JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ person with a lot of free time on their hands ▶ person of leisure ▶ idler ▶ loafer |
6. | A 2019-04-17 19:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 暇人 615716 閑人 36686 隙人 24 ひま人 16042 |
|
Comments: | Please supply references! |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>隙人</keb> +<keb>ひま人</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>ひま人</keb> +<keb>隙人</keb> |
|
5. | A* 2019-04-12 12:59:26 | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>loafer</gloss> |
|
4. | A 2013-02-27 23:08:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in both gg5 and eij; i think it's fine to keep |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>person of leisure</gloss> |
|
3. | A* 2013-02-27 14:36:29 Marcus Richert | |
Refs: | daij: ひまのある人。用事もなく、ぶらぶらしている人。 |
|
Comments: | "man of leisure" etc. comes with a connotation of wealth _ singular "their" |
|
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<gloss>man of leisure</gloss> -<gloss>woman of leisure</gloss> +<gloss>person with a lot of free time on their hands</gloss> +<gloss>idler</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 19:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ fiscal year |
6. | R 2014-03-31 18:59:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | submit again with a reference if you have one. it's in none of mine |
|
5. | A* 2014-03-31 17:57:58 | |
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>fiscal year</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-05-15 09:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-14 08:22:10 Marcus | |
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>(geological) age</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>age</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion |
|
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
4. |
[n-suf]
▶ term (e.g. in office) |
|
5. |
[n-suf]
▶ session (e.g. of parliament) |
|
6. |
[n-suf]
▶ stage (e.g. of a disease) |
|
7. |
[n-suf]
▶ season (e.g. of a TV series) |
14. | A 2020-08-11 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the last four senses are standalone nouns. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -38 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -45 +42 @@ -<gloss>stage (e.g. disease)</gloss> +<gloss>stage (e.g. of a disease)</gloss> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50 +46 @@ -<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> +<gloss>season (e.g. of a TV series)</gloss> |
|
13. | A 2020-08-11 17:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's okay to have the same gloss in two different senses, but in this case i guess it can be removed |
|
12. | A* 2020-08-11 12:02:30 Flavio Monteiiro <...address hidden...> | |
Comments: | Remove duplicate "period" entry I didn't notice before |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>period</gloss> |
|
11. | A 2020-08-10 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be part of another sense, but since we've split so may, may as well have another. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -50 +51 @@ -<gloss>a season in a TV series</gloss> +<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> |
|
10. | A* 2020-08-08 11:54:37 Flavio Monteiro <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/期#Suffix https://ja.wikipedia.org/wiki/ソードアート・オンライン#アンダーワールド You can see that in the Sword Art Online japanese wikipedia's page the season's are listed with this kanji, such as「第2期」meaning "2nd season". |
|
Comments: | I'm not sure if it can be a noun on it's own to mean season, so that's why I only added [n-suf]; [ctr] might be more fitting too; I'm still a begginer at japanese and this is my first edit in JMdict, so please correct me if anything's wrong :) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>a season in a TV series</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ geisha ▶ [expl] professional female entertainer, usu. at traditional banquets
|
4. | A 2019-05-27 21:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'd be fine without an expl. surely anyone using the dictionary knows what a geisha is |
|
3. | A* 2019-05-23 11:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a geisha; a woman who can provide professional entertainment at banquets held in tatami rooms |
|
Comments: | I feel something more is needed - we usually expand a little. How about this or the like? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss g_type="expl">professional female entertainer, usu. at traditional banquets</gloss> |
|
2. | A* 2019-05-23 09:35:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I feel "Japanese singing and dancing girl" is so overly simplistic as to be nearly meaningless. If we need an expl or clarification, maybe "traditional female entertainer" would be better. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藝者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -17 +20,0 @@ -<gloss g_type="expl">Japanese singing and dancing girl</gloss> |
|
1. | A 2010-11-09 00:17:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Japanese singing and dancing girl</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese singing and dancing girl</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ cleverness ▶ skill ▶ tact |
|
2. |
[n]
▶ clever person (in a particular field) ▶ skillful person (skilful) |
4. | A 2011-08-04 06:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-03 21:40:48 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 |
|
Comments: | Might be used more generally sometimes? The examples in 大辞泉 大辞林 are for skilled at a particular task/field. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>clever person (in a particular field)</gloss> +<gloss>skillful person (skilful)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-09 06:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs merges. no idea why daijr and koj don't |
|
1. | A* 2010-11-04 20:57:55 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>功者</keb> |
1. |
[adj-na]
[uk]
▶ kind ▶ courteous ▶ hospitable ▶ warmly respectful |
|||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ intimate
|
|||||
3. |
[n,vs]
[arch,uk]
▶ becoming intimate ▶ having an intimate relationship (sometimes esp. a homosexual relationship) |
7. | A 2018-02-13 10:28:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-08 20:36:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: ねんごろ 14976 懇ろ 7451 ねんごろになる 609 懇ろになる 327 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +29 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +36 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2010-11-15 22:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-15 21:39:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懇</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -12,1 +16,1 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -16,1 +20,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -20,1 +23,1 @@ -<gloss>warmly respectful (e.g. burial ceremony)</gloss> +<gloss>warmly respectful</gloss> @@ -24,1 +27,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -32,1 +34,2 @@ -<gloss>having a homosexual relationship</gloss> +<gloss>becoming intimate</gloss> +<gloss>having an intimate relationship (sometimes esp. a homosexual relationship)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-15 20:20:16 Scott | |
Refs: | daijirin gg5 |
|
Comments: | could be improved |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ねもころ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> @@ -16,0 +20,1 @@ +<gloss>warmly respectful (e.g. burial ceremony)</gloss> @@ -20,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1900760">懇ろになる</xref> @@ -22,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>having a homosexual relationship</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colour printing ▶ color printing |
2. | A 2010-11-09 07:26:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:25:13 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色刷</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色摺</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>色摺り</keb> @@ -16,2 +25,2 @@ -<gloss>(three) colour printing</gloss> -<gloss>(three) color printing</gloss> +<gloss>colour printing</gloss> +<gloss>color printing</gloss> |
1. |
[n]
▶ leaving (it) to others
|
2. | A 2010-11-09 17:15:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:06:03 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人まかせ</keb> |
1. |
[n]
▶ price tag ▶ price label ▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation |
7. | A 2018-08-22 23:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-22 12:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> +<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-21 23:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-21 22:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」" |
|
Comments: | While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss? |
|
3. | A 2010-11-09 07:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ friendly chat ▶ pleasant chat ▶ lighthearted talk ▶ friendly conversation |
3. | A 2021-11-18 01:12:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 07:19:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:43:04 Scott | |
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>pleasant chat</gloss> +<gloss>lighthearted talk</gloss> +<gloss>friendly conversation</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to coil around ▶ to follow about |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be related to ▶ to concern ▶ to be associated with |
4. | A 2014-07-02 00:59:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. |
|
Comments: | The JEs show examples in kana, but the n-grams favour the kanji form. |
|
3. | A* 2014-07-02 00:30:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 まつわる【纏わる】 1 〈からみつく〉 coil around; 〈つきまとう〉 follow [hang] about ¶ツルバラの蔓(つる)が垣根にまつわるようにはっていた. The rambling rose twined itself on the fence. 2 〈関連する〉... . Possibly should add "uk". |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<gloss>to coil around</gloss> +<gloss>to follow about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 07:33:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijirin has 纏る[まつわる], but daijisen doesn't and i'm inclined to think it's [io] too. |
|
1. | A* 2010-11-02 21:56:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I found a passage with 纏る, which confused me as I thought it was まつる; not まつわる |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>纏る</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture
|
|||||||
3. |
(年期 only)
[n]
▶ one-year period |
2. | A 2010-11-10 22:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 18:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo (although none merge these headwords completely, so they could be split) |
|
Comments: | i think these usage tags are undeserved, and are caused by things like "平成10年 期", which i'm pretty sure is parsed as 平成-10年-期. suggest putting the tags on 期 instead |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,1 @@ -<keb>年期</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf27</ke_pri> +<keb>年季</keb> @@ -10,1 +8,1 @@ -<keb>年季</keb> +<keb>年期</keb> @@ -14,2 +12,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> @@ -19,1 +15,7 @@ -<gloss>term of service</gloss> +<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1731080">年季奉公</xref> +<xref type="see" seq="1731080">年季奉公</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +23,7 @@ +<gloss>indentureship</gloss> +<gloss>indenture</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>年期</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-year period</gloss> |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indenture |
2. | D 2010-11-10 00:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-09 18:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 年季奉公 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ clapping hands ▶ applause |
|||||
2. |
[n]
▶ clapping one's hands in prayer (at a shrine)
|
8. | A 2023-03-16 03:38:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No problem with dropping it. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
7. | A* 2023-03-16 01:08:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/拍手_(神道) meikyo (拍手/はくしゅ): 両手を打ち合わせて音を立てること。特に、神を拝し、また賞賛・賛成などの気持ちを表して、手を打ち鳴らすこと。 |
|
Comments: | I'm not sure "rare" is correct. The Wikipedia article above uses 拍手 in the title and lists はくしゅ before かしわで. |
|
6. | A 2023-03-15 23:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
5. | A* 2023-03-14 01:19:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I propose dropping the はくしゅ reading from entry 1841790 and adding a second (rare) sense here instead. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1841790">拍手・かしわで</xref> @@ -22,0 +22,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1841790">柏手</xref> +<misc>&rare;</misc> +<gloss>clapping one's hands in prayer (at a shrine)</gloss> |
|
4. | A 2021-11-18 01:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[aux]
[uk]
▶ should (be) ▶ bound (to be) ▶ expected (to be) ▶ must (be) |
|||||
2. |
[n]
▶ nock (of a bow)
|
|||||
3. |
[n]
▶ nock (of an arrow) |
|||||
4. |
[n]
{sumo}
▶ nock-shaped grip (between thumb and forefinger)
|
|||||
5. |
[n]
▶ wooden frame on the tip of the mast of a Japanese ship that prevents the hawser from falling out
|
7. | A 2021-11-13 05:08:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 筈 1804649 弭 1968 はずがない 609002 筈がない 45605 弭がない No matches |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2020-04-03 05:21:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This seems to work. |
|
5. | A* 2020-04-03 04:49:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think mixing "expectation..." with "it should be so" is a good idea for a [n] sense. (I think it's a horrible idea). But I guess it is a noun, still? "そのはず" for example. if we want to treat it like a noun, the glosses should maybe look something like "the way (something) should be; how (something) is expected to be", I don't know. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&aux;</pos> @@ -22,5 +22,4 @@ -<gloss>expectation that something took place, will take place or was in some state</gloss> -<gloss>it should be so</gloss> -<gloss>bound to be</gloss> -<gloss>expected to be</gloss> -<gloss>must be</gloss> +<gloss>should (be)</gloss> +<gloss>bound (to be)</gloss> +<gloss>expected (to be)</gloss> +<gloss>must (be)</gloss> |
|
4. | A 2012-06-28 04:28:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-06-27 17:38:18 Scott | |
Diff: | @@ -39,1 +39,2 @@ -<gloss>nock-shaped grip (between thumb and forefinger) (Sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>nock-shaped grip (between thumb and forefinger)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-na,adj-no]
▶ ability ▶ capability ▶ competence ▶ skill |
4. | A 2017-04-18 23:00:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-04-18 20:24:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Because this word is commonly used as a noun, I think it's better to have noun glosses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -19,4 +20,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>capable</gloss> -<gloss>able</gloss> -<gloss>competent</gloss> +<gloss>ability</gloss> +<gloss>capability</gloss> +<gloss>competence</gloss> +<gloss>skill</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 16:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all japanese dictionaries say it's a noun too |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-09 15:49:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>ability</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>capable</gloss> +<gloss>able</gloss> +<gloss>competent</gloss> |
1. |
[n]
▶ flood of visitors
|
4. | A 2010-11-09 00:07:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-08 22:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | GG5 has the clause as an example, but perhaps just 来客攻め is a better entry. |
|
Diff: | @@ -5,4 +5,1 @@ -<keb>来客攻めにあう</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>来客攻めに会う</keb> +<keb>来客攻め</keb> @@ -11,1 +8,1 @@ -<reb>らいきゃくぜめにあう</reb> +<reb>らいきゃくぜめ</reb> @@ -14,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>to be besieged with visitors</gloss> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1279120">攻め・せめ・3</xref> +<gloss>flood of visitors</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-08 15:45:17 Scott | |
Comments: | 54 googits |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hinoki cypress (Chamaecyparis obtusa) ▶ Japanese cypress
|
3. | A 2010-11-10 22:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>桧木</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<re_restr>桧</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2010-11-09 18:00:29 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桧</keb> |
1. |
[n,vs]
▶ call ▶ summons ▶ paging ▶ curtain call
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ call ▶ invocation |
|||||
3. |
[n]
{sumo}
▶ usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc. |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ telephone number at which a person without a telephone can be reached
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse)
|
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period) |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
10. | A 2023-09-06 03:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-06 01:46:10 Nicolas Maia | |
Comments: | See 呼び出す |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>call</gloss> +<gloss>invocation</gloss> |
|
8. | A 2014-07-09 23:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-07-08 02:41:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka example: 呼び出しをお願いします。 I'd like to page someone. See also gg5: "a call; calling out; paging; ..." . 新和英中辞典 よびだし【呼び出し】 a call; a curtain call (俳優の舞台での); 〈召喚〉 a summons 《【複】 summonses》; 〈相撲の〉 a caller ... |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>paging</gloss> +<gloss>curtain call</gloss> |
|
6. | A 2012-06-28 00:14:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>sumo usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> +<gloss>usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
[uk]
▶ wrong ▶ not good ▶ of no use
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ hopeless ▶ past hope
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ must not do
|
|||||
4. |
[exp]
▶ [lit] cannot go |
8. | A 2023-03-08 01:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1000730">行けない・2</xref> +<xref type="see" seq="1000730">行けない・4</xref> @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1000730">行けない・3</xref> +<xref type="see" seq="1000730">行けない・2</xref> |
|
7. | A 2020-01-15 06:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's needed. |
|
Diff: | @@ -35 +35 @@ -<gloss>cannot go</gloss> +<gloss g_type="lit">cannot go</gloss> |
|
6. | A* 2020-01-08 11:39:55 Nicolas Maia | |
Comments: | Literal sense |
|
Diff: | @@ -32,0 +33,4 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>cannot go</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2016-11-09 09:59:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
|
4. | A 2016-06-26 15:52:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5u,vt]
▶ to choose (a thing) at one's own discretion ▶ to use one's discretion in choosing |
2. | A 2010-11-09 07:24:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:26:59 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見つくろう</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to use one's discretion in choosing</gloss> |
1. |
[n]
▶ wooden floor
|
2. | A 2010-11-10 22:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 23:50:17 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>板敷</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ drinking bout ▶ merrymaking |
3. | A 2022-07-27 02:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 07:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:07:06 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒盛</keb> |
1. |
[n]
▶ present (to build up a "friendship" with someone) ▶ bribe |
2. | A 2010-11-09 10:44:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>a bribe</gloss> +<gloss>bribe</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 20:25:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>引物</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,4 @@ +<re_restr>音物</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いんぶつ</reb> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>a present</gloss> +<gloss>present (to build up a "friendship" with someone)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage |
5. | R 2010-11-10 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reject this branch and add the gloss to the other |
|
4. | A* 2010-11-09 17:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:16:22 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage
|
7. | A 2021-11-18 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2010-11-10 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting in Rene's gloss. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
5. | A* 2010-11-09 19:45:35 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身請</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-11-09 19:29:43 Scott | |
Comments: | I assumed that the other glosses referred to a more modern usage unrelated to geishas. gg5 and prog refer to ransoms but the kokugos seem to focus only on geisha. |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tuck at the shoulder (of a child's clothes) ▶ shoulder tuck
|
3. | A 2010-11-09 08:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 08:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | i don't see that sense in any reference. it's the expressions that use かたあげ that are figurative rather than the noun itself (e.g., 肩上げをおろす doesn't mean "to let down one's coming of age"), although i guess the noun is symbolic of childhood |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>肩揚</keb> +</k_ele> @@ -19,8 +22,4 @@ -<gloss>(with reference to clothing) a shoulder tuck</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2574580">かたあげがとれる</xref> -<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・1</xref> -<gloss>coming of age (for a girl)</gloss> +<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・かたあげをおろす</xref> +<xref type="see" seq="2574580">肩揚げが取れる・かたあげがとれる</xref> +<gloss>tuck at the shoulder (of a child's clothes)</gloss> +<gloss>shoulder tuck</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:14:43 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩あげ</keb> @@ -18,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2574580">かたあげがとれる</xref> +<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・1</xref> +<gloss>coming of age (for a girl)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture ▶ indentured servitude
|
7. | A 2023-11-11 20:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs lead with apprenticeship; I think we should too. "indentured servitude" sounds Dickensian. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>indentured servitude</gloss> +<gloss>apprenticeship</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-11 18:29:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年季奉公 apprenticeship〔可算〕 indentured servitude https://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servitude https://ja.wikipedia.org/wiki/年季奉公 年季奉公(ねんき ぼうこう、英: indentured servitude)は、主人と従属する奉公人の間で、時限的に主として労働を提供する身分形態。多くは住み込みで食糧や日用品は支給されたが、給与は支払われないか、支払われたとしても極く僅かなものだった。かつては世界の多くの国で合法とされた制度だったが、近現代になると人権侵害が理由で禁止され、今日では、少なくとも合法的には存在しない。 |
|
Comments: | eijiro, reverso, wikipedia xref. "indentured servitude" is also the term I'm familiar with from textbooks. Apparently the system morphed from something debt-based some something more employment-looking over time (so the "indentured servitude" vs. "apprenticeship" distinction may be a question of when the term was used). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>apprenticeship</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 00:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ spread ▶ pervasion ▶ permeation |
6. | A 2021-11-18 00:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2021-09-23 11:13:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>permeation</gloss> |
|
4. | A 2021-09-23 01:31:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the JEs only have 瀰漫. |
|
3. | A* 2021-09-23 01:10:43 Opencooper | |
Refs: | chuujiten 瀰漫 4044 弥漫 58 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>弥漫</keb> +<keb>瀰漫</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>瀰漫</keb> +<keb>弥漫</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>spread</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 17:07:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ bathhouse thievery ▶ stealing someone else's clothes and valuables at a bathhouse |
2. | A 2010-11-09 10:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 23:38:13 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>stealing someone else's clothes and valuables at a bathhouse</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
▶ (Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services)
|
4. | A 2022-09-30 21:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 02:55:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>tea stall</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 01:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:56:49 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>(Edo-period) public teahouse</gloss> +<xref type="see" seq="2221200">色茶屋</xref> +<xref type="see" seq="2221210">料理茶屋</xref> +<gloss>(Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services)</gloss> +<gloss>tea stall</gloss> |
1. |
[n]
▶ private secretary |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ flunky ▶ someone who is always following around someone of high rank |
|
3. |
[n]
▶ someone who carries a bag for someone ▶ luggage carrier ▶ carrying a bag |
4. | A 2020-07-31 23:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-31 13:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鞄持ち 5556 鞄持 83 かばん持ち 14392 カバン持ち 4687 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>かばん持ち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カバン持ち</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>かばん持ち</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>かばん持ち</re_restr> +<re_restr>鞄持ち</re_restr> +<re_restr>鞄持</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カバンもち</reb> +<re_restr>カバン持ち</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-10 01:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:01:18 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Comments: | The literal meaning is also possible, look on google images. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> @@ -20,1 +24,7 @@ -<gloss>man Friday</gloss> +<gloss>someone who is always following around someone of high rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>someone who carries a bag for someone</gloss> +<gloss>luggage carrier</gloss> +<gloss>carrying a bag</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ maintaining contact (with) ▶ keeping in contact (with) ▶ keeping in touch (with) ▶ making oneself seen |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ introducing (unacquainted people) ▶ getting acquainted (with one another) |
5. | A 2021-12-06 00:50:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-06 00:40:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij 顔繋ぎ 430 顔つなぎ 3675 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>顔繋ぎ</keb> +<keb>顔つなぎ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>顔つなぎ</keb> +<keb>顔繋ぎ</keb> @@ -17,2 +17,11 @@ -<gloss>getting or keeping acquainted with</gloss> -<gloss>keeping or establishing useful contacts</gloss> +<gloss>maintaining contact (with)</gloss> +<gloss>keeping in contact (with)</gloss> +<gloss>keeping in touch (with)</gloss> +<gloss>making oneself seen</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>introducing (unacquainted people)</gloss> +<gloss>getting acquainted (with one another)</gloss> |
|
3. | A 2021-12-04 11:06:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (2 s) |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 10:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:26:23 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>顔つなぎ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>keeping or establishing useful contacts</gloss> |
1. |
[n]
▶ step ▶ stair ▶ staircase |
2. | A 2010-11-09 17:45:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:28:51 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はしご段</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>staircase</gloss> |
1. |
[n]
▶ paper garment |
2. | A 2010-11-09 00:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-08 23:52:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging in scott's submission |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>紙衣</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみぎぬ</reb> +<re_restr>紙衣</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n,vs]
▶ lack of registration (in the census register) |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ buying a geisha or prostitute her contractual freedom
|
3. | A 2010-11-10 10:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
2. | A* 2010-11-09 17:42:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on みうけ for why i don't like "buying back" |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>buying a geisha her contractual freedom</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>buying a geisha or prostitute her contractual freedom</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:18:14 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ winding ▶ meandering ▶ sinuous ▶ zigzag |
4. | A 2014-08-25 02:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-11 00:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorting by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>葛折り</keb> +<keb>九十九折</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つづら折り</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>九十九折</keb> +<keb>つづら折</keb> @@ -14,1 +17,4 @@ -<keb>つづら折</keb> +<keb>葛折り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葛折</keb> @@ -21,0 +27,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:23:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つづら折</keb> |
1. |
[n]
▶ food (on a table; esp. a small Japanese table) ▶ dinner ▶ cover (in a restaurant)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ cook ▶ chef ▶ person who prepares food |
4. | A 2022-01-31 11:55:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>food (on a table) (esp. a small Japanese table)</gloss> +<gloss>food (on a table; esp. a small Japanese table)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 16:23:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>persons who prepares food</gloss> +<gloss>person who prepares food</gloss> |
|
2. | A 2010-09-03 10:54:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>dinner</gloss> +<gloss>cover (in a restaurant)</gloss> @@ -18,0 +20,1 @@ +<gloss>chef</gloss> |
|
1. | A* 2010-09-03 09:53:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,7 @@ -<gloss>table</gloss> -<gloss>food (on a table)</gloss> -<gloss>cooking</gloss> -<gloss>a meal</gloss> +<xref type="see" seq="1396490">膳・1</xref> +<gloss>food (on a table) (esp. a small Japanese table)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>cook</gloss> +<gloss>persons who prepares food</gloss> |
1. |
[n]
[arch]
▶ spear carrier (for the master of a samurai family) |
3. | A 2010-11-10 22:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clicked wrong button. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>spear carrier (for a lord in a samurai family)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>spear carrier (for the master of a samurai family)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 00:49:26 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spear carrier</gloss> +<gloss>spear carrier (for a lord in a samurai family)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ signalling with the eyes ▶ exchanging looks ▶ winking
|
7. | A 2022-07-04 22:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-04 15:29:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo (not スル in iwakoku) Google N-gram Corpus Counts | 目配せ | 39,712 | 84.3% | | 目くばせ | 4,354 | 9.2% | | 眴せ | 0 | 0.0% | <- daijs (also in daijr/s as めくわせ) | 眴 | 135 | 0.3% | <- daijr, meikyo | めくばせ | 2,889 | 6.1% | |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>眴せ</keb> +<keb>眴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>眴</keb> +<keb>眴せ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-07-07 11:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-07 10:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's clearer to lead with this. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>signalling with the eyes</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>making an eye signal</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 08:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ love affair ▶ romance |
|
2. |
[n]
▶ love scene (in kabuki) |
2. | A 2010-11-09 10:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 06:31:56 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡事</keb> @@ -13,0 +16,5 @@ +<gloss>romance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>love scene (in kabuki)</gloss> |
1. |
[n]
▶ room detached from main house
|
2. | A 2010-11-09 07:31:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 23:50:42 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>離座敷</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ clapping one's hands in prayer (at a shrine)
|
8. | A 2023-03-16 03:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-16 00:08:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | No longer a need for the x-ref, I think |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1474820">拍手・はくしゅ・1</xref> |
|
6. | A 2023-03-15 23:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See 1474820. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>はくしゅ</reb> -<re_restr>拍手</re_restr> |
|
5. | A 2023-02-20 22:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | かしわ手 2161 - ルミナス example - 柏手 entry |
|
Comments: | I think 拍手 should be rK here as it's usually used for 拍手/はくしゅ/applause. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かしわ手</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2023-02-20 21:46:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | はくしゅ was restricted to the wrong kanji form. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<re_restr>柏手</re_restr> +<re_restr>拍手</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to redeem ▶ to take out of pawn
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)
|
5. | A 2011-07-25 00:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-24 18:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請出す</keb> @@ -23,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
3. | A 2010-11-09 17:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging those two glosses |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-07 00:16:40 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:25:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ protegee ▶ someone who one considers as a younger sister
|
2. | A 2010-11-10 11:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:58:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>someone who one considers as a younger sister</gloss> |
1. |
[n]
▶ temporary theater ▶ temporary theatre ▶ lean-to |
2. | A 2010-11-09 08:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 03:32:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛小屋</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give a cold (to someone)
|
5. | A 2017-02-02 09:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-02 09:34:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 風邪をうつす 1529 風邪を移す 415 かぜをうつす 36 ---- 風邪をうつし 6878 風邪を移し 1890 かぜをうつし 73 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>風邪をうつす</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-11-09 00:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:55:49 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to give (transmit) a cold (to someone)</gloss> +<gloss>to give a cold (to someone)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to temper a sword ▶ to forge a sword |
3. | A 2010-11-09 06:26:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 01:41:50 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to temper (forge) a sword</gloss> +<gloss>to temper a sword</gloss> +<gloss>to forge a sword</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go hunting |
9. | A 2023-10-08 13:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-08 03:04:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈狩(り)/かり〉に〈行/い〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 狩りに行く │ 30,717 │ 78.3% │ │ 狩りにいく │ 5,135 │ 13.1% │ - add, sK │ 狩に行く │ 2,402 │ 6.1% │ - add, sK │ 狩にいく │ 384 │ 1.0% │ - add, sK │ かりに行く │ 335 │ 0.9% │ │ かりにいく │ 234 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩りにいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩に行く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩にいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2010-11-09 07:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i submitted つりにいく |
|
6. | A* 2010-11-09 01:41:09 Scott | |
Comments: | How about adding 映画を見に行く ? or 釣りに行く? (in gg5) This a pretty standard use of いく IMO |
|
5. | A 2010-11-08 19:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it, it gets plenty of hits |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to excite the spectators ▶ to rouse the crowd |
4. | D 2010-11-09 08:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-11-09 07:23:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 129 hits, inc. edict the 'excite' sense was added to 沸かす a while back, so the meaning of this is pretty obvious now. i don't think this entry serves any purpose |
|
2. | A* 2010-11-06 01:59:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to rouse the crowd</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to cover a coffin ▶ to die |
4. | A 2010-11-09 05:13:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 02:15:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>棺を掩う</keb> +<keb>棺を覆う</keb> @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to cover the coffin</gloss> +<gloss>to cover a coffin</gloss> +<gloss>to die</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-09 01:39:00 Scott | |
Comments: | 43 googits. obvious |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be struck with terror ▶ to be terrified ▶ to be scared to death
|
2. | A 2010-11-09 10:47:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:22:20 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きもを冷やす</keb> @@ -13,2 +16,3 @@ -<gloss>to strike with terror</gloss> -<gloss>to make (someone's) blood run cold</gloss> +<gloss>to be struck with terror</gloss> +<gloss>to be terrified</gloss> +<gloss>to be scared to death</gloss> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to deal in medicines |
3. | D 2010-11-09 05:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 01:37:49 Scott | |
Comments: | pretty standard use of あつかう |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[col]
▶ to drive a car |
3. | A 2010-11-09 00:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:04:45 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to bend forward ▶ to stoop ▶ to bow |
9. | A 2018-01-26 21:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-26 17:34:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 腰を屈める 869 腰をかがめる 3134 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰をかがめる</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1198600">会釈・1</xref> -<gloss>to bend one's back</gloss> +<gloss>to bend forward</gloss> +<gloss>to stoop</gloss> @@ -16 +18,0 @@ -<gloss>to stoop</gloss> |
|
7. | A 2013-06-05 21:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-06-05 15:25:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腰を屈める |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to stoop</gloss> |
|
5. | A 2011-07-13 21:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to be vague ▶ to speak ambiguously ▶ to be evasive ▶ to not commit oneself
|
7. | A 2020-06-24 03:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-24 02:29:21 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to speak ambigously</gloss> +<gloss>to speak ambiguously</gloss> |
|
5. | A 2018-05-20 06:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-20 03:58:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be vague</gloss> +<gloss>to speak ambigously</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 07:20:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to ask for prudence |
3. | D 2010-11-09 07:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:17:17 Scott | |
Comments: | 82 google 800 yahoo somewhat obvious |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fulfill one's responsibility
|
3. | A 2010-11-09 07:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | created an entry for 責, so the note is useless now |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<s_inf>poss abbr. of 責任を果たす</s_inf> |
|
2. | A* 2010-11-06 02:20:19 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2104370">責任を果たす</xref> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to cover up the sky (e.g. smoke) |
5. | A 2017-03-02 01:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 空を覆う 7538 空を蓋う < 20 |
|
4. | A* 2017-02-26 18:03:00 luce | |
Comments: | seems a bit A+B to me |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>空を蓋う</keb> +<keb>空を覆う</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>空を覆う</keb> +<keb>空を蓋う</keb> |
|
3. | A 2010-11-12 23:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to cover up the sky (e.g. for smoke)</gloss> +<gloss>to cover up the sky (e.g. smoke)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-09 01:32:30 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空を覆う</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>to cover up the sky</gloss> +<gloss>to cover up the sky (e.g. for smoke)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
▶ parking lot rented on a monthly basis
|
4. | A 2010-11-09 00:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 18:44:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1255570">月極め</xref> |
|
2. | A 2010-11-06 18:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common; worth keeping. |
|
1. | D* 2010-11-04 21:20:05 Scott |
1. |
[exp,v5u]
▶ to have a hard time of it
|
4. | A 2018-07-29 07:22:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
3. | A 2010-11-12 23:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 01:29:53 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つらい目にあう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辛い目にあう</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辛い目に合う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辛い目に遭う</keb> |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to quell the enemy |
3. | D 2010-11-10 22:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you are right. |
|
2. | A* 2010-11-09 01:27:39 Scott | |
Comments: | I wonder if this is just a mistake for かたきをうつ |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become intimate with (e.g. a woman) ▶ to become acquainted
|
4. | A 2018-02-13 10:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-08 20:37:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: ねんごろになる 609 懇ろになる 327 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-09 11:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 19:27:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to become intimate</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become intimate with (e.g. a woman)</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read music |
5. | D 2012-06-02 07:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2012-06-02 03:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious. danger range of expressions |
|
3. | A 2010-11-09 00:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:42:45 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1868230">楽譜を読む</xref> +<xref type="see" seq="1868230">楽譜を読む</xref> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to crave for peace |
3. | D 2010-11-09 17:05:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it. it's in the dodgy range of expressions anyway |
|
2. | A* 2010-11-06 02:43:38 Scott | |
Comments: | useful? |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to view the past with nostalgia |
3. | A 2010-11-09 11:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it. |
|
2. | D* 2010-11-06 05:07:19 Scott | |
Comments: | 411 googits, but might be better as an example. |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5u]
▶ to be bereft of one's parents |
3. | D 2010-11-09 05:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-09 01:22:36 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
1. |
[n]
▶ season (in nature, sports, etc.) |
|||||||
2. |
[n]
▶ seasonal word or phrase (in haiku) |
|||||||
3. |
[n]
▶ year
|
5. | A 2021-05-25 02:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-25 02:20:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210525-13brasil.html |
|
Comments: | Clarifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>season</gloss> +<gloss>season (in nature, sports, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it too. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> |
|
2. | A* 2010-11-09 19:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm also not really sure about the usage tag on this entry. possible result of bias towards detecting false usage for single-kanji headwords? |
|
1. | A* 2010-11-09 18:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,10 @@ -<gloss>season word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seasonal word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2475970">一季・2</xref> +<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref> +<gloss>year</gloss> |
1. |
[n]
▶ solvency ▶ ability to pay |
3. | A 2020-12-04 05:01:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 支払い能力 28249 支払能力 35533 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>支払い能力</keb> +<keb>支払能力</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>支払能力</keb> +<keb>支払い能力</keb> |
|
2. | A 2010-11-09 07:45:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-08 21:52:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wa.commufa.jp/~yamada/dict/ |
|
Comments: | Merging in 2245900. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>支払能力</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>ability to pay</gloss> |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
13. | A 2019-03-05 18:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 木に縁りて |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
12. | A 2014-12-09 02:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2014-12-03 03:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
10. | A 2010-11-09 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-06 02:50:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
{sumo}
▶ pushing up with hands under opponent's armpits ▶ armpit push
|
5. | A 2012-06-27 23:44:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-27 17:46:57 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>pushing up with hands under opponent's armpits (sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>pushing up with hands under opponent's armpits</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 00:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 23:45:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | merging in scott's submission |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筈押し</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>armpit push</gloss> |
|
1. | A 2004-09-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being absorbed in writing popular novels (cheap fiction) ▶ being absorbed in writing something to amuse oneself |
4. | A 2014-08-25 01:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-09 11:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added the Akutagawa novel to enamdict. I think it's a 四字熟語. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>being absorbed in writing popular novels (cheap fictions)</gloss> +<gloss>being absorbed in writing popular novels (cheap fiction)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 05:40:19 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | this is the title of a book. Probably better in enamdict. (nikkoku does have it as a regular entry) |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id,proverb]
▶ Man proposes, God disposes ▶ [lit] Man does what man can do then awaits the verdict of heaven or fate |
10. | R 2010-11-09 06:26:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-09 00:21:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | no idea. probably not |
|
8. | A* 2010-11-08 22:28:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Do we need "id" when it's a proverb? |
|
7. | A* 2010-11-08 18:21:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2010-11-08 03:44:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to be onto a good thing ▶ to make money without working ▶ to line one's pockets |
5. | A 2018-03-10 17:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | the dics |
|
Comments: | i'm inclined to leave 甘い汁を吸う by itself |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>甘い汁を吸う</keb> |
|
3. | A* 2010-11-09 00:47:39 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
|
Comments: | merge with 甘い汁を吸う ? |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>旨い汁を吸う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>甘い汁を吸う</keb> @@ -13,1 +19,3 @@ -<gloss>to siphon profits</gloss> +<gloss>to be onto a good thing</gloss> +<gloss>to make money without working</gloss> +<gloss>to line one's pockets</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to get scolded severely
|
6. | A 2012-10-18 23:21:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-10-18 20:22:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 29k hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大目玉をくらう</keb> |
|
4. | A 2010-11-09 06:30:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 00:44:36 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="2102620">お目玉を食らう</xref> +<xref type="see" seq="2102620">お目玉を食らう</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to live together ▶ to be close friends ▶ [lit] to eat out of the same pot |
6. | A 2018-01-14 10:12:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 06:44:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | "彼は同じ釜の飯を食った仲間だって英語でなんて言うの?" http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1323/ probably used in past tense if you want to say "you have lived together" |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>to have lived together</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to live together</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 00:08:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think one "lit" is enough. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,0 @@ -<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss> -<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss> @@ -17,0 +15,1 @@ +<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-08 23:46:36 Scott | |
Comments: | This can conjugate (esp. in the past) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>to work at the same place</gloss> +<gloss g_type="lit">to eat out of the same pot together</gloss> +<gloss g_type="lit">to have eaten out of the same pot together</gloss> +<gloss>to have lived together</gloss> +<gloss>to be close friends</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to suck up to ▶ to curry up to someone
|
4. | A 2010-11-09 00:08:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-08 23:48:23 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1001440">おべっか</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to curry up to someone</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to get a good scolding
|
4. | A 2010-11-09 06:08:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 00:44:24 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2102490">大目玉を食らう</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
《orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine》 ▶ to take a risk for someone ▶ to endanger oneself for someone ▶ [lit] to gather chestnuts from the fire |
7. | A 2017-12-25 18:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from the fire</gloss> |
|
5. | A 2010-11-10 01:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-09 06:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it conjugates. and not particularly obscure from what i can tell. and the fire in the poem is the fire they're cooking them in, not a house fire |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine</s_inf> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 01:17:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>to take risk</gloss> +<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to take a risk for someone</gloss> +<gloss>to endanger oneself for someone</gloss> +<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nightingale (flooring) ▶ [expl] method of laying floors to deliberately make a noise (like a nightingale's call) when walked across (security feature) |
3. | A 2010-11-09 18:11:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>method of laying floors to deliberately make a noise (like a nightingale's call) when walked across (security feature)</gloss> +<gloss g_type="expl">method of laying floors to deliberately make a noise (like a nightingale's call) when walked across (security feature)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-09 17:57:43 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鴬張り</keb> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ money needed to buy a geisha or prostitute out of bondage
|
3. | A 2010-11-12 07:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has 'ransom'. i don't think it's right, from what i can see |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<re_restr>身請け金</re_restr> +<re_restr>身請金</re_restr> @@ -22,2 +24,1 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> -<gloss>money needed to buy back a geisha or prostitute out of bondage</gloss> +<gloss>money needed to buy a geisha or prostitute out of bondage</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-09 19:31:51 Scott | |
Refs: | nikk for the readings |
|
Comments: | Not sure about ransom, see 身請け |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>身請金</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身請銀</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +14,4 @@ -<reb>みうけかね</reb> +<reb>みうけがね</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>みうけきん</reb> @@ -12,2 +21,5 @@ -<gloss>ransom money</gloss> -<gloss>ransom terms</gloss> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<gloss>money needed to buy back a geisha or prostitute out of bondage</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[uk]
▶ to advise strongly ▶ to insist (on something)
|
4. | A 2010-11-09 06:09:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 01:13:13 Scott | |
Comments: | both entries are somewhat obvious |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2109140">しろと言う</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ That's not true!
|
|||||
2. |
(チャウチャウ only)
[n]
▶ chow chow (dog) |
6. | A 2010-11-09 05:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-09 01:11:42 Scott | |
Refs: | koj: 中国原産で、食肉とされた daijirin: 食用にされた時代もあった。 |
|
Comments: | Probably not that important |
|
4. | A* 2010-11-08 21:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | where exactly is the suggestion that they were eaten coming from? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> -<xref type="see">違う</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう・1</xref> @@ -18,0 +17,1 @@ +<stagr>チャウチャウ</stagr> @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> -<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +<gloss>chow chow (dog)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-06 05:17:03 Scott | |
Refs: | koj daij http://en.wikipedia.org/wiki/Chow_Chow |
|
Comments: | I think that it comes from ちがう |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャウチャウ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see">違う</xref> @@ -13,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> +<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-05 22:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">ちゃう</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
|
9. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2018-02-15 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 17:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか 般若心経くらいは読めるようになるということから。" chujiten 小僧 entry: 1 〈寺の〉 a young Buddhist monk; a young bonze. 2 〈年期奉公人〉 an apprentice (boy) 小僧に行く be apprenticed 《to a dry goods merchant》. 3 〈子供〉 a boy; a kid; a brat. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 08:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-11-09 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
[proverb]
▶ bad news travels fast
|
6. | A 2022-08-01 04:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-01-08 08:59:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:17:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k-s;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
[proverb]
▶ slow but steady wins the race ▶ constant effort will result in success ▶ [lit] constant dripping wears away a stone |
6. | A 2022-08-01 04:18:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 08:31:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:57:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 01:08:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5t;</pos> +<misc>&id;</misc> @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>constant effort will result in success (lit: constant dripping wears away a stone)</gloss> +<gloss>constant effort will result in success</gloss> +<gloss g_type="lit">constant dripping wears away a stone</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to give a person a piece of one's mind |
4. | D 2010-11-09 00:00:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-11-08 23:41:14 Scott | |
Comments: | 44 googits |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ exaggeration ▶ making a mountain out of a molehill
|
4. | A 2010-11-09 00:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-08 23:41:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a poor man has no time for leisure ▶ there is no rest for the poor |
8. | A 2022-02-06 20:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-06 18:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time • use of free time for enjoyment |
|
Comments: | I think "leisure" is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>the poor have no free time</gloss> +<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss> +<gloss>there is no rest for the poor</gloss> |
|
6. | A 2022-02-05 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-04 15:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "leisure" is quite right. "When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>there is no leisure for the poor</gloss> +<gloss>the poor have no free time</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 09:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ the pot calling the kettle black ▶ [lit] the goop in the eye laughing at the snot in the nose
|
13. | A 2022-01-01 21:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. Done. |
|
12. | A* 2021-12-22 14:15:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | as 目糞_が_鼻糞を笑う in nikk 目くそ鼻くそを笑う 4494 目くそが鼻くそを笑う 442 separate entry? |
|
11. | A 2016-02-09 10:33:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2016-02-06 07:50:50 | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="lit">the goop in the eye laughing at the snot the nose</gloss> +<gloss g_type="lit">the goop in the eye laughing at the snot in the nose</gloss> |
|
9. | A 2014-10-28 04:38:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ the blind leading the blind ▶ if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
7. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
6. | A 2014-12-09 07:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 15:13-14;&version=KJV |
|
Comments: | tidy up (and replace with KJV) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(if) the blind lead the blind (both will fall into a pit)</gloss> +<gloss>if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-03 05:00:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | from the Bible: "彼らをそのままにしておきなさい。彼らは盲人のための盲目の案内人だ。盲 人が盲人を導くなら,両方とも穴に落ちてしまうだろう" |
|
Comments: | a bit messy perhaps |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(if) the blind lead the blind (both will fall into a pit)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:17:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having a high threshold (for entry) ▶ difficult to approach ▶ feeling awkward to go to (of someone's home)
|
4. | A 2018-12-12 16:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> @@ -14,2 +14,3 @@ -<gloss>having a high threshold</gloss> -<gloss>awkward to approach or go to</gloss> +<gloss>having a high threshold (for entry)</gloss> +<gloss>difficult to approach</gloss> +<gloss>feeling awkward to go to (of someone's home)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-13 04:12:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 23:53:41 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>having a high threshold</gloss> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ solvency |
4. | D 2010-11-09 07:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A 2010-11-09 07:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-08 21:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1994050 |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ syntactically invalid test event |
3. | D 2010-11-10 01:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
2. | D* 2010-11-09 17:09:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 31 hits, mostly/all edict. i'm sure people can piece this phrase together if it's ever actually used |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ recursively defined sequence |
3. | D 2010-11-10 00:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2010-11-09 17:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 22 hits, mostly/all edict. translation is easily pieced together |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ roadside stone distance indicators placed at intervals of one chō (approx. 109 meters)
|
6. | A 2022-02-10 11:04:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref> +<xref type="see" seq="2853569">町・3</xref> |
|
5. | A 2022-02-09 05:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう・4</xref> -<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう・4</xref> +<xref type="see" seq="2853569">町・ちょう・3</xref> |
|
4. | A 2020-04-27 20:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-27 07:27:53 Opencooper | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう・3</xref> -<gloss>roadside stone distance indicators placed at intervals of one cho (approx. 109 meters)</gloss> +<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう・4</xref> +<gloss>roadside stone distance indicators placed at intervals of one chō (approx. 109 meters)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 17:56:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう</xref> +<xref type="see" seq="1603990">町・ちょう・3</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ great men have great fondness for the sensual pleasures |
6. | A 2022-08-01 04:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 10:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 07:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 03:01:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-f]
[sl]
《from 病む and デレデレ》 ▶ person with an unhealthy romantic obsession |
7. | A 2018-06-24 00:55:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2018-06-23 09:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | The word "unhealthy" is already in there, that's probably enough. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession</gloss> |
|
5. | A 2018-06-22 23:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&m-sl;</misc> +<misc>&sl;</misc> @@ -15 +15 @@ -<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (connotation of mental instability)</gloss> |
|
4. | A* 2018-06-22 23:02:39 Annamaria | |
Comments: | There's plenty of male yanderes too these days |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>person (usu. female) with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> +<gloss>person with an unhealthy romantic obsession (has a connotation of mental instability)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 16:15:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ within the blood ▶ blood-borne
|
3. | A 2010-11-10 19:37:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:58:38 Mark Rogoyski <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>blodd-borne</gloss> +<gloss>blood-borne</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Japan Fine Arts Exhibition ▶ JFAE ▶ Nitten Exhibition
|
3. | A 2010-11-09 07:47:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-02 22:59:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="2590590">日本美術展覧会・にほんびじゅつてんらんかい</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Japan Fine Arts Exhibition</gloss> +<gloss>JFAE</gloss> @@ -13,1 +17,0 @@ -<gloss>Japan Fine Arts Exhibition</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:41:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ curtain ▶ hanging ▶ bunting |
|
2. |
[n]
▶ place where a curtain is hung |
3. | A 2010-11-09 06:54:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 00:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Comments: | I wonder if that quote is a typo? It really doesn't fit the refs. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,7 @@ -<gloss>Falling and rising</gloss> -<gloss>A curtain falling</gloss> -<gloss>A place where something is laid out or stretched around. (eg. a river)</gloss> +<gloss>curtain</gloss> +<gloss>hanging</gloss> +<gloss>bunting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where a curtain is hung</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-31 02:00:00 Christopher Born <...address hidden...> | |
Refs: | goo kokugo jiten - http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/144761/m0u/ |
|
Comments: | 「とばりと、まく。また、それを張りめぐらした所。」 Found this word in an Inoue Yasushi story entitled "Choja" or "The Sage." Sentence reads: 二十何年前にエニセイ川の流域の帳幕まで送り届けた嬰児の成長した 姿を己が眼に収めようとしたのである。 |
1. |
[n]
▶ Japan Fine Arts Exhibition
|
2. | A 2010-11-09 07:48:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-02 22:58:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/日本美術展覧会 |
1. |
[n]
▶ alternative name ▶ alternate name |
|
2. |
[n]
▶ assumed name of a customer in a brothel (for anonymity) |
|
3. |
[n]
▶ stage name |
4. | A 2010-11-09 00:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 00:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>替え名</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代え名</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2010-11-04 02:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest simplifying that second gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>alternative name</gloss> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>alternate name used for a customer in the pleasure quarters (to avoid the use of a customer's real name)</gloss> +<gloss>assumed name of a customer in a brothel (for anonymity)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 14:35:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ long hair style popular in the Genroku era |
2. | A 2010-11-09 00:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of long hair popular in the Genroku era</gloss> +<gloss>long hair style popular in the Genroku era</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 15:22:17 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,vs]
▶ laudation ▶ acclaim |
2. | A 2010-11-09 07:39:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs merges, daijr&koj keep separate. i see no reason not to merge |
|
1. | A* 2010-11-04 12:58:49 Justin Morris | |
Refs: | デジタル大辞泉 (http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/109304/m0u/) |
1. |
[n]
▶ inkstone
|
|||||
2. |
[n]
▶ stone used to make an inkstone |
3. | A 2010-11-09 00:10:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 23:21:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr split the senses |
|
Comments: | makes sense to me |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-04 20:16:26 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ fraction ▶ odd sum |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ odd money ▶ small change
|
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ low class female servant
|
6. | A 2018-07-24 07:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm seeing some examples of both. |
|
5. | A* 2018-07-24 01:54:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: はしたの fractional; odd 《sum》; fragmentary. meikyo: [名][形動] ある数量を基準として計算・計量したときの過不足の数量。 daijr, daijs( 名 ・形動 ): 計算の結果、ちょうどきりのよい数量を基準にしたときに現れる過不足の数量。 (etc.) |
|
Comments: | i'm inclined to leave it. there is evidence of adj-no = fractional at least, and most sources call it 形動 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
4. | A* 2018-07-22 20:03:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Sense 1 isn't [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -23 +22,2 @@ -<gloss>loose change</gloss> +<gloss>odd money</gloss> +<gloss>small change</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 00:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 23:38:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>端た</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,0 +22,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> @@ -23,0 +28,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dyed garments ▶ dyed kimono |
2. | A 2010-11-09 10:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>染め衣</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>染衣</re_restr> |
|
1. | A* 2010-11-04 20:34:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | probably arch |
1. |
[n]
▶ black dyed garment ▶ black dyed kimono |
2. | A 2010-11-09 10:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:34:48 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ public bath (Edo period) |
4. | A 2023-09-25 09:31:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-25 06:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>type of public bath from the Edo period</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>public bath (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 10:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:01:15 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ low door used in bathhouses to prevent the hot water from cooling (Edo period) |
4. | A 2017-01-29 18:38:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-29 18:25:10 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>low door used in bathouses to prevent the hot water from cooling (Edo period)</gloss> +<gloss>low door used in bathhouses to prevent the hot water from cooling (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 10:56:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Images |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>door used in bathouses to prevent the hot water from cooling (Edo period)</gloss> +<gloss>low door used in bathouses to prevent the hot water from cooling (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 21:04:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,vs]
▶ fractionation ▶ batching ▶ isolation |
2. | A 2010-11-09 06:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | bad initialism |
|
1. | A* 2010-11-04 22:08:07 Jim Breen | |
Refs: | LSD, Eijiro |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be frightened
|
2. | A 2010-11-09 05:40:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:21:04 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ hemp rope fastened from the bow of a Japanese ship to the tip of the mast
|
3. | A 2010-11-09 00:16:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Leave it out - the xref makes it clear. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hemp rope fastened from the bow of a Japanese ship to the hazu at the tip of the mast</gloss> +<gloss>hemp rope fastened from the bow of a Japanese ship to the tip of the mast</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-08 23:42:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fixing x-ref should probably be rewritten so it doesn't include japanese |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1476430">筈</xref> -<xref type="see" seq="1476430">筈</xref> +<xref type="see" seq="1476430">筈・5</xref> |
|
1. | A* 2010-11-04 23:56:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ long and abundant moustache |
2. | A 2010-11-09 08:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:47:48 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v5m]
▶ to hold one's life dear ▶ to be reluctant to die |
2. | A 2010-11-09 06:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hold one's life dear</gloss> +<gloss>to hold one's life dear</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:04:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ bath with a metal pipe |
2. | A 2010-11-09 11:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:43:30 Scott | |
Refs: | daij koj google images |
1. |
[n]
[hist]
▶ Katsuyama hairstyle ▶ [expl] Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama |
4. | A 2022-02-04 00:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman's hairstyle (Edo period) (made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Katsuyama hairstyle</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 08:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:28:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ buying the services of a prostitute ▶ whoring
|
2. | A 2010-11-09 08:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>whoring</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 06:30:01 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ miso mixed with mustard |
5. | A 2015-11-03 11:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-01 08:02:55 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>からし味噌</keb> |
|
3. | A 2010-11-10 01:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 芥子味噌 from nikkoku |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芥子味噌</keb> |
|
1. | A* 2010-11-05 18:07:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ to pieces ▶ into shreds |
6. | A 2018-12-25 10:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-24 12:17:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ずたずた 35782 ずだずだ 103 ズタズタ 71084 ズダズダ 539 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>ズタズタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズダズダ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-03-04 09:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-04 07:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'merge' |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-09 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,1 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
▶ whichever person (indefinite pronoun) ▶ everyone ▶ every person ▶ all |
3. | A 2010-11-09 17:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 22:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +12,4 @@ -<gloss>whom</gloss> -<gloss>what kind of man</gloss> +<gloss>whichever person (indefinite pronoun)</gloss> +<gloss>everyone</gloss> +<gloss>every person</gloss> +<gloss>all</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:40:01 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[adj-na]
▶ very rare ▶ exquisite |
2. | A 2010-11-09 11:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:44:42 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ bow-shaped whale-bone or copper hairpins used to increase the volume on the side of a woman's hair (Edo period) |
6. | A 2023-12-06 01:38:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───╮ │ 鬢差し │ 0 │ │ 鬢差 │ 0 │ │ びんさし │ 0 │ ╰─ーーーー─┴───╯ |
|
Comments: | See discussion on entry 2452650 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2023-12-05 23:07:20 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2023-12-05 10:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-11-09 08:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:40:43 Scott | |
Comments: | I submitted this one as 2591530 I think this new version is better though |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>whale-bone hairpins (Edo period)</gloss> +<gloss>bow-shaped whale-bone or copper hairpins used to increase the volume on the side of a woman's hair (Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{grammar}
《e.g. だれ, どれ, どこ》 ▶ indefinite pronoun
|
|||||||||
2. |
[adj-no]
{logic}
▶ general |
4. | A 2021-12-15 12:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wiktionary.org/wiki/不定称 |
|
Comments: | I believe it's only used in the context of the Japanese. Should probably be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>indefinite</gloss> +<s_inf>e.g. だれ, どれ, どこ</s_inf> +<gloss>indefinite pronoun</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-13 23:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> @@ -12,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&logic;</field> |
|
2. | A 2010-11-09 00:20:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 21:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
[rare]
▶ town girl ▶ girl raised in a town |
3. | A 2010-11-10 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tempted to change first gloss to "small town girl" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>city girl</gloss> -<gloss>girl raised in the city</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>town girl</gloss> +<gloss>girl raised in a town</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:39:09 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one's predestined length of life |
|
2. |
(ていめい only)
[n]
▶ destiny ▶ fate |
5. | A 2023-01-16 01:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1330240">寿命・1</xref> |
|
4. | A 2010-11-10 22:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 17:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | merging in Jim's submission |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ていめい</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,6 @@ +<sense> +<stagr>ていめい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>destiny</gloss> +<gloss>fate</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-06 18:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 04:24:52 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n]
▶ lantern with a silk cloth-covered frame
|
4. | A 2022-03-31 04:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-30 22:36:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>silk fixed lantern</gloss> +<gloss>lantern with a silk cloth-covered frame</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:43:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ normal conversation |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ joke
|
2. | A 2010-11-09 17:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-06 17:14:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ destiny ▶ fate |
|||||
2. |
[n]
▶ life span
|
2. | R 2010-11-09 17:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think so. koj has it with the 2nd sense redirected, daijisen only has the redirect, and daijirin doesn't have this at all. i'll put in the merge |
|
1. | A* 2010-11-06 18:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Could possibly be merged with じょうみょう. |
1. |
[n]
▶ geisha and prostitutes
|
2. | A 2010-11-09 07:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:07:23 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ unlicensed prostitute (Edo period) |
2. | A 2010-11-09 08:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:38:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ Bunten exhibition ▶ [expl] annual art exhibition sponsored by the Ministry of Education (antecedent of the Nitten exhibition)
|
2. | A 2010-11-09 07:47:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>annual art exhibition sponsored by the Ministry of Education (antecedent of the Nitten exhibition)</gloss> +<gloss g_type="expl">annual art exhibition sponsored by the Ministry of Education (antecedent of the Nitten exhibition)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-08 11:31:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,adj-na]
▶ technically ingenious |
7. | R 2010-11-10 00:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, let's drop this one. I have put the original submission into Tatoeba as an example. |
|
6. | A* 2010-11-09 17:13:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've put 構文的に無効な試験事象 and 再帰的に定義された列 up for deletion; neither gets more than 40 hits (and the ones they do get are pretty much all edict). the other one is one of my submissions. it has its own wiki article, so it's probably good to stay |
|
5. | A* 2010-11-09 15:04:40 Scott | |
Comments: | I feel like 技術的に巧妙 is a pretty obvious combination of two words. It's 技術的に+巧妙 technically + ingenious. |
|
4. | A* 2010-11-09 08:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only things like: 構文的に無効な試験事象 再帰的に定義された列 進化的に安定な戦略 |
|
3. | A* 2010-11-09 06:46:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i'm not sure it should be kept, to be honest. are there any other examples of adv-ni-adj entries in the dictionary? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ cleaning out mud from a ditch or drain |
4. | A 2022-08-22 06:35:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-22 04:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 溝さらい │ 703 │ 10.1% │ 🡠 adding │ 溝浚い │ 120 │ 1.7% │ 🡠 rK (daijr/s, koj) │ どぶ渫い │ 0 │ 0.0% │ 🡠 hmm (this is in jitsuyou) │ どぶさらい │ 3,495 │ 50.4% │ │ ドブさらい │ 2,617 │ 37.7% │ 🡠 adding ╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>溝さらい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ドブさらい</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +20 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-09 00:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cleaning mud out of something</gloss> +<gloss>cleaning out mud from a ditch or drain</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-08 22:19:47 Dan Luffey <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/160028/m0u/ |
1. |
[n]
▶ sunbed ▶ tanning bed ▶ tanning booth |
5. | A 2020-07-23 06:36:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-23 05:29:58 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Indoor_tanning |
|
Comments: | Doesn't seem to be used much in English. Same for the literal "machine". |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<gloss>sunbooth</gloss> -<gloss>tanning machine</gloss> +<gloss>tanning bed</gloss> +<gloss>tanning booth</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 06:51:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | comma->semicolon |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,2 @@ -<gloss>sunbed, sunbooth</gloss> +<gloss>sunbed</gloss> +<gloss>sunbooth</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 00:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>日焼けマシン</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,5 @@ +<re_restr>日焼けマシーン</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ひやけマシン</reb> +<re_restr>日焼けマシン</re_restr> @@ -13,0 +21,1 @@ +<gloss>tanning machine</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-08 23:18:38 linguist <...address hidden...> | |
Refs: | Wikipedia (EN & JA) |
1. |
[exp,n]
▶ belle of society ▶ queen of high society |
3. | A 2019-05-28 17:54:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 00:22:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-08 23:19:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | recent new entry submitted as an amendment |
1. |
[suf]
▶ association ▶ club ▶ friends of ... |
3. | A 2018-02-25 03:58:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>friends of ....</gloss> +<gloss>friends of ...</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 06:29:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 00:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | appears in many organization names: 学友会, 猟友会, etc. |
1. |
[exp]
[id]
▶ a person's worth is assessed only when their coffin is sealed |
2. | A 2010-11-09 08:35:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 02:19:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n,adj-no]
▶ terrestrial |
2. | A 2010-11-09 06:05:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 04:48:17 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ Volvox (genus of green algae)
|
4. | A 2017-02-22 23:23:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-02-22 08:03:33 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki wii |
|
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<lsource xml:lang="lat"/> -<gloss>volvox</gloss> +<gloss>Volvox (genus of green algae)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 08:09:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 06:33:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ Volvox (genus of green algae)
|
5. | A 2017-02-22 23:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-22 08:04:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | wiki jwii(ボルボックス) |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>volvox</gloss> +<gloss>Volvox (genus of green algae)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 07:58:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 06:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Volvox</gloss> +<gloss>volvox</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 06:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go fishing |
2. | A 2010-11-09 08:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 07:08:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, lots of hits |
1. |
[n]
▶ responsibility ▶ duty ▶ obligation
|
2. | A 2010-11-09 08:36:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 07:16:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
1. |
[exp]
[uk]
《after negative base of verb》 ▶ have to (verb) ▶ must (verb)
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ is indispensable ▶ is absolutely necessary
|
9. | A 2024-03-02 06:52:25 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
8. | A 2023-07-21 04:29:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31 +30,0 @@ -<s_inf>esp. 無いといけません</s_inf> @@ -33 +32 @@ -<gloss>absolutely necessary</gloss> +<gloss>is absolutely necessary</gloss> |
|
7. | A* 2023-07-21 01:57:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | 「ないと行けない」 is an [sK] form in the referenced entry |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・1</xref> +<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・1</xref> @@ -30 +30 @@ -<xref type="see" seq="2394660">ないと行けない・ないといけない・2</xref> +<xref type="see" seq="2394660">ないといけない・2</xref> |
|
6. | A 2023-05-26 06:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet and uncontroversial. |
|
5. | A* 2023-05-22 11:32:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beater (on a hunt)
|
2. | A 2010-11-10 22:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:19:57 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ maid in an Osaka brothel |
2. | A 2010-11-09 18:14:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>housemaid in Osaka brothels</gloss> +<gloss>maid in an Osaka brothel</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 15:22:58 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hostess (at a bar, cabaret, etc.) |
2. | A 2010-11-10 18:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hostess working at a bar or cabaret</gloss> +<gloss>hostess (at a bar, cabaret, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 15:27:12 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[hon]
▶ someone who one considers as an elder sister
|
2. | A 2010-11-10 11:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:58:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,adv-to]
▶ bringing up (one's daughter) like a princess |
2. | A 2010-11-13 05:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think your suggestion is OK. |
|
1. | A* 2010-11-09 16:57:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wi1 |
|
Comments: | no idea what pos this should be |
1. |
[n]
▶ golden opportunity |
2. | A 2010-11-10 22:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:04:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ central pavilion (of Heian Palace)
|
4. | A 2010-11-15 11:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 08:06:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess it's not the 'inner palace', if that's what we're calling 後宮 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>central pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>central pavilion (of Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 18:51:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>pavilion at the center of the Heian palace (Heian era)</gloss> +<gloss>central pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:32:34 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ imperial palace temporarily built outside of the great imperial palace (Heian period)
|
2. | A 2010-11-15 09:55:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1459480">内裏・1</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:35:01 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:40:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 11:23:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 06:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:18:55 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:37:35 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ banquet and concert pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:40:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 11:23:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 08:03:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>banquet and concert pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:19:57 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:38:25 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:40:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 11:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 07:04:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:24:34 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:39:50 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
6. | A 2010-11-16 06:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
5. | A 2010-11-15 10:06:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-15 06:37:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and more consistent with use of 後宮 where appropriate |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>ladies' pavilion (of Heian Palace)</gloss> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-15 06:28:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm going to change the xref for all of these from 内裏 to 十七殿 (more descriptive term, and it has an x-ref to 内裏) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>pavilion part of the Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-14 22:21:55 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>かでん</reb> +<reb>とうかでん</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pavilion housing the empress's reception hall (in the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:40:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 11:25:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 07:44:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> @@ -14,1 +13,2 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>pavilion housing the empress's reception hall (in the inner Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:23:38 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:42:15 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:40:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | changing x-ref for all of these to the more descriptive term (which in turn has an x-ref to 後宮) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 11:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 07:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | looks like we started processing these palace entries at the same time |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>せんにょうでん</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> @@ -14,1 +16,2 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:18:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:42:55 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:41:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 07:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | women's -> ladies' to match other entries i just submitted |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> @@ -17,1 +16,2 @@ -<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 22:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 18:49:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | same |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうねいでん</reb> +</r_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:43:27 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ women's pavilion (of the inner Heian palace)
|
5. | A 2010-11-19 21:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-16 06:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj for reading |
|
Comments: | removing x-refs except to the one for the proper 'parent alias' to reduce confusion/clutter |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>きさいまち</reb> +</r_ele> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏・1</xref> -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> |
|
3. | A 2010-11-10 22:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 18:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching with the newly submitted gloss for joneiden |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (alternate name for the Joneiden) (Heian period)</gloss> +<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:45:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ pavilion used as the emperor's habitual residence (in Heian Palace)
|
4. | A 2010-11-15 11:26:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 06:46:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>せいろうでん</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>pavilion part of the Imperial palace (emperor's habitual residence) (Heian period)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>pavilion used as the emperor's habitual residence (in Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-14 22:15:56 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:47:15 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Imperial throne |
2. | A 2010-11-10 22:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:52:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ person of high rank |
2. | A 2010-11-09 18:15:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 18:10:54 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ one's mood when drinking alcohol
|
3. | A 2010-11-12 21:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 06:46:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 'sake' or 'alcohol'? probably better to play it safe |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>さけきげん</reb> +</r_ele> @@ -17,1 +20,1 @@ -<gloss>one's mood when drinking sake</gloss> +<gloss>one's mood when drinking alcohol</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 18:20:43 Scott |
1. |
[n]
▶ restaurant
|
2. | A 2010-11-10 22:43:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:46:50 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ owner of a brothel or restaurant
|
4. | A 2010-11-11 00:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-10 23:06:25 Scott | |
Comments: | just adding xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1801100">妓楼</xref> +<xref type="see" seq="2592950">酒楼</xref> |
|
2. | A 2010-11-10 22:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:47:49 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
▶ woman employed in a restaurant, teahouse or teahouse offering sexual services
|
2. | A 2010-11-14 07:14:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:51:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ excursion spot ▶ getaway |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ red-light district ▶ brothel |
3. | A 2010-11-12 21:30:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 07:03:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>place one goes for an excursion</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>excursion spot</gloss> +<gloss>getaway</gloss> @@ -16,1 +18,3 @@ -<gloss>place one goes for entertainment (e.g. red-light district)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>red-light district</gloss> +<gloss>brothel</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 19:53:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kids' cafe"
▶ restaurant with a play area for children |
4. | A 2013-05-11 07:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キッズ・カフェ</reb> |
|
3. | A 2010-11-10 11:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 08:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasei? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">kids' cafe</lsource> |
|
1. | A* 2010-11-09 21:47:03 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ white splash pattern on a navy blue fabric ▶ clothing with this pattern |
2. | R 2010-11-12 07:29:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already exists-1951660 |
|
1. | A* 2010-11-09 23:27:41 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ boys' high school |
2. | A 2010-11-10 22:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-11-09 23:30:44 Scott |
1. |
[n]
▶ geta supports made out of magnolia wood ▶ geta with these supports |
2. | A 2010-11-13 07:10:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 23:33:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ self-pity |
2. | A 2010-11-10 01:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 23:38:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
▶ expenses being higher than profits |
3. | A 2010-11-10 01:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>for expenses to be higher than profits</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>expenses being higher than profits</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-09 23:45:19 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | This is because you're using the "combined" search option which also searches from work-in-progress entries. If you want to see only the approved Edict entries, select the EDICT search option. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>掛り負け</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<gloss>(?) ???</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>for expenses to be higher than profits</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:40:12 Barry A Byrne <...address hidden...> | |
Comments: | Why are there entries like this, where the meaning field is 3 question marks? |
1. |
[n]
▶ tatami mat with a wooden plank for a core (used in tokonoma, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ wooden floor
|
3. | A 2010-11-10 22:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | core of the mat, not core of the plank |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tatami made from the core of a plank</gloss> +<gloss>tatami mat with a wooden plank for a core (used in tokonoma, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:50:23 Scott |
1. |
[n]
▶ swollen and blue (e.g. face) |
2. | R 2010-11-12 06:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry 1381780 merging in |
|
1. | A* 2010-11-09 23:55:48 Scott |
1. |
[adj-na]
▶ languorous ▶ weary ▶ listless |
|
2. |
[adj-na]
▶ somber ▶ sombre ▶ gloomy ▶ despondent |
9. | A 2023-01-02 00:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-01 23:26:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 物憂げ │ 33,711 │ 88.4% │ │ もの憂げ │ 2,841 │ 7.4% │ │ 物うげ │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 懶げ │ 83 │ 0.2% │ - sK (only nikk) │ ものうげ │ 1,518 │ 4.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2013-01-31 11:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>sombre</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-31 01:52:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.synonyms.net/jsynonym/物憂げ http://ejjedictionary.com/word/物憂げ/ http://ejje.weblio.jp/content/物憂げ |
|
Comments: | This seemed to me to be a different enough sense of the word to have a separate meaning. #1 is more physical; #2 is more emotional. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>somber</gloss> +<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>despondent</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-06-26 04:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |