JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,n]
▶ sweet (flavour) |
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ sweet (of alcohol)
|
|||||
3. |
[adj-na,n]
▶ sweet (e.g. melody) ▶ pleasant (e.g. atmosphere) ▶ pleasing ▶ delightful |
|||||
4. |
[n]
▶ suite (of rooms)
|
|||||
5. |
[n]
{music}
▶ suite
|
4. | A 2019-02-19 20:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-18 22:32:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Expanding. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +18,3 @@ +<gloss>sweet (flavour)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -18 +22,11 @@ -<gloss>sweet</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1088450">ドライ・3</xref> +<gloss>sweet (of alcohol)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sweet (e.g. melody)</gloss> +<gloss>pleasant (e.g. atmosphere)</gloss> +<gloss>pleasing</gloss> +<gloss>delightful</gloss> @@ -21,0 +36,7 @@ +<xref type="see" seq="1067160">スイートルーム</xref> +<gloss>suite (of rooms)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1397610">組曲</xref> +<field>&music;</field> |
|
2. | A 2010-12-20 02:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 18:36:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this ordering makes more sense [ik] for スィート? |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -14,4 +15,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>suite</gloss> -</sense> @@ -23,0 +20,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>suite</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
《usu. in compounds》 ▶ road |
4. | A 2024-04-10 22:23:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-10 10:53:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Comments: | Splitting on source word. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<s_inf>usu. in compounds</s_inf> @@ -11,9 +11,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>load</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>lord</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 02:42:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 18:33:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is a more realistic ordering for the senses |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<gloss>road</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,1 +19,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18,5 +21,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>road</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ pyogenic bacteria ▶ pus-producing bacteria |
2. | A 2010-12-20 02:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 19:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | "suppurative germ" seems limited to edict |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>suppurative germ</gloss> +<gloss>pyogenic bacteria</gloss> +<gloss>pus-producing bacteria</gloss> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become loose ▶ to slacken (e.g. rope) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to become less tense ▶ to relax ▶ to let one's guard down |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to slacken (e.g. coldness, supervision) ▶ to become lax |
|
4. |
[v5m,vi]
▶ to become softer (e.g. ground, facial expression) ▶ (of ice) to partially melt |
|
5. |
[v5m,vi]
▶ to decrease (e.g. speed) |
|
6. |
[v5m,vi]
▶ (of a market price) to go down slightly |
6. | A 2011-10-16 00:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,etc. |
|
Comments: | Many different versions of the sense splits here. |
|
5. | A* 2011-10-06 20:59:35 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,30 @@ -<gloss>to slacken</gloss> +<gloss>to slacken (e.g. rope)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become less tense</gloss> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to let one's guard down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to slacken (e.g. coldness, supervision)</gloss> +<gloss>to become lax</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become softer (e.g. ground, facial expression)</gloss> +<gloss>(of ice) to partially melt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (e.g. speed)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a market price) to go down slightly</gloss> |
|
4. | A 2010-12-18 06:29:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
3. | A* 2010-12-13 12:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 弛む is already there as たるむ/たゆむ with the same meaning. It could be merged, but really I think it might be a bit messy. |
|
2. | A 2010-12-13 12:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to leave ▶ to go away |
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to pass ▶ to elapse |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to be distant |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to send away ▶ to drive off ▶ to divorce |
|||||
5. |
[aux-v,v5r]
《after a -masu stem, esp. of a suru verb》 ▶ to (do) completely |
|||||
6. |
(去る only)
[adj-pn]
▶ last ... (e.g. "last April")
|
6. | A 2018-06-21 01:32:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<pos>&suf;</pos> +<pos>&aux-v;</pos> |
|
5. | A* 2018-06-15 01:20:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47 +47 @@ -<gloss>... completely</gloss> +<gloss>to (do) completely</gloss> |
|
4. | A 2014-03-12 09:45:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-03-12 08:04:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref target if sense swap on きたる is approved |
|
Diff: | @@ -52,4 +52,4 @@ -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> -<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="ant" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> |
|
2. | A 2014-03-12 08:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -46 +46,2 @@ -<gloss>(after a -masu stem, esp. of a suru verb) ... completely</gloss> +<s_inf>after a -masu stem, esp. of a suru verb</s_inf> +<gloss>... completely</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ otitis media ▶ middle-ear infection |
6. | A 2024-04-27 21:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-04-27 12:22:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.hopkinsmedicine.org/health/conditions-and-diseases/otitis-media-middle-ear-infection-in-adults |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>middle-ear infection</gloss> |
|
4. | A 2023-08-16 23:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer explain medical terms. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>inflammation of the middle ear</gloss> |
|
3. | A 2023-08-15 19:36:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&med;</field> @@ -19 +20 @@ -<gloss g_type="expl">inflammation of the middle ear</gloss> +<gloss>inflammation of the middle ear</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 02:49:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ otitis interna
|
4. | A 2023-08-16 19:50:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | expl glosses not needed on med entries. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>inflammation of the inner ear</gloss> |
|
3. | A 2023-08-15 19:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="expl">inflammation of the inner ear</gloss> +<gloss>inflammation of the inner ear</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 02:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 19:05:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | making all the 耳炎 entries the same |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>inner-ear inflammation</gloss> +<gloss>otitis interna</gloss> +<gloss g_type="expl">inflammation of the inner ear</gloss> |
1. |
[n]
▶ complete set ▶ all items ▶ array of versions (e.g. in a product line) |
2. | R 2010-12-18 06:25:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | rejecting this dup branch |
|
1. | A* 2010-12-18 06:00:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Reasonably common alternative form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>品ぞろえ</keb> |
1. |
[n]
▶ assortment ▶ product lineup |
4. | A 2017-05-06 00:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I think this helps. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>product lineup</gloss> |
|
3. | A* 2017-05-05 09:39:00 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, daijr, eijirou, gg5, google images |
|
Comments: | I think those glosses are too vague and imprecise to be useful. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15 @@ -<gloss>complete set</gloss> -<gloss>all items</gloss> -<gloss>array of versions (e.g. in a product line)</gloss> +<gloss>assortment</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 06:25:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 06:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Reasonably common alternative form. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>品ぞろえ</keb> |
1. |
[adj-pn]
▶ next (e.g. "next April") ▶ forthcoming ▶ coming
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
《orig. meaning》 ▶ to come ▶ to arrive ▶ to be due to
|
11. | A 2014-03-12 09:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense switch is appropriate, I think. All good points about 来る/来たる. |
|
10. | A* 2014-03-12 09:19:40 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Comments: | It is interesting however notice when you check common usages as adj 来たる has more hits: It seems the notation 来たるべき is quite established "来たるべき" -> 4,980,000 "来るべき" -> 2,290,000 In other cases 来る surpasses 来たる by an average 40% "来る者" -> 974,000 "来たる者" -> 617,000 "来る春" -> 74,800 "来たる春"-> 43,700 Except for dates, where 来る clearly wins over 来たる being from 5 to 10 times more used. "来る4月" -> 1,250,000 "来たる4月" -> 233,000 "来る25日" -> 156,000 "来たる25日" -> 15,500 I suppose the reason is quite intuitive: when you have dates it is very easy to understand 来る is meant to be read きたる. It is a shorter notation, very practical. However in other cases even Japanese people get confused. When they see 来る者 for instance, they will need to think how to read it, while 来たる here avoids ambiguity. That is the same reason 来たるべき with the time became such an established notation. It is not only us to have problems reading kanji, Japanese people go though the same hardships. |
|
9. | A* 2014-03-12 08:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. got that comment backwards. some dics suggest when a verb 来たる; when an adj-pn 来る |
|
8. | A* 2014-03-12 08:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd ed has 来たる as well now, but only in its entry for the verb. daijr's entry for adj-pn is strictly 来る. ===== meikyo: きた・る【来たる】 [自四]〔古〕くる。やってくる。 「○○先生、━」 「待ち人━・らず」 *「来至る」の転という。文語動詞であるため、常用漢字表の例欄には語例を掲げないが、送りがなは「来くる」に準じて「来たる」と送る(ただし、許容では「来る」とできよう)。 - きたる【来る】 [連体]《日付などの上に付いて》もうすぐくる。この次にくる。 「━五日は創立記念日だ」 *動詞「来たる」の連体形から出た語だが、慣用に従って「来る」と送る。動詞の場合とは送りがなが異なる。 |
|
Comments: | -some dictionaries (e.g., daijr, meikyo) suggest that when a verb it should be written as 来る, whereas when adj-pn it should be written as 来たる. -i don't think an ichi tag is out of line for this entry. sense 1 is old-fashioned but sense 2 is not uncommon. i suspect that the ichi tag legitimately belongs on 来る, though i have no evidence. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to arrive</gloss> -<gloss>to be due to</gloss> -</sense> -<sense> @@ -26,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +<gloss>to be due to</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2014-03-12 07:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. (both have 来たる as headword) |
|
Comments: | (a) Yes, the "Ichiman" wordlist does have 来る/きたる on it. (b) I see two modern refs are now using 来たる, so the "io" should come off it. (c) It might be prudent to put the "ichi1" tag on 来たる instead, in which case it should go first? (d) I have no idea which of 来たる/きたる and 来る/きたる is more common. It's difficult to test. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +11,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ when it comes to ... ▶ concerning ▶ where ... are concerned
|
3. | A 2014-03-12 09:45:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2014-03-12 08:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating xref target if sense swap for きたる is approved |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・2</xref> |
|
1. | A 2010-12-18 06:28:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる</xref> -<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> +<xref type="see" seq="1591270">来る・きたる・1</xref> |
1. |
[n]
▶ blue sky ▶ azure sky |
|
2. |
[n]
▶ spring sky |
4. | A 2020-05-03 20:59:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-03 17:16:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spring sky</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-12-18 06:26:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 04:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>blue (azure) sky</gloss> +<gloss>blue sky</gloss> +<gloss>azure sky</gloss> |
1. |
[n]
▶ narcotics squad ▶ narc squad |
6. | D 2023-11-11 00:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 取締班 357 |
|
Comments: | I'm always reluctant to toss out terms that are in GG5 and other references. This is in Eijiro too along with several other rare XX取締班 compounds. 取締班 itself is not that common. Makes you wonder what is actually used. |
|
5. | D* 2023-11-10 22:22:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 麻薬取締班 53 |
|
Comments: | Rare compound. I don't think it's worth keeping. |
|
4. | A 2023-11-09 04:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD |
|
Comments: | May as well stay. |
|
3. | D* 2023-11-09 03:50:40 | |
Comments: | A+B |
|
2. | A 2010-12-20 02:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ otitis externa |
4. | A 2023-08-16 21:24:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | We no longer explain medical terms. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>inflammation of the outer ear</gloss> |
|
3. | A 2023-08-15 19:57:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> @@ -13 +14 @@ -<gloss g_type="expl">inflammation of the outer ear</gloss> +<gloss>inflammation of the outer ear</gloss> |
|
2. | A 2010-12-20 02:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 19:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>inflammation of the outer ear</gloss> +<gloss>otitis externa</gloss> +<gloss g_type="expl">inflammation of the outer ear</gloss> |
1. |
[n]
▶ refined rice flour ▶ rice flour for dumplings
|
2. | A 2010-12-18 06:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-17 21:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>rice flour</gloss> +<xref type="see" seq="1841190">白玉・しらたま・2</xref> +<gloss>refined rice flour</gloss> +<gloss>rice flour for dumplings</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ slight intoxication ▶ being tipsy |
4. | A 2011-08-30 23:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-30 16:19:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Add [adj-no] * Add “tipsy” – that’s idiomatic English term |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>being tipsy</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 06:31:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 02:43:04 Stephen Elliff | |
Refs: | 明鏡国語辞典 |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,2 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<gloss>slightly drunk</gloss> -<gloss>tipsy</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>slight intoxication</gloss> |
1. |
[n]
▶ Clusiaceae (family of plants including St. John's worts and mangosteens) ▶ Guttiferae |
6. | A 2021-10-07 01:06:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Clusiaceae</gloss> +<gloss>Clusiaceae (family of plants including St. John's worts and mangosteens)</gloss> @@ -22 +21,0 @@ -<gloss g_type="expl">family of plants including St. John's worts and mangosteens</gloss> |
|
5. | A 2012-10-20 01:43:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>Clusiaceae (family of plants including St. John's worts and mangosteens)</gloss> +<gloss>Clusiaceae</gloss> @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss g_type="expl">family of plants including St. John's worts and mangosteens</gloss> |
|
4. | A 2010-12-20 02:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-18 19:34:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no single plant should be used as a gloss for a family name |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>オトギリソウ科</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おとぎりそうか</reb> +<re_restr>弟切草科</re_restr> @@ -15,3 +20,2 @@ -<gloss>Clusiaceae or Guttiferae (plant family)</gloss> -<gloss>mangosteen</gloss> -<gloss>St John's wort</gloss> +<gloss>Clusiaceae (family of plants including St. John's worts and mangosteens)</gloss> +<gloss>Guttiferae</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-18 19:25:52 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Clusiaceae http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E5%BC%9F%E5%88%87%E8%8D%89%E7%A7%91 |
|
Comments: | Full-kanji form appears to be possible but very uncommon, so I wanted to add (uk), but katanaka+kanji is very common so I don't know what to do :) The two Latin names are official alternatives for the same family, not different families. The two species are examples from the family, should they really be in this entry? "Mangosteem" was already on Edict, but the Japanese family name is taken from (a close relative of) St. John's wort. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>弟切草科</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>Clusiaceae (plant family)</gloss> +<gloss>Clusiaceae or Guttiferae (plant family)</gloss> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>St John's wort</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ labyrinthitis
|
3. | A 2023-08-15 19:48:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-12-18 19:06:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1458330">内耳炎</xref> +<xref type="see" seq="1458330">内耳炎</xref> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ near oneself ▶ close to one ▶ familiar |
4. | A 2019-01-12 23:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-12 17:05:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 身近 (1365650). |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>close to one</gloss> +<gloss>familiar</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 04:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:44:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[n]
▶ dog apparition ▶ fantastic dog-like creature |
2. | A 2010-12-18 04:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-12 18:40:19 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dressing beautifully ▶ beautiful makeup |
4. | A 2022-01-18 05:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 21:26:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>makeup</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>dressing beautifully</gloss> +<gloss>beautiful makeup</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 04:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>びしょう</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>make up</gloss> +<gloss>makeup</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-17 12:16:18 | |
Comments: | This appeared in the credits of a TV show but I don't know if it means film / TV make up. |
1. |
[n]
▶ blue sky |
2. | A 2010-12-18 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-17 13:14:30 Trevor <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/128318/m1u/蒼空/ |
1. |
[exp]
▶ beyond that point ▶ after that |
3. | A 2010-12-20 02:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-18 06:36:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | progressive waei |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其の先</keb> |
|
1. | A* 2010-12-17 15:16:30 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I wonder if we can have an entry for this. There are millions of them on a Google search. The novice may be left to wonder if the "先" is "せん" or "さき". However, most references seem to go for "せん". My apologies if I have missed this on the site, but I have tried in several ways to find it. I just felt that with such a large usage, I must have missed something. I know it comes up as part of some wider meanings, but those entries do not not seem to be in the main dictionary. |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ feijoa (Acca sellowiana) ▶ pineapple guava ▶ guavasteen |
5. | A 2010-12-20 22:25:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-20 20:38:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>フェイジョア</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<lsource xml:lang="lat"/> |
|
3. | A 2010-12-20 20:37:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.eol.org/pages/2867242 |
|
Comments: | it's a synonym. Acca sellowiana appears to be the currently accepted name |
|
2. | A* 2010-12-20 02:46:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WikiP |
|
Comments: | リーダーズ+プラス has "Feijoa sellowiana". Is there such a thing? |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>feijoa (fruit tree plant Acca sellowiana)</gloss> +<gloss>feijoa (Acca sellowiana)</gloss> +<gloss>pineapple guava</gloss> +<gloss>guavasteen</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-18 03:00:01 Jason P. Stewart <...address hidden...> | |
Refs: | Feijoa species name -> http://en.wikipedia.org/wiki/Acca_sellowiana Japanese usage example of the word (katakana): -> http://www.mahoroba- jp.net/about_mahoroba/tayori/oriorino/oriorino200802.htm (in one of the photo captions which lists many of the fruit tree names, in katakana, which they are newly planting there in their nature farm) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hypericum erectum (species of St. John's wort) |
3. | A 2010-12-20 02:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-18 19:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | please see "guidelines" here for submitting biological names: http://www.edrdg.org/wiki/index.php/Editorial_policy#Names_of_biological_spe cies |
|
Comments: | there are multiple species of 'st. john's wort'. this isn't the one that is usually meant in english |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>おとぎりそう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>St. John's wort (Hypericum erectum), a traditional medicinal herb</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Hypericum erectum (species of St. John's wort)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-18 19:12:43 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/弟切草 http://en.wikipedia.org/wiki/Hypericum |
|
Comments: | Seems to be written in katakana more often than hiragana (or kanji). Edict already has オトギリソウ科、 the family (=Clusiaceae). It was missing the species name itself, and also オトギリソウ 属 (genus = Hypericum) and オトギリソウ目 (order = Guttiferales), which I'll submit in a moment. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ myringitis ▶ tympanitis |
4. | A 2023-08-16 23:09:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | myringitis 2488 tympanitis 1078 |
|
Comments: | GG5 only has "myringitis". Wikipedia says that tympanitis is a synonym. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>myringitis</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>myringitis</gloss> |
|
3. | A 2023-08-15 20:53:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-12-20 02:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 19:14:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ otitis ▶ inflammation of the ear |
4. | A 2023-08-15 20:23:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">inflammation of the ear</gloss> +<gloss>inflammation of the ear</gloss> |
|
3. | A 2013-01-21 05:06:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-12-20 02:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-18 19:22:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Hypericum (plant genus including St. John's worts) |
2. | A 2010-12-18 19:38:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>オトギリソウ属</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おとぎりそうぞく</reb> +<re_restr>弟切草属</re_restr> @@ -15,2 +20,1 @@ -<gloss>Hypericum (plant genus)</gloss> -<gloss>St. John's wort</gloss> +<gloss>Hypericum (plant genus including St. John's worts)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-18 19:29:49 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/弟切草 |
|
Comments: | Full-kanji form appears to be possible but very uncommon. Katakana+kanji is common. |
1. |
[n]
▶ Guttiferales (plant order) |
2. | A 2010-12-18 19:39:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>オトギリソウ目</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おとぎりそうもく</reb> +<re_restr>弟切草目</re_restr> |
|
1. | A* 2010-12-18 19:34:38 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/弟切草 |
|
Comments: | Full-kanji form appears to be possible but very uncommon. Katakana+kanji is common. |