JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,adj-i]
▶ good at handling a ball |
3. | D 2010-11-06 17:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-10-31 00:44:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | IMO, no |
|
1. | A* 2010-10-30 18:59:37 Scott | |
Comments: | useful ? |
1. |
[v5m,vt]
▶ to pity ▶ to feel sympathy for ▶ to sympathize with ▶ to sympathise with ▶ to commiserate with ▶ to have mercy on |
|
2. |
(哀れむ only)
[v5m,vt]
[poet]
▶ to enjoy the beauty of ▶ to appreciate ▶ to admire |
6. | A 2023-03-12 09:39:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-12 07:12:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I see あわれむ as a reading for 閔 in a kanwa but nowhere else. Probably okay to drop. Our second sense is in meikyo and sankoku with a (雅) tag. I think we use the [poet] tag for that? meikyo: 「憫れむ」「愍れむ」とも。 (our first sense only) Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 憐れむ │ 27,209 │ 46.7% │ │ 哀れむ │ 25,430 │ 43.6% │ │ 憫れむ │ 40 │ 0.1% │ - add, sK │ 愍れむ │ 20 │ 0.0% │ - add, sK │ 閔れむ │ 0 │ 0.0% │ - drop │ あわれむ │ 5,601 │ 9.6% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,6 @@ -<keb>閔れむ</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<keb>憫れむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>愍れむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -33 +37 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&poet;</misc> |
|
4. | A 2018-10-31 02:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-30 23:03:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<gloss>to commiserate</gloss> @@ -24 +23 @@ -<gloss>to have mercy on</gloss> +<gloss>to feel sympathy for</gloss> @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>to commiserate with</gloss> +<gloss>to have mercy on</gloss> @@ -34 +35,2 @@ -<gloss>to appreciate (e.g. the moon, flowers)</gloss> +<gloss>to appreciate</gloss> +<gloss>to admire</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 17:48:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sunken hearth ▶ sunken fireplace
|
5. | A 2022-12-12 11:19:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 囲炉裡 probably comes from the unabridged nikkoku (which is no longer available online). |
|
4. | A* 2022-12-12 06:56:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 囲炉裏 │ 356,534 │ 99.8% │ │ 居炉裏 │ 116 │ 0.0% │ 🡠 sK (only nikk) │ 囲炉裡 │ 744 │ 0.2% │ 🡠 sK (itaiji; I don't see this in my refs) │ いろり │ 288,686 │ N/A │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2019-03-12 20:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-08 06:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. too |
|
1. | A* 2010-11-06 17:05:12 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>居炉裏</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>囲炉裡</keb> @@ -12,2 +18,2 @@ -<gloss>hearth</gloss> -<gloss>fireplace</gloss> +<gloss>sunken hearth</gloss> +<gloss>sunken fireplace</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to put on airs ▶ to act big ▶ to throw one's weight about ▶ to be overbearing ▶ to be domineering ▶ to be bossy ▶ to be pushy ▶ to be proud ▶ to be haughty ▶ to be arrogant ▶ to swagger ▶ to boast ▶ to brag
|
5. | A 2013-01-08 11:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-01-08 05:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, nc |
|
Comments: | prog splits into two senses, all others have as one. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<re_restr>威張る</re_restr> @@ -26,0 +27,7 @@ +<gloss>to put on airs</gloss> +<gloss>to act big</gloss> +<gloss>to throw one's weight about</gloss> +<gloss>to be overbearing</gloss> +<gloss>to be domineering</gloss> +<gloss>to be bossy</gloss> +<gloss>to be pushy</gloss> @@ -27,0 +35,2 @@ +<gloss>to be haughty</gloss> +<gloss>to be arrogant</gloss> @@ -28,7 +38,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to be bossy</gloss> -<gloss>to be domineering</gloss> -<gloss>to be pushy</gloss> +<gloss>to boast</gloss> +<gloss>to brag</gloss> |
|
3. | A* 2013-01-07 23:42:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/bossy http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/bossy http://getupenglish.blog.ocn.ne.jp/getupenglish/2009/03/bossy_742f.html http://ejje.weblio.jp/content/いばる |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,7 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be bossy</gloss> +<gloss>to be domineering</gloss> +<gloss>to be pushy</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-08 06:51:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 16:04:54 Scott | |
Comments: | quite rare |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>意張る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ roof
|
7. | A 2022-06-22 00:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-21 22:52:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | 屋根 | 4,237,616 | 99.9% | | 家根 | 2,970 | 0.1% | <- daijs, nikk | やね | 1,830,955 | N/A | |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2011-08-07 03:22:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The s_inf field is really for minor amplifications; not for explanations of what the entry doesn't mean |
|
4. | A* 2011-08-06 23:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i disagree with this. it's not about being able to stand on them. it's merely the difference between "roof" and "rooftop". the english glosses already capture this perfectly, IMO |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<s_inf>Not used for a rooftop that one can stand on (as in a rooftop garden); 屋上 is used instead.</s_inf> |
|
3. | A* 2011-08-06 18:39:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Usage note to distinguish the easily confused 屋根/屋上。 |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<s_inf>Not used for a rooftop that one can stand on (as in a rooftop garden); 屋上 is used instead.</s_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to turn ▶ to rotate ▶ to spin ▶ to twist ▶ to gyrate |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to pass around ▶ to send around ▶ to hand around ▶ to circulate |
|||||
3. |
[v5s,vt]
▶ to move (someone or something to where its needed) ▶ to send ▶ to bring ▶ to transfer ▶ to forward ▶ to direct ▶ to submit |
|||||
4. |
[v5s,vt]
▶ to turn (to a new use) ▶ to use (for something else) |
|||||
5. |
[v5s,vt]
▶ to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine) ▶ to start up (e.g. an engine) ▶ to give (something) a spin |
|||||
6. |
[v5s,vt]
▶ to put (someone in a position) ▶ to make (e.g. an enemy of) |
|||||
7. |
[aux-v,v5s]
《after the -masu stem of a verb》 ▶ to ... around (e.g. chase, fool, play) ▶ to do all over ▶ to do everywhere ▶ to do completely |
|||||
8. |
[v5s,vt]
▶ to surround (something) with ▶ to enclose with |
|||||
9. |
[v5s,vt]
▶ to put (an arm) around (e.g. someone's waist) ▶ to reach around |
|||||
10. |
[v5s,vt]
▶ to invest (money) ▶ to lend |
|||||
11. |
[v5s,vt]
▶ to dial (a telephone number) |
|||||
12. |
[v5s,vt]
▶ to gang-rape
|
|||||
13. |
[v5s,vt]
▶ to operate (e.g. business, shop) |
14. | A 2021-12-11 06:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 店を回す 715 会社を回す 221 |
|
Diff: | @@ -100,0 +101 @@ +<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> @@ -106,2 +107 @@ -<xref type="see" seq="2425530">輪姦す</xref> -<gloss>to operate</gloss> +<gloss>to operate (e.g. business, shop)</gloss> |
|
13. | A* 2021-11-28 18:43:11 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | GGY |
|
Comments: | encountered as 'mise wo mawasu'. |
|
Diff: | @@ -100,0 +101,5 @@ +<gloss>to gang-rape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -102 +107 @@ -<gloss>to gang-rape</gloss> +<gloss>to operate</gloss> |
|
12. | A 2019-06-04 11:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I've reindexed the sentences for the other (lower) senses, and added a sentence for that one. |
|
11. | A* 2019-06-04 08:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Longman Dictionary of Contemporary English give something a spin British English to turn clothes around very fast in a machine to remove water from them |
|
Diff: | @@ -57,0 +58 @@ +<gloss>to give (something) a spin</gloss> |
|
10. | A* 2019-06-04 07:40:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 洗濯機を回す 7145 エンジンを回す 5765 換気扇を回す 4016 モーターを回す 3261 タービンを回す 2860 扇風機を回す 2116 乾燥機を回す 285 エアコンを回す 200 |
|
Comments: | But I think the most common usage that would be translated "to turn on" is 洗濯機を回す. You'd never (well, not normally) say "I'm gonna turn/rotate/spin/twist/gyrate the washing machine" in English. If I'm looking for the meaning of 回す in a case like that, I might very well skim past it. I do think it should be its own sense. I suggest giving it number 5, after "to turn (to a new use)" and before "to put (someone in a position)" |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to turn on (something that turns)</gloss> @@ -52,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to turn on (something that turns or has a rotating part, e.g. a washing machine)</gloss> +<gloss>to start up (e.g. an engine)</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to yearn for (someone, something) ▶ to miss |
1. | A 2010-11-06 17:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>to yearn for (miss) someone (thing)</gloss> +<gloss>to yearn for (someone, something)</gloss> +<gloss>to miss</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to be satisfied ▶ to find peace of mind ▶ to feel good |
5. | A 2018-01-10 00:48:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-09 09:30:49 | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to find peace of mind</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 03:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 17:31:03 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気がすむ</keb> |
|
1. | A 2010-07-05 23:16:36 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp]
[arch]
▶ to apologize for a long neglect of friends (apologise)
|
7. | A 2010-11-06 01:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-11-06 00:18:46 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5s;</pos> |
|
5. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
|
4. | A 2010-08-22 23:10:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Best no POS. |
|
3. | A* 2010-08-22 20:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in all likelihood, that's a vs-s, not a v5s. (which, yes, would make it archaic or literary.) we don't really support the vs-s that end in す |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5s;</pos> +<xref type="see" seq="2572460">久闊を叙する</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ admonitory speech (e.g. to students) ▶ words of admonition
|
6. | A 2011-08-28 11:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-28 07:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not limited to students. i think it's better to keep that part in an e.g. statement if necessary at all |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>admonitory speech</gloss> +<gloss>admonitory speech (e.g. to students)</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>address to students</gloss> |
|
4. | A 2010-11-06 18:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 04:36:13 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>words of admonition address to students</gloss> +<gloss>words of admonition</gloss> +<gloss>address to students</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ monthly contract ▶ paying by the month
|
6. | A 2018-01-23 23:44:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-23 02:30:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.excite.co.jp/News/column_g/20161212/Mycom_fr eshers__gmd_articles_1156.html?_p=2 "●げっきょく(月極) 「つきぎめ」と読みます。駐車場に書いてあるのをよく見掛けます が、1カ月ごとに賃料を支払う駐車場という意味です。「月極駐車 場」というのは、月極さんが多店舗経営している駐車場というわけで はありません。" https://gakumado.mynavi.jp/freshers/articles/11122 "月極の読み方とは? 「月極」を「げっきょく」と読む人多数! 大 人になってから知った読み間違い&意味間違い" there's also this joke/meme on this theme: https://matome.naver.jp/odai/2134802726962998201 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>げっきょく</reb> +<re_restr>月極</re_restr> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> |
|
4. | A 2017-07-01 01:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-06-30 21:19:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Barely any hits for [adj-na] but plenty for [adj-no]. I don't think the gloss needs an example. 月極 appears to be the must popular form (judging from Google and Twitter search result). |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>月極</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>月極</keb> @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -22 +21 @@ -<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>paying by the month</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:26:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>monthly (fee paid monthly e.g. for a parking lot)</gloss> +<gloss>monthly (e.g. fee paid monthly for a parking lot)</gloss> +<gloss>monthly contract</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to mistake (for something or someone else) ▶ to be unable to recognize
|
9. | A 2024-01-21 21:19:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-20 23:07:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, luminous, prog 見違える 199,378 95.8% 見ちがえる 8,839 4.2% |
|
Comments: | We favour -ize spellings unless it's helpful for EJ lookups to have an -ise version as well. In this case it probably isn't. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,3 +23,2 @@ -<gloss>to hardly recognize</gloss> -<gloss>to hardly recognise</gloss> -<gloss>to mistake for something or someone else</gloss> +<gloss>to mistake (for something or someone else)</gloss> +<gloss>to be unable to recognize</gloss> |
|
7. | A 2024-01-20 21:30:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-01-20 20:32:21 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Missing "z" recognize form. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>to hardly recognize</gloss> |
|
5. | A 2021-11-19 10:46:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to mistake for something or somebody else</gloss> +<gloss>to mistake for something or someone else</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to draw an arc (e.g. with a compass) ▶ to describe an arc (e.g. through the air) ▶ to form an arc |
5. | A 2024-02-15 00:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it helps much. |
|
4. | A* 2024-02-13 14:47:50 | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=弧を描く https://meaning-book.com/blog/20191220143412.html |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to form an arc</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 18:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 04:38:19 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to describe an arc</gloss> +<gloss>to draw an arc (e.g. with a compass)</gloss> +<gloss>to describe an arc (e.g. through the air)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to pull out a thorn |
3. | D 2010-11-06 17:46:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 04:41:55 Scott | |
Comments: | 151 googits. obvious |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to revel in trouble and discord ▶ to be bent on making trouble ▶ to like starting fights |
5. | A 2017-02-22 22:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-22 11:29:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ことを好む 23873 事を好む 3916 ことをこのむ 77 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ことを好む</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-11-08 06:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:34:09 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to be bent on making trouble</gloss> +<gloss>to like starting fights</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to whine ▶ to make feeble complaints |
5. | A 2018-11-09 02:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-07 14:53:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The other glosses look odd to me. |
|
Diff: | @@ -17,4 +17 @@ -<gloss>to make complaints</gloss> -<gloss>to capitulate</gloss> -<gloss>to say die</gloss> -<gloss>to cry uncle</gloss> +<gloss>to make feeble complaints</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 18:38:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 04:43:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>to whine</gloss> +<gloss>to make complaints</gloss> +<gloss>to capitulate</gloss> @@ -17,2 +20,1 @@ -<gloss>to whine</gloss> -<gloss>to capitulate</gloss> +<gloss>to cry uncle</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to drink too much (alcohol) |
3. | A 2010-11-06 18:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 18:13:14 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | don't know why it would refer to eating |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to drink (eat) too much</gloss> +<gloss>to drink too much (alcohol)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to become moist ▶ to be moistened ▶ to become damp ▶ to get wet |
|
2. |
[v5u,vi]
▶ to profit (from) ▶ to benefit ▶ to become prosperous ▶ to flourish ▶ to be made rich |
|
3. |
[v5u,vi]
▶ to be refreshed (of one's mind) ▶ to be enriched (of one's heart) |
8. | A 2022-08-11 01:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-10 20:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | I've merged senses 2 and 3. It's one sense in all the refs except daijs. Added sense. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>to be moistened</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>to be watered</gloss> @@ -31,3 +31,5 @@ -<gloss>to profit by</gloss> -<gloss>to receive benefits</gloss> -<gloss>to receive favors (favours)</gloss> +<gloss>to profit (from)</gloss> +<gloss>to benefit</gloss> +<gloss>to become prosperous</gloss> +<gloss>to flourish</gloss> +<gloss>to be made rich</gloss> @@ -38,2 +40,2 @@ -<gloss>to become rich</gloss> -<gloss>to become at ease financially</gloss> +<gloss>to be refreshed (of one's mind)</gloss> +<gloss>to be enriched (of one's heart)</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-08 08:50:02 | |
Comments: | It's not present tense |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>to be moist</gloss> -<gloss>to be damp</gloss> +<gloss>to become moist</gloss> +<gloss>to become damp</gloss> |
|
5. | A 2022-08-08 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-06 22:47:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 潤う │ 230,954 │ 72.9% │ │ 霑う │ 23 │ 0.0% │ 🡠 rK (koj) │ うるおう │ 85,958 │ 27.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ victory ▶ triumph ▶ win ▶ conquest ▶ success
|
6. | A 2022-11-14 14:46:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<xref type="ant" seq="1472610">敗北</xref> @@ -25,0 +27 @@ +<gloss>win</gloss> @@ -28 +29,0 @@ -<gloss>win</gloss> |
|
5. | A 2022-11-13 01:48:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-11-13 01:29:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────╮ │ 勝利 │ 7,863,856 │ │ 捷利 │ 1,488 │ 🡠 rK (daijr/s, koj, etc.) │ しょうり │ 15,083 │ ╰─ーーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-07 02:04:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-08 03:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to have an itch to ▶ to have a craving for ▶ to have an urge to ▶ to have a desire for ▶ to be eager to ▶ to want to |
4. | A 2018-06-14 16:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>have an itch to</gloss> +<gloss>to have an itch to</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 18:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 04:45:33 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,6 @@ -<gloss>to desire to secure</gloss> +<gloss>have an itch to</gloss> +<gloss>to have a craving for</gloss> +<gloss>to have an urge to</gloss> +<gloss>to have a desire for</gloss> +<gloss>to be eager to</gloss> +<gloss>to want to</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n,vs]
▶ landing ▶ unloading (e.g. a ship)
|
|||||
2. |
[n]
▶ catch (of fish) ▶ takings
|
|||||
3. |
[n]
▶ sales (of a shop)
|
|||||
4. |
[n,vs]
▶ defloration (e.g. of a geisha) |
|||||
5. |
[n,vs]
▶ preservation (of cut flowers, in ikebana) |
3. | A 2010-11-29 09:26:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | standardizing 'ikebana' to lower case, as agreed for art forms |
|
Diff: | @@ -43,1 +43,1 @@ -<gloss>preservation (of cut flowers) (Ikebana)</gloss> +<gloss>preservation (of cut flowers, in ikebana)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 19:12:15 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水あげ</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1644310">陸揚げ</xref> @@ -18,2 +22,6 @@ -<gloss>unloading</gloss> -<gloss>a catch</gloss> +<gloss>unloading (e.g. a ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1933170">漁獲量</xref> +<gloss>catch (of fish)</gloss> @@ -22,0 +30,15 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1661980">売上高</xref> +<gloss>sales (of a shop)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>defloration (e.g. of a geisha)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>preservation (of cut flowers) (Ikebana)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ grounding (in a skill or subject) ▶ knowledge ▶ training ▶ achievements ▶ attainments ▶ accomplishments |
6. | A 2017-03-30 03:31:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-27 19:49:19 Robin Scott | |
Comments: | OK. I won't argue with GG5. |
|
4. | A* 2017-03-26 18:58:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: "〔造詣〕 achievements; attainments; accomplishments" |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<gloss>achievements</gloss> +<gloss>attainments</gloss> +<gloss>accomplishments</gloss> |
|
3. | A* 2017-03-22 21:51:49 Robin Scott | |
Refs: | prog, 中辞典 |
|
Comments: | I'm not seeing where "accomplishments" comes from. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>groundings in</gloss> -<gloss>accomplishments</gloss> +<gloss>grounding (in a skill or subject)</gloss> +<gloss>knowledge</gloss> @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>elementary attainments</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>accomplishments</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to be traced (of a criminal) ▶ to be tracked |
|
2. |
[exp,v5k]
[id,arch]
▶ to have a (male) lover |
7. | A 2019-01-16 02:24:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-01-15 21:56:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 足が付く 3101 足がつく 11001 |
|
Comments: | Sense 2 appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>足が付く</keb> +<keb>足がつく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>足がつく</keb> +<keb>足が付く</keb> @@ -17,2 +17,2 @@ -<gloss>to be traced</gloss> -<gloss>to be tracked (by someone)</gloss> +<gloss>to be traced (of a criminal)</gloss> +<gloss>to be tracked</gloss> @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>to have a lover (for a woman)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to have a (male) lover</gloss> |
|
5. | A 2018-01-06 10:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-06 09:04:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -21,0 +23 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-08 05:14:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ after a bath ▶ after taking a bath
|
|||||
2. |
[n]
▶ large towel used after taking a bath ▶ yukata worn after taking a bath
|
2. | A 2010-11-06 18:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 18:10:04 Scott | |
Refs: | koj gg5 daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯上り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯あがり</keb> @@ -13,1 +19,9 @@ -<gloss>after (taking) a bath</gloss> +<xref type="see" seq="1676610">浴後</xref> +<gloss>after a bath</gloss> +<gloss>after taking a bath</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1584990">浴衣</xref> +<gloss>large towel used after taking a bath</gloss> +<gloss>yukata worn after taking a bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ (bank) president |
|
2. |
[n]
▶ greenroom manager (in a theater) |
2. | A 2010-11-06 18:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:50:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>greenroom manager (in a theater)</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to have a talented child despite being untalented ▶ a black hen lays a white egg ▶ [lit] a kite gives birth to a hawk |
18. | A 2023-12-11 23:44:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
17. | A* 2023-12-11 03:23:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Many of the kokugos only have one reading or the other. I think it would be good to keep both readings. Since this is a relatively rare expression, I think we can hide all but the first kanji form. 〈鳶/とび/とんび/トビ/トンビ〉が〈鷹/たか/タカ〉を〈生/う〉む Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 鳶が鷹を生む │ 628 │ 49.3% │ │ トンビが鷹を生む │ 217 │ 17.0% │ │ とんびが鷹を生む │ 173 │ 13.6% │ │ トンビがタカを生む │ 109 │ 8.6% │ │ 鳶が鷹をうむ │ 35 │ 2.7% │ │ トビが鷹を生む │ 26 │ 2.0% │ │ とんびがたかをうむ │ 56 │ 4.4% │ │ トンビがタカをうむ │ 30 │ 2.4% │ ├─ーーーーーーーーー─┼─────┼───────┤ │ 鳶が鷹を生ん │ 218 │ 54.0% │ │ トンビが鷹を生ん │ 82 │ 20.3% │ │ トンビがタカを生ん │ 66 │ 16.3% │ │ とんびが鷹を生ん │ 38 │ 9.4% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23,0 @@ -<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
16. | A* 2023-12-11 03:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鳶が鷹を生む 628 53.1% トンビが鷹を生む 217 18.3% とんびが鷹を生む 173 14.6% トンビがタカを生む 109 9.2% とんびがたかをうむ 56 4.7% とびがたかをうむ 0 0.0% とびが鷹を生む 0 0.0% |
|
Comments: | Or the とびがたかをうむ could simply be dropped. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<re_restr>鳶が鷹を生む</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2021-08-26 22:06:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss g_type="lit">for a kite to give birth to a hawk</gloss> +<gloss g_type="lit">a kite gives birth to a hawk</gloss> |
|
14. | A 2021-08-25 04:56:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[v5u,vi]
《乳 is ateji》 ▶ to have a secret affair ▶ to meet secretly and flirt with each other
|
9. | A 2022-08-01 23:57:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-08-01 14:16:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Don't see a need for the x-ref. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1528220">密会</xref> @@ -24,2 +23 @@ -<gloss>to meet secretly (for two persons)</gloss> -<gloss>to flirt with one another</gloss> +<gloss>to meet secretly and flirt with each other</gloss> |
|
7. | A 2022-08-01 00:51:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-01 00:24:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 乳繰り合う │ 632 │ 48.8% │ │ ちちくり合う │ 85 │ 6.6% │ 🡠 adding │ 乳くり合う │ 42 │ 3.2% │ │ ちちくりあう │ 537 │ 41.4% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ て-form inflections ╭─ーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 乳繰り合って │ 795 │ 45.7% │ │ ちちくり合って │ 151 │ 8.7% │ │ 乳くり合って │ 60 │ 3.4% │ │ ちちくりあって │ 735 │ 42.2% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ちちくり合う</keb> |
|
5. | A 2019-03-13 20:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[rare]
▶ to have a secret affair ▶ to meet secretly and flirt with each other
|
8. | A 2022-08-02 11:14:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>to meet secretly (for two persons)</gloss> -<gloss>to flirt with one another</gloss> +<gloss>to meet secretly and flirt with each other</gloss> |
|
7. | A 2022-08-01 00:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-01 00:31:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and koj: 「乳」は当て字 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
5. | A* 2022-08-01 00:29:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | ちちくる is the only form (inflected or uninflected) which gets any google n-gram counts (106). It seems this is always used as 乳繰り合う. The x-ref to 密会 doesn't seem necessary. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1528220">密会</xref> @@ -15,0 +15 @@ +<misc>&rare;</misc> |
|
4. | A 2011-07-13 21:54:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | must be |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ producing (people) in great numbers ▶ appearing one after the other |
6. | A 2021-11-18 01:23:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2019-08-14 23:53:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Specifically people. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>producing in great numbers</gloss> +<gloss>producing (people) in great numbers</gloss> |
|
4. | A 2019-08-14 11:09:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: すぐれた人物が続々と世に出ること. GG5: ~する appear 「one after another [in succession]; be produced in large numbers. 中辞典: 輩出する appear ┏one after another [in succession, in large numbers] ルミナス: (たくさん出る) appear in 「large [great] numbers; (たくさん生み出す) produce a 「large [great] number of… |
|
Comments: | Far from figurative; they are essential to the explanation. By itself "production" is quite inadequate. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>production</gloss> -<gloss>turning out in great numbers</gloss> +<gloss>producing in great numbers</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-14 05:40:37 Nicolas Maia | |
Refs: | JST |
|
Comments: | Other two glosses seem to be figurative senses of the word |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>production</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>appear one after the other</gloss> +<gloss>appearing one after the other</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matchmaker ▶ go-between
|
4. | A 2010-11-06 17:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 12:28:31 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1425960">仲人</xref> +<xref type="see" seq="1425960">仲人・1</xref> |
|
2. | A* 2010-11-05 21:56:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1425960">仲人</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:29:39 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媒妁人</keb> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to work ill |
3. | D 2010-11-06 17:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 04:50:09 Scott | |
Comments: | edictism (33 googits) |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to complete most of something ▶ to take a concrete shape ▶ for the most important parts to be done ▶ [lit] the nose and eyes are in place
|
5. | A 2018-07-08 23:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-15 02:17:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -18 +19,2 @@ -<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> +<gloss>for the most important parts to be done</gloss> +<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 05:16:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,1 @@ -<gloss g_type="lit">the ears and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> -<gloss>most of something is completed</gloss> +<gloss>to complete most of something</gloss> @@ -19,0 +18,1 @@ +<gloss g_type="lit">the nose and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-06 06:01:37 Scott | |
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss g_type="lit">the ears and eyes are in place (the important parts are done)</gloss> +<gloss>most of something is completed</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ grey nightjar (Caprimulgus indicus) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ nightjar (any bird of family Caprimulgidae) ▶ goatsucker |
|||||
3. |
(夜鷹 only)
[n]
▶ streetwalker ▶ low class prostitute (Edo period) |
|||||
4. |
(夜鷹 only)
[n]
[abbr]
▶ soba vendors who walk around at night ▶ soba sold by these vendors
|
4. | A 2013-08-16 01:38:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-15 13:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヨタカ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-11-08 06:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 21:56:18 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<gloss>low class prostitute (Edo period)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to chew out ▶ to reprimand severely ▶ to rake over the coals ▶ to give a sound scolding ▶ to tell someone off ▶ to scold ▶ to rebuke ▶ [lit] to press oil
|
5. | A 2022-01-01 06:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-24 23:46:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -26,5 +27 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to press oil</gloss> +<gloss g_type="lit">to press oil</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 06:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 19:46:59 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油をしぼる</keb> |
|
1. | A 2010-06-03 00:36:35 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -25,0 +26,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n,adv]
▶ early evening (usu. from 3pm to 6pm) ▶ dusk |
10. | A 2023-11-16 01:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-16 01:10:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think 夕方 and 明け方 are considered a pair. The kokugos have x-refs between 明け方 and 暮れ方. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1532300">明け方</xref> |
|
8. | A 2023-11-14 05:03:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 気象庁の天気予報等では、15時頃から18時頃までを指す。 |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss> +<gloss>early evening (usu. from 3pm to 6pm)</gloss> |
|
7. | A* 2023-11-14 03:34:24 | |
Refs: | sankoku https://www.weblio.jp/content/夕方#:~:text=意味:,から18時頃まで。 |
|
Comments: | "夕方" starts and ends earlier than our evening, worth pointing out |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>evening</gloss> +<gloss>early evening (from 3PM to 6PM)</gloss> |
|
6. | A 2021-03-31 04:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shadow of a leaf or tree |
4. | A 2018-05-03 06:49:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-05-02 14:05:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think a regular noun gloss works fine here. Daijr has a separate entry for 葉影 but I don't see any difference in the meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>葉影</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18 @@ -<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss> -<gloss>in the shadow of the leaves</gloss> +<gloss>shadow of a leaf or tree</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 06:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>under the (shadow) of the leaves (of a tree)</gloss> +<gloss>under the leaves (of a tree)</gloss> +<gloss>in the shadow of the leaves</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 16:57:25 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葉かげ</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to banter ▶ to make fun of ▶ to jeer at |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to cool ▶ to refrigerate |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to window-shop ▶ to look at without buying |
5. | A 2014-11-15 00:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-11-10 22:31:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, shinmeikai, meikyo |
|
Comments: | daijr doesn't split or note it, but according to the others 素見す is especially used for the window shop sense |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>素見す</keb> |
|
3. | A* 2014-11-10 08:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +32,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to window-shop</gloss> +<gloss>to look at without buying</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-06 18:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:30:02 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冷かす</keb> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to become a couple ▶ to be man and wife ▶ to be married to |
2. | A 2010-11-08 06:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 19:02:04 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つれ添う</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<gloss>to become a couple</gloss> |
1. |
[n]
▶ puppet ▶ marionette ▶ dummy |
|||||
2. |
[n]
▶ puppeteer
|
|||||
3. |
(くぐつ only)
[n]
[arch]
▶ prostitute |
6. | A 2021-11-01 10:32:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe some other time. |
|
5. | A* 2021-10-21 08:09:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | かいらい nikk ③ 「かいらいし(傀儡師)」の略。 |
|
Comments: | I think we should make it clear that it's both a literal puppet ( あやつり人形 sense 1 nikks) and the figurative puppet (他人の手先になって思いのままに使われる者。sense 2 nikk) |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<stagr>くぐつ</stagr> |
|
4. | A 2017-11-21 09:38:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-11-05 01:24:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | かいらい only applies to the first sense. Added sense. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>marionette</gloss> @@ -18,0 +20,6 @@ +<stagr>くぐつ</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>puppeteer</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>くぐつ</stagr> |
|
2. | A 2010-11-08 06:57:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ talented person ▶ great man ▶ great woman |
2. | A 2010-11-06 18:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 16:01:00 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えら物</keb> @@ -18,0 +21,1 @@ +<gloss>talented person</gloss> @@ -19,0 +23,1 @@ +<gloss>great woman</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's rival in love |
2. | A 2010-11-08 06:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 18:55:16 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恋がたき</keb> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to manipulate figures to one's advantage ▶ to count wrongly on purpose ▶ to inflate or deflate one's age
|
6. | A 2020-10-11 20:31:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-11 13:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | サバを読む 2779 さばを読む 1670 鯖を読む 620 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>サバを読む</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,4 @@ +<reb>サバをよむ</reb> +<re_restr>サバを読む</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +19,2 @@ +<re_restr>さばを読む</re_restr> +<re_restr>鯖を読む</re_restr> |
|
4. | A 2017-12-02 06:17:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-06 18:29:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:39:05 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to count wrongly on purpose</gloss> +<gloss>to inflate or deflate one's age</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5m,vt]
▶ to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks) ▶ to grip (from both sides) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to put between ▶ to sandwich between ▶ to insert ▶ to interpose |
|
3. |
[v5m,vt]
▶ to catch (e.g. a finger in a door) ▶ to trap ▶ to pinch |
|
4. |
[v5m,vt]
▶ to insert (e.g. a break into proceedings) ▶ to interpose (e.g. an objection) ▶ to interject ▶ to throw in (e.g. a joke) |
|
5. |
[v5m,vt]
▶ to be on either side of (a road, table, etc.) ▶ to have between each other ▶ to be across (a street, river, etc.) |
|
6. |
[v5m,vt]
▶ to harbour (feelings) ▶ to cast (e.g. doubt) |
12. | A 2018-11-06 02:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-11-05 22:42:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | I think "interrupt" and "cut into (a conversation)" are better as translations for 口を挟む or 言葉を挟む. I've added some more glosses. I've made a separate sense for "catch (a finger, etc.)" (as in meikyo). It looks a bit out of place in sense 1. Added a "to harbour" sense (in GG5 and daijs). The sentences need updating (only 3 are indexed). |
|
Diff: | @@ -26,4 +26,2 @@ -<gloss>to hold between</gloss> -<gloss>to grip with (from both sides)</gloss> -<gloss>to nip</gloss> -<gloss>to catch (e.g. one's finger in a door)</gloss> +<gloss>to hold between (e.g. one's fingers, chopsticks)</gloss> +<gloss>to grip (from both sides)</gloss> @@ -41,0 +40,9 @@ +<gloss>to catch (e.g. a finger in a door)</gloss> +<gloss>to trap</gloss> +<gloss>to pinch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to insert (e.g. a break into proceedings)</gloss> +<gloss>to interpose (e.g. an objection)</gloss> @@ -43,2 +50 @@ -<gloss>to interrupt</gloss> -<gloss>to cut into (a conversation)</gloss> +<gloss>to throw in (e.g. a joke)</gloss> @@ -49,0 +56 @@ +<gloss>to have between each other</gloss> @@ -51 +58,6 @@ -<gloss>to have between each other</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to harbour (feelings)</gloss> +<gloss>to cast (e.g. doubt)</gloss> |
|
10. | A 2018-11-05 20:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-11-05 10:01:40 | |
Refs: | http://yourei.jp/異論を挟む |
|
Comments: | 異論を挟む 口を挟む 言葉を挟む |
|
Diff: | @@ -37,0 +38,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -38,0 +43,2 @@ +<gloss>to interrupt</gloss> +<gloss>to cut into (a conversation)</gloss> |
|
8. | A 2017-11-23 05:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The sense 1/2 split is subtle. I had trouble aligning examples. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ call ▶ summons ▶ paging ▶ curtain call
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ call ▶ invocation |
|||||
3. |
[n]
{sumo}
▶ usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc. |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ telephone number at which a person without a telephone can be reached
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse)
|
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period) |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
10. | A 2023-09-06 03:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-06 01:46:10 Nicolas Maia | |
Comments: | See 呼び出す |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>call</gloss> +<gloss>invocation</gloss> |
|
8. | A 2014-07-09 23:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-07-08 02:41:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka example: 呼び出しをお願いします。 I'd like to page someone. See also gg5: "a call; calling out; paging; ..." . 新和英中辞典 よびだし【呼び出し】 a call; a curtain call (俳優の舞台での); 〈召喚〉 a summons 《【複】 summonses》; 〈相撲の〉 a caller ... |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>paging</gloss> +<gloss>curtain call</gloss> |
|
6. | A 2012-06-28 00:14:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>sumo usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> +<gloss>usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ sink one's teeth into |
3. | D 2010-11-08 05:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 04:53:09 Scott | |
Comments: | 169 and 98 googits. Don't think that we need this. we have both がぶり and 噛みつく |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to choose (a thing) at one's own discretion ▶ to use one's discretion in choosing |
2. | A 2010-11-09 07:24:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:26:59 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見つくろう</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to use one's discretion in choosing</gloss> |
1. |
[n]
▶ high-ranking noh actor
|
|||||||
2. |
[n]
▶ head of a school of noh performance |
|||||||
3. |
[n]
[hist]
▶ high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara; Edo period)
|
|||||||
4. |
[n]
▶ jōruri narrator ▶ manzai narrator
|
|||||||
5. |
[n]
▶ female role actor in kabuki
|
|||||||
6. |
[n]
▶ low ranking priest in a Shinto shrine
|
|||||||
7. |
(太夫 only)
[n]
▶ lord steward (formerly the fifth court rank) |
9. | A 2022-01-31 11:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara; Edo period)</gloss> |
|
8. | A 2018-02-16 17:16:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo- period)</gloss> +<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss> |
|
7. | A 2018-02-16 07:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo-period)</gloss> +<gloss>high ranking courtesan (esp. in Yoshiwara) (Edo- period)</gloss> @@ -31 +31 @@ -<gloss>joruri narrator</gloss> +<gloss>jōruri narrator</gloss> |
|
6. | A 2016-06-09 00:53:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>high-ranking Noh actor</gloss> +<gloss>high-ranking noh actor</gloss> |
|
5. | A 2010-11-15 10:30:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For 太夫? That's what is in GG5. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ drinking bout ▶ merrymaking |
3. | A 2022-07-27 02:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-09 07:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:07:06 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酒盛</keb> |
1. |
[n]
▶ the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.) ▶ the moment of running into each other ▶ the moment of crossing paths |
12. | A 2023-03-13 03:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2023-03-13 00:19:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Doesn't appear to be adverbial. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,2 @@ +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -9,2 +10,0 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf38</ke_pri> @@ -35,3 +35,3 @@ -<pos>&adv;</pos> -<gloss>in passing another (esp. colliding with oncoming traffic, bumping into a person)</gloss> -<gloss>the moment two persons or objects meet</gloss> +<gloss>the moment of meeting (of two people, vehicles, etc.)</gloss> +<gloss>the moment of running into each other</gloss> +<gloss>the moment of crossing paths</gloss> |
|
10. | A 2023-03-12 03:56:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has both, in this order. |
|
9. | A* 2023-03-11 21:34:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo and smk lead with the 会 version, which also gets the most counts below 〈出/で〉〈会(い)/合(い)/あい〉〈頭/がしら/ガシラ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 出会い頭 │ 42,253 │ 73.9% │ │ 出合い頭 │ 6,129 │ 10.7% │ │ 出会いがしら │ 5,593 │ 9.8% │ - add, sK │ 出合頭 │ 1,579 │ 2.8% │ - [io] to [sK] │ 出会頭 │ 340 │ 0.6% │ - [io] to [sK] │ 出合いがしら │ 300 │ 0.5% │ - add, sK │ で会頭 │ 269 │ 0.5% │ │ 出会いガシラ │ 93 │ 0.2% │ │ 出あいがしら │ 80 │ 0.1% │ │ 出あい頭 │ 38 │ 0.1% │ │ 出合がしら │ 31 │ 0.1% │ │ であいがしら │ 498 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>出会い頭</keb> +</k_ele> @@ -10 +13,2 @@ -<keb>出会い頭</keb> +<keb>出会いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +22,5 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出合いがしら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2021-03-31 04:47:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -26 +26,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pilloried criminal exposed to public view ▶ public scorn or humiliation ▶ person shamed in front of others |
5. | R 2016-09-02 22:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This edit set up a fork. Moving it. |
|
4. | A* 2016-09-02 20:03:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A* 2016-09-02 18:39:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 晒し者 21456 さらし者 21164 さらしもの 6930 晒者 262 曝し者 109 |
|
Comments: | gg5: さらし者, 曝し者 koj, daijs: 晒し者 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>曝し者</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<keb>晒者</keb> +<keb>さらし者</keb> @@ -14 +11,6 @@ -<keb>さらし者</keb> +<keb>晒者</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曝し者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-06 18:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 23:39:19 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>さらし者</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +23,1 @@ +<gloss>person shamed in front of others</gloss> |
1. |
[n]
▶ pilloried criminal exposed to public view ▶ public scorn or humiliation ▶ person shamed in front of others |
5. | A 2016-09-02 22:56:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2016-09-02 18:42:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 晒しもの 2440 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晒しもの</keb> |
|
3. | A* 2016-09-02 18:39:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 晒し者 21456 さらし者 21164 さらしもの 6930 晒者 262 曝し者 109 |
|
Comments: | gg5: さらし者, 曝し者 koj, daijs: 晒し者 |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>曝し者</keb> -</k_ele> @@ -11 +8 @@ -<keb>晒者</keb> +<keb>さらし者</keb> @@ -14 +11,6 @@ -<keb>さらし者</keb> +<keb>晒者</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>曝し者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-06 18:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 23:39:19 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>さらし者</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +23,1 @@ +<gloss>person shamed in front of others</gloss> |
1. |
[n]
▶ morning bath
|
2. | A 2010-11-06 18:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:56:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a morning bath</gloss> +<xref type="see" seq="1696120">朝湯</xref> +<gloss>morning bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ queen of high society |
2. | R 2010-11-08 23:17:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please don't submit new entries as amendments |
|
1. | A* 2010-11-06 14:18:52 Bruce D. Bowser <...address hidden...> | |
Refs: | 彼女は社交界の花である. She is the queen of society. http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/3/2na/03494300/ |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>社交界</keb> +<keb>社交界の花</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>high society</gloss> +<gloss>queen of high society</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage |
5. | R 2010-11-10 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reject this branch and add the gloss to the other |
|
4. | A* 2010-11-09 17:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:16:22 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage
|
7. | A 2021-11-18 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2010-11-10 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting in Rene's gloss. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
5. | A* 2010-11-09 19:45:35 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身請</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-11-09 19:29:43 Scott | |
Comments: | I assumed that the other glosses referred to a more modern usage unrelated to geishas. gg5 and prog refer to ransoms but the kokugos seem to focus only on geisha. |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ tuck at the shoulder (of a child's clothes) ▶ shoulder tuck
|
3. | A 2010-11-09 08:34:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 08:00:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | i don't see that sense in any reference. it's the expressions that use かたあげ that are figurative rather than the noun itself (e.g., 肩上げをおろす doesn't mean "to let down one's coming of age"), although i guess the noun is symbolic of childhood |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>肩揚</keb> +</k_ele> @@ -19,8 +22,4 @@ -<gloss>(with reference to clothing) a shoulder tuck</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<xref type="see" seq="2574580">かたあげがとれる</xref> -<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・1</xref> -<gloss>coming of age (for a girl)</gloss> +<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・かたあげをおろす</xref> +<xref type="see" seq="2574580">肩揚げが取れる・かたあげがとれる</xref> +<gloss>tuck at the shoulder (of a child's clothes)</gloss> +<gloss>shoulder tuck</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:14:43 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肩あげ</keb> @@ -18,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="2574580">かたあげがとれる</xref> +<xref type="see" seq="2574590">肩揚げを下ろす・1</xref> +<gloss>coming of age (for a girl)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ (coin) purse with a metal clasp |
9. | A 2023-04-14 21:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-14 09:54:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | がま口 276,649 78.1% 蝦蟇口 1,157 0.3% 蟇口 679 0.2% がまぐち 75,782 21.4% |
|
Comments: | I don't think we need to give the etymology. I think one gloss is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>がま口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>がま口</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<xref type="see" seq="1296970">財布</xref> -<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> -<gloss>purse with a metal clasp</gloss> -<gloss>handbag (with clasp)</gloss> -<gloss>pouch (with clasp)</gloss> -<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss>(coin) purse with a metal clasp</gloss> |
|
7. | A 2011-08-05 17:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we generally don't include these etymology notes for any of the other myriad odd kanji combos. |
|
6. | A* 2011-08-05 05:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does it actually mean "toad's mouth"? If not, it can't be a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:29:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Specify *with clasp* – that’s the key point of this word * Note on etyl |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>pouch</gloss> -<gloss>purse</gloss> -<gloss>handbag</gloss> +<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<gloss>purse with a metal clasp</gloss> +<gloss>handbag (with clasp)</gloss> +<gloss>pouch (with clasp)</gloss> +<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ earnings |
2. | A 2010-11-08 23:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 19:41:51 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かせぎ高</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ construction ▶ building |
|||||
2. |
[n]
▶ newly built ship ▶ new boat
|
|||||
3. |
[n]
[dated]
▶ (another's) wife (usu. young) |
|||||
4. |
[n]
[dated]
▶ young, unmarried woman |
|||||
5. |
[n]
[obs]
▶ wife of a samurai or wealthy tradesman |
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ young prostitute who has just started working (as an assistant to an older prostitute) |
7. | A 2022-01-21 20:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-01-09 20:35:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,3 @@ -<s_inf>usu. しんぞう</s_inf> -<gloss>new</gloss> -<gloss>newly made</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>construction</gloss> +<gloss>building</gloss> @@ -27 +27 @@ -<gloss>newly-built ship</gloss> +<gloss>newly built ship</gloss> @@ -32 +32,2 @@ -<gloss>unmarried woman of about 20</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>(another's) wife (usu. young)</gloss> @@ -36,2 +37,2 @@ -<xref type="see" seq="1663060">御新造・ごしんぞう</xref> -<gloss>newly-married woman</gloss> +<misc>&dated;</misc> +<gloss>young, unmarried woman</gloss> @@ -41,2 +42,7 @@ -<gloss>new prostitute that has not started working</gloss> -<gloss>attendant of an older prostitute</gloss> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>wife of a samurai or wealthy tradesman</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>young prostitute who has just started working (as an assistant to an older prostitute)</gloss> |
|
5. | A 2020-02-14 22:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No-one seems to want to run with a 新艘 entry. |
|
4. | A* 2020-02-09 08:28:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新造 99743 新艘 33 |
|
Comments: | I'm not that keen on bringing in a very rarely used kanji form which only applies to the latter senses. It rather unbalances the entry. If there is to be an entry with 新艘 in it I'd prefer it to be on its own, marked "obsc", and cross-referenced to the appropriate senses here. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>新艘</keb> @@ -21,2 +17,0 @@ -<stagk>新造</stagk> -<stagr>しんぞう</stagr> @@ -24,0 +20 @@ +<s_inf>usu. しんぞう</s_inf> @@ -32 +28,2 @@ -<gloss>new (newly-built) ship (boat)</gloss> +<gloss>newly-built ship</gloss> +<gloss>new boat</gloss> @@ -39,0 +37 @@ +<xref type="see" seq="1663060">御新造・ごしんぞう</xref> |
|
3. | A* 2020-02-08 03:50:58 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: https://kotobank.jp/word/新造-82118 nikk: https://kotobank.jp/word/新造・新艘-2052197 the senses related to women are also written as 新艘 according to aozora all senses except "new; newly made" can be read as しんぞ according to nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>新艘</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<stagk>新造</stagk> +<stagr>しんぞう</stagr> @@ -21,0 +27,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1939050">新造船</xref> +<gloss>new (newly-built) ship (boat)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture ▶ indentured servitude
|
7. | A 2023-11-11 20:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs lead with apprenticeship; I think we should too. "indentured servitude" sounds Dickensian. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>indentured servitude</gloss> +<gloss>apprenticeship</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-11 18:29:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年季奉公 apprenticeship〔可算〕 indentured servitude https://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servitude https://ja.wikipedia.org/wiki/年季奉公 年季奉公(ねんき ぼうこう、英: indentured servitude)は、主人と従属する奉公人の間で、時限的に主として労働を提供する身分形態。多くは住み込みで食糧や日用品は支給されたが、給与は支払われないか、支払われたとしても極く僅かなものだった。かつては世界の多くの国で合法とされた制度だったが、近現代になると人権侵害が理由で禁止され、今日では、少なくとも合法的には存在しない。 |
|
Comments: | eijiro, reverso, wikipedia xref. "indentured servitude" is also the term I'm familiar with from textbooks. Apparently the system morphed from something debt-based some something more employment-looking over time (so the "indentured servitude" vs. "apprenticeship" distinction may be a question of when the term was used). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>apprenticeship</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 00:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wavering ▶ unsteady |
|
2. |
[n]
{martial arts}
▶ floating hip throw (judo) |
2. | A 2010-11-06 18:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:42:27 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>浮腰</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&MA;</field> +<gloss>floating hip throw (judo)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ step ▶ stair ▶ staircase |
2. | A 2010-11-09 17:45:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:28:51 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はしご段</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>staircase</gloss> |
1. |
[n]
▶ face of a dead person
|
3. | A 2010-11-08 19:39:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2592630">生き顔</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 19:38:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-11-06 07:20:07 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>死顔</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ sneaking a bite |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ snitching food |
3. | A 2022-07-09 11:41:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -15,0 +18,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-11-12 23:03:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 19:40:25 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬすみ食い</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>snitching food</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ lack of registration (in the census register) |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ buying a geisha or prostitute her contractual freedom
|
3. | A 2010-11-10 10:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
2. | A* 2010-11-09 17:42:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on みうけ for why i don't like "buying back" |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>buying a geisha her contractual freedom</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>buying a geisha or prostitute her contractual freedom</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:18:14 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ signalling with the eyes ▶ exchanging looks ▶ winking
|
7. | A 2022-07-04 22:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-04 15:29:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo (not スル in iwakoku) Google N-gram Corpus Counts | 目配せ | 39,712 | 84.3% | | 目くばせ | 4,354 | 9.2% | | 眴せ | 0 | 0.0% | <- daijs (also in daijr/s as めくわせ) | 眴 | 135 | 0.3% | <- daijr, meikyo | めくばせ | 2,889 | 6.1% | |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>眴せ</keb> +<keb>眴</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>眴</keb> +<keb>眴せ</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
5. | A 2018-07-07 11:23:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-07-07 10:13:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's clearer to lead with this. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>signalling with the eyes</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>making an eye signal</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 08:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ dancing girl (end of the Heian period) |
|||||
2. |
[n]
▶ prostitute |
|||||
3. |
[n]
▶ tempo in gagaku
|
2. | A 2010-11-12 23:08:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1197870">雅楽・ががく</xref> +<gloss>tempo in gagaku</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:10:19 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>素拍子</keb> @@ -12,1 +15,5 @@ -<gloss>dancing girl</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>dancing girl (end of the Heian period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ working in the theater (theatre) ▶ attached to a particular theater |
2. | A 2010-11-10 22:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:59:59 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座付</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>attached to a particular theater</gloss> |
1. |
[n]
Dialect: ksb
▶ geisha
|
|||||||
2. |
[n]
[arch]
▶ kabuki actor (esp. a young actor) |
|||||||
3. |
[n]
[arch]
▶ person accomplished in the arts |
9. | A 2022-02-12 18:26:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -22 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1663550">若衆・わかしゅ・2</xref> @@ -29 +29 @@ -<gloss>someone accomplished in the arts</gloss> +<gloss>person accomplished in the arts</gloss> |
|
8. | A 2011-07-04 18:56:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2011-07-04 01:18:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | 芸奴 appears to be a typo for 芸妓 (げいぎ). And 芸妓 seems to often get the reading げいこ, probably from confusing it with 芸子. I'll amend 1843020 accordingly. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>芸奴</keb> +<keb>藝子</keb> |
|
6. | A* 2011-07-04 00:36:06 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芸奴</keb> |
|
5. | A 2011-02-23 22:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to redeem ▶ to take out of pawn |
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (employer) ▶ paying a geisha out of bondage
|
3. | R 2010-11-08 19:52:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | double-submission |
|
2. | A* 2010-11-07 00:15:42 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (employer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:25:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +</sense> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to redeem ▶ to take out of pawn
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)
|
5. | A 2011-07-25 00:19:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-07-24 18:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>請出す</keb> @@ -23,1 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
3. | A 2010-11-09 17:31:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merging those two glosses |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>to buy a geisha or prostitute out of bondage (by paying off her debt to her employer)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-07 00:16:40 Scott | |
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back her debt to her owner (or employer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:25:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<gloss>to buy back a geisha or prostitute by paying back the "loan" to the owner</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +</sense> |
1. |
[v5k,vi]
▶ to plead ▶ to urge ▶ to pester ▶ to beg ▶ to badger ▶ to complain |
6. | A 2022-01-20 01:53:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-19 19:56:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | 搔 is 異体字. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -23 +22,5 @@ -<xref type="see" seq="1276490">口説く・1</xref> +<gloss>to plead</gloss> +<gloss>to urge</gloss> +<gloss>to pester</gloss> +<gloss>to beg</gloss> +<gloss>to badger</gloss> @@ -25,3 +27,0 @@ -<gloss>to pester</gloss> -<gloss>to plead</gloss> -<gloss>to beg</gloss> |
|
4. | A 2021-03-20 11:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-20 10:21:17 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解5 大辞林3 明鏡 Google N-gram Corpus Counts かき口説く 273 掻き口説く 107 掻きくどく 23 搔き口説く No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かき口説く</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,5 @@ -<keb>かき口説く</keb> +<keb>掻きくどく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔き口説く</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-06 17:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1276490">口説く</xref> +<xref type="see" seq="1276490">口説く・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to be young ▶ to be young and have a promising future |
4. | A 2020-04-28 15:47:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 22:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:40:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to be young and have a promising future</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to despise labor ▶ to despise labour |
3. | D 2010-11-06 17:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 04:55:07 Scott | |
Comments: | 71 and 43 googits. useless. |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to enter into a person's feelings ▶ to guess what someone feels (using one's intuition) |
6. | A 2021-11-19 10:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>to guess what somebody feels (using one's intuition)</gloss> +<gloss>to guess what someone feels (using one's intuition)</gloss> |
|
5. | A 2013-06-05 20:58:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 【意を汲く・む】 相手の気持ちや考えを好意的に推察する。 ・この意で「意見を汲む」というのは誤り。 |
|
Comments: | yes, for some reason nikkoku always writes the headword that a phrase is included under as kana. it's a stylistic choice by the lexicographers, definitely not a trustworthy resource for actual usage. 汲む is common but wrong for this meaning. nikk does have it, but its meaning differs (i.e., to value an opinion, not to guess someone's thoughts): い を 汲(く)む-日本国語大辞典 人の意見や考えを尊重する |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>意を汲む</keb> +<keb>意を酌む</keb> @@ -11,1 +11,2 @@ -<keb>意を酌む</keb> +<keb>意を汲む</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2013-06-05 09:31:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (finds this by searching 意を汲む or いを汲む) Weblio英和対訳辞書 (also has 意を汲む) Hits: "意を汲む" 640k "意をくむ" 257k "意を酌む" 40k "いを汲む" -dictionary -english 10 |
|
Comments: | I've noticed some other entries in nikk where it displays kana when it's actually always written with kanji. Also considering the lack of Google hits, I don't think this is actually written いを汲む. With two dictionaries supporting 意を汲む, overwhelming hits, and 汲む sense 3 making a lot of sense in this expression, I don't think it needs [ik]. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>意を酌む</keb> +<keb>意を汲む</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>いを汲む</keb> +<keb>意をくむ</keb> @@ -11,2 +11,1 @@ -<keb>意を汲む</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>意を酌む</keb> |
|
3. | A 2010-11-06 17:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:46:05 Scott | |
Refs: | gg5 koj nikk |
|
Comments: | nikk has "いを汲む". The rest use 意を酌む |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>意を酌む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いを汲む</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -14,0 +21,1 @@ +<gloss>to guess what somebody feels (using one's intuition)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fatten a horse |
3. | D 2010-11-08 03:26:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 18:25:48 Scott | |
Comments: | 56 google 190 yahoo. obvious |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to enjoy a movie |
3. | D 2010-11-06 17:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 04:55:54 Scott | |
Comments: | and another one |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
[rare]
▶ to trim a tree ▶ to prune a tree's branches |
3. | A 2010-11-10 22:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:47:59 Scott | |
Comments: | gets few hits outside of edict |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to trim (prune) a tree</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to trim a tree</gloss> +<gloss>to prune a tree's branches</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to straighten oneself ▶ to straighten one's clothes and one's posture ▶ to adopt a more serious attitude
|
4. | A 2018-01-09 04:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 22:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:49:49 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to straighten one's clothes and one's posture</gloss> +<gloss>to adopt a more serious attitude</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to be licensed to practice (e.g. law) ▶ to be allowed to open a business |
5. | A 2010-11-12 23:09:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-06 18:29:20 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to be allowed to open a business</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 17:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to keep it. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>license to practice (law)</gloss> -<gloss>licence to practise</gloss> +<gloss>to be licensed to practice (e.g. law)</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-06 01:52:57 Scott | |
Comments: | This gets very few hits on google and 216 on yahoo. Still, it's probably close to "to be allowed to start a business or practice". Not sure we should keep it. |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ temporary theater ▶ temporary theatre ▶ lean-to |
2. | A 2010-11-09 08:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 03:32:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掛小屋</keb> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to forgive a person for their error ▶ to forgive someone for their mistake |
3. | A 2010-11-12 23:09:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:54:51 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to forgive (a person) for his (her) fault</gloss> +<gloss>to forgive a person for their error</gloss> +<gloss>to forgive someone for their mistake</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to give a cold (to someone)
|
5. | A 2017-02-02 09:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-02 09:34:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 風邪をうつす 1529 風邪を移す 415 かぜをうつす 36 ---- 風邪をうつし 6878 風邪を移し 1890 かぜをうつし 73 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>風邪をうつす</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-11-09 00:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:55:49 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>to give (transmit) a cold (to someone)</gloss> +<gloss>to give a cold (to someone)</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to invest one's money profitably |
3. | D 2010-11-06 17:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 01:57:40 Scott | |
Comments: | 35 google 90 yahoo |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go hunting |
9. | A 2023-10-08 13:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-08 03:04:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈狩(り)/かり〉に〈行/い〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 狩りに行く │ 30,717 │ 78.3% │ │ 狩りにいく │ 5,135 │ 13.1% │ - add, sK │ 狩に行く │ 2,402 │ 6.1% │ - add, sK │ 狩にいく │ 384 │ 1.0% │ - add, sK │ かりに行く │ 335 │ 0.9% │ │ かりにいく │ 234 │ 0.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩りにいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩に行く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>狩にいく</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2010-11-09 07:09:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i submitted つりにいく |
|
6. | A* 2010-11-09 01:41:09 Scott | |
Comments: | How about adding 映画を見に行く ? or 釣りに行く? (in gg5) This a pretty standard use of いく IMO |
|
5. | A 2010-11-08 19:49:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eijiro has it, it gets plenty of hits |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[rare]
▶ to excite the spectators ▶ to rouse the crowd |
4. | D 2010-11-09 08:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-11-09 07:23:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 129 hits, inc. edict the 'excite' sense was added to 沸かす a while back, so the meaning of this is pretty obvious now. i don't think this entry serves any purpose |
|
2. | A* 2010-11-06 01:59:27 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to rouse the crowd</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read music ▶ to read a score ▶ to read sheet music |
5. | D 2012-06-02 07:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2012-06-02 03:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | should be obvious. from the 'danger range' of expressions |
|
3. | A 2010-11-08 19:40:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:01:00 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to read a score</gloss> +<gloss>to read sheet music</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to grasp at the air |
3. | A 2010-11-08 23:27:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | gg5 has it, reading is not obvious |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空をつかむ</keb> |
|
2. | A* 2010-11-06 18:32:52 Scott | |
Comments: | 39 000 yahoo hits. Could keep, but obvious. |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[col]
▶ to drive a car |
3. | A 2010-11-09 00:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:04:45 Scott | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to bend forward ▶ to stoop ▶ to bow |
9. | A 2018-01-26 21:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-01-26 17:34:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij G n-grams: 腰を屈める 869 腰をかがめる 3134 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>腰をかがめる</keb> +</k_ele> @@ -13,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1198600">会釈・1</xref> -<gloss>to bend one's back</gloss> +<gloss>to bend forward</gloss> +<gloss>to stoop</gloss> @@ -16 +18,0 @@ -<gloss>to stoop</gloss> |
|
7. | A 2013-06-05 21:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-06-05 15:25:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/腰を屈める |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>to stoop</gloss> |
|
5. | A 2011-07-13 21:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to be vague ▶ to speak ambiguously ▶ to be evasive ▶ to not commit oneself
|
7. | A 2020-06-24 03:11:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-24 02:29:21 Opencooper | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>to speak ambigously</gloss> +<gloss>to speak ambiguously</gloss> |
|
5. | A 2018-05-20 06:58:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-20 03:58:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to be vague</gloss> +<gloss>to speak ambigously</gloss> |
|
3. | A 2010-11-09 07:20:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5s]
▶ to run out of sake ▶ to be out of sake ▶ to run out of alcohol |
3. | A 2010-11-06 18:45:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:08:21 Scott | |
Refs: | this is actually in gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to run out of wine</gloss> +<gloss>to run out of sake</gloss> +<gloss>to be out of sake</gloss> +<gloss>to run out of alcohol</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to place in a magazine |
3. | D 2010-11-06 17:09:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:10:06 Scott | |
Comments: | 68 googits 285 yahoo not very useful |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to provide with funds ▶ to fund ▶ to advance some capital ▶ to furnish with funds |
3. | A 2010-11-12 23:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:11:06 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<gloss>to provide with funds</gloss> +<gloss>to fund</gloss> +<gloss>to advance some capital</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to abound in natural resources |
3. | D 2010-11-12 07:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:12:35 Scott | |
Comments: | 337 google 1200 yahoo Delete or keep? |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to get deeper in debt ▶ to pile up debts |
5. | A 2022-06-21 11:35:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-21 06:12:48 Opencooper | |
Refs: | G-ngrams: 借金が嵩む 47 借金がかさむ 510 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>借金が嵩む</keb> +<keb>借金がかさむ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>借金がかさむ</keb> +<keb>借金が嵩む</keb> |
|
3. | A 2010-11-06 18:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:14:15 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>借金がかさむ</keb> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss>to pile up debts</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to project a shadow on a shoji (paper sliding-door) |
3. | D 2010-11-06 17:12:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:14:48 Scott | |
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to ask for prudence |
3. | D 2010-11-09 07:28:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:17:17 Scott | |
Comments: | 82 google 800 yahoo somewhat obvious |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to hinder the growth of (e.g. plants, someone) ▶ to hamper the growth of |
3. | A 2010-11-10 11:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah |
|
2. | A* 2010-11-06 02:19:41 Scott | |
Comments: | (somewhat) common but obvious. Keep? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to hinder (check) the growth of (plants)</gloss> +<gloss>to hinder the growth of (e.g. plants, someone)</gloss> +<gloss>to hamper the growth of</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to fulfill one's responsibility
|
3. | A 2010-11-09 07:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | created an entry for 責, so the note is useless now |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<s_inf>poss abbr. of 責任を果たす</s_inf> |
|
2. | A* 2010-11-06 02:20:19 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2104370">責任を果たす</xref> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to quilt a dustcloth |
5. | D 2010-11-08 19:47:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2010-11-06 18:43:46 Scott | |
Comments: | Something like this? http://3.bp.blogspot.com/_wrqwdNlYTNo/SX8cNq-X0RI/AAAAAAAAAJA/G5QtHUU1xdM/s400/雑巾鼻水.JPG |
|
3. | D 2010-11-06 17:11:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know what it means. |
|
2. | D* 2010-11-06 02:21:22 Scott | |
Comments: | 75 yahoo |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to sow sparsely |
3. | D 2010-11-06 17:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 05:00:11 Scott | |
Comments: | an amazing 42 googits |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to listen to the voice of the people |
3. | D 2010-11-06 17:54:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 05:00:58 Scott | |
Comments: | 103 googits, obvious |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to continue one's studies up to university ▶ to go to university
|
5. | D 2022-05-15 01:54:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大学へ進む 2521 23.5% 大学に進む 8228 76.5% |
|
Comments: | Hmmm. |
|
4. | D* 2022-05-15 00:13:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | A+B and obvious. I don't see a need for this. |
|
3. | A 2010-11-06 18:48:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's quite common (and へ more common than に). |
|
2. | A* 2010-11-06 02:23:55 Scott | |
Refs: | gg5 has 大学に進む |
|
Comments: | I'm not sure that this is needed. Amending 進む would be a better idea. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to enter a university</gloss> +<xref type="see" seq="1366010">進学</xref> +<gloss>to continue one's studies up to university</gloss> +<gloss>to go to university</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to make sure ▶ to make doubly sure
|
3. | A 2010-11-08 21:51:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:24:51 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1077170">駄目押し・1</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to make doubly sure</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to set out for the summit |
4. | D 2010-11-13 06:33:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-11-12 23:17:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I made it an example. |
|
2. | A* 2010-11-06 02:25:52 Scott | |
Comments: | common but might be better suited for examples |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
[rare]
▶ to cultivate wisdom |
3. | A 2010-11-06 18:22:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-06 05:02:27 Scott | |
Comments: | 90 googits |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ parking lot rented on a monthly basis
|
4. | A 2010-11-09 00:06:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 18:44:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1255570">月極め</xref> |
|
2. | A 2010-11-06 18:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Very common; worth keeping. |
|
1. | D* 2010-11-04 21:20:05 Scott |
1. |
[exp,v5m]
▶ to enjoy the beauty of the moon |
3. | D 2010-11-06 17:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:29:23 Scott | |
Comments: | example from 必携 類語実用辞典. I have amended 哀れむ instead |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to move (an object or person) to the city |
3. | D 2010-11-06 17:25:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:30:05 Scott | |
Comments: | 39 googits |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to live next door |
5. | D 2010-11-08 03:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Forgot to select the delete box. |
|
4. | D* 2010-11-06 18:45:29 Scott | |
Comments: | mistake or keep ? |
|
3. | A 2010-11-06 17:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:30:59 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to run past ▶ to run without stopping |
3. | D 2010-11-06 17:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 05:03:16 Scott | |
Comments: | 35 googits |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to exterminate rats |
3. | D 2010-11-06 17:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:32:10 Scott | |
Comments: | edictism |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[v5s]
Dialect: ksb
▶ to wait upon ▶ to serve
|
3. | A 2010-11-06 18:34:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better to add this as a new entry and recommend deletion of the old one. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1314800">はべる</xref> +<xref type="see" seq="1314800">侍る・はべる</xref> |
|
2. | A* 2010-11-06 02:39:57 Scott | |
Comments: | According to http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1025114120 はべらす is a variant of はべる |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>美女を侍らす</keb> +<keb>侍らす</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>びじょをはべらす</reb> +<reb>はべらす</reb> @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +12,4 @@ -<gloss>to be waited upon by a beauty</gloss> +<xref type="see" seq="1314800">はべる</xref> +<dial>&ksb;</dial> +<gloss>to wait upon</gloss> +<gloss>to serve</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go in spite of illness |
3. | D 2010-11-08 03:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 05:04:32 Scott | |
Comments: | 39 googits |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to bring about marital separation |
3. | D 2010-11-08 19:20:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 05:05:33 Scott | |
Comments: | 87 googits. Could be useful, but... |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to make a dent in one's purse ▶ to have to pay out of one's own pocket |
5. | A 2017-02-25 10:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-22 18:12:25 luce | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to have to pay out of one's own pocket.</gloss> +<gloss>to have to pay out of one's own pocket</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>make a dent in one's purse</gloss> +<gloss>to make a dent in one's purse</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-06 02:41:48 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to suffer in one's pocket (purse, handbag)</gloss> +<gloss>make a dent in one's purse</gloss> +<gloss>to have to pay out of one's own pocket.</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to read music |
5. | D 2012-06-02 07:31:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | D* 2012-06-02 03:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious. danger range of expressions |
|
3. | A 2010-11-09 00:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:42:45 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1868230">楽譜を読む</xref> +<xref type="see" seq="1868230">楽譜を読む</xref> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to crave for peace |
3. | D 2010-11-09 17:05:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i doubt it. it's in the dodgy range of expressions anyway |
|
2. | A* 2010-11-06 02:43:38 Scott | |
Comments: | useful? |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to put a bookmark between the pages of a book |
3. | D 2010-11-06 17:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:45:15 Scott | |
1. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to go to town |
3. | D 2010-11-06 17:27:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 05:05:59 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to view the past with nostalgia |
3. | A 2010-11-09 11:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's keep it. |
|
2. | D* 2010-11-06 05:07:19 Scott | |
Comments: | 411 googits, but might be better as an example. |
|
1. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to let cooked rice steam after turning off the heat |
3. | A 2010-11-06 18:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:46:43 Scott | |
Comments: | gg5 has ご飯を蒸らす let cooked rice sit after turning off the heat |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>steam boiled rice</gloss> +<gloss>to let cooked rice steam after turning off the heat</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to spoil the vegetables |
3. | D 2010-11-06 17:24:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Better as an example. |
|
2. | D* 2010-11-06 02:47:33 Scott | |
Comments: | It's an example in gg5 |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to live in a dormitory |
3. | D 2010-11-06 17:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 02:48:01 Scott | |
Comments: | obvious |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to evade (questions) ▶ to reply evasively ▶ to beat around the bush ▶ to throw up a smoke screen |
4. | A 2015-05-23 12:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to throw up a smoke screen.</gloss> +<gloss>to throw up a smoke screen</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 18:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 02:49:35 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>to deceive or evade</gloss> +<gloss>to evade (questions)</gloss> +<gloss>to reply evasively</gloss> +<gloss>to beat around the bush</gloss> +<gloss>to throw up a smoke screen.</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
13. | A 2019-03-05 18:49:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 木に縁りて |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<s_inf>variant of 木に縁りて...</s_inf> +<misc>&id;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
12. | A 2014-12-09 02:54:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
11. | A* 2014-12-03 03:57:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
10. | A 2010-11-09 00:04:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2010-11-06 02:50:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
▶ to pay money (e.g. into a bank) |
4. | D 2010-11-06 17:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2010-11-06 02:51:04 Scott | |
Comments: | obvious |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
1. | A 2004-11-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[sl,joc]
《from てくてく and タクシー》 ▶ going on foot |
5. | A 2012-08-30 02:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-08-30 00:18:58 Marcus | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
3. | A 2010-11-08 21:40:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 17:43:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>てくシー</reb> +</r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +<xref type="see" seq="2072400">テクシーで行く・テクシーでいく</xref> +<misc>&sl;</misc> +<s_inf>from てくてく and タクシー</s_inf> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
[sl]
▶ to foot it ▶ to hoof it ▶ to go on foot
|
6. | D 2022-01-21 23:44:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | D* 2022-01-21 15:26:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | テクシーで行く No matches |
|
4. | A 2010-11-06 17:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think keep it. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2072390">テクシー</xref> |
|
3. | D* 2010-11-06 06:02:21 Scott | |
Comments: | do we need this and テクシー ? |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to fail one step short of great success ▶ to fall at the last hurdle
|
6. | A 2015-10-27 23:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-10-27 15:54:34 luce | |
Comments: | seems to conjugate |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
4. | A 2010-11-06 18:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:09:14 Scott | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<pos>&v5k;</pos> -<gloss>expression meaning to fail one step short of great success</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>to fail one step short of great success</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ not writing or visiting someone ▶ [lit] road of the weasel
|
6. | A 2021-12-28 08:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's fine. |
|
5. | A* 2021-12-20 07:11:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Messy. Should that be an etym note? |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>not to write to or visit someone</gloss> -<gloss g_type="lit">road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>not writing or visiting someone</gloss> +<gloss g_type="lit">road of the weasel</gloss> |
|
4. | A 2010-11-06 18:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 02:56:59 Scott | |
Refs: | daijirin nikk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>いたちの道を極め込む</keb> +<keb>いたちの道</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鼬の道</keb> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>いたちのみちをきめこむ</reb> +<reb>いたちのみち</reb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<pos>&v5m;</pos> -<gloss>not having written for a long time</gloss> +<gloss>not to write to or visit someone</gloss> +<gloss g_type="lit">road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ that may be true ▶ that might be the case |
9. | D 2013-10-14 01:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
8. | D* 2013-09-28 06:04:46 Marcus Richert | |
Comments: | overly compositional |
|
7. | A 2010-11-15 11:22:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-11-15 10:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>それはそうかもしれません</reb> |
|
5. | A* 2010-11-13 06:02:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | both... |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hōreki era (1751.10.27-1764.6.2)
|
4. | A 2017-09-24 09:31:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Houreki era (1751.10.27-1764.6.2)</gloss> +<gloss>Hōreki era (1751.10.27-1764.6.2)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-08 19:27:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 22:18:50 Scott | |
Comments: | merging ほうりゃく |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうりゃく</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ Houryaku era, Houreki era (1751.10.27-1764.6.2) |
3. | D 2010-11-08 19:27:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-06 22:18:29 Scott | |
Refs: | delete merge |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ to be shrewd ▶ to be sharp ▶ to keep your wits about you ▶ [lit] to pluck out the eye of a live horse |
8. | A 2020-06-10 23:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A week without comment. Closing. |
|
7. | A* 2020-06-02 12:06:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 生き馬の目を抜くような sharp; shrewd 生き馬の目を抜くようなことをする use [resort to] sharp practices 東京は生き馬の目を抜くような所だから気をつけなさい. You must ┏keep your wits about you [be wide awake] in Tokyo, or you will be taken in by some ┏sharp practice [shrewd trick] or other. ルミナス: 東京は*生き馬の目を抜くような所だ (⇒抜け目のないことが終始行われている) Shrewd practices are common in Tokyo. / (⇒情け容赦のない競争がある) There is cutthroat competition in Tokyo. Tanaka: 彼は生き馬の目を抜くようなやつだ。He is a sharp-shooter. |
|
Comments: | I think this works. The sleeping weasel version was a bit, er, old-fashioned. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>to catch a weasel asleep</gloss> +<gloss>to be shrewd</gloss> +<gloss>to be sharp</gloss> +<gloss>to keep your wits about you</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-02 09:21:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 生きている馬の目を抜き取るほど、すばやく物事をする。油断のならないさま。 prog examples: 生き馬の目を抜くような男 a shrewd man/《口》 a sharper 生き馬の目を抜くような大都会 a big city where sharp [cutthroat] practices are common The Free Dictionary: Catch a weasel asleep To surprise someone who is normally alert, shrewd, or on-guard ngrams 生き馬の目を抜く 11983 |
|
Comments: | This entry was commented on here: https://mobile.twitter.com/practicaljp/status/1265403983817879553 I think the definitions could be improved, but I can't come up with anything better than "to be very fast at doing something" |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<misc>&sens;</misc> -<misc>&obs;</misc> |
|
5. | A 2010-11-08 22:29:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-08 21:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss g_type="lit">to pluck out the eye of a live horse</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a drowning man will clutch at a straw |
9. | A 2023-03-12 12:14:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is appropriate. This is a proverb and 藁にもすがる is an idiom. They don't even use the same verb. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> |
|
8. | A 2023-03-08 04:01:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-05 09:13:29 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 藁をも掴む 8781 35.2% 藁をもつかむ 7388 29.6% わらをもつかむ 4643 18.6% ワラをもつかむ 2438 9.8% ワラをも掴む 1702 6.8% 溺れる者は 6132 84.9% おぼれる者は 1089 15.1% also, vs more common 藁にもすがる 20495 藁にも縋る 2287 https://en.wiktionary.org/wiki/a_drowning_man_will_clutch_at_a_straw#:~:text=A person in desperate need,even if it is insignificant. https://www.plansponsor.com/tuesday-trivia-phrase-grasping-straws-come/?layout=print#:~:text=It comes from a proverb,the side of a river. It comes from a proverb in Thomas More’s “Dialogue of Comfort Against Tribulation” (1534) which says, “A drowning man will clutch at straws.” It is said that the “straw” in this case refers to the sort of thin reeds that grow by the side of a river. |
|
Comments: | It was odd to see such a long-form idiom with kanji ranked at the bottom. Full kanji form is prevalent on twitter, supported by n-grams. Seems like a bit of a fools errand to catalogue all combinations of 溺れ・おぼれ もの・者 藁・わら・ワラ 掴む・つかむ (24 combinations, all probably in use somewhere). Likewise, I don't know about displaying any particular alternate surface form. *In particular*, for learners をも掴む would suffer by being written in kana, since をも is so unusual, and the "verb" would probably be guessed as もつかむ. (I had this problem myself, even with the kanji... I tried to figure out why もつかむ wasn't in the dictionary anywhere). I added some [sK] forms that are more popular than the ones here, and I mostly just pulled them out of a hat. There are surely even more. Japanese also has the old form(をも掴む) /modern-form (にも縋る) dichotomy, so I felt ok replacing the English gloss with what appears to be the most common structure. (clutch). I didn't associate the English gloss with "grasping at straws", I had no idea this was an English idiom, or that it was the source of "grasping at straws". I thought this was a piece of ancient East-Asian wisdom. Couldn't find a Japanese etymology, I think it's suspected to be a calque from English, but unknown. In place of a [lit] gloss, I think the xref helps clears up a lot. |
|
Diff: | @@ -5 +5,5 @@ -<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者は藁をもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -8,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +16,10 @@ -<keb>溺れる者は藁をも掴む</keb> +<keb>おぼれる者はわらをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをも掴む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>溺れる者はワラをもつかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +33 @@ +<xref type="see" seq="2779480">藁にもすがる・わらにもすがる</xref> @@ -20 +35 @@ -<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will clutch at a straw</gloss> |
|
6. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2018-05-21 13:15:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>A drowning man will catch at a straw</gloss> +<gloss>a drowning man will catch at a straw</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
《from Mencius》 ▶ to be unable to accomplish something because one has chosen the wrong method ▶ to ask for the impossible ▶ [lit] to look for fish by climbing a tree
|
12. | A 2019-03-05 18:49:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Actually id rather than proverb I think, mea culpa. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&proverb;</misc> +<misc>&id;</misc> |
|
11. | A 2014-12-09 02:54:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
10. | A* 2014-12-03 04:02:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | etymology → [note] wanted the name of the book but couldn't find an English title for 梁恵王上 (or even much info on it at all) |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> +<s_inf>from Mencius</s_inf> @@ -15 +16 @@ -<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree (Mencius)</gloss> +<gloss g_type="lit">to look for fish by climbing a tree</gloss> |
|
9. | A 2010-11-06 01:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "id", so removing POS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2010-11-06 00:04:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ a cornered rat will bite a cat ▶ despair gives courage to a coward
|
11. | A 2022-09-21 00:19:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
10. | A* 2022-09-20 11:10:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.english-for-students.com/despair-gives-courage-to-a-coward.html daijr: "追い詰められた鼠が猫に噛みつくように,弱者も逃げられない窮地に追い込まれれば強者に必死の反撃をして苦しめる。" |
|
Comments: | I think that gloss is fine (although the actual quote, by Thomas Fuller, is "despair gives courage to a coward"). The meanings seem more or less equivalent. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>despair gives courage to a coward</gloss> |
|
9. | A* 2022-09-20 06:01:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not a fan of the non-lit gloss. I was trying to come up with/find something similar in English, but the literal gloss is self-explanatory and pithy. |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<gloss>despair turns cowards courageous</gloss> |
|
8. | A 2022-09-20 01:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-19 19:58:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 窮鼠猫を噛む │ 6,655 │ 78.5% │ │ 窮鼠猫をかむ │ 1,318 │ 15.6% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコを噛む │ 241 │ 2.8% │ 🡠 adding │ 窮鼠ネコをかむ │ 88 │ 1.0% │ 🡠 adding │ きゅうそ猫をかむ │ 20 │ 0.2% │ 🡠 adding (may as well?) │ 窮鼠ねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠ネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ 窮鼠猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコをかむ │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそネコを嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を噛む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそ猫を嚙む │ 0 │ 0.0% │ │ きゅうそねこをかむ │ 153 │ 1.8% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,15 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠猫をかむ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコを噛む</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>窮鼠ネコをかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>きゅうそ猫をかむ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ That's not true!
|
|||||
2. |
(チャウチャウ only)
[n]
▶ chow chow (dog) |
6. | A 2010-11-09 05:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-09 01:11:42 Scott | |
Refs: | koj: 中国原産で、食肉とされた daijirin: 食用にされた時代もあった。 |
|
Comments: | Probably not that important |
|
4. | A* 2010-11-08 21:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | where exactly is the suggestion that they were eaten coming from? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> -<xref type="see">違う</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう・1</xref> @@ -18,0 +17,1 @@ +<stagr>チャウチャウ</stagr> @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> -<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +<gloss>chow chow (dog)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-06 05:17:03 Scott | |
Refs: | koj daij http://en.wikipedia.org/wiki/Chow_Chow |
|
Comments: | I think that it comes from ちがう |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャウチャウ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see">違う</xref> @@ -13,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> +<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-05 22:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">ちゃう</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ you learn, without realising it, from what is around you ▶ [lit] a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught
|
9. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
8. | A 2018-02-15 10:57:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-02-07 17:48:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten: "A shop‐boy near a temple will recite the scriptures untaught." kotowaza allguide: "寺の門前に住んでいる子供や、いつも僧のそ ばにいる子供は、日頃から僧の読経を聞いているから、いつのまにか 般若心経くらいは読めるようになるということから。" chujiten 小僧 entry: 1 〈寺の〉 a young Buddhist monk; a young bonze. 2 〈年期奉公人〉 an apprentice (boy) 小僧に行く be apprenticed 《to a dry goods merchant》. 3 〈子供〉 a boy; a kid; a brat. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">a young monk outside the gate can read sutras he has never studied</gloss> +<gloss g_type="lit">a shop-boy near the temple gate will recite sutras untaught</gloss> |
|
6. | A 2017-12-08 08:28:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2010-11-09 00:40:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
[proverb]
▶ bad news travels fast
|
6. | A 2022-08-01 04:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
5. | A 2018-01-08 08:59:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-09 06:40:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:17:44 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k-s;</pos> @@ -14,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 23:25:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k-s;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb,rare]
▶ there are exceptions to every rule ▶ [lit] rocks will flow and leaves will sink |
6. | A 2022-08-01 04:18:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2014-12-03 05:01:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2010-11-08 23:13:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>there are exceptions to every rule (lit: rocks will flow and leaves will sink)</gloss> +<gloss>there are exceptions to every rule</gloss> +<gloss g_type="lit">rocks will flow and leaves will sink</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-06 03:00:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a poor man has no time for leisure ▶ there is no rest for the poor |
8. | A 2022-02-06 20:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-06 18:18:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Oxford (leisure): time when one is not working or occupied; free time • use of free time for enjoyment |
|
Comments: | I think "leisure" is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>the poor have no free time</gloss> +<gloss>a poor man has no time for leisure</gloss> +<gloss>there is no rest for the poor</gloss> |
|
6. | A 2022-02-05 06:10:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-02-04 15:14:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "leisure" is quite right. "When you're unemployed, there's no vacation", in the words of NZ folk duo Flight of the Conchords. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>there is no leisure for the poor</gloss> +<gloss>the poor have no free time</gloss> |
|
4. | A 2018-01-09 09:47:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ the blind leading the blind ▶ if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
7. | A 2022-08-01 04:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
6. | A 2014-12-09 07:09:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 15:13-14;&version=KJV |
|
Comments: | tidy up (and replace with KJV) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>(if) the blind lead the blind (both will fall into a pit)</gloss> +<gloss>if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-03 05:00:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | from the Bible: "彼らをそのままにしておきなさい。彼らは盲人のための盲目の案内人だ。盲 人が盲人を導くなら,両方とも穴に落ちてしまうだろう" |
|
Comments: | a bit messy perhaps |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>(if) the blind lead the blind (both will fall into a pit)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 05:37:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 05:17:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5k;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to accept (e.g. an explanation) ▶ to be satisfied (with) ▶ to assent (to) |
8. | A 2018-06-03 00:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-23 10:43:37 Noa | |
Comments: | Mostly explnations. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to accept (e.g. an explanation)</gloss> |
|
6. | A 2018-05-22 01:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-22 00:16:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>to understand and accept as valid (of a thought, action, etc.)</gloss> -<gloss>to be satisfied with</gloss> +<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to be satisfied (with)</gloss> +<gloss>to assent (to)</gloss> |
|
4. | A 2010-11-08 23:49:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5m]
[proverb]
▶ great men have great fondness for the sensual pleasures |
6. | A 2022-08-01 04:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
5. | A 2017-12-08 10:20:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>great men have great fondness for the sensual pleasures</gloss> |
|
4. | A 2010-11-09 07:29:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 03:01:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5m;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 00:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ dish towel ▶ tea towel
|
2. | A 2010-11-06 17:51:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 20:30:39 | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ drawing hot water ▶ person who draws hot water |
|
2. |
[n]
▶ employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse |
|
3. |
[n]
▶ ladle (esp. used in bathhouses) |
4. | A 2018-12-05 12:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> +<gloss>ladle (esp. used in bathhouses)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 17:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:53:07 Scott | |
Comments: | Merging in Jim's suggestion. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse.</gloss> +<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 22:32:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ offering of mochi rice cakes ▶ mochi rice cakes used as offering
|
5. | A 2012-07-09 16:14:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | you can't merge on the basis of io. 供餠/供餅 are io for そなえもち. please resubmit as separate entries |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,1 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>供餠</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>供餅</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,10 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ぐへい</reb> -<re_restr>供餠</re_restr> -<re_restr>供餅</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くもち</reb> -<re_restr>供餠</re_restr> -<re_restr>供餅</re_restr> |
|
4. | A* 2012-07-09 00:33:39 Scott | |
Comments: | might as well |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>供餅</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,1 @@ +<re_restr>供餅</re_restr> @@ -23,0 +27,1 @@ +<re_restr>供餅</re_restr> |
|
3. | A* 2012-07-09 00:31:54 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>供え餠</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>供餠</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,8 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぐへい</reb> +<re_restr>供餠</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くもち</reb> +<re_restr>供餠</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-06 18:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:36:59 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ ladle (esp. used in bath houses) |
3. | R 2010-11-06 17:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2010-11-05 21:53:25 Scott | |
Comments: | I submitted this as 2590920. Daij and koj don't have the "ladle" meaning, but Nikkoku has it. |
|
1. | A* 2010-11-05 00:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, WWW pages & images |
1. |
[n]
[hist]
▶ low class prostitute in Yoshiwara (Edo period)
|
3. | A 2024-01-15 13:09:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 埋め茶女郎 0 埋茶女郎 0 梅茶女郎 0 |
|
Comments: | We have most of the other ranks tagged as historical. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>埋め茶女郎</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 18:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:17:06 Scott | |
Refs: | koj nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ type of brothel in Yoshiwara (Edo period)
|
4. | A 2024-01-15 20:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-15 13:15:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | koj; nikk |
|
Comments: | Wrong reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うめちゃじょろう</reb> +<reb>うめちゃづくり</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 18:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:19:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ female hairstyle starting from the Keicho period
|
2. | A 2010-11-06 00:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>type of female hairstyle starting from the keicho period</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>female hairstyle starting from the Keicho period</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 05:52:32 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ accessory often made from whalebone used to increase the volume of a woman's hair (Edo period) |
3. | R 2010-11-06 17:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-05 21:45:09 Scott | |
Comments: | Reject in favor of 2591760 |
|
1. | A* 2010-11-05 17:26:35 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ both cheeks |
2. | A 2010-11-06 18:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 21:37:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[poet]
《from a poem by Bai Juyi》 ▶ moon, snow and flowers ▶ beauty of the four seasons
|
6. | A 2022-08-29 10:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-29 07:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&poet;</misc> +<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf> @@ -14 +16 @@ -<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss> +<gloss>beauty of the four seasons</gloss> |
|
4. | A 2012-06-20 00:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not a duplicate at all. Different kanji order. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>moon, snow and flowers (beautiful sights occurring in different seasons)</gloss> +<gloss>moon, snow and flowers</gloss> +<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss> |
|
3. | D* 2012-06-19 15:25:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr daijs koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花 |
|
Comments: | Dup of 1842260 – just 訓読み no difference in sense (merged there) |
|
2. | A 2010-11-06 18:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scent of a flower floating about in the air ▶ lingering scent of a flower in the darkness |
2. | A 2010-11-06 18:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:18:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp]
▶ not to write to or visit someone ▶ [lit] road of the weasel (it is believed that if someone blocks the path a weasel, he will never take that path again)
|
2. | A 2010-11-06 18:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 02:57:04 Scott | |
Refs: | daijjirin nikk |
1. |
[n,vs]
▶ restricting and controlling |
2. | A 2010-11-08 03:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 04:14:46 Scott | |
Refs: | daijirin nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one's predestined length of life |
|
2. |
(ていめい only)
[n]
▶ destiny ▶ fate |
5. | A 2023-01-16 01:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1330240">寿命・1</xref> |
|
4. | A 2010-11-10 22:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 17:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | merging in Jim's submission |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ていめい</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,6 @@ +<sense> +<stagr>ていめい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>destiny</gloss> +<gloss>fate</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-06 18:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 04:24:52 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[adj-no,n]
[arch]
▶ mad ▶ insane |
|
2. |
[adj-no,n]
[arch]
▶ very surprised |
2. | A 2010-11-08 21:34:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | those aren't nouns |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,1 +20,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-06 04:27:52 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ lies and falsehoods |
8. | A 2022-02-17 20:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-02-17 12:39:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嘘偽り 40380 うそ偽り 4293 ウソ偽り 6353 嘘いつわり 1287 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>うそ偽り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,6 +17,0 @@ -<re_restr>嘘偽り</re_restr> -<re_restr>嘘いつわり</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウソいつわり</reb> -<re_restr>ウソ偽り</re_restr> @@ -24,2 +21 @@ -<gloss>great lie</gloss> -<gloss>falsehood</gloss> +<gloss>lies and falsehoods</gloss> |
|
6. | A 2017-02-24 06:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
5. | A* 2017-02-22 05:29:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I only meant the xref was not needed |
|
4. | A 2017-02-22 03:44:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 嘘偽り 40380 うそいつわり 786 嘘いつわり 1287 ウソ偽り 6353 ウソいつわり 168 |
|
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>ウソ偽り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>嘘いつわり</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>嘘偽り</re_restr> +<re_restr>嘘いつわり</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウソいつわり</reb> +<re_restr>ウソ偽り</re_restr> @@ -13 +24,0 @@ -<gloss>lie</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ lantern with a silk cloth-covered frame
|
4. | A 2022-03-31 04:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-30 22:36:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>silk fixed lantern</gloss> +<gloss>lantern with a silk cloth-covered frame</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 05:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:43:57 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ leading female role actor (in kabuki) |
3. | A 2011-07-31 11:56:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>leading female role actor (in Kabuki)</gloss> +<gloss>leading female role actor (in kabuki)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:56:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:57:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ Kyoto's children
|
|||||
2. |
[n]
▶ Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext
|
4. | A 2016-04-06 11:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Google n-grams: 京童 1082 きょうわらべ 50 きょうわらわ No matches きょうわらんべ 32 京童部 102 きょうわらわべ No matches |
|
Comments: | Reversing the xrefs. |
|
Diff: | @@ -12 +12,7 @@ -<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> +<xref type="see" seq="2592020">京童・1</xref> +<gloss>Kyoto's children</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2592020">京童・2</xref> +<gloss>Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-26 10:31:06 daniele r | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto's young people</gloss> +<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:30:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:13:48 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ Kyoto's children
|
|||||
2. |
[n]
▶ Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext
|
4. | A 2016-04-06 11:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, Google n-grams: 京童 1082 きょうわらべ 50 きょうわらわ No matches きょうわらんべ 32 京童部 102 きょうわらわべ No matches |
|
Comments: | Daijr has two senses. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>きょうわらんべ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -15,3 +18,5 @@ -<xref type="see" seq="2591990">京童部</xref> -<xref type="see" seq="2591990">京童部</xref> -<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> +<gloss>Kyoto's children</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Kyoto's young people, who are noisy and gossiping on the least pretext</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-26 11:43:57 daniele r | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>Kyoto's young people</gloss> +<gloss>Kyoto's young people (usu. those gossipy)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-06 18:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 07:14:33 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ Inoue Kobai (1881―1949) Chinese scholar |
2. | R 2010-11-06 18:08:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
1. | A* 2010-11-06 15:53:54 Scott | |
Refs: | yahoo encyclopedia |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
▶ broad leaf |
2. | A 2010-11-08 01:52:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 15:57:17 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ unamiability |
|
2. |
[adj-na]
▶ brusque ▶ unfriendly ▶ unsociable ▶ curt |
2. | A 2010-11-08 01:53:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<pos>&n;</pos> +<gloss>unamiability</gloss> +</sense> +<sense> @@ -15,1 +19,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<gloss>brusque</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 16:06:48 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[v5s,vt]
▶ to use (the same thing) for multiple purposes ▶ to reuse |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to work (someone) hard ▶ to order around |
9. | A 2023-09-26 21:46:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-09-26 19:50:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>to use one thing for several purposes</gloss> -<gloss>to use the same thing on multiple occasions</gloss> +<gloss>to use (the same thing) for multiple purposes</gloss> +<gloss>to reuse</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>to work someone hard</gloss> +<gloss>to work (someone) hard</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>to boss</gloss> |
|
7. | A 2023-09-25 09:31:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-09-25 06:47:16 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: iwakoku |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
5. | A 2014-01-03 08:39:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fireplace or hearth dug into the ground or floor
|
2. | A 2010-11-08 01:55:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:06:35 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ sunken hearth ▶ sunken fireplace
|
3. | A 2019-03-12 22:03:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: 地火炉」のよみは「じひろ」「じほろ」「ちひろ」「ちかろ」などとする説もあるが、明証を得ない。 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>地下炉</keb> @@ -20 +23,3 @@ -<gloss>sunken hearth or fireplace</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>sunken hearth</gloss> +<gloss>sunken fireplace</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 19:15:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:07:52 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ burning wood |
|||||||
2. |
[n]
[rare]
▶ firewood
|
2. | A 2010-11-08 21:30:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-06 17:11:16 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ normal conversation |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ joke
|
2. | A 2010-11-09 17:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-06 17:14:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ drain and pool for collecting sewage, etc. |
2. | A 2010-11-12 23:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>drain and pool that collects soiled water</gloss> +<gloss>drain and pool for collecting sewage, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 17:38:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to break off with (e.g. one's lover) |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.) |
5. | A 2018-01-09 05:12:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2011-08-28 23:06:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-08-28 20:22:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, meikyo |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to be sharp enough to cut one's skin (of a new banknote, etc.)</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-08 01:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 17:52:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ main branch of a family |
|||||
2. |
[n]
▶ truth ▶ reality
|
2. | A 2010-11-12 23:29:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>main branch of the family</gloss> +<gloss>main branch of a family</gloss> @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>truth, reality</gloss> +<gloss>truth</gloss> +<gloss>reality</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 17:58:04 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ destiny ▶ fate |
|||||
2. |
[n]
▶ life span
|
2. | R 2010-11-09 17:02:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think so. koj has it with the 2nd sense redirected, daijisen only has the redirect, and daijirin doesn't have this at all. i'll put in the merge |
|
1. | A* 2010-11-06 18:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Could possibly be merged with じょうみょう. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to become desperate ▶ to give way to despair |
4. | A 2019-06-28 06:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-27 17:05:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | やけを起こす 827 自棄を起こす 155 焼けを起こす 1532 ヤケを起こす 370 I think false hits for "磯焼けを起こす" for 自棄を起こす (except for edict spawn, that's all I get when I google) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヤケを起こす</keb> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>やけを起こす</re_restr> +<re_restr>自棄を起こす</re_restr> +<re_restr>焼けを起こす</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヤケをおこす</reb> +<re_restr>ヤケを起こす</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-08 01:57:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>to give way to despair</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:20:03 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
▶ desperation ▶ despair
|
5. | A 2019-06-27 23:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<reb>ヤケばら</reb> +<re_restr>ヤケ腹</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +22,3 @@ +<re_restr>自棄腹</re_restr> +<re_restr>焼け腹</re_restr> +<re_restr>焼腹</re_restr> |
|
4. | A* 2019-06-27 16:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 焼け腹 No matches 自棄腹 No matches 焼腹 No matches やけばら No matches ヤケバラ No matches ヤケばら No matches ヤケ腹 412 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>焼け腹</keb> +<keb>ヤケ腹</keb> @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼け腹</keb> |
|
3. | A 2010-11-13 07:19:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 23:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | I think this is really simpler. GG5, etc. have that for やけっぱら. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>焼腹</keb> +</k_ele> @@ -15,2 +18,3 @@ -<gloss>to become angry out of desperation</gloss> -<gloss>to become desperate and angry</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>desperation</gloss> +<gloss>despair</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:20:48 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,vs]
[rare]
▶ desperation ▶ despair
|
5. | A 2019-06-28 06:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-06-27 16:53:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 自棄っ腹 No matches やけっ腹 No matches 焼っ腹 No matches ヤケっパラ No matches ヤケッ腹 No matches ヤケっ腹 No matches ヤケっぱら No matches ヤケッパラ No matches |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>焼っ腹</keb> -</k_ele> @@ -11,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼っ腹</keb> @@ -18,0 +19,3 @@ +<xref type="see" seq="2592160">やけばら</xref> +<xref type="see" seq="2592160">やけばら</xref> +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A 2010-11-13 07:18:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 23:36:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>やけっ腹</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -16,2 +20,2 @@ -<gloss>to become angry out of desperation</gloss> -<gloss>to become desperate and angry</gloss> +<gloss>desperation</gloss> +<gloss>despair</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:21:24 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ night-soil man ▶ night-soil woman |
|
2. |
[n,vs]
▶ removal of night-soil |
2. | A 2010-11-08 01:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-06 19:52:50 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ woman who played music, danced and worked as a prostitute ▶ good-time girl
|
2. | A 2010-11-08 02:00:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>good-time girl</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:04:46 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch,uk]
▶ prostitute and entertainer
|
2. | A 2010-11-12 06:18:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さぶる児</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2592190">うかれめ</xref> +<xref type="see" seq="2592190">浮かれ女・うかれめ</xref> @@ -11,0 +14,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:06:13 Scott | |
Refs: | koj nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ prostitute and entertainer
|
2. | A 2010-11-12 06:20:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さぶる少女</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2592200">さぶるこ</xref> +<xref type="see" seq="2592200">さぶる児・さぶるこ</xref> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:06:49 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ employer (esp. of a geisha, prostitute, etc.) ▶ master ▶ mistress
|
5. | A 2014-04-22 00:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-04-22 00:34:03 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams 抱え主 425 抱主 234 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抱主</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-11-14 00:24:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-13 07:06:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not so sure about 'owner' |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>employer (esp. of a geisha, prostitute, etc.)</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>owner of a prostitute, geisha or servant</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:12:30 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ employer (esp. of a geisha, prostitute, etc.) ▶ master ▶ mistress
|
3. | A 2010-11-14 00:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-13 07:08:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | see note on 抱え主 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抱手</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<gloss>employer (esp. of a geisha, prostitute, etc.)</gloss> @@ -16,1 +21,0 @@ -<gloss>owner of a prostitute, geisha or servant</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:12:35 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ becoming a geisha (of a geisha apprentice)
|
3. | A 2010-11-10 22:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of the dics actually give the first gloss as a meaning. if needed, it should be in a note |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>襟換え</keb> @@ -13,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1499130">舞子</xref> -<gloss>changing of the collar (from red to white)</gloss> -<gloss>when a geisha apprentice (maiko or hangyoku) becomes a geisha</gloss> +<xref type="see" seq="1499130">舞子・1</xref> +<gloss>becoming a geisha (of a geisha apprentice)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:24:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ Kanze style (noh) ▶ Kanze school of noh
|
3. | A 2011-07-31 02:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Kanze style (Noh)</gloss> -<gloss>Kanze school of Noh</gloss> +<gloss>Kanze style (noh)</gloss> +<gloss>Kanze school of noh</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 02:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 20:51:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ high-ranking noh actor ▶ head of a noh school
|
2. | A 2010-11-15 11:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Upper -> lower. I don't think that 3rd gloss worked. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>high-ranking Noh actor</gloss> -<gloss>head of a Noh school</gloss> -<gloss>Noh actor (by extension)</gloss> +<gloss>high-ranking noh actor</gloss> +<gloss>head of a noh school</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:55:30 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ male entertainer
|
4. | A 2019-05-23 09:38:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | oK is a guess |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男藝者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-11-08 19:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A 2010-11-08 02:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1585720">太鼓持ち</xref> +<xref type="see" seq="1585720">太鼓持ち・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:00:35 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ female entertainer ▶ geisha
|
4. | A 2019-05-23 09:38:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | oK is a guess |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>女藝者</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-11-08 19:27:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 19:26:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as used in english, all "geisha" are female |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="ant" seq="1585720">太鼓持ち・1</xref> -<gloss>female geisha</gloss> +<xref type="see" seq="2592270">男芸者</xref> +<gloss>female entertainer</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:01:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ (untalented) geisha who sells sex |
|||||
2. |
[n]
▶ geisha who steals money from sleeping travellers
|
5. | A 2014-11-04 07:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-11-04 06:54:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枕藝者</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>geisha whose talents are limited to the bedroom</gloss> +<gloss>(untalented) geisha who sells sex</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 22:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 21:18:53 Scott | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>geisha who steal money from sleeping travellers</gloss> +<gloss>geisha who steals money from sleeping travellers</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:05:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ kimono with completely attached sleeves (i.e. lacking an opening on the side under the armpit)
|
3. | A 2010-11-12 21:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 07:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>詰袖</keb> +<keb>詰め袖</keb> @@ -8,1 +8,2 @@ -<keb>詰め袖</keb> +<keb>詰袖</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,1 +16,2 @@ -<gloss>kimono with shorter sleeves</gloss> +<xref type="see" seq="1476580">八つ口</xref> +<gloss>kimono with completely attached sleeves (i.e. lacking an opening on the side under the armpit)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:11:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ liquid face-whitening makeup
|
3. | A 2010-11-08 22:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 19:36:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | liquid powder = NG |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>liquid face whitening powder</gloss> +<gloss>liquid face-whitening makeup</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:12:48 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ geisha from the Fukagawa red-light district in Edo
|
2. | A 2010-11-15 09:54:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>geisha from the Fukagawa red light district in Edo (Edo period)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>geisha from the Fukagawa red-light district in Edo</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:15:36 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[col]
▶ geisha from the Fukagawa red light district in Edo (Edo period)
|
2. | A 2010-11-14 11:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 21:16:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ skirt (of a kimono) ▶ hem (of a kimono) |
2. | A 2010-11-08 02:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 21:17:50 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n]
▶ left skirt of a kimono |
|||||
2. |
[n]
▶ geisha (because they often walked holding the left hem of their kimono)
|
2. | A 2010-11-10 22:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 21:20:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of jōruri narrative performance
|
3. | A 2018-02-22 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> +<gloss>type of jōruri narrative performance</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Joruri</gloss> +<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:24:58 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ geisha of loose morals
|
|||||
2. |
[n]
▶ act impulsively |
2. | R 2010-11-08 02:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry: 1715820. |
|
1. | A* 2010-11-06 21:29:57 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ wandering prostitute
|
2. | A 2010-11-12 06:55:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2592190">うかれめ</xref> +<xref type="see" seq="2592190">浮かれ女・うかれめ</xref> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:49:22 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ prostitute ▶ geisha
|
2. | A 2010-11-08 18:43:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1585480">傀儡</xref> +<xref type="see" seq="1585480">傀儡・2</xref> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:52:20 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ maid at an inn who served clients and worked as a prostitute (Edo period)
|
2. | A 2010-11-14 10:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin too. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>maid at an inn who served clients and worked as a prostitute</gloss> +<gloss>maid at an inn who served clients and worked as a prostitute (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:54:38 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ music performed by women |
|
2. |
(じょがく only)
[n]
▶ women who performed court Bugaku music and dance |
2. | A 2010-11-10 00:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:01:14 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of dance where the ground is stamped (Heian period)
|
3. | A 2010-11-10 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 22:10:15 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of ground dance where the ground is stamped (Heian period)</gloss> +<gloss>type of dance where the ground is stamped (Heian period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 22:02:59 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ part of the imperial palace where dancing girls were trained (Nara and Heian periods) |
2. | A 2010-11-08 18:44:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>part of the imperial palace where dancing girls were trained (Heian and Nara period)</gloss> +<gloss>part of the imperial palace where dancing girls were trained (Nara and Heian periods)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 22:04:11 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ geisha and prostitutes
|
2. | A 2010-11-09 07:35:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:07:23 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ ordinance liberating all geisha and prostitutes (1872) |
2. | A 2010-11-13 04:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:09:40 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ highest ranking prostitute in Yoshiwara (from the Houreki era onward)
|
4. | A 2010-11-12 06:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-12 00:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>highest ranking prostitute in Yoshiwara (from the Houreki period onward)</gloss> +<gloss>highest ranking prostitute in Yoshiwara (from the Houreki era onward)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-12 00:29:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>中三</keb> @@ -12,2 +15,2 @@ -<xref type="see">宝暦</xref> -<gloss>highest ranking prostitute in Yoshiwara from the Horeki period</gloss> +<xref type="see" seq="2092040">宝暦・ほうれき</xref> +<gloss>highest ranking prostitute in Yoshiwara (from the Houreki period onward)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 22:19:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ baldness |
|
2. |
[n]
▶ loose hair that was cut short (children's hairstyle) ▶ children with this hairstyle |
2. | R 2010-11-14 10:38:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with 1455410 (禿 (はげ) (n) baldness) |
|
1. | A* 2010-11-06 22:22:44 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ maid at an inn who served clients and worked as a prostitute (Edo period)
|
2. | A 2010-11-14 10:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>maid at an inn who served clients and worked as a prostitute</gloss> +<gloss>maid at an inn who served clients and worked as a prostitute (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 22:30:31 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ hatago (type of Edo-period inn for travellers)
|
6. | A 2022-02-04 18:07:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss> +<gloss>hatago (type of Edo-period inn for travellers)</gloss> |
|
5. | A 2022-02-04 00:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-03 12:54:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Hatago |
|
Diff: | @@ -13,3 +13,2 @@ -<gloss>inn</gloss> -<gloss>tavern</gloss> -<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>hatago (type of Edo period inn for travellers)</gloss> |
|
3. | A 2018-05-20 09:18:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss g_type="expl">Edo period lodging for travellers</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 02:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |