JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1127430 Active (id: 1052772)

マグネシウム [gai1]
1. [n]
▶ magnesium (Mg)



History:
2. A 2010-12-02 16:23:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
that's an odd one
1. A* 2010-12-02 15:56:51  Francis Bond <...address hidden...>
  Comments:
マグネティック is not a variant of マグネシウム.

there should be a separate entry for マグネティック "magnetic"
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<r_ele>
-<reb>マグネティック</reb>
-</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1127440 Active (id: 2056350)

マグネチックマグネティック
1. [adj-f]
▶ magnetic



History:
3. A 2020-01-16 23:06:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Don't need both adj-f and adj-no.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2010-12-02 21:45:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 16:23:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
マグネティック was together with magnesium for whatever reason
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>マグネティック</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +11,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1178690 Active (id: 1052729)
塩気塩け鹹気 [oK]
しおけ
1. [n]
▶ saltiness
Cross references:
  ⇐ see: 2842588 塩っ気【しおっけ】 1. saltiness



History:
2. A 2010-12-02 05:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 05:13:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
web hits for 塩け
koj has 鹹気, which is presumably non-kyuji [oK]
  Diff:
@@ -6,0 +6,7 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塩け</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鹹気</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1196510 Active (id: 1913305)
[ichi1,news1,nf06] 翳み
かすみ [ichi1,news1,nf06]
1. (霞 only) [n] [uk]
▶ haze (esp. in spring)
▶ mist
Cross references:
  ⇔ see: 1531110 霧 1. fog; mist
2. [n] [uk]
《esp. 翳み,翳》
▶ dimness (of sight)



History:
4. A 2015-03-22 22:06:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the JEs use kana in examples.
3. A* 2015-03-22 17:43:26 
  Refs:
n-grams
霞	24986
翳み	15
翳	1226
かすみ	33358
  Comments:
かすみ possibly a name though
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -30,0 +32 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2010-12-02 00:34:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 18:23:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, wiki, nc
  Diff:
@@ -25,0 +25,3 @@
+<xref type="see" seq="1531110">霧・1</xref>
+<xref type="see" seq="1531110">霧</xref>
+<gloss>haze (esp. in spring)</gloss>
@@ -26,1 +29,0 @@
-<gloss>haze</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202520 Active (id: 2167526)
開園 [news2,nf25]
かいえん [news2,nf25]
1. [n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》
▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 2028690 閉園 1. closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)

Conjugations


History:
7. A 2021-12-03 09:56:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk 2 senses (opening for the day, and grand opening)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2019-06-10 10:46:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
+<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss>
5. A* 2019-06-10 09:23:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"opening of a park" is also ambiguous in English
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<s_inf>used for 〜園</s_inf>
-<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
+<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf>
+<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss>
4. A 2019-06-03 23:05:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<s_inf>used for ~園</s_inf>
+<s_inf>used for 〜園</s_inf>
3. A 2010-12-02 01:14:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259920 Active (id: 1052789)
見渡す [ichi1,news2,nf28] 見わたす
みわたす [ichi1,news2,nf28]
1. [v5s,vt]
▶ to look out over
▶ to survey (scene)
▶ to take an extensive view of
Cross references:
  ⇐ see: 2502420 見渡せる【みわたせる】 1. to look out over; to look onto
  ⇐ see: 2599930 見渡し【みわたし】 1. viewing; view; viewpoint

Conjugations


History:
2. A 2010-12-02 20:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 19:35:27  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見わたす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1346570 Active (id: 2152318)
[news1,nf09]
しょう [news1,nf09]
1. [n] {mathematics}
▶ quotient
Cross references:
  ⇔ see: 1382870 積 1. product
2. [n]
▶ business
▶ merchant
▶ dealer
3. [n]
▶ second degree (of the Japanese and Chinese pentatonic scale)
Cross references:
  ⇒ see: 2088460 五音 1. pentatonic scale
4. [n] [hist]
▶ Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)
▶ Yin dynasty
Cross references:
  ⇒ see: 2056750 殷 1. Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE); Yin dynasty



History:
10. A 2021-10-16 21:20:16  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-10-16 19:44:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
@@ -23,2 +22,2 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
-<gloss>dealing</gloss>
+<gloss>business</gloss>
+<gloss>merchant</gloss>
@@ -26 +24,0 @@
-<gloss>store</gloss>
@@ -30 +27,0 @@
-<pos>&n-suf;</pos>
8. A 2021-10-15 11:09:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -37 +37,2 @@
-<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
7. A 2019-03-25 01:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We usually use "ca." (circa), but that should be for just one date.
  Diff:
@@ -37 +37 @@
-<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
6. A* 2019-03-23 23:39:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
re: sense 4, do we usually do "c."?
  Diff:
@@ -32 +32 @@
-<gloss>second degree (of the Japanese &amp; Chinese pentatonic scale)</gloss>
+<gloss>second degree (of the Japanese and Chinese pentatonic scale)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1352990 Deleted (id: 1080586)
上京中
じょうきょうちゅう
1. [exp]
▶ while on a trip to the capital



History:
6. D 2011-11-29 11:17:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree
5. D* 2011-11-15 07:45:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm going to go on a bit of a tear through the many ~中 entries, recommending some for deletion.  e.g., i think 上京中 is clearly less useful than 入浴中 and 会議中
4. A 2010-12-03 17:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. It can't be a noun.
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
3. A* 2010-12-02 22:31:10  Scott
  Comments:
My fear is that the entry could mislead beginners. E.g. They would think that this is valid: 東京タワーは上京中に位置している。
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>in the capital</gloss>
2. A* 2010-12-02 20:33:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Isn't that a different version of the first?
I think it's a useful entry for beginners.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>in the capital (while on a trip to the capital)</gloss>
+<gloss>in the capital</gloss>
+<gloss>while on a trip to the capital</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361490 Active (id: 1052810)
新しい [ichi1,news1,nf08] 新らしい [io]
あたらしい [ichi1,news1,nf08]
1. [adj-i]
▶ new
▶ novel
▶ fresh
▶ recent
▶ latest
▶ up-to-date
▶ modern

Conjugations


History:
3. A 2010-12-03 00:19:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 20:31:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -24,0 +24,5 @@
+<gloss>fresh</gloss>
+<gloss>recent</gloss>
+<gloss>latest</gloss>
+<gloss>up-to-date</gloss>
+<gloss>modern</gloss>
1. A* 2010-12-02 17:38:57  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>新らしい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<gloss>novel</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382870 Active (id: 1058285)
[news1,nf15]
せき [news1,nf15]
1. [n] {mathematics}
▶ product
Cross references:
  ⇔ see: 1346570 商 1. quotient
2. [n]
▶ volume
▶ area
Cross references:
  ⇒ see: 1409560 体積 1. capacity; volume
  ⇒ see: 1533500 面積 1. area (measurement); square measure; size (of land); floor space



History:
3. A 2011-02-20 22:07:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2011-02-20 21:43:05  Scott
  Refs:
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -20,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1409560">体積</xref>
+<xref type="see" seq="1533500">面積</xref>
+<gloss>volume</gloss>
+<gloss>area</gloss>
+</sense>
1. A 2010-12-02 06:22:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1346570">商・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1466680 Deleted (id: 1052751)
入念に
にゅうねんに
1. [adv]
▶ with scrupulous care



History:
2. D 2010-12-02 10:14:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No
1. D* 2010-12-02 09:52:20  Paul Blay <...address hidden...>
  Comments:
Is this really needed as a separate entry from 入念?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544080 Active (id: 1052763)
余慶
よけい
1. [n]
▶ fortunate heredity
▶ blessings
▶ the rewards of virtue
▶ something bequeathed to posterity
Cross references:
  ⇔ ant: 1544680 余殃 1. trouble brought on by sins of forebears



History:
2. A 2010-12-02 10:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 06:17:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="ant" seq="1544680">余殃</xref>
+<xref type="ant" seq="1544680">余殃</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1544680 Active (id: 1052764)
余殃
よおう
1. [n]
▶ trouble brought on by sins of forebears
Cross references:
  ⇔ ant: 1544080 余慶 1. fortunate heredity; blessings; the rewards of virtue; something bequeathed to posterity



History:
2. A 2010-12-02 10:28:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 06:17:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="ant" seq="1544080">余慶</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1698950 Active (id: 1052790)
手真似手まね
てまね
1. [n,vs]
▶ gesture
▶ sign
▶ hand signal

Conjugations


History:
2. A 2010-12-02 20:31:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 19:56:26  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手まね</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1795540 Active (id: 1936042)
起き抜け起きぬけ起抜け
おきぬけ
1. [n]
▶ first thing after rising
▶ as soon as getting up



History:
4. A 2016-10-07 05:17:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-09-27 11:13:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
起き抜け	43649
起抜け	514
起きぬけ	17300
おきぬけ	1553
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<keb>起抜け</keb>
+<keb>起きぬけ</keb>
@@ -11 +11 @@
-<keb>起きぬけ</keb>
+<keb>起抜け</keb>
2. A 2010-12-02 21:46:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 20:57:10  Scott
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>起きぬけ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839580 Active (id: 1052761)
食物連鎖
しょくもつれんさ
1. [n]
▶ food chain



History:
3. A 2010-12-02 10:25:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 10:19:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>food cycle</gloss>
1. A* 2010-12-02 08:26:25 
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>food chain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851410 Active (id: 1052717)
思い寄る
おもいよる
1. [v5r,vi]
▶ to recall
▶ to hit upon...
▶ to occur to (one)
2. [v5r,vi]
▶ to feel the call of ...

Conjugations


History:
3. A 2010-12-02 01:29:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
i wouldn't be opposed to making the References field mandatory.  all the 
regulars routinely fill it in anyway, so it wouldn't inconvenience any of us
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A* 2010-12-01 02:12:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin
  Comments:
PLEASE follow the "to ..." style for verbs. And state references for a change.
  Diff:
@@ -13,2 +13,7 @@
-<gloss>hit upon...</gloss>
-<gloss>occur to (one)</gloss>
+<gloss>to recall</gloss>
+<gloss>to hit upon...</gloss>
+<gloss>to occur to (one)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<gloss>to feel the call of ...</gloss>
1. A* 2010-12-01 00:58:13 
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>to recall</gloss>
+<gloss>hit upon...</gloss>
+<gloss>occur to (one)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2028690 Active (id: 2167527)
閉園
へいえん
1. [n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》
▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
Cross references:
  ⇔ ant: 1202520 開園 1. opening of a park (theme park, botanical garden etc.)

Conjugations


History:
9. A 2021-12-03 09:57:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
8. A 2019-06-10 10:47:18  Johan Råde <...address hidden...>
7. A* 2019-06-10 09:24:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<s_inf>used for 〜園</s_inf>
-<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss>
+<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf>
+<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss>
6. A 2019-06-03 23:04:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<s_inf>used for ~園</s_inf>
+<s_inf>used for 〜園</s_inf>
5. A 2010-12-02 01:13:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref>
@@ -14,1 +15,0 @@
-<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2034300 Active (id: 1952605)

にかけて [spec1]
1. [exp]
▶ till
▶ to
▶ over (a period)
▶ through (e.g. Monday through Thursday)
▶ about (approx. time or place)
▶ on
2. [exp]
▶ concerning (an area of expertise)
Cross references:
  ⇐ see: 2034440 にかけては 1. when it comes to; concerning (an area of expertise)
3. [exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.)



History:
7. A 2017-06-01 15:22:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tidying
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss>
+<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss>
6. A 2010-12-02 01:14:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2010-12-01 23:27:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Email advice.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss>
4. A 2010-07-22 12:38:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved にかけて from the keb to the reb!
  Diff:
@@ -4,4 +4,4 @@
-<k_ele>
-<keb>にかけて</keb>
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>にかけて</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
3. A 2010-07-22 05:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う.  maybe better just as 'by' or 'upon'...  (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.)
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056750 Active (id: 2150240)

いん
1. [n] [hist]
▶ Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)
▶ Yin dynasty
Cross references:
  ⇐ see: 1346570 商【しょう】 4. Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE); Yin dynasty



History:
8. A 2021-10-07 22:14:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
7. A 2019-03-25 04:10:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss>
6. A 2019-02-07 13:07:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Shang Dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss>
5. A 2019-02-06 22:19:23  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-02-06 20:33:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
Shang and Yin are two different names for the same dynasty
In the West, Shang is most common
In Japan, Yin is most common
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Yin Dynasty (of China)</gloss>
+<gloss>Shang Dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss>
+<gloss>Yin dynasty</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2141000 Active (id: 1052724)
秋の扇
あきのおうぎ
1. [exp]
▶ woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)
Cross references:
  ⇐ see: 2597530 秋扇【しゅうせん】 1. fan in autumn (esp. one that is no longer used); outdated item that has fallen into disuse; woman who has lost a man's affection or interest
  ⇐ see: 2598690 班女が閨【はんじょがねや】 1. bedroom of a forsaken woman



History:
2. A 2010-12-02 05:38:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss>
+<gloss>woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597190 Active (id: 2058055)
訳にはいけない
わけにはいけない
1. [exp] [uk]
《incorrect variant of 訳にはいかない》
▶ cannot (due to external circumstances)
▶ cannot afford to
▶ must not
▶ impossible to
▶ no way one can (do)
Cross references:
  ⇒ see: 2057580 訳にはいかない 1. cannot (due to external circumstances); cannot afford to; must not; impossible to; no way one can (do)



History:
15. A 2020-02-03 16:34:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref>
+<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない</xref>
@@ -15 +15 @@
-<gloss>impossible to do (although wants to)</gloss>
+<gloss>cannot (due to external circumstances)</gloss>
@@ -18 +18,2 @@
-<gloss>no way we can</gloss>
+<gloss>impossible to</gloss>
+<gloss>no way one can (do)</gloss>
14. A 2013-06-04 09:32:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
13. A* 2013-06-03 22:42:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggest aligning the gloss with the expanded 2057580. I think they should stay in step.
  Diff:
@@ -16,0 +16,3 @@
+<gloss>cannot afford to</gloss>
+<gloss>must not</gloss>
+<gloss>no way we can</gloss>
12. A 2012-10-30 23:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Pushing Google to its limit I get about 450 non-dictionary hits. Not that common, but I think it's worth keeping with the note.
11. D* 2012-10-20 01:18:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think we should ideally only include "incorrect variants" 
that are somewhat common, this one only gets 8,350 hits (on 
bing), compared to 624k for "訳にはいかない." If it's listed in 
a dictionary of incorrect Japanese it might of course be 
worth having, but if it's this book: 
http://www.amazon.co.jp/dp/4883195228/ref=cm_sw_r_tw_dp_STFG
qb1G7621X
then it seems as if it's based on non-native usage.
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597530 Active (id: 1052728)
秋扇
しゅうせんあきおうぎ
1. [n]
▶ fan in autumn (esp. one that is no longer used)
▶ [fig] outdated item that has fallen into disuse
▶ [fig] woman who has lost a man's affection or interest
Cross references:
  ⇒ see: 2141000 秋の扇 1. woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)



History:
5. A 2010-12-02 05:50:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2010-12-02 05:46:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and actually, i think a reading switch is more appropriate.  e.g., daijisen has 
only しゅうせん, meikyo says in its entry for 秋の扇:
あき‐の‐おうぎ【秋の扇】―アフギ
[連語] 男性から愛されなくなった女性。班女(はんじょ)が扇。秋扇(しゅうせん)。

so しゅうせん is the 'orthodox reading' even though it looks archaic from 
nikkoku?
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>あきおうぎ</reb>
+<reb>しゅうせん</reb>
@@ -11,2 +11,1 @@
-<reb>しゅうせん</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
+<reb>あきおうぎ</reb>
3. A* 2010-12-02 05:39:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
explanation is probably unnecessary here
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss>
+<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest</gloss>
2. A* 2010-12-02 05:37:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
i don't know if i trust daijirin's 「秋になっても使われている扇」
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>しゅうせん</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -12,2 +16,4 @@
-<gloss>discarded fan in autumn</gloss>
-<gloss>fan still used in autumn</gloss>
+<xref type="see" seq="2141000">秋の扇</xref>
+<gloss>fan in autumn (esp. one that is no longer used)</gloss>
+<gloss g_type="fig">outdated item that has fallen into disuse</gloss>
+<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss>
1. A* 2010-11-27 17:42:41  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597550 Active (id: 1052707)
菊枕
きくまくら
1. [n]
▶ pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches)



History:
2. A 2010-12-02 00:57:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>pillow made from chrysanthemum petals (good for headaches)</gloss>
+<gloss>pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches)</gloss>
1. A* 2010-11-27 17:48:47  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597660 Active (id: 1052702)
海兵団
かいへいだん
1. [n]
▶ marines (former Japanese Navy)



History:
2. A 2010-12-02 00:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>marines (old Japanese navy)</gloss>
+<gloss>marines (former Japanese Navy)</gloss>
1. A* 2010-11-27 20:06:29  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597690 Active (id: 1052712)
常寂光土
じょうじゃっこうど
1. [n] {Buddhism}
▶ land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)
Cross references:
  ⇒ see: 1733840 寂光浄土 1. paradise
  ⇐ see: 2597700 寂光【じゃっこう】 2. paradise; nirvana



History:
3. A 2010-12-02 01:13:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i find the actual "translations" from ddofbud to be pointless chokuyaku.  you 
need to read the descriptions to get anything useful out of it
2. A* 2010-12-02 00:44:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijirin
  Comments:
I find the explanations of Buddhist terms very difficult. Wrong wavelength, I guess.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>land of eternally tranquil light</gloss>
+<gloss>land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)</gloss>
1. A* 2010-11-27 21:37:57  Scott
  Comments:
ddb:[Basic Meaning:] land of eternally tranquil light

Senses:
# The realm (of spirit) where all are in perpetual peace and glory; the Pure Land of the dharmakāya; the realm of nirvāṇa, eternal and brilliant. Tiantai's fourth buddhakṣetra 四土. The first part of the ninth fascicle of the Fahua wenju says:

The dwelling place [of the bodhisattvas of the earth] is Land of Eternally Tranquil Light. 'Eternity' symbolizes virtue of eternity, 'tranquility' symbolizes virtue of happiness, 'Light' symbolizes virtue of purity and true self, respectively. It is a secret store of four virtues and their dwelling place. [They] abide in the secret store in the way of non-abiding. As 'underneath' is the deep bottom of dharma nature and the ultimate stage of profound truth, [the sūtra] says 'underneath.' Underneath does not belong to here, nor the air belongs to there. Neither here, nor there is none other than the middle way. As [they] emerge from here, they dwell in the air, neither upside nor underneath. It shows the middle way (T 1718.34.125a1-7).
〔摩訶止觀 T 1911.46.53a7〕 [cmuller,H. Kanno; source(s): Soothill]
# [fr] la terre de lumière tranquille éternelle [P. Swanson]
# [fr] Le Buddha Vairocana l'omniprésent; c'est un endroit où est accomplie la grande vertu de permanence, de Soi, de pureté, et de bonheur. [P. Swanson]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597700 Active (id: 1052699)
寂光
じゃっこうじゃくこう
1. [n] {Buddhism}
▶ light of wisdom (when nearing nirvana)
▶ silent illumination
2. [n] {Buddhism}
▶ paradise
▶ nirvana
Cross references:
  ⇒ see: 1733840 寂光浄土 1. paradise
  ⇒ see: 2597690 常寂光土 1. land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)



History:
2. A 2010-12-02 00:45:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>paradise, nirvana</gloss>
+<gloss>paradise</gloss>
+<gloss>nirvana</gloss>
1. A* 2010-11-27 21:39:07  Scott
  Refs:
koj daij gg5 ddb
  Comments:
ddb:[Basic Meaning:] silent illumination
Senses:
# Calm and illuminating as are truth and knowledge; the hidden truth illuminating. [cmuller; source(s): Nakamura,JEBD,Soothill]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597720 Active (id: 1052700)
庭詰
にわづめ
1. [n] {Buddhism}
▶ waiting in front of a temple to be accepted for training (in Zen Buddhism)



History:
2. A 2010-12-02 00:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 21:44:41  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597800 Active (id: 1992757)
積不善の家には必ず余殃あり積不善の家には必ず余殃有り
せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
1. [exp] [proverb]
▶ iniquities of fathers are visited upon their sons
Cross references:
  ⇔ see: 2598720 積善の家には必ず余慶あり 1. a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants



History:
10. A 2018-12-04 05:56:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Came across here:
https://blog.goo.ne.jp/zen9you/e/43597472a5ab551709880d09a74e3ef2
「積善の家に必ず余慶あり、積不善の家に必ず余殃あり」
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
9. A 2018-10-07 09:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2018-10-07 07:53:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&proverb;</misc>
7. A 2010-12-02 10:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-12-02 07:01:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2598720">積善の家には必ず余慶あり</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597920 Active (id: 1052716)
消災呪
しょうさいじゅ
1. [n] {Buddhism}
▶ disaster-preventing incantation
▶ disaster-preventing dharani



History:
3. A 2010-12-02 01:16:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
to make clear that it is not a disaster that prevents an incantation
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>disaster preventing incantation</gloss>
-<gloss>disaster preventing dharani</gloss>
+<gloss>disaster-preventing incantation</gloss>
+<gloss>disaster-preventing dharani</gloss>
2. A 2010-12-02 00:52:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-28 22:30:42  Scott
  Refs:
ddb daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598160 Active (id: 1052711)
仏土
ぶつど
1. [n] {Buddhism}
▶ realm of a Buddha
▶ Pure Land
▶ paradise
Cross references:
  ⇒ see: 1356670 浄土 1. pure land (esp. the Western Pure Land paradise of Amitabha); (Buddhist) paradise
2. [n] {Buddhism}
▶ Buddhist country
▶ land where Buddha has appeared to spread his teachings



History:
4. A 2010-12-02 01:11:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
and i'll remove my "our world" in favour of scott's
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<gloss>our world</gloss>
3. A* 2010-12-02 00:37:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -15,0 +15,2 @@
+<gloss>Pure Land</gloss>
+<gloss>paradise</gloss>
2. A* 2010-11-29 21:22:47  Scott
  Refs:
gg5 koj daij nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
@@ -17,0 +20,2 @@
+<gloss>Buddhist country</gloss>
+<gloss>land where Buddha has appeared to spread his teachings</gloss>
1. A* 2010-11-29 19:41:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598280 Active (id: 1052706)
に影響されて
にえいきょうされて
1. [exp]
▶ influenced by
▶ in response to
▶ in the wake of
▶ triggered by
▶ following



History:
4. A 2010-12-02 00:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Useful to have, I think.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>influenced by</gloss>
3. D* 2010-11-30 08:07:37  Scott
  Comments:
Isn't this just the passive form of 影響する with に to indicate the agent? 

And I'm not sure about some glosses, like "in response to". That would be better for "に応えて" perhaps. "influenced by" is the first gloss that comes to my mind.
2. A 2010-11-30 07:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very common. に影響され alone gets even more hits.
1. A* 2010-11-30 02:53:31  Hendrik
  Refs:
EIJIRO
Lots of 用例 on the web; here a few telling ones:
http://news4vip.livedoor.biz/archives/50903829.html
http://news.livedoor.com/article/detail/5091225/
http://copipe.cureblack.com/c/21150
http://www.ffortune.net/calen/tukimi/lunatic.htm (this warrants its own 
entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598350 Active (id: 1052697)
実際面で
じっさいめんで
1. [exp]
▶ in practical terms



History:
4. A 2010-12-02 00:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to let it go in. It's a very common phrase.
3. A* 2010-12-01 18:32:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this one is slightly different than those examples, because "in practical terms" is 
obviously more broadly applicable than "militarily speaking" or what have you

still, i'm not sure if this entry is necessary
2. A* 2010-11-30 21:20:48  Scott
  Comments:
This sense is covered by sense (6) of the edict entry (5 of gg5). You can have many word+面 or word+面で combinations. 軍事面 精神面 資金面 健康面 技術面 営業面 栄養面 etc.
1. A* 2010-11-30 12:33:16  Hendrik
  Refs:
1) EIJIRO
2) Not found in any of the other dictionaries i have access to
3) Plenty of website hits - here are a few:
http://www.kurso.com.br/kioestas.php?ja
http://www.isc.hokudai.ac.jp/www_ISC/cms/cgi-bin/index.pl?
page=contents&view_category_lang=1&view_category=10291&allmenuopen=
http://www.icevi.org/publications/educator/June_03/japanese/article17_j.ht
ml
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国憲法
  Comments:
Just noticed the following:
When i open the search page of Google Japan and start a search on 実際面で,
the result page shows at the bottom the following information:
  英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 
 実際面で (In practical terms)
Maybe this is an automatic result from "Google translate"...? But why would 
Google Japan give me an English translation instead of, say, a German or 
Chinese one...? Hm...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598440 Active (id: 2216504)
赤富士
あかふじ
1. [n]
▶ red Fuji
▶ [expl] Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)



History:
5. A 2022-12-20 20:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-20 13:40:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
3. A 2022-12-20 02:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
2. A 2010-12-02 01:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>when mount Fuji appears red because of the sun's rays (in the early morning from the end of the summer until the beginning of autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:47:31  Scott
  Refs:
koj daij http://blog.winds-unsodo.shop-pro.jp/images/unsodo070824.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598560 Active (id: 1052708)
総構え惣構
そうがまえ
1. [n]
▶ outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it)



History:
2. A 2010-12-02 00:59:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>outermost enclosure around a castle (including the town around it)</gloss>
+<gloss>outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it)</gloss>
1. A* 2010-12-01 16:52:32  Scott
  Refs:
koj daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598590 Active (id: 1052704)
戯書き
ざれがき
1. [n]
▶ something written for fun
▶ calligraphy written for entertainment



History:
2. A 2010-12-02 00:52:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 20:33:28  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598600 Active (id: 2289931)
葦手
あしで
1. [n] [hist]
▶ ashide
▶ [expl] painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)
Cross references:
  ⇐ see: 2836562 文字絵【もじえ】 2. painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)
2. [n]
▶ handwriting style inspired by ashide paintings



History:
4. A 2024-01-25 01:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2024-01-24 03:05:29  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Smk, meikyo, daijr, etc.
GG5 追加語彙 redirects to 文字絵.
https://kotobank.jp/word/葦手-424561
  Comments:
Not sure having an [expl] gloss is the best approach, but it makes it easier to refer to the first sense in the gloss of the second sense.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>ashide</gloss>
+<gloss g_type="expl">painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)</gloss>
@@ -16 +18 @@
-<gloss>characters written in a way inspired from that style</gloss>
+<gloss>handwriting style inspired by ashide paintings</gloss>
2. A 2010-12-02 01:01:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 20:33:55  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598610 Active (id: 2195075)
錦繍錦繡 [rK] 錦綉 [rK]
きんしゅう
1. [n]
▶ fabric with a brocade and embroidery
▶ beautiful fabric
▶ beautiful clothes
2. [n]
▶ beautiful poem
▶ beautiful wording
3. [n]
▶ beautiful autumn leaves
▶ beautiful flowers
Cross references:
  ⇐ see: 2596390 錦秋【きんしゅう】 1. autumn where the foliage is as beautiful as brocade; autumn with beautiful leaves



History:
5. A 2022-07-09 23:10:03  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2022-07-09 16:38:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
According to daijs, 繡 is the jinmeiyō version of 繍

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 錦繍    │ 13,183 │ 59.4% │ <- daijr/s, koj, iwakoku, oukoku
│ 錦繡    │    262 │  1.2% │ <- meikyo
│ 錦綉    │     54 │  0.2% │ <- daijs, meikyo
│ きんしゅう │  8,706 │ 39.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<keb>錦繡</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A 2010-12-02 05:48:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 05:24:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo for the kanji (=itaiji)
  Comments:
daijs, daijr split the senses, which makes more sense to me
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>錦綉</keb>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>beautiful clothes</gloss>
@@ -17,1 +21,7 @@
-<gloss>beautiful poem, wording, autumn leaves or flowers</gloss>
+<gloss>beautiful poem</gloss>
+<gloss>beautiful wording</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>beautiful autumn leaves</gloss>
+<gloss>beautiful flowers</gloss>
1. A* 2010-12-01 20:43:09  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598650 Active (id: 1052705)
捨離
しゃり
1. [n] {Buddhism}
▶ abandoning all worldly desires



History:
2. A 2010-12-02 00:54:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 23:55:08  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598660 Active (id: 1052701)
開浴
かいよく
1. [n] {Buddhism}
▶ bathing (in a Zen Temple)



History:
2. A 2010-12-02 00:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-01 23:59:05  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598670 Active (id: 1052696)
作務
さむ
1. [n] {Buddhism}
▶ work in a Zen temple (e.g. cleaning, working in the fields)



History:
2. A 2010-12-02 00:38:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>work (in a Zen temple)(e.g. cleaning, working in the fields)</gloss>
+<gloss>work in a Zen temple (e.g. cleaning, working in the fields)</gloss>
1. A* 2010-12-02 00:01:01  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598680 Rejected (id: 1052719)
塩け
しおけ
1. [adj-no]
▶ Saltiness

History:
2. R 2010-12-02 05:10:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
already an entry.  i'll add this headword
1. A* 2010-12-02 02:15:41  CPPP <...address hidden...>
  Refs:
良い塩も、塩けをなくしたら、だいなしです。 味つけの役に立たなくなってしまいます。 だからあなたがたも、塩けをなくさないように、よく注意しなさい。 

Mark 9:50, Japanese Bible
  Comments:
http://www.biblica.com/bibles/japanese/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598690 Active (id: 1052753)
班女が閨
はんじょがねやはんじょがけい
1. [exp] [arch]
▶ bedroom of a forsaken woman
Cross references:
  ⇒ see: 2141000 秋の扇 1. woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)



History:
3. A 2010-12-02 10:18:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It does, while Daijirin has はんじょがねや.
2. A* 2010-12-02 06:18:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2141000">秋の扇</xref>
1. A* 2010-12-02 05:54:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Comments:
Jim, if you still have a copy of Kojien 5, can you check that it uses はんじょがけい 
as the reading?  i suspect it may be a typo in my version

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598700 Rejected (id: 1052760)
殷墟
いんきょ
1. [place]
▶ Yinxu (ruins of the last capital of China's Shang Dynasty, c. 1766-1050 BCE)

History:
2. R 2010-12-02 10:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Done.
1. A* 2010-12-02 06:37:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki
  Comments:
-> enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598710 Active (id: 1998133)
殷墟文字
いんきょもじ
1. [n]
▶ oracle bone script
Cross references:
  ⇒ see: 2044890 甲骨文字 1. oracle bone script



History:
4. A 2019-02-23 20:26:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-02-23 19:04:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
aligning with 甲骨文字
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and carapaces</gloss>
+<gloss>oracle bone script</gloss>
2. A 2010-12-02 10:28:24  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 06:39:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598720 Active (id: 1988337)
積善の家には必ず余慶あり積善の家には必ず余慶有り
せきぜんのいえにはかならずよけいあり
1. [exp] [proverb]
▶ a virtuous family enjoys long prosperity
▶ one's good deeds shall be repaid even to one's descendants
Cross references:
  ⇔ see: 2597800 積不善の家には必ず余殃あり 1. iniquities of fathers are visited upon their sons



History:
4. A 2018-10-07 09:43:27  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 07:57:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Aisaburō Akiyama (1940)
(google books)
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>a virtuous family enjoys long prosperity</gloss>
2. A 2010-12-02 10:18:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 07:00:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Comments:
probably a better way of saying this.  gg5 has some iffy suggestions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598730 Active (id: 1052757)
軒天
のきてん
1. [n]
▶ eave



History:
3. A 2010-12-02 10:20:24  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 10:10:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
please use ~semicolons~
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>eave, eaves</gloss>
+<gloss>eave</gloss>
1. A* 2010-12-02 07:59:39  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://www.use-i.co.jp/8000/8004_3/jisyo_na/8004_na010.html
http://www.suga-kenntiku.com/sekou/ie.yanemawari.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598740 Active (id: 1052758)
ブン屋ぶん屋
ブンや (ブン屋)ぶんや (ぶん屋)
1. [n] [abbr]
▶ newspaper reporter
Cross references:
  ⇒ see: 2598750 新聞屋 2. newspaper reporter



History:
3. A 2010-12-02 10:22:15  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 10:18:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -7,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶん屋</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブンや</reb>
+<re_restr>ブン屋</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>ぶん屋</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2598750">新聞屋・2</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2010-12-02 08:03:38  Jussi Judin <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012876975
  Comments:
I'm not sure if this is general colloquial language or some slang.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598750 Active (id: 1052762)
新聞屋
しんぶんや
1. [n]
▶ newspaper stand
▶ newspaper seller
▶ paper carrier
2. [n]
▶ newspaper reporter
Cross references:
  ⇐ see: 2598740 ブン屋【ブンや】 1. newspaper reporter



History:
2. A 2010-12-02 10:27:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 10:17:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598760 Active (id: 2272353)
これでもかと言うほど
これでもかというほど
1. [exp] [uk]
▶ as if it weren't already enough



History:
4. A 2023-07-01 20:29:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
これでもかと言うほど	7,366		
これでもかというほど	27,868
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A 2010-12-03 17:35:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-03 15:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5

 ·これでもかというほど殴られた. They beat me and beat me (as though they 
wanted to see how much I could take). | I got mercilessly beaten [got a 
merciless beating].
  Diff:
@@ -7,3 +7,0 @@
-<k_ele>
-<keb>これでもかこれでもか</keb>
-</k_ele>
@@ -13,3 +10,0 @@
-<r_ele>
-<reb>これでもかこれでもか</reb>
-</r_ele>
@@ -18,1 +12,1 @@
-<gloss>as if it isn't already enough</gloss>
+<gloss>as if it weren't already enough</gloss>
1. A* 2010-12-02 14:59:33 
  Comments:
if somebody asks (with irony or belligerently): "so, isn't it enough, because something was given in such extent, that it is impossible to ask more."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598770 Rejected (id: 1052773)
遠隔操作感覚
えんかくそうさかんかく
1.
▶ Tele-presence, Tele-existence (comp. science)

History:
2. R 2010-12-02 16:26:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
four google hits.  just a compound, not idiomatic enough for an entry, i'd say
1. A* 2010-12-02 15:30:14  Klaus Petersen <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598780 Active (id: 1052779)
新しい女
あたらしいおんな
1. [exp]
▶ liberated woman



History:
2. A 2010-12-02 18:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 17:39:52  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598790 Active (id: 1052787)
白絹
しらぎぬしろぎぬしろきぬ
1. [n]
▶ white silk



History:
3. A 2010-12-02 20:29:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-02 18:19:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, nikk
  Comments:
all seem to have しらぎぬ as the primary reading
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<reb>しらぎぬ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,1 +14,1 @@
-<reb>しらぎぬ</reb>
+<reb>しろきぬ</reb>
1. A* 2010-12-02 17:41:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598800 Active (id: 1052825)
翼長
よくちょう
1. [n]
▶ wing length (esp. of a bird)
▶ wingspan (esp. of an aircraft)



History:
3. A 2010-12-03 03:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-03 00:46:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij, daij, nikk
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>wingspan</gloss>
-<gloss>wing length</gloss>
+<gloss>wing length (esp. of a bird)</gloss>
+<gloss>wingspan (esp. of an aircraft)</gloss>
1. A* 2010-12-02 19:37:32  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598810 Active (id: 2147784)
怪鳥化鳥恠鳥 [oK]
かいちょう (怪鳥, 恠鳥)けちょう
1. [n]
▶ mysterious bird
▶ strange bird
▶ eerie bird
▶ monster that has taken the form of a bird



History:
7. A 2021-09-27 07:36:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
怪鳥	91791
化鳥	1345
恠鳥	< 20
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_restr>恠鳥</re_restr>
6. A* 2021-09-26 08:04:16  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/怪鳥・恠鳥-2019576
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>恠鳥</keb>
5. A 2020-08-28 11:11:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I'll swap the readings. No associated sound clip.
  Diff:
@@ -11 +11,2 @@
-<reb>けちょう</reb>
+<reb>かいちょう</reb>
+<re_restr>怪鳥</re_restr>
@@ -14,2 +15 @@
-<reb>かいちょう</reb>
-<re_restr>怪鳥</re_restr>
+<reb>けちょう</reb>
4. A 2020-08-27 23:18:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-08-27 11:04:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijs
  Comments:
It's an amusing image but あやしい doesn't mean "suspicious" in this case.
GG5 redirects from けちょう to かいちょう, and shinmeikai only has かいちょう. Should we swap the order of the readings?
I don't think the x-ref is needed.
  Diff:
@@ -19,2 +19 @@
-<xref type="see" seq="1957240">鵺・1</xref>
-<gloss>suspicious bird</gloss>
+<gloss>mysterious bird</gloss>
@@ -23,2 +22 @@
-<gloss>ominous bird</gloss>
-<gloss>apparition transformed into a bird</gloss>
+<gloss>monster that has taken the form of a bird</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598820 Active (id: 1052820)
小松
こまつ
1. [n]
▶ small pine
▶ young pine



History:
2. A 2010-12-03 00:48:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 19:53:30  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598830 Active (id: 1052826)
押され気味圧され気味
おされぎみ
1. [n,adj-no]
▶ being on the ropes
▶ losing ground



History:
3. A 2010-12-03 03:41:56  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-03 00:28:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk, eij
  Comments:
there is a little box for references there
  Diff:
@@ -5,1 +5,4 @@
-<keb>押され気味の</keb>
+<keb>押され気味</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>圧され気味</keb>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<reb>おされきみの</reb>
+<reb>おされぎみ</reb>
@@ -11,1 +14,4 @@
-<gloss>losing to somebody</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>being on the ropes</gloss>
+<gloss>losing ground</gloss>
1. A* 2010-12-02 20:04:24 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598840 Active (id: 1052859)
仏倒し
ほとけだおし
1. [n]
▶ falling to the ground like a Buddha statue being thrown down



History:
3. A 2010-12-03 08:24:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-12-03 07:44:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I couldn't see that first gloss in the refs.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>fall like a rock</gloss>
-<gloss>fall to the ground in the same manner as a Buddha statue being taken down</gloss>
+<gloss>falling to the ground like a Buddha statue being thrown down</gloss>
1. A* 2010-12-02 21:08:15  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598850 Active (id: 1052811)
寺務
じむ
1. [n]
▶ temple affairs
2. [n] [arch]
▶ temple administrator
▶ person in charge of temple affairs



History:
2. A 2010-12-03 00:20:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-12-02 21:18:40  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598860 Active (id: 1052874)
監寺監主監守
かんすかんずかんじ
1. [n] {Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple who substitutes for the chief priest
Cross references:
  ⇒ see: 2598870 六知事 1. six administrators of a Zen temple



History:
4. A 2010-12-03 15:44:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2010-12-03 07:55:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
More like the Daijirin gloss
  Diff:
@@ -26,2 +26,1 @@
-<gloss>person in charge of a temple in replacement for the chief priest (Zen temple)</gloss>
-<gloss>one of the six administrators of a Zen temple</gloss>
+<gloss>one of the six administrators of a Zen temple who substitutes for the chief priest</gloss>
2. A* 2010-12-02 21:33:21  Scott
  Diff:
@@ -24,0 +24,2 @@
+<xref type="see" seq="2598870">六知事</xref>
+<field>&Buddh;</field>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<gloss>one of the six administrators of a Zen temple</gloss>
1. A* 2010-12-02 21:20:49  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598870 Active (id: 2287445)
六知事
ろくちじ
1. [n] {Buddhism}
▶ six administrators of a Zen temple
Cross references:
  ⇐ see: 2859748 直歳【しっすい】 1. one of the six administrators of a Zen temple (in charge of maintenance and groundskeeping)
  ⇐ see: 2598910 典座【てんざ】 1. one of the six administrators of a Zen temple (in charge of food and other matters)
  ⇐ see: 2598900 維那【いな】 1. one of the six administrators of a Zen temple (in charge of general affairs)
  ⇐ see: 2598860 監寺【かんす】 1. one of the six administrators of a Zen temple who substitutes for the chief priest
  ⇐ see: 2598880 都寺【つうす】 1. one of the six administrators of a Zen temple
  ⇐ see: 2598890 副寺【ふうす】 1. one of the six administrators of a Zen temple (in charge of accounting)



History:
3. A 2024-01-05 08:46:21  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-12-03 07:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 21:22:23  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598880 Active (id: 2287443)
都寺都守
つうす
1. [n] {Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple
Cross references:
  ⇒ see: 2598870 六知事 1. six administrators of a Zen temple



History:
3. A 2024-01-05 08:45:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬─────╮
│ 都寺 │ 244 │
│ 都守 │ 481 │ - add (daijr/s)
╰─ーー─┴─────╯
  Comments:
Need to revisit this entry and update the gloss to describe what this position is.
From glancing at the kokugos it sounds like this is the highest-ranking general administrator.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>都守</keb>
@@ -12,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-12-03 08:06:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 21:23:09  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598890 Active (id: 2287444)
副寺副司
ふうす
1. [n] {Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of accounting)
Cross references:
  ⇒ see: 2598870 六知事 1. six administrators of a Zen temple



History:
3. A 2024-01-05 08:45:57  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&Buddh;</field>
2. A 2010-12-03 07:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Seems to fit.
1. A* 2010-12-02 21:25:19  Scott
  Refs:
koj daij http://ja.wikipedia.org/wiki/六知事
  Comments:
administrators might not be the right word

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598900 Active (id: 1052853)
維那
いないの
1. [n] {Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of general affairs)
Cross references:
  ⇒ see: 2598870 六知事 1. six administrators of a Zen temple



History:
2. A 2010-12-03 07:56:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 21:27:40  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598910 Active (id: 1052848)
典座
てんざてんぞ
1. [n] {Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of food and other matters)
Cross references:
  ⇒ see: 2598870 六知事 1. six administrators of a Zen temple



History:
2. A 2010-12-03 07:46:35  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 21:30:17  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598920 Active (id: 1990065)
積み増し積増し
つみまし
1. [n,vs]
▶ increase (in an amount of money or goods)
▶ augmentation

Conjugations


History:
4. A 2018-11-01 21:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-11-01 18:01:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: "物品または残金などに,さらに上乗せして蓄えを多くすること。「引当金の―」"
  Comments:
Doesn't refer to the amount itself.
I don't think the x-ref is necessary.
  Diff:
@@ -16,5 +16 @@
-<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref>
-<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref>
-<gloss>increased amount</gloss>
-<gloss>increase</gloss>
-<gloss>increment</gloss>
+<gloss>increase (in an amount of money or goods)</gloss>
2. A 2010-12-03 00:46:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>積増し</keb>
1. A* 2010-12-02 22:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598930 Active (id: 2229813)
西壁
せいへき
1. [n]
▶ west wall
▶ west face (of a mountain)



History:
5. A 2023-05-02 10:28:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Style alignment.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>west face</gloss>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>west face (of a mountain)</gloss>
4. A 2010-12-03 05:06:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-12-03 00:44:34  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>west wall</gloss>
2. A 2010-12-03 00:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 22:29:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Meaning: Eijiro, WWW images
Reading: UniDic (http://www.tokuteicorpus.jp/dist/)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598940 Active (id: 1052809)
下振れ下ぶれ
したぶれ
1. [n,adj-no,vs]
▶ downturn
▶ downward swing
▶ downside
Cross references:
  ⇒ see: 2531120 下振れリスク【したぶれリスク】 1. downside risk

Conjugations


History:
2. A 2010-12-03 00:16:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-12-02 22:41:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598950 Active (id: 1052824)
横寝
よこね
1. [n]
▶ sleeping on one's side
▶ lying on one's side
Cross references:
  ⇒ see: 1180650 横臥 1. lying on one's side



History:
4. A 2010-12-03 03:40:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-12-03 00:49:19  Scott
  Comments:
A lot of images of people sleeping on google images with a 横寝枕. Lying on one's side makes sense too. 寝る is 横になる。臥す (koj) or 体を横たえる (gg5)
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>lying on one's side</gloss>
2. A* 2010-12-03 00:30:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sleeping or lying?
1. A* 2010-12-02 23:23:49  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml