JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na]
▶ oriental
|
2. | A 2010-12-11 02:03:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping the "na" will occur. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-09 05:19:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<xref type="see" seq="2599860">オクシデンタル</xref> |
1. |
[v5m,vi]
▶ to become loose ▶ to slacken (e.g. rope) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to become less tense ▶ to relax ▶ to let one's guard down |
|
3. |
[v5m,vi]
▶ to slacken (e.g. coldness, supervision) ▶ to become lax |
|
4. |
[v5m,vi]
▶ to become softer (e.g. ground, facial expression) ▶ (of ice) to partially melt |
|
5. |
[v5m,vi]
▶ to decrease (e.g. speed) |
|
6. |
[v5m,vi]
▶ (of a market price) to go down slightly |
6. | A 2011-10-16 00:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,etc. |
|
Comments: | Many different versions of the sense splits here. |
|
5. | A* 2011-10-06 20:59:35 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,30 @@ -<gloss>to slacken</gloss> +<gloss>to slacken (e.g. rope)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become less tense</gloss> +<gloss>to relax</gloss> +<gloss>to let one's guard down</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to slacken (e.g. coldness, supervision)</gloss> +<gloss>to become lax</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to become softer (e.g. ground, facial expression)</gloss> +<gloss>(of ice) to partially melt</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to decrease (e.g. speed)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>(of a market price) to go down slightly</gloss> |
|
4. | A 2010-12-18 06:29:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree. |
|
3. | A* 2010-12-13 12:19:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 弛む is already there as たるむ/たゆむ with the same meaning. It could be merged, but really I think it might be a bit messy. |
|
2. | A 2010-12-13 12:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5k,vi]
▶ to settle (in a place) ▶ to settle down |
2. | A 2010-12-11 01:41:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:26:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | lots of hits |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>住みつく</keb> |
1. |
[n]
▶ paper patch attached to something ▶ paper backing ▶ sticker ▶ label |
|
2. |
[n]
▶ notice ▶ poster |
7. | A 2023-12-07 03:18:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-06 19:01:08 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>paper patch</gloss> +<gloss>paper patch attached to something</gloss> @@ -31 +30,0 @@ -<gloss>poster</gloss> @@ -33,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>notice</gloss> +<gloss>poster</gloss> |
|
5. | A 2010-12-15 23:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-11 05:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張紙</keb> |
|
3. | A 2010-07-23 22:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
(張り出す only)
[v5s,vi]
▶ to project ▶ to overhang ▶ to stick out ▶ to jut out ▶ to overlie |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to put up (a notice) ▶ to post |
4. | A 2023-09-30 09:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-30 04:19:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈張(り)/貼(り)/はり〉〈出/だ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 張り出す │ 25,270 │ 77.2% │ │ 貼り出す │ 4,600 │ 14.1% │ │ 貼りだす │ 1,006 │ 3.1% │ - add, sK │ 張りだす │ 466 │ 1.4% │ - add, sK │ 張出す │ 371 │ 1.1% │ - sK │ はり出す │ 330 │ 1.0% │ - add, sK │ 貼出す │ 0 │ 0.0% │ │ はりだす │ 690 │ 2.1% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>張出す</keb> +<keb>貼り出す</keb> @@ -14 +14,14 @@ -<keb>貼り出す</keb> +<keb>張出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼りだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はり出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +36,0 @@ -<stagk>張出す</stagk> |
|
2. | A 2010-12-13 12:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:13:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>張出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り出す</keb> +</k_ele> @@ -17,0 +23,2 @@ +<stagk>張り出す</stagk> +<stagk>張出す</stagk> @@ -19,3 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref> -<xref type="see" seq="2015730">貼り出す</xref> -<gloss>to put up a notice</gloss> @@ -23,0 +28,2 @@ +<gloss>to overhang</gloss> +<gloss>to stick out</gloss> @@ -24,0 +31,7 @@ +<gloss>to overlie</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to put up (a notice)</gloss> +<gloss>to post</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to burst (open) ▶ to break ▶ to split |
2. | A 2010-12-15 23:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:18:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張裂ける</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to carve (design) |
2. | A 2010-12-15 23:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:19:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>彫りつける</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>彫りつける</keb> +<keb>彫付ける</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to paste ▶ to stick ▶ to affix
|
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to station ▶ to post |
9. | A 2017-01-31 22:15:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-01-31 05:36:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | accidental self-approval, reopen |
|
7. | A 2017-01-31 05:35:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -23,0 +25 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2017-01-30 22:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-01-30 08:25:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 貼り付ける 1065317 貼付ける 62956 貼りつける 25059 張り付ける 37401 張りつける 10176 張付ける 1384 |
|
Comments: | not strict frequency order on purpose |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>張り付ける</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -14,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>張り付ける</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ the pick ▶ the choice |
2. | A 2010-12-11 02:03:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 23:28:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Many examples, including the Tanaka corpus. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>粒より</keb> |
1. |
[n]
▶ landing gear |
2. | D 2010-12-11 01:59:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-12-09 23:06:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 130 hits, mostly edict and false positives |
1. |
[n]
▶ landing gear |
2. | D 2010-12-11 01:59:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-12-09 23:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 90 hits, almost all edict |
1. |
[n]
▶ old-fashioned way of thinking ▶ old-fashioned spirit |
|
2. |
[adj-no,adj-na]
▶ old-fashioned |
3. | A 2010-12-13 11:29:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 23:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | split by pos |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>昔堅気</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,1 +18,0 @@ -<gloss>old-fashioned</gloss> @@ -20,0 +21,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>old-fashioned</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-12-11 23:39:19 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昔かたぎ</keb> @@ -13,1 +16,3 @@ -<gloss>the old-fashioned spirit</gloss> +<gloss>old-fashioned</gloss> +<gloss>old-fashioned way of thinking</gloss> +<gloss>old-fashioned spirit</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ poster ▶ notice |
|||||
2. |
(張り札,張札 only)
[n]
▶ harifuda (type of playing cards numbered 1-6; used for playing tehonbiki)
|
4. | A 2020-09-08 06:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 04:27:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mentioned in the Japanese wikipedia article on 手本引き http://l-pollett.tripod.com/cards70.htm mentioned in the 1991 novel "仁義" by 青山光ニ (on google books) 「これでー」張ってくださいと一面(六枚一 組)の張札を渡し、シあけた。シと十畳の座敷 の境の裸を取りはらった広間に、三 十人ばかりの客が盆布を囲んで巫り、約欄豪華な手本引きの勝負がたけなわで ... https://www.mercari.com/jp/items/m75582718987/ this mercari listing contains Nintendo-published harifuda (the word appears under the Napoleon portrait in pictures 2, 3) |
|
Comments: | in theory sense 2 could prob be written as はり札 but I've never come across it written like that. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,7 @@ +<sense> +<stagk>張り札</stagk> +<stagk>張札</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2846434">手本引き</xref> +<gloss>harifuda (type of playing cards numbered 1-6; used for playing tehonbiki)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-12-13 22:15:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:07:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, sorted by google hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>はり札</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>貼り札</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,1 @@ -<keb>貼り札</keb> +<keb>張札</keb> |
1. |
[v1,vt]
▶ to leave behind ▶ to misplace ▶ to forget |
2. | A 2010-12-15 23:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:04:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>置忘れる</keb> |
1. |
[v5s]
▶ to post (a notice on a board) ▶ to display |
3. | D 2010-12-13 12:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-12-11 05:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
|
1. | A 2003-12-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-pn]
▶ holy ▶ sacred
|
3. | A 2010-12-13 22:18:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 04:34:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&adj-pn;</pos> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[conj,prt]
《usu. at sentence end; with nuance of strong discontent》 ▶ although ▶ but ▶ even though ▶ I wish that |
13. | A 2018-02-25 04:12:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<s_inf>usu. at sentence end</s_inf> -<gloss>although (with nuance of strong discontent)</gloss> +<s_inf>usu. at sentence end; with nuance of strong discontent</s_inf> +<gloss>although</gloss> @@ -14 +14 @@ -<gloss>I wish ....</gloss> +<gloss>I wish that</gloss> |
|
12. | A 2011-01-11 09:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | AFAIC, I think so. I didn't notice there had been a new comment on it. Happy new year. |
|
11. | A* 2011-01-11 07:28:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK to close this one now? |
|
10. | A* 2011-01-03 10:36:42 Hendrik | |
Refs: | I agree, re: "it is not idiomatic" - that is exactly the reason why i raised this issue. :-) I have the feeling you may have missed my point: it is not my aim to account for all possible parsings but (since no algorithm can, quite understandably, parse as competently as knowledgeable humans do) to mitigate the fact that the database habitually offers up this idiomatic expression (the only sense currently listed) which in most cases is simply wrong. If all this can be expressed without going into the details i previously suggested, then i'd be very happy - as it stands, what comes up seems to me worse than no result at all. IOW, what i think needs to be said (in some way) is, "in most cases this has no meaning beyond its standard grammatical function, but in some cases, especially if at the end of a sentence, it can mean the following: ..." - even just a CODE pointing to such an explanation would be useful (there are more expressions in the database that i'd like to see looked after in the same manner) Ah, and by the way, "Happy New Year!"... |
|
9. | A 2011-01-02 00:11:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's possible or desirable to cater to every possible parsing of the dictionary's entries. もの+を in the senses listed above is not idiomatic, and it's better parsed by our two existing entries for もの and を rather than trying to force them together unnaturally into this entry |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ rosefinch (any finch of genus Carpodacus)
|
|||||
2. |
[n]
[rare]
▶ monkey
|
3. | A 2010-12-11 02:00:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-10 02:51:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>マシコ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -17,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1177390">猿</xref> +<xref type="see" seq="1177390">猿・1</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ dangling ▶ hanging ▶ suspended |
|
2. |
[adj-na,adj-no]
▶ pending ▶ half done ▶ in limbo ▶ indecisive |
5. | A 2011-08-27 23:05:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (supports the sense split.) |
|
4. | A* 2011-08-27 20:33:11 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://eow.alc.co.jp/中ぶらりん/UTF-8/?ref=wl |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pending</gloss> +<gloss>half done</gloss> +<gloss>in limbo</gloss> +<gloss>indecisive</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2010-12-15 23:22:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 05:05:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中ぶらりん</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ curiously ▶ curiously enough ▶ oddly enough ▶ to the point of being mysterious ▶ to the extent of being strange |
7. | A 2010-12-11 01:43:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good suggestions.Yes, just "exp" is safest. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>curiously enough</gloss> +<gloss>oddly enough</gloss> |
|
6. | A* 2010-12-11 00:24:18 Hendrik | |
Comments: | ... methinks "curiously enough", "oddly enough", "surprisingly enough" capture the common usage quite well... :-) And the 用例 cited by Scott shows why someone labeled it "adv": in 上達が不思 議なほど早い (analogously, 上達が不思議なくらい早い) these expressions _function_ as adverbs (we should remember that grammarians may distinguish between "word class" and "function"- there are many expressions that are not, according to their class, adjectives or adverbs but that function as such in certain contexts) |
|
5. | A 2010-12-09 21:57:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Adding those others from Scott. I'll also suggest an entry for 不思議なほど |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>to the point of being mysterious</gloss> +<gloss>to the extent of being strange</gloss> |
|
4. | A* 2010-12-08 23:08:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it seems idiomatic enough to be worth keeping |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A* 2010-12-07 18:26:45 Scott | |
Comments: | This is 不思議+な+くらい. It's the same as 不思議なほど and it means "to point of being mysterious; to the extent of being strange" E.g. 上達が不思議なほど早い Progress will be surprisingly fast (from http://www.amazon.co.jp/上達が不思議なほど早い-右脳-英語「超聴き」トレーニング-知的生きかた文庫-斉藤/dp/4837974104) It's pretty obvious and I don't think that it should be an entry |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ breaking down boundaries ▶ overcoming barriers (psych.) |
4. | A 2010-12-11 02:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(psych) overcoming barries</gloss> +<gloss>overcoming barriers (psych.)</gloss> |
|
3. | A* 2010-12-11 01:32:36 Hendrik | |
Refs: | http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/11952/1/12(3)_p211- 221.pdf New refs: http://borderstudies.jp/program/mission/ http://www.waseda.jp/student/award/ono/2008sinsahoukoku.pdf |
|
Comments: | * My previous ref 2 is as above (Google had messed that up) * "breaking down boundaries" would seem better to me than "breaking down borders" ("borders" are included in "boundaries", but not the other way around) * sorry about the Chinese reference: their 脱境 is 脱文脈化 in Japanese, and i've added that to this database now |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>breaking down borders</gloss> +<gloss>breaking down boundaries</gloss> +<gloss>(psych) overcoming barries</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-08 22:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | ref 1=透脱+境, refs 2 and 6 don't work, ref 3 is chinese, and ref 5 doesn't have it with this meaning |
|
Comments: | it's not in gg5, but it does get some legitimate hits. i don't know how to word this in english. "breaking down borders"? "overcoming barriers"? |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>decontextualization</gloss> -<gloss>decontextualisation</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>breaking down borders</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-08 00:49:25 Hendrik | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/山高水長/m0u/さ/ http://eprints.lib.hokudai.ac.jp/dspace/bitstream/2115/.../1/15(2)_P103- 115.pdf http://www.etc.edu.cn/articledigest38/jiaoyujishu.htm http://textinformation.seesaa.net/article/146530778.html http://extinformation.seesaa.net/category/1468243-1.html and many more |
|
Comments: | No J-E dictionary entries found online - would someone kindly check GG5 for added info? |
1. |
[adj-na]
▶ occidental
|
3. | A 2010-12-11 02:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping the "na" will occur. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> |
|
2. | A* 2010-12-09 05:20:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-09 05:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,n]
▶ philosopher's stone
|
3. | A 2017-12-30 21:05:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2010-12-11 01:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 22:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj けんじゃ‐の‐いし【賢者の石】 ...「哲学者の石」ともいう。 |
|
Comments: | gets a bunch of hits |
1. |
[n,vs]
▶ induration |
2. | A 2010-12-11 02:02:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 22:24:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ air traffic control tower
|
2. | A 2010-12-11 02:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-09 22:26:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ sandpaper |
2. | A 2010-12-11 02:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 03:04:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Kagi |
|
2. |
[n]
▶ Chiayi (Jiayi), a city and county in central Taiwan |
2. | R 2010-12-11 01:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-12-10 07:01:29 Hendrik | |
Comments: | Jim, this is for ENAMDIC, and instead of [n] it would get [s,f] for (1) and [p] for (2) |
1. |
[conj]
▶ next ▶ then ▶ after that |
2. | A 2010-12-11 01:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:10:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to be cured ▶ to be healed |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to cure ▶ to heal |
|
3. |
[vs-s,vt]
▶ to rule |
2. | A 2010-12-11 01:57:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:13:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ carrying |
2. | A 2010-12-11 01:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:19:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ root (of a tooth) |
|
2. |
[n]
▶ dedendum |
2. | A 2010-12-11 01:57:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, eij |
1. |
[adj-i]
▶ soft |
|
2. |
(やわい only)
[adj-i]
▶ weak |
2. | A 2010-12-11 01:56:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[v5m,vi]
▶ to ripen |
2. | A 2010-12-11 01:59:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[n]
▶ drawing ▶ picture |
2. | A 2010-12-11 01:52:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 07:58:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[v1,vt]
▶ to dub |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to remint |
3. | A 2010-12-11 02:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 01:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス和英辞典, Eijiro |
|
Comments: | All the JE refs have "dub" as the main gloss. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>to remint</gloss> +<gloss>to dub</gloss> @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>to dub</gloss> +<gloss>to remint</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-10 08:02:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ kitchen waste |
2. | A 2010-12-11 01:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 08:09:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[n]
▶ blowing in |
|
2. |
[n]
▶ recording (audio) |
4. | A 2023-08-13 04:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-12 23:48:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>recording</gloss> +<gloss>recording (audio)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-11 01:48:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 08:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
(ふきとおし only)
[n]
▶ blowing through ▶ ventilation ▶ draft |
|
2. |
[n]
▶ blowing relentlessly |
|
3. |
[n]
▶ blowing hot air ▶ exaggerating ▶ boasting |
2. | A 2010-12-11 01:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 08:32:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v1,vt]
▶ to tie ▶ to fix ▶ to attach |
2. | A 2010-12-11 01:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 08:50:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ expert
|
|||||
2. |
[n]
▶ geisha ▶ prostitute
|
2. | A 2010-12-11 01:44:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:04:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
1. |
[adv]
[uk]
▶ indirectly |
2. | A 2010-12-11 01:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:06:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[adv]
[uk]
▶ indirectly |
4. | A 2011-12-31 01:14:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-29 13:10:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 46,900 それとはなしに 2,250 其れとはなしに |
|
Comments: | Mark [uk] (usually kana) – as with other 其れ etc., overwhelmingly written as kana. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-11 01:43:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:08:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ pendulum clock |
2. | A 2010-12-11 01:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:44:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ infusion (remedy)
|
4. | A 2019-01-17 22:04:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-01-17 15:47:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>infusion</gloss> +<gloss>infusion (remedy)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-11 01:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 09:55:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v5u,vi]
▶ to touch each other |
2. | A 2010-12-11 01:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-10 10:10:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ Brazilian jiu-jitsu
|
2. | A 2010-12-11 01:40:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The mind boggles. |
|
1. | A* 2010-12-10 20:01:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs,vi]
▶ change ▶ metamorphosis ▶ transformation |
4. | A 2021-11-17 22:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2010-12-11 02:01:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 01:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>change, transform</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>change</gloss> +<gloss>metamorphosis</gloss> +<gloss>transformation</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-10 23:24:19 dan Luffey <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/大化け %E3%81%99%E3%82%8B |
1. |
[n,vs]
▶ decontextualization |
2. | A 2010-12-16 03:51:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-11 00:51:34 Hendrik | |
Refs: | http://www.soc.hit-u.ac.jp/~decontext/about.html http://gskim.blog102.fc2.com/blog-entry-18.html http://www.ia.inf.shizuoka.ac.jp/~isarida/personal/Proceedings/EPA02.PDF and more... |
|
Comments: | Also in WI2 |
1. |
[n]
▶ recontextualization |
2. | R 2010-12-16 03:48:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gets 280 real hits. i'm not sure if it's needed, especially if 文脈化 is added. the english word is not likely to be looked up ("recontextualization" is not in the english dictionary either) |
|
1. | A* 2010-12-11 00:59:20 Hendrik | |
Refs: | http://wackie.tea-nifty.com/blog/cat93867/index.html http://www.soc.hit-u.ac.jp/research/thesis/doctor/? choice=exam&thesisID=220 http://ree-takeuchi.com/modules/wordpress/attach/MAXQDA_ver1.0.pdf http://www.fasid.or.jp/sig_blog/archives/SIG-MODe_100203.pdf and more... |
|
Comments: | Sufficiently acculturated people will, of course, not need this entry, since for them 再+文脈+化 is obvious, but for everybody else i think it is useful. :-) |
1. |
[n,vs]
▶ contextualization |
2. | A 2010-12-16 03:49:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij/wi1, wiki |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-11 01:21:28 Hendrik | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/コンテクスチュアリゼーション http://www.eth.med.osaka-u.ac.jp/OJ6/tai.pdf http://homepage3.nifty.com/rac/05ar/04/0401.html and many more |
|
Comments: | In case someone thinks it worthwhile to point out that 文脈化 is nothing more than the obvious combination of 文脈 with 化 and thus does not warrant an entry, let me say this: 1) I agree (if you see it strictly from a J-E perspective) 2) I don't think that something being obvious means it should not be in a dictionary - in fact, if it wasn't for the vast amount of - to the experienced user - obvious items in this and other databases (especially EIJIRO comes to mind), many of us would still be stuck at the textbook level of language learning - "obviousness" means, after all, "pattern reinforcement" and "psychological reassurance", both of which are vitally important for successful language education (even if this perhaps not obvious to the more technically minded and already fluent linguist); 3) (bonus point) I suspect i am not the only user of JEDIC who regularly uses it as EJDIC. :-) Why? Because there is at present no comparable EJDIC out there, but some of us (for whatever reason - for example, because we live in Japan) not only have to understand Japanese text but also produce Japanese text, and i, for one, am most grateful that JEDIC has turned out to be one of the tools that i can use for that purpose. In this context (no pun intended) it is _also_ useful to have such "obvious" expressions in the database... :-) |
1. |
[v1,vt]
[arch]
▶ to slacken ▶ to loosen |
4. | A 2018-07-25 01:08:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-24 21:21:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Appears to be [arch]. Not in the JEs or meikyo. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2010-12-15 23:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:43:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[vs-c,vi]
[arch]
▶ to insist on ▶ to cling to ▶ to adhere to
|
2. | A 2010-12-17 11:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:53:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[vs-s,vi]
▶ to arrive ▶ to reach |
|||||
2. |
[vs-s,vi]
▶ to adhere |
|||||
3. |
[vs-s,vi]
▶ to insist on
|
|||||
4. |
[vs-s,vt]
▶ to put on ▶ to wear |
2. | A 2010-12-17 11:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
1. |
[v1,vt]
▶ to put on ▶ to wear |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to get used to wearing |
4. | A 2021-11-12 12:36:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 着付ける 7568 着つける 746 |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>to be used to wearing</gloss> +<gloss>to get used to wearing</gloss> |
|
3. | A* 2021-11-11 08:22:36 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>着つける</keb> |
|
2. | A 2010-12-17 12:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 04:58:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-no,n]
▶ familiar ▶ favourite ▶ regular |
2. | A 2010-12-17 11:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:03:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to collect |
|
2. |
[vs-s,vt]
▶ to solicit ▶ to seek |
|
3. |
[vs-s,vt]
▶ to look for evidence ▶ to check ▶ to compare |
|
4. |
[vs-s,vt]
▶ to summon |
2. | A 2010-12-17 11:12:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[v5s,vt]
▶ to look around ▶ to take a view of |
2. | A 2010-12-17 11:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, wi1 |
1. |
[n]
▶ sinking ▶ submerging |
|
2. |
[n]
▶ sinker ▶ weight |
2. | A 2010-12-17 12:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:36:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj,daijs |
1. |
[n]
▶ controlling ▶ suppressing ▶ quelling |
2. | A 2010-12-17 12:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 05:42:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ polenta |
2. | A 2010-12-13 12:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 07:44:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ nacho |
4. | A 2020-03-21 21:47:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-21 18:31:15 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-12-13 12:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 07:50:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ nachos |
2. | A 2010-12-13 12:07:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 07:51:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ burrito |
4. | A 2020-03-21 21:48:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-21 18:24:23 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-12-13 12:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 07:53:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ quesadilla |
6. | A 2020-03-21 21:47:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-21 17:43:58 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2020-02-11 19:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ケサディーヤ 2283 ケサディージャ 806 ケサディラ 110 |
|
Comments: | Marginal |
|
3. | A* 2020-02-11 13:32:22 Nicolas Maia | |
Refs: | www hits |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ケサディラ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-12-13 12:06:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
spa
▶ frijoles ▶ refried beans |
6. | A 2020-03-22 10:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-03-21 17:24:41 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&food;</field> |
|
4. | A 2018-04-03 08:11:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>frijoles, refried beans</gloss> +<gloss>frijoles</gloss> +<gloss>refried beans</gloss> |
|
3. | A* 2018-04-02 21:58:27 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>frijoles</gloss> +<gloss>frijoles, refried beans</gloss> |
|
2. | A 2010-12-13 12:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ bruschetta |
2. | A 2010-12-13 12:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 08:16:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki |
1. |
[n]
▶ garlic toast ▶ toasted garlic bread |
4. | A 2014-12-09 18:59:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-12-09 08:42:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>toasted garlic bread</gloss> |
|
2. | A 2010-12-13 12:06:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 08:21:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, gg5 |
1. |
[n]
▶ marinara |
2. | A 2010-12-13 12:09:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 08:26:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
ita
▶ pancetta |
2. | A 2010-12-13 12:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 08:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ panini
|
4. | A 2020-03-23 20:28:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-23 13:17:44 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2010-12-13 12:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-11 08:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ panini ▶ panino
|
7. | A 2023-06-24 23:29:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | パニーニ 46,687 パニーノ 7,663 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2600850">パニーニ</xref> |
|
6. | A 2023-06-24 23:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-24 19:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Panini_(sandwich) |
|
Comments: | In English it's usually "panini" (which is the plural form in Italian). |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<gloss>panini</gloss> |
|
4. | A 2020-03-30 20:04:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-03-30 15:29:15 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[product]
▶ Nutella |
6. | A 2023-05-04 01:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2015-07-21 10:28:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-07-21 09:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>2445080</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,3 +5,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヌテッラ</reb> -</r_ele> @@ -11 +7 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&product;</misc> |
|
3. | A 2010-12-13 12:00:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-11 08:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ヌテラ</reb> +</r_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |