JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ magnesium (Mg) |
2. | A 2010-12-02 16:23:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's an odd one |
|
1. | A* 2010-12-02 15:56:51 Francis Bond <...address hidden...> | |
Comments: | マグネティック is not a variant of マグネシウム. there should be a separate entry for マグネティック "magnetic" |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>マグネティック</reb> -</r_ele> |
1. |
[adj-f]
▶ magnetic |
3. | A 2020-01-16 23:06:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need both adj-f and adj-no. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2010-12-02 21:45:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 16:23:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | マグネティック was together with magnesium for whatever reason |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>マグネティック</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
1. |
[n]
▶ saltiness
|
2. | A 2010-12-02 05:50:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 05:13:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | web hits for 塩け koj has 鹹気, which is presumably non-kyuji [oK] |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塩け</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鹹気</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
(霞 only)
[n]
[uk]
▶ haze (esp. in spring) ▶ mist
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
《esp. 翳み,翳》 ▶ dimness (of sight) |
4. | A 2015-03-22 22:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the JEs use kana in examples. |
|
3. | A* 2015-03-22 17:43:26 | |
Refs: | n-grams 霞 24986 翳み 15 翳 1226 かすみ 33358 |
|
Comments: | かすみ possibly a name though |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-02 00:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 18:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, nc |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,3 @@ +<xref type="see" seq="1531110">霧・1</xref> +<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> +<gloss>haze (esp. in spring)</gloss> @@ -26,1 +29,0 @@ -<gloss>haze</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
|
7. | A 2021-12-03 09:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 2 senses (opening for the day, and grand opening) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-06-10 10:46:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-10 09:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "opening of a park" is also ambiguous in English |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 01:14:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to look out over ▶ to survey (scene) ▶ to take an extensive view of
|
2. | A 2010-12-02 20:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 19:35:27 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見わたす</keb> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ quotient
|
|||||
2. |
[n]
▶ business ▶ merchant ▶ dealer |
|||||
3. |
[n]
▶ second degree (of the Japanese and Chinese pentatonic scale)
|
|||||
4. |
[n]
[hist]
▶ Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE) ▶ Yin dynasty
|
10. | A 2021-10-16 21:20:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-10-16 19:44:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> @@ -23,2 +22,2 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>dealing</gloss> +<gloss>business</gloss> +<gloss>merchant</gloss> @@ -26 +24,0 @@ -<gloss>store</gloss> @@ -30 +27,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> |
|
8. | A 2021-10-15 11:09:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -37 +37,2 @@ -<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-25 01:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually use "ca." (circa), but that should be for just one date. |
|
Diff: | @@ -37 +37 @@ -<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss> +<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss> |
|
6. | A* 2019-03-23 23:39:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | re: sense 4, do we usually do "c."? |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>second degree (of the Japanese & Chinese pentatonic scale)</gloss> +<gloss>second degree (of the Japanese and Chinese pentatonic scale)</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ while on a trip to the capital |
6. | D 2011-11-29 11:17:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
5. | D* 2011-11-15 07:45:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to go on a bit of a tear through the many ~中 entries, recommending some for deletion. e.g., i think 上京中 is clearly less useful than 入浴中 and 会議中 |
|
4. | A 2010-12-03 17:51:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. It can't be a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-12-02 22:31:10 Scott | |
Comments: | My fear is that the entry could mislead beginners. E.g. They would think that this is valid: 東京タワーは上京中に位置している。 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>in the capital</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 20:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Isn't that a different version of the first? I think it's a useful entry for beginners. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>in the capital (while on a trip to the capital)</gloss> +<gloss>in the capital</gloss> +<gloss>while on a trip to the capital</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ new ▶ novel ▶ fresh ▶ recent ▶ latest ▶ up-to-date ▶ modern |
3. | A 2010-12-03 00:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 20:31:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,5 @@ +<gloss>fresh</gloss> +<gloss>recent</gloss> +<gloss>latest</gloss> +<gloss>up-to-date</gloss> +<gloss>modern</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 17:38:57 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新らしい</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +23,1 @@ +<gloss>novel</gloss> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ product
|
|||||||
2. |
[n]
▶ volume ▶ area
|
3. | A 2011-02-20 22:07:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-02-20 21:43:05 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1409560">体積</xref> +<xref type="see" seq="1533500">面積</xref> +<gloss>volume</gloss> +<gloss>area</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2010-12-02 06:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="1346570">商・1</xref> |
1. |
[adv]
▶ with scrupulous care |
2. | D 2010-12-02 10:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No |
|
1. | D* 2010-12-02 09:52:20 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really needed as a separate entry from 入念? |
1. |
[n]
▶ fortunate heredity ▶ blessings ▶ the rewards of virtue ▶ something bequeathed to posterity
|
2. | A 2010-12-02 10:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 06:17:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1544680">余殃</xref> +<xref type="ant" seq="1544680">余殃</xref> |
1. |
[n]
▶ trouble brought on by sins of forebears
|
2. | A 2010-12-02 10:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 06:17:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1544080">余慶</xref> |
1. |
[n,vs]
▶ gesture ▶ sign ▶ hand signal |
2. | A 2010-12-02 20:31:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 19:56:26 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手まね</keb> |
1. |
[n]
▶ first thing after rising ▶ as soon as getting up |
4. | A 2016-10-07 05:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-27 11:13:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 起き抜け 43649 起抜け 514 起きぬけ 17300 おきぬけ 1553 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>起抜け</keb> +<keb>起きぬけ</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>起きぬけ</keb> +<keb>起抜け</keb> |
|
2. | A 2010-12-02 21:46:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 20:57:10 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>起きぬけ</keb> |
1. |
[n]
▶ food chain |
3. | A 2010-12-02 10:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 10:19:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>food cycle</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 08:26:25 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>food chain</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to recall ▶ to hit upon... ▶ to occur to (one) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to feel the call of ... |
3. | A 2010-12-02 01:29:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i wouldn't be opposed to making the References field mandatory. all the regulars routinely fill it in anyway, so it wouldn't inconvenience any of us |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-12-01 02:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Comments: | PLEASE follow the "to ..." style for verbs. And state references for a change. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>hit upon...</gloss> -<gloss>occur to (one)</gloss> +<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to hit upon...</gloss> +<gloss>to occur to (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to feel the call of ...</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 00:58:13 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to recall</gloss> +<gloss>hit upon...</gloss> +<gloss>occur to (one)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
|
9. | A 2021-12-03 09:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-06-10 10:47:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-10 09:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2019-06-03 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
5. | A 2010-12-02 01:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ till ▶ to ▶ over (a period) ▶ through (e.g. Monday through Thursday) ▶ about (approx. time or place) ▶ on |
|||||
2. |
[exp]
▶ concerning (an area of expertise)
|
|||||
3. |
[exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.) |
7. | A 2017-06-01 15:22:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss> +<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2010-12-02 01:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-12-01 23:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Email advice. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss> |
|
4. | A 2010-07-22 12:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved にかけて from the keb to the reb! |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,4 @@ -<k_ele> -<keb>にかけて</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>にかけて</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-07-22 05:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う. maybe better just as 'by' or 'upon'... (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE) ▶ Yin dynasty
|
8. | A 2021-10-07 22:14:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Shang dynasty (of China; approx. 1600-1046 BCE)</gloss> |
|
7. | A 2019-03-25 04:10:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss> +<gloss>Shang dynasty (China, approx. 1600-1046 BCE)</gloss> |
|
6. | A 2019-02-07 13:07:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Shang Dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss> +<gloss>Shang dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss> |
|
5. | A 2019-02-06 22:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-02-06 20:33:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Shang and Yin are two different names for the same dynasty In the West, Shang is most common In Japan, Yin is most common |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Yin Dynasty (of China)</gloss> +<gloss>Shang Dynasty (China, c. 1600-1046 BCE)</gloss> +<gloss>Yin dynasty</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)
|
2. | A 2010-12-02 05:38:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> +<gloss>woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
《incorrect variant of 訳にはいかない》 ▶ cannot (due to external circumstances) ▶ cannot afford to ▶ must not ▶ impossible to ▶ no way one can (do)
|
15. | A 2020-02-03 16:34:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない・わけにはいかない</xref> +<xref type="see" seq="2057580">訳にはいかない</xref> @@ -15 +15 @@ -<gloss>impossible to do (although wants to)</gloss> +<gloss>cannot (due to external circumstances)</gloss> @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>no way we can</gloss> +<gloss>impossible to</gloss> +<gloss>no way one can (do)</gloss> |
|
14. | A 2013-06-04 09:32:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
13. | A* 2013-06-03 22:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest aligning the gloss with the expanded 2057580. I think they should stay in step. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>cannot afford to</gloss> +<gloss>must not</gloss> +<gloss>no way we can</gloss> |
|
12. | A 2012-10-30 23:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pushing Google to its limit I get about 450 non-dictionary hits. Not that common, but I think it's worth keeping with the note. |
|
11. | D* 2012-10-20 01:18:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should ideally only include "incorrect variants" that are somewhat common, this one only gets 8,350 hits (on bing), compared to 624k for "訳にはいかない." If it's listed in a dictionary of incorrect Japanese it might of course be worth having, but if it's this book: http://www.amazon.co.jp/dp/4883195228/ref=cm_sw_r_tw_dp_STFG qb1G7621X then it seems as if it's based on non-native usage. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fan in autumn (esp. one that is no longer used) ▶ [fig] outdated item that has fallen into disuse ▶ [fig] woman who has lost a man's affection or interest
|
5. | A 2010-12-02 05:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-02 05:46:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and actually, i think a reading switch is more appropriate. e.g., daijisen has only しゅうせん, meikyo says in its entry for 秋の扇: あき‐の‐おうぎ【秋の扇】―アフギ [連語] 男性から愛されなくなった女性。班女(はんじょ)が扇。秋扇(しゅうせん)。 so しゅうせん is the 'orthodox reading' even though it looks archaic from nikkoku? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あきおうぎ</reb> +<reb>しゅうせん</reb> @@ -11,2 +11,1 @@ -<reb>しゅうせん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> +<reb>あきおうぎ</reb> |
|
3. | A* 2010-12-02 05:39:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | explanation is probably unnecessary here |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> +<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 05:37:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | i don't know if i trust daijirin's 「秋になっても使われている扇」 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうせん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,2 +16,4 @@ -<gloss>discarded fan in autumn</gloss> -<gloss>fan still used in autumn</gloss> +<xref type="see" seq="2141000">秋の扇</xref> +<gloss>fan in autumn (esp. one that is no longer used)</gloss> +<gloss g_type="fig">outdated item that has fallen into disuse</gloss> +<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:42:41 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches) |
2. | A 2010-12-02 00:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>pillow made from chrysanthemum petals (good for headaches)</gloss> +<gloss>pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:48:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ marines (former Japanese Navy) |
2. | A 2010-12-02 00:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>marines (old Japanese navy)</gloss> +<gloss>marines (former Japanese Navy)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 20:06:29 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)
|
3. | A 2010-12-02 01:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find the actual "translations" from ddofbud to be pointless chokuyaku. you need to read the descriptions to get anything useful out of it |
|
2. | A* 2010-12-02 00:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | I find the explanations of Buddhist terms very difficult. Wrong wavelength, I guess. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>land of eternally tranquil light</gloss> +<gloss>land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:37:57 Scott | |
Comments: | ddb:[Basic Meaning:] land of eternally tranquil light Senses: # The realm (of spirit) where all are in perpetual peace and glory; the Pure Land of the dharmakāya; the realm of nirvāṇa, eternal and brilliant. Tiantai's fourth buddhakṣetra 四土. The first part of the ninth fascicle of the Fahua wenju says: The dwelling place [of the bodhisattvas of the earth] is Land of Eternally Tranquil Light. 'Eternity' symbolizes virtue of eternity, 'tranquility' symbolizes virtue of happiness, 'Light' symbolizes virtue of purity and true self, respectively. It is a secret store of four virtues and their dwelling place. [They] abide in the secret store in the way of non-abiding. As 'underneath' is the deep bottom of dharma nature and the ultimate stage of profound truth, [the sūtra] says 'underneath.' Underneath does not belong to here, nor the air belongs to there. Neither here, nor there is none other than the middle way. As [they] emerge from here, they dwell in the air, neither upside nor underneath. It shows the middle way (T 1718.34.125a1-7). 〔摩訶止觀 T 1911.46.53a7〕 [cmuller,H. Kanno; source(s): Soothill] # [fr] la terre de lumière tranquille éternelle [P. Swanson] # [fr] Le Buddha Vairocana l'omniprésent; c'est un endroit où est accomplie la grande vertu de permanence, de Soi, de pureté, et de bonheur. [P. Swanson] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ light of wisdom (when nearing nirvana) ▶ silent illumination |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ paradise ▶ nirvana
|
2. | A 2010-12-02 00:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>paradise, nirvana</gloss> +<gloss>paradise</gloss> +<gloss>nirvana</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:39:07 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 ddb |
|
Comments: | ddb:[Basic Meaning:] silent illumination Senses: # Calm and illuminating as are truth and knowledge; the hidden truth illuminating. [cmuller; source(s): Nakamura,JEBD,Soothill] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ waiting in front of a temple to be accepted for training (in Zen Buddhism) |
2. | A 2010-12-02 00:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 21:44:41 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ iniquities of fathers are visited upon their sons
|
10. | A 2018-12-04 05:56:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Came across here: https://blog.goo.ne.jp/zen9you/e/43597472a5ab551709880d09a74e3ef2 「積善の家に必ず余慶あり、積不善の家に必ず余殃あり」 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
9. | A 2018-10-07 09:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-07 07:53:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
7. | A 2010-12-02 10:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-12-02 07:01:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2598720">積善の家には必ず余慶あり</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ disaster-preventing incantation ▶ disaster-preventing dharani |
3. | A 2010-12-02 01:16:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | to make clear that it is not a disaster that prevents an incantation |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>disaster preventing incantation</gloss> -<gloss>disaster preventing dharani</gloss> +<gloss>disaster-preventing incantation</gloss> +<gloss>disaster-preventing dharani</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 00:52:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-28 22:30:42 Scott | |
Refs: | ddb daijirin |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ realm of a Buddha ▶ Pure Land ▶ paradise
|
|||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddhist country ▶ land where Buddha has appeared to spread his teachings |
4. | A 2010-12-02 01:11:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and i'll remove my "our world" in favour of scott's |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>our world</gloss> |
|
3. | A* 2010-12-02 00:37:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>Pure Land</gloss> +<gloss>paradise</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-29 21:22:47 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1356670">浄土・1</xref> +<field>&Buddh;</field> @@ -16,0 +18,1 @@ +<field>&Buddh;</field> @@ -17,0 +20,2 @@ +<gloss>Buddhist country</gloss> +<gloss>land where Buddha has appeared to spread his teachings</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-29 19:41:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp]
▶ influenced by ▶ in response to ▶ in the wake of ▶ triggered by ▶ following |
4. | A 2010-12-02 00:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Useful to have, I think. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>influenced by</gloss> |
|
3. | D* 2010-11-30 08:07:37 Scott | |
Comments: | Isn't this just the passive form of 影響する with に to indicate the agent? And I'm not sure about some glosses, like "in response to". That would be better for "に応えて" perhaps. "influenced by" is the first gloss that comes to my mind. |
|
2. | A 2010-11-30 07:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very common. に影響され alone gets even more hits. |
|
1. | A* 2010-11-30 02:53:31 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO Lots of 用例 on the web; here a few telling ones: http://news4vip.livedoor.biz/archives/50903829.html http://news.livedoor.com/article/detail/5091225/ http://copipe.cureblack.com/c/21150 http://www.ffortune.net/calen/tukimi/lunatic.htm (this warrants its own entry) |
1. |
[exp]
▶ in practical terms |
4. | A 2010-12-02 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to let it go in. It's a very common phrase. |
|
3. | A* 2010-12-01 18:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one is slightly different than those examples, because "in practical terms" is obviously more broadly applicable than "militarily speaking" or what have you still, i'm not sure if this entry is necessary |
|
2. | A* 2010-11-30 21:20:48 Scott | |
Comments: | This sense is covered by sense (6) of the edict entry (5 of gg5). You can have many word+面 or word+面で combinations. 軍事面 精神面 資金面 健康面 技術面 営業面 栄養面 etc. |
|
1. | A* 2010-11-30 12:33:16 Hendrik | |
Refs: | 1) EIJIRO 2) Not found in any of the other dictionaries i have access to 3) Plenty of website hits - here are a few: http://www.kurso.com.br/kioestas.php?ja http://www.isc.hokudai.ac.jp/www_ISC/cms/cgi-bin/index.pl? page=contents&view_category_lang=1&view_category=10291&allmenuopen= http://www.icevi.org/publications/educator/June_03/japanese/article17_j.ht ml http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国憲法 |
|
Comments: | Just noticed the following: When i open the search page of Google Japan and start a search on 実際面で, the result page shows at the bottom the following information: 英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 実際面で (In practical terms) Maybe this is an automatic result from "Google translate"...? But why would Google Japan give me an English translation instead of, say, a German or Chinese one...? Hm... |
1. |
[n]
▶ red Fuji ▶ [expl] Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn) |
5. | A 2022-12-20 20:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-20 13:40:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
3. | A 2022-12-20 02:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 01:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>when mount Fuji appears red because of the sun's rays (in the early morning from the end of the summer until the beginning of autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:47:31 Scott | |
Refs: | koj daij http://blog.winds-unsodo.shop-pro.jp/images/unsodo070824.jpg |
1. |
[n]
▶ outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it) |
2. | A 2010-12-02 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>outermost enclosure around a castle (including the town around it)</gloss> +<gloss>outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 16:52:32 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[n]
▶ something written for fun ▶ calligraphy written for entertainment |
2. | A 2010-12-02 00:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 20:33:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ ashide ▶ [expl] painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)
|
|||||
2. |
[n]
▶ handwriting style inspired by ashide paintings |
4. | A 2024-01-25 01:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-24 03:05:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smk, meikyo, daijr, etc. GG5 追加語彙 redirects to 文字絵. https://kotobank.jp/word/葦手-424561 |
|
Comments: | Not sure having an [expl] gloss is the best approach, but it makes it easier to refer to the first sense in the gloss of the second sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ashide</gloss> +<gloss g_type="expl">painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)</gloss> @@ -16 +18 @@ -<gloss>characters written in a way inspired from that style</gloss> +<gloss>handwriting style inspired by ashide paintings</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 01:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 20:33:55 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ fabric with a brocade and embroidery ▶ beautiful fabric ▶ beautiful clothes |
|||||
2. |
[n]
▶ beautiful poem ▶ beautiful wording |
|||||
3. |
[n]
▶ beautiful autumn leaves ▶ beautiful flowers
|
5. | A 2022-07-09 23:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-09 16:38:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | According to daijs, 繡 is the jinmeiyō version of 繍 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 錦繍 │ 13,183 │ 59.4% │ <- daijr/s, koj, iwakoku, oukoku │ 錦繡 │ 262 │ 1.2% │ <- meikyo │ 錦綉 │ 54 │ 0.2% │ <- daijs, meikyo │ きんしゅう │ 8,706 │ 39.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>錦繡</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 05:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 05:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo for the kanji (=itaiji) |
|
Comments: | daijs, daijr split the senses, which makes more sense to me |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錦綉</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>beautiful clothes</gloss> @@ -17,1 +21,7 @@ -<gloss>beautiful poem, wording, autumn leaves or flowers</gloss> +<gloss>beautiful poem</gloss> +<gloss>beautiful wording</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beautiful autumn leaves</gloss> +<gloss>beautiful flowers</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 20:43:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ abandoning all worldly desires |
2. | A 2010-12-02 00:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 23:55:08 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ bathing (in a Zen Temple) |
2. | A 2010-12-02 00:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 23:59:05 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ work in a Zen temple (e.g. cleaning, working in the fields) |
2. | A 2010-12-02 00:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>work (in a Zen temple)(e.g. cleaning, working in the fields)</gloss> +<gloss>work in a Zen temple (e.g. cleaning, working in the fields)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 00:01:01 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[adj-no]
▶ Saltiness |
2. | R 2010-12-02 05:10:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry. i'll add this headword |
|
1. | A* 2010-12-02 02:15:41 CPPP <...address hidden...> | |
Refs: | 良い塩も、塩けをなくしたら、だいなしです。 味つけの役に立たなくなってしまいます。 だからあなたがたも、塩けをなくさないように、よく注意しなさい。 Mark 9:50, Japanese Bible |
|
Comments: | http://www.biblica.com/bibles/japanese/ |
1. |
[exp]
[arch]
▶ bedroom of a forsaken woman
|
3. | A 2010-12-02 10:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It does, while Daijirin has はんじょがねや. |
|
2. | A* 2010-12-02 06:18:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2141000">秋の扇</xref> |
|
1. | A* 2010-12-02 05:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | Jim, if you still have a copy of Kojien 5, can you check that it uses はんじょがけい as the reading? i suspect it may be a typo in my version |
1. |
[place]
▶ Yinxu (ruins of the last capital of China's Shang Dynasty, c. 1766-1050 BCE) |
2. | R 2010-12-02 10:24:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-12-02 06:37:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
|
Comments: | -> enamdict |
1. |
[n]
▶ oracle bone script
|
4. | A 2019-02-23 20:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-23 19:04:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | aligning with 甲骨文字 |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>ancient inscriptions of Chinese characters on oracle bones and carapaces</gloss> +<gloss>oracle bone script</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 10:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 06:39:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a virtuous family enjoys long prosperity ▶ one's good deeds shall be repaid even to one's descendants
|
4. | A 2018-10-07 09:43:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-07 07:57:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Japanese Proverbs and Proverbial Phrases, Aisaburō Akiyama (1940) (google books) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a virtuous family enjoys long prosperity</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 10:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 07:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | probably a better way of saying this. gg5 has some iffy suggestions |
1. |
[n]
▶ eave |
3. | A 2010-12-02 10:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 10:10:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please use ~semicolons~ |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>eave, eaves</gloss> +<gloss>eave</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 07:59:39 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.use-i.co.jp/8000/8004_3/jisyo_na/8004_na010.html http://www.suga-kenntiku.com/sekou/ie.yanemawari.html |
1. |
[n]
[abbr]
▶ newspaper reporter
|
3. | A 2010-12-02 10:22:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 10:18:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>ぶん屋</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ブンや</reb> +<re_restr>ブン屋</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ぶん屋</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2598750">新聞屋・2</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2010-12-02 08:03:38 Jussi Judin <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1012876975 |
|
Comments: | I'm not sure if this is general colloquial language or some slang. |
1. |
[n]
▶ newspaper stand ▶ newspaper seller ▶ paper carrier |
|||||
2. |
[n]
▶ newspaper reporter
|
2. | A 2010-12-02 10:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 10:17:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp]
[uk]
▶ as if it weren't already enough |
4. | A 2023-07-01 20:29:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | これでもかと言うほど 7,366 これでもかというほど 27,868 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2010-12-03 17:35:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-03 15:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 ·これでもかというほど殴られた. They beat me and beat me (as though they wanted to see how much I could take). | I got mercilessly beaten [got a merciless beating]. |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<k_ele> -<keb>これでもかこれでもか</keb> -</k_ele> @@ -13,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>これでもかこれでもか</reb> -</r_ele> @@ -18,1 +12,1 @@ -<gloss>as if it isn't already enough</gloss> +<gloss>as if it weren't already enough</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 14:59:33 | |
Comments: | if somebody asks (with irony or belligerently): "so, isn't it enough, because something was given in such extent, that it is impossible to ask more." |
1. |
▶ Tele-presence, Tele-existence (comp. science) |
2. | R 2010-12-02 16:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | four google hits. just a compound, not idiomatic enough for an entry, i'd say |
|
1. | A* 2010-12-02 15:30:14 Klaus Petersen <...address hidden...> |
1. |
[exp]
▶ liberated woman |
2. | A 2010-12-02 18:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 17:39:52 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ white silk |
3. | A 2010-12-02 20:29:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 18:19:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | all seem to have しらぎぬ as the primary reading |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>しらぎぬ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<reb>しらぎぬ</reb> +<reb>しろきぬ</reb> |
|
1. | A* 2010-12-02 17:41:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ wing length (esp. of a bird) ▶ wingspan (esp. of an aircraft) |
3. | A 2010-12-03 03:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-03 00:46:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, daij, nikk |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>wingspan</gloss> -<gloss>wing length</gloss> +<gloss>wing length (esp. of a bird)</gloss> +<gloss>wingspan (esp. of an aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 19:37:32 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ mysterious bird ▶ strange bird ▶ eerie bird ▶ monster that has taken the form of a bird |
7. | A 2021-09-27 07:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 怪鳥 91791 化鳥 1345 恠鳥 < 20 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_restr>恠鳥</re_restr> |
|
6. | A* 2021-09-26 08:04:16 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/怪鳥・恠鳥-2019576 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恠鳥</keb> |
|
5. | A 2020-08-28 11:11:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll swap the readings. No associated sound clip. |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<reb>けちょう</reb> +<reb>かいちょう</reb> +<re_restr>怪鳥</re_restr> @@ -14,2 +15 @@ -<reb>かいちょう</reb> -<re_restr>怪鳥</re_restr> +<reb>けちょう</reb> |
|
4. | A 2020-08-27 23:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-27 11:04:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | It's an amusing image but あやしい doesn't mean "suspicious" in this case. GG5 redirects from けちょう to かいちょう, and shinmeikai only has かいちょう. Should we swap the order of the readings? I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<xref type="see" seq="1957240">鵺・1</xref> -<gloss>suspicious bird</gloss> +<gloss>mysterious bird</gloss> @@ -23,2 +22 @@ -<gloss>ominous bird</gloss> -<gloss>apparition transformed into a bird</gloss> +<gloss>monster that has taken the form of a bird</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small pine ▶ young pine |
2. | A 2010-12-03 00:48:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 19:53:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,adj-no]
▶ being on the ropes ▶ losing ground |
3. | A 2010-12-03 03:41:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-03 00:28:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
|
Comments: | there is a little box for references there |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>押され気味の</keb> +<keb>押され気味</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>圧され気味</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>おされきみの</reb> +<reb>おされぎみ</reb> @@ -11,1 +14,4 @@ -<gloss>losing to somebody</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>being on the ropes</gloss> +<gloss>losing ground</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 20:04:24 |
1. |
[n]
▶ falling to the ground like a Buddha statue being thrown down |
3. | A 2010-12-03 08:24:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-03 07:44:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I couldn't see that first gloss in the refs. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>fall like a rock</gloss> -<gloss>fall to the ground in the same manner as a Buddha statue being taken down</gloss> +<gloss>falling to the ground like a Buddha statue being thrown down</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 21:08:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ temple affairs |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ temple administrator ▶ person in charge of temple affairs |
2. | A 2010-12-03 00:20:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-12-02 21:18:40 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple who substitutes for the chief priest
|
4. | A 2010-12-03 15:44:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-03 07:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More like the Daijirin gloss |
|
Diff: | @@ -26,2 +26,1 @@ -<gloss>person in charge of a temple in replacement for the chief priest (Zen temple)</gloss> -<gloss>one of the six administrators of a Zen temple</gloss> +<gloss>one of the six administrators of a Zen temple who substitutes for the chief priest</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 21:33:21 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<xref type="see" seq="2598870">六知事</xref> +<field>&Buddh;</field> @@ -25,0 +27,1 @@ +<gloss>one of the six administrators of a Zen temple</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-02 21:20:49 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ six administrators of a Zen temple
|
3. | A 2024-01-05 08:46:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-12-03 07:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 21:22:23 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple
|
3. | A 2024-01-05 08:45:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬─────╮ │ 都寺 │ 244 │ │ 都守 │ 481 │ - add (daijr/s) ╰─ーー─┴─────╯ |
|
Comments: | Need to revisit this entry and update the gloss to describe what this position is. From glancing at the kokugos it sounds like this is the highest-ranking general administrator. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>都守</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-12-03 08:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 21:23:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of accounting)
|
3. | A 2024-01-05 08:45:57 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
2. | A 2010-12-03 07:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seems to fit. |
|
1. | A* 2010-12-02 21:25:19 Scott | |
Refs: | koj daij http://ja.wikipedia.org/wiki/六知事 |
|
Comments: | administrators might not be the right word |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of general affairs)
|
2. | A 2010-12-03 07:56:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 21:27:40 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one of the six administrators of a Zen temple (in charge of food and other matters)
|
2. | A 2010-12-03 07:46:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 21:30:17 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs]
▶ increase (in an amount of money or goods) ▶ augmentation |
4. | A 2018-11-01 21:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-01 18:01:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "物品または残金などに,さらに上乗せして蓄えを多くすること。「引当金の―」" |
|
Comments: | Doesn't refer to the amount itself. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref> -<xref type="see" seq="1771830">増額・ぞうがく</xref> -<gloss>increased amount</gloss> -<gloss>increase</gloss> -<gloss>increment</gloss> +<gloss>increase (in an amount of money or goods)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-03 00:46:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>積増し</keb> |
|
1. | A* 2010-12-02 22:11:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ west wall ▶ west face (of a mountain) |
5. | A 2023-05-02 10:28:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>west face</gloss> @@ -13,0 +13 @@ +<gloss>west face (of a mountain)</gloss> |
|
4. | A 2010-12-03 05:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-03 00:44:34 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>west wall</gloss> |
|
2. | A 2010-12-03 00:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 22:29:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Meaning: Eijiro, WWW images Reading: UniDic (http://www.tokuteicorpus.jp/dist/) |
1. |
[n,adj-no,vs]
▶ downturn ▶ downward swing ▶ downside
|
2. | A 2010-12-03 00:16:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-02 22:41:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ sleeping on one's side ▶ lying on one's side
|
4. | A 2010-12-03 03:40:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-03 00:49:19 Scott | |
Comments: | A lot of images of people sleeping on google images with a 横寝枕. Lying on one's side makes sense too. 寝る is 横になる。臥す (koj) or 体を横たえる (gg5) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>lying on one's side</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-03 00:30:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sleeping or lying? |
|
1. | A* 2010-12-02 23:23:49 Scott | |
Refs: | koj daij |