JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ both countries |
|
2. |
(りょうごく only)
[n]
▶ Ryōgoku (area of Tokyo) |
10. | A 2020-04-17 04:20:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2020-04-17 02:48:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>Ryougoku (area of Tokyo)</gloss> +<gloss>Ryōgoku (area of Tokyo)</gloss> |
|
8. | A 2019-06-05 01:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-04 20:44:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the 両国の is adjectival, just possessive |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2011-12-14 20:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-pn]
▶ next (e.g. "next April") ▶ forthcoming ▶ coming
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
《orig. meaning》 ▶ to come ▶ to arrive ▶ to be due to
|
11. | A 2014-03-12 09:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense switch is appropriate, I think. All good points about 来る/来たる. |
|
10. | A* 2014-03-12 09:19:40 Jacopo Tedeschi <...address hidden...> | |
Comments: | It is interesting however notice when you check common usages as adj 来たる has more hits: It seems the notation 来たるべき is quite established "来たるべき" -> 4,980,000 "来るべき" -> 2,290,000 In other cases 来る surpasses 来たる by an average 40% "来る者" -> 974,000 "来たる者" -> 617,000 "来る春" -> 74,800 "来たる春"-> 43,700 Except for dates, where 来る clearly wins over 来たる being from 5 to 10 times more used. "来る4月" -> 1,250,000 "来たる4月" -> 233,000 "来る25日" -> 156,000 "来たる25日" -> 15,500 I suppose the reason is quite intuitive: when you have dates it is very easy to understand 来る is meant to be read きたる. It is a shorter notation, very practical. However in other cases even Japanese people get confused. When they see 来る者 for instance, they will need to think how to read it, while 来たる here avoids ambiguity. That is the same reason 来たるべき with the time became such an established notation. It is not only us to have problems reading kanji, Japanese people go though the same hardships. |
|
9. | A* 2014-03-12 08:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorry. got that comment backwards. some dics suggest when a verb 来たる; when an adj-pn 来る |
|
8. | A* 2014-03-12 08:02:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 3rd ed has 来たる as well now, but only in its entry for the verb. daijr's entry for adj-pn is strictly 来る. ===== meikyo: きた・る【来たる】 [自四]〔古〕くる。やってくる。 「○○先生、━」 「待ち人━・らず」 *「来至る」の転という。文語動詞であるため、常用漢字表の例欄には語例を掲げないが、送りがなは「来くる」に準じて「来たる」と送る(ただし、許容では「来る」とできよう)。 - きたる【来る】 [連体]《日付などの上に付いて》もうすぐくる。この次にくる。 「━五日は創立記念日だ」 *動詞「来たる」の連体形から出た語だが、慣用に従って「来る」と送る。動詞の場合とは送りがなが異なる。 |
|
Comments: | -some dictionaries (e.g., daijr, meikyo) suggest that when a verb it should be written as 来る, whereas when adj-pn it should be written as 来たる. -i don't think an ichi tag is out of line for this entry. sense 1 is old-fashioned but sense 2 is not uncommon. i suspect that the ichi tag legitimately belongs on 来る, though i have no evidence. |
|
Diff: | @@ -14,7 +13,0 @@ -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to come</gloss> -<gloss>to arrive</gloss> -<gloss>to be due to</gloss> -</sense> -<sense> @@ -26,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>to come</gloss> +<gloss>to arrive</gloss> +<gloss>to be due to</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2014-03-12 07:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. (both have 来たる as headword) |
|
Comments: | (a) Yes, the "Ichiman" wordlist does have 来る/きたる on it. (b) I see two modern refs are now using 来たる, so the "io" should come off it. (c) It might be prudent to put the "ichi1" tag on 来たる instead, in which case it should go first? (d) I have no idea which of 来たる/きたる and 来る/きたる is more common. It's difficult to test. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +11,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ refined rice flour ▶ rice flour for dumplings
|
2. | A 2010-12-18 06:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-17 21:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>rice flour</gloss> +<xref type="see" seq="1841190">白玉・しらたま・2</xref> +<gloss>refined rice flour</gloss> +<gloss>rice flour for dumplings</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ eye of a needle
|
2. | A 2010-12-20 02:50:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-17 20:36:19 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ the epistles of Paul ▶ Pauline epistles
|
3. | A 2010-12-17 10:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Pauline epistles (i.e. the epistles of Paul)</gloss> +<gloss>the epistles of Paul</gloss> +<gloss>Pauline epistles</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-16 15:21:56 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Whilst it seems obvious to the scholars, it may be a little odd for someone who checks a reading and disovers that a well known woman's first name appears from a reading of "パウロ". I am wondering whether the amendment may be helpful to some. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Pauline epistles</gloss> +<gloss>Pauline epistles (i.e. the epistles of Paul)</gloss> |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ hard to see ▶ indistinct ▶ obscure ▶ illegible
|
|||||
2. |
[adj-i]
▶ painful to look at |
4. | A 2020-09-14 04:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 (has both forms) 見づらい 303323 見辛い 39890 見えづらい 39805 見え辛い 5063 みづらい 9408 みえづらい 601 |
|
Comments: | Needs to be split (although KOD merges) |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>見えづらい</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +16,3 @@ +<gloss>indistinct</gloss> +<gloss>obscure</gloss> +<gloss>illegible</gloss> |
|
3. | A* 2020-09-14 03:41:43 Chyngyz Dzhumaliev | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見えづらい</keb> |
|
2. | A 2010-12-17 12:05:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 21:22:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[n]
▶ viewing ▶ view ▶ viewpoint
|
2. | A 2010-12-17 11:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 21:38:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ appearance |
|||||
2. |
[n]
▶ front of a structural member
|
2. | A 2010-12-17 12:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 21:54:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[exp,n]
[id]
《from Matthew 7:26》 ▶ house built on sand ▶ house of cards |
6. | A 2017-12-13 06:55:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-12-09 01:50:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Matthew 7:26</s_inf> |
|
4. | A 2011-03-24 06:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-23 21:04:20 Scott | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-12-17 12:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ nimble ▶ light |
2. | A 2010-12-17 12:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:46:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stirring ▶ slight movement |
3. | A 2021-11-18 01:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-12-17 11:11:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:54:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[vs-c,vi]
[arch]
▶ to insist on ▶ to cling to ▶ to adhere to
|
2. | A 2010-12-17 11:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to arrive ▶ to reach |
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to adhere |
|||||
3. |
[vs-s,vi]
▶ to insist on
|
|||||
4. |
[vs-s,vt]
▶ to put on ▶ to wear |
2. | A 2010-12-17 11:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[v1,vt]
▶ to put on ▶ to wear |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to get used to wearing |
4. | A 2021-11-12 12:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 着付ける 7568 着つける 746 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be used to wearing</gloss> +<gloss>to get used to wearing</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-11 08:22:36 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>着つける</keb> |
|
2. | A 2010-12-17 12:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ familiar ▶ favourite ▶ regular |
2. | A 2010-12-17 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to collect |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to solicit ▶ to seek |
|
3. |
[vs-s,vt]
▶ to look for evidence ▶ to check ▶ to compare |
|
4. |
[vs-s,vt]
▶ to summon |
2. | A 2010-12-17 11:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to look around ▶ to take a view of |
2. | A 2010-12-17 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wi1 |
1. |
[n]
▶ sinking ▶ submerging |
|
2. |
[n]
▶ sinker ▶ weight |
2. | A 2010-12-17 12:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,daijs |
1. |
[n]
▶ controlling ▶ suppressing ▶ quelling |
2. | A 2010-12-17 12:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ crupper
|
2. | A 2010-12-17 12:01:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:20:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ saddle flap |
4. | A 2024-01-24 11:57:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-24 00:08:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, meikyo, iwakoku |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
2. | A 2010-12-17 12:00:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:35:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ crupper ornament |
2. | A 2010-12-17 12:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:37:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ martingale
|
2. | A 2010-12-17 12:01:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:41:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
▶ headstall, martingale, and crupper
|
2. | A 2010-12-17 10:46:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:45:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ silver-plated chamfron |
4. | A 2022-11-26 20:04:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No home should be without one. |
|
3. | A* 2022-11-26 12:06:08 Opencooper | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/chamfron |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>silver-plated champron</gloss> +<gloss>silver-plated chamfron</gloss> |
|
2. | A 2010-12-17 11:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 03:49:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ metal fake sword (esp. one that greatly resembles a real sword) |
2. | A 2010-12-17 11:15:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 18:05:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ ceremonial sword |
2. | A 2010-12-17 10:53:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that qualifier is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1317410">自衛隊</xref> -<gloss>ceremonial sword (used by the JSDF and old Japanese army)</gloss> +<gloss>ceremonial sword</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-13 18:11:43 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/軍刀 |
1. |
[n]
▶ practice sword ▶ fake sword |
2. | A 2010-12-17 11:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 18:12:46 Scott | |
Refs: | wiki honyaku |
1. |
[n]
{martial arts}
▶ practice sword used in iaido
|
2. | A 2010-12-17 11:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>practice sword used in Iaido</gloss> +<gloss>practice sword used in iaido</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-13 18:14:25 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ art of sword drawing
|
2. | A 2010-12-17 11:13:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-13 18:15:16 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ Masayoshi |
2. | R 2010-12-17 10:37:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-12-15 06:44:36 Ludovic Touitou <...address hidden...> | |
Comments: | Name |
1. |
[n]
{botany}
▶ epigeal stem ▶ (normal) plant stem which is above the ground
|
3. | A 2021-02-16 23:04:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1420880">地下茎</xref> +<xref type="see" seq="1420880">地下茎</xref> +<field>⊥</field> |
|
2. | A 2010-12-17 10:39:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 00:56:32 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[pref]
▶ de- (indicating reversal, removal, etc.) ▶ post- |
4. | A 2017-11-30 21:23:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-27 21:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | As in 脱真実/post-truth. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>post-</gloss> |
|
2. | A 2010-12-17 11:00:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 03:55:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ continuing at a high level ▶ remaining high |
4. | A 2015-01-30 07:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-30 07:25:50 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | linguee |
|
Comments: | See: http://www.linguee.jp/日本語- %E8%8B%B1%E8%AA%9E/search? source=auto&query=%22%E9%AB%98%E6%AD%A2%E3%81%BE%E3%82%8A%22 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>remaining high</gloss> |
|
2. | A 2010-12-17 10:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 03:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ single pattern on the entirety of a garment
|
2. | A 2010-12-17 12:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 04:08:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ figured haori (coat)
|
2. | A 2010-12-17 11:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 04:11:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[conj]
[uk]
▶ in the meantime ▶ meanwhile |
4. | A 2015-06-08 09:54:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-04 15:02:33 luce | |
Refs: | n-grams 既にして 653 すでにして 740 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-17 11:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 08:08:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
▶ first train (of the day)
|
2. | A 2010-12-17 10:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-16 14:46:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
1. |
[n]
▶ Eiroku-period swordsmithing school, named for a place in the old Higo province |
|
2. |
[n]
▶ sword of the Dotanuki school, usually thicker and heavier than regular Japanese swords |
|
3. |
[n]
▶ in fiction, a heavier variant of Japanese sword |
2. | A 2010-12-17 10:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree tha the iK is probably inappropriate. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -20,1 +19,1 @@ -<gloss>a sword of the Dōtanuki school, usually thicker and heavier than regular Japanese swords</gloss> +<gloss>sword of the Dotanuki school, usually thicker and heavier than regular Japanese swords</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-16 15:26:05 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/同田貫 |
|
Comments: | Not sure if 胴田貫 deserves the [iK] tag. If I’m understanding sources correctly 同田貫 is used both in fact and fiction, while 胴田貫 is a folk-etymology exclusive to fiction. This is a common trope in jidaigeki as well as modern pop culture. |
1. |
[n]
▶ Pauline Epistles
|
2. | A 2010-12-17 10:44:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Francis - please put in a part-of-speech. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2510690">パウロ書簡</xref> +<xref type="see" seq="2510690">パウロ書簡</xref> |
|
1. | A* 2010-12-16 15:30:40 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Query delete/add as an alternative to entry:- パウロ書簡 【パウロしょかん】 (n) Pauline epistles |
1. |
[n]
▶ the letters of Paul |
4. | A 2010-12-20 22:23:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-12-20 20:28:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i could go either way. from the japanese/buddhist angle, we tend to let all sutra names into edict itself. |
|
2. | A* 2010-12-17 10:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Should this and パウロ書簡 be in Enamdict? (パウロ書簡 gets respectable hits and has a Wiki page.) |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>The Letters of Paul</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the letters of Paul</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-16 15:38:29 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Query delete/add as an alternative to:- パウロ書簡 【パウロしょかん】 (n) Pauline epistles Also, if the main entry, as above, is expaned as indicated in my earlier submissions, the following could be deleted:- パウロの手紙 【パウロのてがみ】 (?) ???; RH |
1. |
[n]
▶ discontinued edition (model, product, etc.) |
7. | A 2023-12-05 07:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We've been keeping 版 & 盤 apart as they are usually different things. 廉価版/廉価盤 is the only combined one that I can see. |
|
6. | A* 2023-12-05 04:06:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Looks like we split 通常版 and 通常盤 earlier this year. |
|
Comments: | A merger for these terms sounds a little awkward to me. They're different words that coincidentally share the same reading, aren't they? |
|
5. | A* 2023-12-05 03:31:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Merge w 廃番? (and 廃盤? I think we have other 版 & 盤 together with a usage note) |
|
4. | A 2021-03-22 22:17:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-22 17:42:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj, reverso examples |
|
Comments: | -> noun gloss |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1472180">廃盤</xref> -<xref type="see" seq="1472180">廃盤</xref> -<gloss>out of print</gloss> +<gloss>discontinued edition (model, product, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ automated mass-production |
2. | A 2010-12-17 11:11:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Seems OK. Not very common. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-17 04:20:25 Emmanuel Marchat <...address hidden...> | |
Comments: | Add reading |
1. |
[exp,v1]
▶ to give something weight ▶ to give something dignity |
2. | A 2010-12-17 12:04:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin too. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>to give something weight or dignity</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to give something weight</gloss> +<gloss>to give something dignity</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-17 07:48:16 Dan Luffey <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/箔を付け%E 3%82%8B |
1. |
[n,vs,vt]
▶ dressing beautifully ▶ beautiful makeup |
4. | A 2022-01-18 05:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-15 21:26:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>makeup</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>dressing beautifully</gloss> +<gloss>beautiful makeup</gloss> |
|
2. | A 2010-12-18 04:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>びしょう</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>make up</gloss> +<gloss>makeup</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-17 12:16:18 | |
Comments: | This appeared in the credits of a TV show but I don't know if it means film / TV make up. |
1. |
[n]
▶ blue sky |
2. | A 2010-12-18 04:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-17 13:14:30 Trevor <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/128318/m1u/蒼空/ |
1. |
[exp]
▶ beyond that point ▶ after that |
3. | A 2010-12-20 02:48:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-18 06:36:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | progressive waei |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>其の先</keb> |
|
1. | A* 2010-12-17 15:16:30 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I wonder if we can have an entry for this. There are millions of them on a Google search. The novice may be left to wonder if the "先" is "せん" or "さき". However, most references seem to go for "せん". My apologies if I have missed this on the site, but I have tried in several ways to find it. I just felt that with such a large usage, I must have missed something. I know it comes up as part of some wider meanings, but those entries do not not seem to be in the main dictionary. |
1. |
[exp]
▶ (even) if only a little ▶ to some extent ▶ in the slightest way |
9. | A 2021-10-17 20:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-10-17 17:07:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think "perhaps not much, but some" is an awkward-sounding gloss. "in any way" was for contexts like "If I could help in any way ..." but I'm fine with dropping it. It's potentially misleading. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>at least a bit</gloss> +<gloss>(even) if only a little</gloss> @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>even if only a little</gloss> -<gloss>perhaps not much, but some</gloss> +<gloss>in the slightest way</gloss> |
|
7. | A 2021-10-16 21:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-10-16 15:01:21 | |
Refs: | https://www.weblio.jp/content/多少なりとも https://hinative.com/ja/questions/14778079 彼はここで生まれ育ったので、多少なりとも道は知ってるはずだ。=少しは知ってるはずだ。 https://meaning-book.com/blog/20190504163722.html https://eow.alc.co.jp/search?q=多少なりとも |
|
Comments: | 「目の前にいるのは、男装の麗人。男とみまがうにはあまりに麗しすぎる。さらに、多少なりともある胸のふくらみ、触りがいありそうなヒップラインが、彼女が女であることを示している。」 "in any way" seems wrong or too context dependent? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>in any way</gloss> +<gloss>at least a bit</gloss> @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>perhaps not much, but some</gloss> |
|
5. | A 2012-04-15 23:47:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |