JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
(霞 only)
[n]
[uk]
▶ haze (esp. in spring) ▶ mist
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
《esp. 翳み,翳》 ▶ dimness (of sight) |
4. | A 2015-03-22 22:06:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the JEs use kana in examples. |
|
3. | A* 2015-03-22 17:43:26 | |
Refs: | n-grams 霞 24986 翳み 15 翳 1226 かすみ 33358 |
|
Comments: | かすみ possibly a name though |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-02 00:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 18:23:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, nc |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,3 @@ +<xref type="see" seq="1531110">霧・1</xref> +<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> +<gloss>haze (esp. in spring)</gloss> @@ -26,1 +29,0 @@ -<gloss>haze</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
|
7. | A 2021-12-03 09:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 2 senses (opening for the day, and grand opening) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-06-10 10:46:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-10 09:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "opening of a park" is also ambiguous in English |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 01:14:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (around the) neck ▶ nape |
|
2. |
[n]
▶ collar (at the front) |
6. | A 2021-02-09 23:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-09 12:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, saito, prog 襟元 181301 衿元 50640 襟もと 5322 えり元 2543 |
|
Comments: | I think this is clearer as 2 senses. Not just the front of the neck. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>襟もと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -24,2 +27,6 @@ -<gloss>front of neck</gloss> -<gloss>collar</gloss> +<gloss>(around the) neck</gloss> +<gloss>nape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>collar (at the front)</gloss> |
|
4. | A 2021-02-08 21:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-08 16:34:30 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えり元</keb> |
|
2. | A 2010-12-01 08:53:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory) ▶ to come to mind ▶ to recall (in a flash) ▶ to be reminded of ▶ to call to mind ▶ to think of ▶ to strike on ▶ to hit on an answer ▶ to seize the crux of a problem |
4. | A 2011-12-10 01:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-09 10:46:48 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | Add many more nuances – this is esp. “hit on, in a flash” |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>to suddenly understand (esp. on basis of experience or memory)</gloss> @@ -22,1 +23,3 @@ -<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to recall (in a flash)</gloss> +<gloss>to be reminded of</gloss> +<gloss>to call to mind</gloss> @@ -24,0 +27,3 @@ +<gloss>to strike on</gloss> +<gloss>to hit on an answer</gloss> +<gloss>to seize the crux of a problem</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 02:08:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 02:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reasonably common form. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>思いあたる</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ disturbance of mind ▶ losing one's head ▶ being upset ▶ being astonished ▶ being frightened
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ transition ▶ changing ▶ moving |
7. | A 2022-07-05 21:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-05 17:23:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sense [2] is in daijr/s, koj, and iwakoku, but not in shinmeikai, oukoku, or meikyo. [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 動転 | 77,914 | 98.7% | | 動顛 | 759 | 1.0% | | 動顚 | 230 | 0.3% | | どうてん | 4,794 | N/A | |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -32,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2017-10-09 20:35:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>動顚</keb> |
|
4. | A 2017-10-09 10:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-05 19:14:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | More glosses. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>disturbance of mind</gloss> +<gloss>losing one's head</gloss> @@ -22 +24,2 @@ -<gloss>being surprised and stunned</gloss> +<gloss>being astonished</gloss> +<gloss>being frightened</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ root ▶ joint ▶ base ▶ crotch |
8. | A 2018-07-08 08:36:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 付け根 567794 つけ根 44648 付根 17262 附根 184 附け根 88 つけね 100504 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>付根</keb> +<keb>つけ根</keb> @@ -13 +13 @@ -<keb>附け根</keb> +<keb>付根</keb> @@ -19 +19 @@ -<keb>つけ根</keb> +<keb>附け根</keb> |
|
7. | A 2010-12-13 00:14:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as Stuart has said, topics like this are better discussed on the mailing list rather than making a permanent record of it in an entry for an unrelated word - FWIW, Jim appears to be busy at the moment. Lots of entries waiting in the queue. |
|
6. | A* 2010-12-12 22:15:43 Scott | |
Comments: | Btw, are you planning on running the last batches of the script anytime soon? |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,3 @@ +<k_ele> +<keb>つけ根</keb> +</k_ele> |
|
5. | A 2010-12-01 21:42:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 附 is a 常用漢字, so I'd hold back on the oK. |
|
4. | A* 2010-12-01 21:20:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's not marked [oK] in our entry for 付ける... one or the other should probably be changed |
|
Diff: | @@ -10,4 +10,0 @@ -<keb>附け根</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +13,3 @@ +<keb>附け根</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -18,1 +17,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bid ▶ offer
|
4. | A 2018-12-06 09:41:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. |
|
3. | A* 2018-12-06 08:47:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ... or were the "the"'s necessary? |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>the bid</gloss> -<gloss>the offer</gloss> +<gloss>bid</gloss> +<gloss>offer</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 21:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 21:17:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付値</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1756380">言い値</xref> |
1. |
[n]
▶ fog ▶ mist
|
|||||||
2. |
[n]
▶ spray |
3. | A 2010-12-01 21:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 18:29:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's still true, but never mind. as long as the first gloss for each is: 霧=fog 靄=mist 霞=haze i think we're fine |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="1196510">霞・1</xref> +<xref type="see" seq="1196510">霞・1</xref> @@ -21,0 +23,1 @@ +<gloss>mist</gloss> @@ -25,1 +28,0 @@ -<gloss>mist</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 17:59:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | not a meteorological mist (=靄) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1574130">靄</xref> @@ -19,0 +20,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spray</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ adhesion ▶ conglutination ▶ accretion |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ collusion ▶ collusive relationship ▶ cozy relationship |
6. | A 2023-04-16 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-04-16 20:44:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, 医学大辞典 |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>accretion</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +31 @@ +<gloss>cozy relationship</gloss> |
|
4. | A 2022-01-15 07:32:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2014-12-21 03:56:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>adhesion (medical)</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>adhesion</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 18:42:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5, eijiro, american heritage dictionary |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>conglutination</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ talking while standing ▶ standing around talking
|
7. | A 2021-11-18 01:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-02-11 17:59:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
5. | A 2019-02-11 15:09:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
4. | A 2014-09-19 23:00:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-09-18 01:54:04 Marcus Richert | |
Refs: | daij "河野克俊海上幕僚長は17日、中国海軍トップの呉勝利司令官と16日に 約20分間、立ち話で意見交換し、不測の軍事衝突回避に向け、意思疎通を 深めることを確認したと明らかにした。" http://www.yomiuri.co.jp/politics/20140917-OYT1T50156.html |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>talking while standing</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ terrified ▶ horrified
|
4. | A 2015-03-06 21:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-06 21:26:32 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>りつ然</keb> |
|
2. | A 2010-12-01 21:47:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 18:36:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -14,3 +13,2 @@ -<gloss>horror</gloss> -<gloss>shudder</gloss> -<gloss>trembling</gloss> +<gloss>terrified</gloss> +<gloss>horrified</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mist ▶ haze
|
4. | A 2015-08-28 01:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-27 12:41:42 | |
Refs: | eij, prog kana n-grams 靄 5013 もや 10902 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-12-01 21:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> |
|
1. | A* 2010-12-01 18:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="1531110">霧・1</xref> +<xref type="see" seq="1531110">霧</xref> +<gloss>mist</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to fear ▶ to be afraid of
|
3. | A 2018-01-09 05:31:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 恐れる 387357 怖れる 23028 畏れる 12454 懼れる 962 惧れる 336 --- 恐れ 4078170 怖れ 128981 畏れ 62999 懼れ 7480 惧れ 7817 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>畏れる</keb> +<keb>怖れる</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>怖れる</keb> +<keb>畏れる</keb> |
|
2. | A 2010-12-01 21:13:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien's kanwa, kanjigen, etc. have it. originally a itaiji of 懼. |
|
Comments: | not [iK] unless it's wrong. non-kyuji [oK], perhaps |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-12-01 21:01:13 Scott | |
Comments: | It's a possible reading |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +<k_ele> +<keb>惧れる</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ basket (shopping, etc.) ▶ hamper ▶ cage |
7. | A 2016-10-09 22:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-09 20:38:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
5. | A* 2016-10-09 20:00:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | かご 11161459 カゴ 6998327 籠 1430236 篭 139694 |
|
Comments: | www images confirm カゴ = basket |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>カゴ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-01-11 07:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need two baskets. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>basket</gloss> +<gloss>basket (shopping, etc.)</gloss> +<gloss>hamper</gloss> @@ -24,1 +25,0 @@ -<gloss>shopping basket</gloss> |
|
3. | A* 2011-01-08 16:50:31 | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>shopping basket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ excuse ▶ evasive answer ▶ subterfuge |
2. | A 2010-12-01 18:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has it, but "subterfuge" sounds iffy to me |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>evasive answer</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>evasive answer</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 16:40:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>an excuse</gloss> +<gloss>excuse</gloss> +<gloss>subterfuge</gloss> +<gloss>evasive answer</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ tallness ▶ tall person |
3. | A 2010-12-01 02:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 23:08:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>tall</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>tallness</gloss> +<gloss>tall person</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 20:59:35 | |
Comments: | says that it's a noun, yet the definition ("tall") is an adjective |
1. |
[n]
▶ asking price
|
2. | A 2018-12-06 08:47:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>the asking price</gloss> +<gloss>asking price</gloss> |
|
1. | A 2010-12-01 21:17:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1496010">付け値</xref> |
1. |
[n,adj-no]
▶ phosphonic acid (H3PO3) ▶ phosphorous acid
|
3. | A 2010-12-01 21:37:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:30:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>亜リン酸</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>亜リン酸</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>あリンさん</reb> +<re_restr>亜リン酸</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>あリンさん</reb> -<re_restr>亜リン酸</re_restr> -</r_ele> @@ -21,1 +21,3 @@ -<gloss>phosphoric acid</gloss> +<xref type="see" seq="1968340">ホスホン酸</xref> +<gloss>phosphonic acid (H3PO3)</gloss> +<gloss>phosphorous acid</gloss> |
|
1. | D* 2010-12-01 06:12:33 Miles Dixon <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/リン酸 http://ja.wikipedia.org/wiki/亜リン酸 |
|
Comments: | This entry is erroneous. There is already an entry for phosphoric acid: リン酸; 燐酸 【リンさん(リン酸); りんさん(燐酸)】 (n) phosphoric acid (H3PO4) This entry refers to 亜リン酸, which is phosphorous acid, H3PO3, not phosphoric acid H3PO4. Please consult Japanese Wikipedia pages for detail. |
1. |
[v5r,vi]
▶ to recall ▶ to hit upon... ▶ to occur to (one) |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to feel the call of ... |
3. | A 2010-12-02 01:29:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | i wouldn't be opposed to making the References field mandatory. all the regulars routinely fill it in anyway, so it wouldn't inconvenience any of us |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2010-12-01 02:12:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Comments: | PLEASE follow the "to ..." style for verbs. And state references for a change. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,7 @@ -<gloss>hit upon...</gloss> -<gloss>occur to (one)</gloss> +<gloss>to recall</gloss> +<gloss>to hit upon...</gloss> +<gloss>to occur to (one)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to feel the call of ...</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 00:58:13 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to recall</gloss> +<gloss>hit upon...</gloss> +<gloss>occur to (one)</gloss> |
1. |
[n]
▶ divergence ▶ aperture |
2. | A 2010-12-01 18:53:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>divergence, aperture</gloss> +<gloss>divergence</gloss> +<gloss>aperture</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 02:32:41 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | A Google search of "開度 aperture" will reveal how often 開度 is defined as aperture. |
|
Comments: | I was doing a translation involving a description of a valve where 「バルブ開度を操作し」clearly referred to adjusting the aperture of the valve, not its "divergence." |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>divergence</gloss> +<gloss>divergence, aperture</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
|
9. | A 2021-12-03 09:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-06-10 10:47:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-10 09:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2019-06-03 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
5. | A 2010-12-02 01:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ till ▶ to ▶ over (a period) ▶ through (e.g. Monday through Thursday) ▶ about (approx. time or place) ▶ on |
|||||
2. |
[exp]
▶ concerning (an area of expertise)
|
|||||
3. |
[exp]
▶ swearing by (one's sword, God, etc.) |
7. | A 2017-06-01 15:22:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to swear by (one's sword, God, etc.)</gloss> +<gloss>swearing by (one's sword, God, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2010-12-02 01:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-12-01 23:27:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Email advice. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>through (e.g. Monday through Thursday)</gloss> |
|
4. | A 2010-07-22 12:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved にかけて from the keb to the reb! |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,4 @@ -<k_ele> -<keb>にかけて</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>にかけて</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
3. | A 2010-07-22 05:08:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | certainly a big improvement; not 100% sure about including 'swear' in sense 3 though, since the example sentences show that 'swear' actually comes from 誓う. maybe better just as 'by' or 'upon'... (incidentally, i thought this was a very interesting choice for an example of −にかけて: 「真実を語ると誓う」 It appears that they forgot they were writing about −にかけて.) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ brass button ▶ golden button |
|
2. |
[n]
[col]
▶ boy's school uniform |
|
3. |
[n]
[col]
▶ male student |
5. | A 2018-05-07 22:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-07 05:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>male student (who would be wearing such a button)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>boy's school uniform</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>male student</gloss> |
|
3. | A 2010-12-01 21:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 20:08:25 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金釦</keb> @@ -15,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>male student (who would be wearing such a button)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ arame (species of kelp, Eisenia bicyclis) |
3. | A 2010-12-01 21:52:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:44:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アラメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>arame (var. of seaweed) (Eisenia bicylis)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>arame (species of kelp, Eisenia bicyclis)</gloss> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ informal noh performed in light clothes (during the summer)
|
2. | A 2010-12-01 21:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lower case for art forms |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Noh played with lighter clothes (during the summer)</gloss> +<xref type="see" seq="2598640">装束能</xref> +<gloss>informal noh performed in light clothes (during the summer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:13:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ protecting a rice field ▶ watching over a field ▶ person who watches over a rice field |
3. | A 2010-12-01 02:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 15:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>person who watches over a rice field</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:57:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism) ▶ itinerant priest's lodging |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time |
5. | A 2020-06-24 05:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-24 03:37:54 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-01 01:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 17:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>for an itinerant priest to stay for a night at a temple (Zen buddhism)</gloss> -<gloss>place where such a priest would stay</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>itinerant priest's lodging</gloss> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>locking up a priest in a room so that he may meditate for a long period of time</gloss> +<gloss>providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:48:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ sleep disorder |
3. | A 2010-12-01 01:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 15:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>すいみんしょうがい</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-11-30 12:32:48 |
1. |
[exp]
▶ in practical terms |
4. | A 2010-12-02 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to let it go in. It's a very common phrase. |
|
3. | A* 2010-12-01 18:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one is slightly different than those examples, because "in practical terms" is obviously more broadly applicable than "militarily speaking" or what have you still, i'm not sure if this entry is necessary |
|
2. | A* 2010-11-30 21:20:48 Scott | |
Comments: | This sense is covered by sense (6) of the edict entry (5 of gg5). You can have many word+面 or word+面で combinations. 軍事面 精神面 資金面 健康面 技術面 営業面 栄養面 etc. |
|
1. | A* 2010-11-30 12:33:16 Hendrik | |
Refs: | 1) EIJIRO 2) Not found in any of the other dictionaries i have access to 3) Plenty of website hits - here are a few: http://www.kurso.com.br/kioestas.php?ja http://www.isc.hokudai.ac.jp/www_ISC/cms/cgi-bin/index.pl? page=contents&view_category_lang=1&view_category=10291&allmenuopen= http://www.icevi.org/publications/educator/June_03/japanese/article17_j.ht ml http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国憲法 |
|
Comments: | Just noticed the following: When i open the search page of Google Japan and start a search on 実際面で, the result page shows at the bottom the following information: 英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 実際面で (In practical terms) Maybe this is an automatic result from "Google translate"...? But why would Google Japan give me an English translation instead of, say, a German or Chinese one...? Hm... |
1. |
[v1,vi]
▶ to be sold out ▶ to sell out
|
4. | A 2010-12-01 02:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-30 15:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to be sold out</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 15:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>sell out</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1473880">売り切れる</xref> +<gloss>to sell out</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 14:40:10 M Murata <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ master |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ main character ▶ protagonist |
4. | A 2010-12-01 01:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-30 23:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>主公人</keb> +<keb>主公</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>???</reb> +<reb>しゅこう</reb> @@ -12,1 +12,8 @@ -<gloss>Main character (in a story)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>master</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>main character</gloss> +<gloss>protagonist</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-30 21:02:10 | |
Comments: | nevermind. I had the order of the characters wrong. |
|
1. | A* 2010-11-30 20:43:37 AMB <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
|
3. | A 2010-12-01 21:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:40:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノロカジメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:39:08 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
|
3. | A 2010-12-01 21:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カジメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +17,2 @@ -<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:39:14 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[v5k,vi]
[arch]
▶ to resound loudly (of thunder, etc.) |
2. | A 2010-12-01 08:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>to resound loudly (for thunder)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to resound loudly (of thunder, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:41:34 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ loud thunder |
3. | A 2010-12-01 21:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 09:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はたはたがみ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:41:51 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ summer fog ▶ summer mist |
2. | A 2010-12-01 18:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:42:40 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ small festival on the eve of the main festival (esp. of the Gion festival)
|
2. | A 2010-12-01 09:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:44:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ corner ▶ sharp corner |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ dihedral angle |
2. | A 2010-12-01 02:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:57:03 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ penetrant inspection ▶ PI ▶ penetrant examination ▶ penetrant test |
2. | A 2010-12-01 21:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, Eijiro, WP |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Penetrant Inspection (PI)</gloss> +<gloss>penetrant inspection</gloss> +<gloss>PI</gloss> +<gloss>penetrant examination</gloss> +<gloss>penetrant test</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:57:53 |
1. |
[vs-s,vt]
▶ to forgive ▶ to pardon ▶ to excuse |
3. | A 2022-07-27 01:57:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-12-01 02:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's vs-s. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&vs-i;</pos> +<pos>&vs-s;</pos> |
|
1. | A* 2010-12-01 00:10:23 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Comments: | probably not the right POS |
1. |
[adj-na]
▶ sweet (voice, fragrance, etc.) |
3. | A 2010-12-01 21:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:52:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>spoiled</gloss> -<gloss>pampered</gloss> +<gloss>sweet (voice, fragrance, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 00:15:45 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | Takemiya Yuyuko, "Golden Time 1", page 39. |
1. |
[exp,v1]
▶ to be drawn to ▶ to feel the call of ... ▶ to have one's heart-strings pulled |
4. | A 2018-06-21 06:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-17 16:15:01 Noa | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>to be drawn to</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 09:01:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo too |
|
1. | A* 2010-12-01 02:14:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
1. |
[n]
▶ joining surface ▶ bonding plane ▶ adherend |
3. | A 2010-12-01 21:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:47:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Joining edge surface</gloss> +<gloss>joining surface</gloss> +<gloss>bonding plane</gloss> +<gloss>adherend</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 02:50:23 |
1. |
[n]
[arch]
▶ longevity ▶ long life |
5. | A 2023-04-23 23:08:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably archaic. Only one hit in Aozora. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&rare;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2023-04-23 21:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 長生きすること。長寿。長命。 Not in JEs. |
|
Comments: | I think the gloss is OK. |
|
3. | A* 2023-04-23 17:11:27 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 椿寿 2423 椿寿夫 621 specific person https://ja.wikipedia.org/wiki/椿寿夫 椿寿庵 572 restaurant https://chinjuan.jp/ (maybe several) 椿寿荘 508 Name of a 100 year old building in a garden in niigata https://niigata-kankou.or.jp/spot/7455 椿寿園 205 garden 椿寿料理 148 cuisine 椿寿司 110 etc. 椿寿忌 109 椿寿弁当 73 |
|
Comments: | IME doesn't bring it up on mac or android Not in sankoku daijs and nikk both cite the source as a very old Chinese text no examples in reverso 4 occurrences in yourei are all character names ngrams "starting with 椿寿" replete with names of waterfalls, business names, etc. I'm sure the definition is correct, but it seems, absent better evidence, that the average Japanese person is not likely to be familiar with this term with this meaning. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
2. | A 2010-12-01 08:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>longevity/long life</gloss> +<gloss>longevity</gloss> +<gloss>long life</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 06:01:48 Agro Rachmatullah <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=椿寿&dtype=0 |
1. |
[n,vs]
▶ officiating (a ceremony) ▶ presiding (over a service) |
2. | A 2010-12-01 08:33:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 06:33:22 Colby Weinhofer <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/司式/UTF-8/ |
|
Comments: | Used commonly in Christian contexts such as wedding, masses, and worship services. |
1. |
[n]
▶ officiant ▶ presider |
2. | A 2010-12-01 17:46:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 06:37:30 Colby Weinhofer <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/司式/UTF-8/ |
|
Comments: | Used commonly in Christian contexts such as wedding, masses, and worship services. |
1. |
[adj-i]
▶ Roundabout ▶ circular (as in speaking or logic) |
2. | R 2010-12-01 08:32:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry |
|
1. | A* 2010-12-01 07:58:08 Akiya Abe <...address hidden...> | |
Refs: | Koujien dictionary |
1. |
[adj-t,adv-to]
▶ terrified ▶ horrified
|
3. | A 2010-12-01 21:46:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 18:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not a noun |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -18,3 +17,2 @@ -<gloss>horror</gloss> -<gloss>shudder</gloss> -<gloss>trembling</gloss> +<gloss>terrified</gloss> +<gloss>horrified</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 15:59:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it) |
2. | A 2010-12-02 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>outermost enclosure around a castle (including the town around it)</gloss> +<gloss>outermost enclosure of a castle or fortress (including the town around it)</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 16:52:32 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[n]
[arch]
▶ cold at the end of autumn when the dew turns to frost |
4. | A 2019-07-10 22:38:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks good to me. |
|
3. | A* 2019-07-03 09:15:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Too much detail? arch based on daijs' example Quite possibly [poet] |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>cold at the end of autumn</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>cold at the end of autumn when the dew turns to frost</gloss> |
|
2. | A 2010-12-01 18:51:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>つゆざむ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>cold at then end of autumn</gloss> +<gloss>cold at the end of autumn</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 17:06:17 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ late autumn that makes it seem like winter is coming |
2. | A 2010-12-01 17:45:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 17:08:32 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ something written for fun ▶ calligraphy written for entertainment |
2. | A 2010-12-02 00:52:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 20:33:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ ashide ▶ [expl] painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)
|
|||||
2. |
[n]
▶ handwriting style inspired by ashide paintings |
4. | A 2024-01-25 01:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-24 03:05:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Smk, meikyo, daijr, etc. GG5 追加語彙 redirects to 文字絵. https://kotobank.jp/word/葦手-424561 |
|
Comments: | Not sure having an [expl] gloss is the best approach, but it makes it easier to refer to the first sense in the gloss of the second sense. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>painting representing reeds around water with rocks, grass or birds made using characters (Heian period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>ashide</gloss> +<gloss g_type="expl">painting of a waterside using characters of a poem to represent reeds, rocks, birds, etc. (Heian period)</gloss> @@ -16 +18 @@ -<gloss>characters written in a way inspired from that style</gloss> +<gloss>handwriting style inspired by ashide paintings</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 01:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 20:33:55 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ fabric with a brocade and embroidery ▶ beautiful fabric ▶ beautiful clothes |
|||||
2. |
[n]
▶ beautiful poem ▶ beautiful wording |
|||||
3. |
[n]
▶ beautiful autumn leaves ▶ beautiful flowers
|
5. | A 2022-07-09 23:10:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-09 16:38:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | According to daijs, 繡 is the jinmeiyō version of 繍 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 錦繍 │ 13,183 │ 59.4% │ <- daijr/s, koj, iwakoku, oukoku │ 錦繡 │ 262 │ 1.2% │ <- meikyo │ 錦綉 │ 54 │ 0.2% │ <- daijs, meikyo │ きんしゅう │ 8,706 │ 39.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<keb>錦繡</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 05:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-02 05:24:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo for the kanji (=itaiji) |
|
Comments: | daijs, daijr split the senses, which makes more sense to me |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錦綉</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>beautiful clothes</gloss> @@ -17,1 +21,7 @@ -<gloss>beautiful poem, wording, autumn leaves or flowers</gloss> +<gloss>beautiful poem</gloss> +<gloss>beautiful wording</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>beautiful autumn leaves</gloss> +<gloss>beautiful flowers</gloss> |
|
1. | A* 2010-12-01 20:43:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ Fukuda Hirotoshi literary critic (1927-1997) |
2. | R 2010-12-01 21:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-12-01 20:47:30 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | enam |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Furunkel"
▶ furuncle |
3. | A 2010-12-01 21:04:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 20:56:42 Scott | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="eng">Furunkel</lsource> +<lsource xml:lang="ger">Furunkel</lsource> |
|
1. | A* 2010-12-01 20:55:26 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ formal noh performed in full costume
|
2. | A 2010-12-01 21:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 21:07:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ abandoning all worldly desires |
2. | A 2010-12-02 00:54:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-01 23:55:08 Scott | |
Refs: | nikk |