cross references:
  ⇒ see: 1236410 【ねだる】 1. to beg; to pester; to plead; to coax; to hound; to importune

Conjugations

History:
3. R 2010-12-21 23:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll reject mine, even though it go in first.
2. A* 2010-12-21 23:09:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
跡強請 gets 0 Google hits; 後強請 gets 21 - all false positives.
後ねだり gets 20 which look better. Very rare indeed.
As ever, nouns can't have glosses which are verbs.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>後ねだり</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,0 @@
-<k_ele>
-<keb>後ねだり</keb>
-</k_ele>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -19,2 +20,3 @@
-<gloss>to demand again what one has already obtained</gloss>
-<gloss>to coax (money) out of someone for a second time</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>demanding again what one has already obtained</gloss>
+<gloss>coaxing (money) out of someone for a second time</gloss>
1. A* 2010-12-21 16:47:31  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602210 Active (id: 1054122)
後ねだり後強請り跡強請り
あとねだり
1. [n] [rare]
▶ demanding again what one has already obtained
▶ coaxing out of someone for a second time
Cross references:
  ⇒ see: 2602260 強請り 1. begging; pestering; pleading; coaxing



History:
3. A 2010-12-22 00:00:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I made almost identical changes. Here is my comment:
跡強請 gets 0 Google hits; 後強請 gets 21 - all false positives.
後ねだり gets 20 which look better. Very rare indeed.
As ever, nouns can't have glosses which are verbs.
I see 跡強請り also gets 0 hits, and most of the 11 for 後強請り are false.
2. A* 2010-12-21 23:17:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nikk's poor okurigana
->nouns
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>後強請</keb>
+<keb>後ねだり</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>跡強請</keb>
+<keb>後強請り</keb>
@@ -11,1 +11,1 @@
-<keb>後ねだり</keb>
+<keb>跡強請り</keb>
@@ -18,3 +18,4 @@
-<xref type="see" seq="1236410">ねだる</xref>
-<gloss>to demand again what one has already obtained</gloss>
-<gloss>to coax (money) out of someone for a second time</gloss>
+<xref type="see" seq="2602260">強請り</xref>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>demanding again what one has already obtained</gloss>
+<gloss>coaxing out of someone for a second time</gloss>
1. A* 2010-12-21 16:47:31  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602220 Active (id: 1054099)
死に
しに
1. [n]
▶ dying
▶ death
Cross references:
  ⇔ ant: 1378500 生き 1. living; being alive
2. [n-pref]
▶ dead
▶ useless
3. [pref]
▶ damned



History:
2. A 2010-12-21 22:56:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 19:10:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602230 Active (id: 1054100)
死に学問
しにがくもん
1. [n]
▶ useless learning



History:
2. A 2010-12-21 22:57:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 19:55:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602240 Active (id: 1054097)
迦葉仏
かしょうぶつ
1. [n]
▶ Kassapa Buddha
▶ Kasyapa Buddha
▶ Kashyapa Buddha



History:
2. A 2010-12-21 22:56:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 22:53:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602250 Active (id: 1054101)
七仏通戒偈
しちぶつつうかいげ
1. [n] {Buddhism}
▶ Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas



History:
3. A 2010-12-21 22:57:42  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-21 22:56:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>{Buddh] Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>Verse of the Shared Morality of the Seven Buddhas</gloss>
1. A* 2010-12-21 22:56:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, ddofbud

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602260 Active (id: 1054118)
強請り強請 [io]
ねだり
1. [n] [uk]
▶ begging
▶ pestering
▶ pleading
▶ coaxing
Cross references:
  ⇒ see: 1578060 強請【きょうせい】 1. blackmail; extortion; persistent demand
  ⇐ see: 2602210 後ねだり【あとねだり】 1. demanding again what one has already obtained; coaxing out of someone for a second time
  ⇐ see: 2137940 お強請り【おねだり】 1. begging; pestering; pleading; coaxing



History:
2. A 2010-12-21 23:49:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1578060">強請・きょうせい</xref>
1. A* 2010-12-21 23:07:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2602270 Active (id: 1054119)
伯人
はくじん
1. [n]
▶ Brazilian (person)



History:
2. A 2010-12-21 23:52:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-21 23:28:08  Leonardo Boiko <...address hidden...>
  Refs:
Nenpuku Sato haiku (from the 念腹句集 ):
伯人の十人程と初笑ひ

Google hits, e.g. http://www.nikkeyshimbun.com.br/080417-
71colonia.html
  Comments:
Not 白人。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml