JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ traditional married woman's hair style with an oval chignon on top
|
|||||
2. |
[n]
▶ men's hairstyle (Edo period) |
3. | A 2021-02-03 05:10:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss> +<gloss>traditional married woman's hair style with an oval chignon on top</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:58:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss> +<gloss>traditional married woman's hair style, with an oval chignon on top</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:18:24 Scott | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>丸曲</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>まるわげ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +18,5 @@ -<gloss>married woman's hairdo</gloss> +<gloss>married woman's hairdo (historical)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>men's hairstyle (Edo period)</gloss> |
1. |
[n]
▶ strong spirit ▶ mettle ▶ backbone ▶ guts ▶ fighting spirit
|
11. | A 2023-01-11 20:37:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-11 20:26:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 気概 │ 215,442 │ 96.1% │ │ 気慨 │ 426 │ 0.2% │ - [iK] to [sK] │ きがい │ 8,247 │ 3.7% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-05-06 21:11:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 変換ミス too. |
|
8. | A* 2022-05-06 15:43:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | https://twitter.com/kikurinprime/status/1366249754695331841 |
|
Comments: | Irregular forms are probably more likely to occur in handwriting, which wouldn't show up in the n-gram counts. So it might be a good idea to avoid putting too much trust into n-gram counts with these forms anyway. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2022-05-06 14:21:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need to tag things that are already iK as rK also. Either just iK or just remove it (considering how few hits there are) |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ former (feudal) domain ▶ former fief
|
4. | A 2022-06-02 10:12:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 6091 |
|
Comments: | hist. It's still used. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>former clan</gloss> +<xref type="see" seq="1481760">藩</xref> +<gloss>former (feudal) domain</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-02 03:30:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk明治維新後、徳川幕府時代の藩を指していった語。 |
|
Comments: | hist or obs? |
|
2. | A 2010-11-08 05:10:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 21:35:39 | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>former fief</gloss> |
1. |
[n]
▶ admonitory speech (e.g. to students) ▶ words of admonition
|
6. | A 2011-08-28 11:39:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-28 07:00:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not limited to students. i think it's better to keep that part in an e.g. statement if necessary at all |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>admonitory speech</gloss> +<gloss>admonitory speech (e.g. to students)</gloss> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>address to students</gloss> |
|
4. | A 2010-11-06 18:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 04:36:13 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>words of admonition address to students</gloss> +<gloss>words of admonition</gloss> +<gloss>address to students</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 23:12:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (paper) cord for tying the hair |
2. | A 2010-11-08 05:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:58:46 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | koj has an additional kanji |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>元結</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +13,6 @@ +<r_ele> +<reb>もとい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>もっとい</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +21,1 @@ -<gloss>paper cord for tying the hair</gloss> +<gloss>(paper) cord for tying the hair</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
7. | A 2024-02-04 08:14:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 日マワリ 0 日まわり 1,492 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日まわり</keb> |
|
6. | A 2023-04-17 12:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-04-17 10:00:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 向日葵 408179 9.6% ひまわり 3408667 80.6% ヒマワリ 412362 9.7% 日回り 777 0.0% 日廻り 653 0.0% https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html 向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、 熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。 |
|
Comments: | pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it. Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日廻り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2016-09-03 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf> |
|
3. | A* 2016-09-03 13:39:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ひまわり 3408667 ヒマワリ 412362 向日葵 408179 日回り 777 |
|
Comments: | Is the note correct? If it were, why not use [iK]? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ black sake (presented as an offering to the gods)
|
1. | A 2010-11-05 22:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">白酒</xref> +<xref type="see" seq="2247230">白酒・しろき</xref> |
1. |
[adj-i]
▶ thin ▶ slender ▶ fine
|
|||||
2. |
[adj-i]
[sl]
《billiards slang》 ▶ unlucky |
4. | A 2019-05-06 23:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-05-06 22:08:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>unlucky (billiards slang)</gloss> +<s_inf>billiards slang</s_inf> +<gloss>unlucky</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 11:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>fine.</gloss> +<gloss>fine</gloss> @@ -23,0 +23,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -24,1 +25,1 @@ -<gloss>(billiards slang)unlucky</gloss> +<gloss>unlucky (billiards slang)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 00:13:04 Greg Furuta <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>fine</gloss> +<gloss>fine.</gloss> +</sense> +<sense> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>(billiards slang)unlucky</gloss> |
1. |
[n]
▶ clean hot bath water for rinsing
|
2. | A 2010-11-05 04:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:31:52 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あがり湯</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1551130">陸湯</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to grow thickly ▶ to be overgrown ▶ to thrive ▶ to grow in abundance |
4. | A 2019-04-02 13:34:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-04-02 04:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 生い茂る 78888 生茂る 1549 おい茂る 490 生いしげる 279 Daijr: 篠原 entry: 篠がおい茂っている原。 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おい茂る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生いしげる</keb> |
|
2. | A 2010-11-08 05:13:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>to thrive</gloss> +<gloss>to grow in abundance</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:09:53 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生茂る</keb> |
1. |
[n]
▶ hewn stone ▶ quarried stone ▶ ashlar ▶ flagstone |
4. | A 2011-03-04 09:32:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-04 07:21:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切石</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 04:05:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:28:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>ashlar</gloss> +<gloss>flagstone</gloss> |
1. |
[n]
▶ bathtub |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ boat with a bathtub rented to customers (Edo period) |
8. | A 2023-02-09 05:15:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-02-09 02:30:58 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 湯船 │ 571,648 │ 84.2% │ │ 湯舟 │ 85,672 │ 12.6% │ │ 湯槽 │ 10,271 │ 1.5% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 湯ぶね │ 9,268 │ 1.4% │ - sK │ ゆぶね │ 2,243 │ 0.3% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-07-10 22:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-10 14:04:26 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2010-11-08 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ illicit love affair |
2. | A 2010-11-05 11:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 06:34:25 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
▶ chivalry ▶ chivalrous spirit ▶ helping the weak and fighting the strong |
|||||||
2. |
[n-pref]
[euph]
▶ yakuza
|
10. | A 2022-09-02 05:38:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-09-02 05:28:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 任侠 │ 91,020 │ 85.3% │ │ 仁侠 │ 15,562 │ 14.6% │ │ 任俠 │ 78 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 仁俠 │ 52 │ 0.0% │ 🡠 adding │ にんきょう │ 6,476 │ N/A │ │ じんきょう │ 495 │ N/A │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | 俠 is the jinmeiyō version of 侠 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>任俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>仁俠</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-07-22 04:35:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
7. | A 2022-05-28 23:43:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29 @@ +<xref type="see" seq="2826517">任侠映画</xref> |
|
6. | A* 2022-05-27 23:39:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The yakuza sense seems only to be used prenominally. I don't think it should be there as a free-standing noun. Also, it's pretty clearly a euphemism and I think we should flag it as such. as we do in the 任侠団体 entry. |
|
Diff: | @@ -27 +27,3 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<xref type="see" seq="2158660">任侠団体</xref> +<s_inf>euphemism</s_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spine ▶ backbone ▶ spinal column |
7. | A 2022-08-16 04:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>背ぼね</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2022-07-06 18:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-06 18:02:59 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | HiddenForm 背ぼね |
|
4. | A 2022-05-05 21:58:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping 背ぼね. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>背ぼね</keb> @@ -25 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A* 2022-05-05 20:23:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 457,365 98.5% 背骨 781 0.2% 脊骨 956 0.2% 背ぼね 5,153 1.1% せぼね |
|
Comments: | moving 脊骨 to last position and adding [rK] |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>脊骨</keb> +<keb>背ぼね</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>背ぼね</keb> +<keb>脊骨</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ matchmaker ▶ go-between
|
4. | A 2010-11-06 17:50:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-06 12:28:31 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1425960">仲人</xref> +<xref type="see" seq="1425960">仲人・1</xref> |
|
2. | A* 2010-11-05 21:56:49 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1425960">仲人</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:29:39 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媒妁人</keb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ having strings attached (of a loan, etc.) ▶ having conditions attached ▶ having restrictions attached |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ having a string or cord attached (of a bag, clothing, etc.) ▶ something with a string attached |
|
3. |
[n]
▶ having a lover (of a woman) ▶ woman with a male lover |
8. | A 2019-04-15 13:41:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ひも付き 68125 紐付き 41699 ひも付 13300 紐付 14289 ヒモつき 2584 ヒモ付き 15308 ヒモ付 6953 I was wondering if sense 3 shouldn't be adj-no as well but maybe not: ひも付きの女 No matches 紐付きの女 No matches ヒモ付きの女 No matches ひも付の女 No matches 紐付の女 No matches ヒモ付の女 No matches ヒモ付き seems to apply to all senses (based on a glance at the first page of google hits) |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,12 @@ +<k_ele> +<keb>ヒモ付き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひも付</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紐付</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヒモ付</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +24,9 @@ +<re_restr>ひも付き</re_restr> +<re_restr>紐付き</re_restr> +<re_restr>ひも付</re_restr> +<re_restr>紐付</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒモつき</reb> +<re_restr>ヒモ付き</re_restr> +<re_restr>ヒモ付</re_restr> |
|
7. | A 2019-04-15 13:31:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-14 21:41:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 G n-grams: ひも付き 68125 紐付き 41699 ひもつき 11711 |
|
Comments: | Revising glosses. Not uk. Koj is the only ref that has sense 4. I think we can drop it. |
|
Diff: | @@ -16,6 +16,3 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>conditions</gloss> -<gloss>strings attached</gloss> -<gloss>restriction</gloss> -<gloss>restrictions</gloss> -<gloss>controls</gloss> +<gloss>having strings attached (of a loan, etc.)</gloss> +<gloss>having conditions attached</gloss> +<gloss>having restrictions attached</gloss> @@ -25 +22,3 @@ -<gloss>something that has a cord or string attached (e.g. clothes)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having a string or cord attached (of a bag, clothing, etc.)</gloss> +<gloss>something with a string attached</gloss> @@ -29,9 +28,2 @@ -<s_inf>of a woman</s_inf> -<gloss>having a lover</gloss> -<gloss>lover</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1825140">縄付き・1</xref> -<gloss>criminal</gloss> -<gloss>someone bound by ropes</gloss> +<gloss>having a lover (of a woman)</gloss> +<gloss>woman with a male lover</gloss> |
|
5. | A 2013-08-16 22:44:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-16 18:55:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, etc. |
|
Comments: | -swapping senses 3/4 -the wording of the new sense 4 was sketchy, i think. first, it was confusing. second, are we sure it means "lover"? gg5 and prog specify that it means "a woman with a pimp". i don't get that sense from the kokugos though |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,6 @@ +<s_inf>of a woman</s_inf> +<gloss>having a lover</gloss> +<gloss>lover</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -33,5 +39,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>having a lover (for a woman)</gloss> -<gloss>lover</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to return ▶ to come back
|
3. | A 2014-11-10 22:46:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1535880">戻る・1</xref> +<xref type="see" seq="1535880">戻る・2</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 05:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:15:24 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>立戻る</keb> @@ -17,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1535880">戻る</xref> |
1. |
[n]
▶ silk damask ▶ satin damask |
2. | A 2010-11-08 05:17:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:51:28 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鈍子</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ fundoshi ▶ loincloth ▶ [expl] traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton |
|||||
2. |
(ふんどし,ふどし only)
[n]
▶ kimono underskirt
|
|||||
3. |
(ふんどし,ふどし only)
[n]
{sumo}
▶ wrestler's ornamental apron |
11. | A 2022-06-22 07:44:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 褌 92050 29.6% 犢鼻褌 265 0.1% ふんどし 218918 70.3% とくびこん 40 0.0% I think とうさぎ is also ok |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,0 +25 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
10. | A 2019-02-23 06:21:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-02-22 23:42:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | This refers specifically to the Japanese garment. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -18 +19,2 @@ -<reb>たふさぎ</reb> +<reb>たふさ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -29,0 +33 @@ +<gloss>fundoshi</gloss> @@ -31,3 +35 @@ -<gloss>breechcloth</gloss> -<gloss>breechclout</gloss> -<gloss>traditional Japanese male underwear</gloss> +<gloss g_type="expl">traditional Japanese men's undergarment made from a length of cotton</gloss> |
|
8. | A 2012-06-28 04:36:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -47,1 +47,1 @@ -<gloss>sumo wrestler's ornamental apron</gloss> +<gloss>wrestler's ornamental apron</gloss> |
|
7. | A* 2012-06-27 14:25:51 Scott | |
Diff: | @@ -46,0 +46,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ mule
|
3. | A 2024-01-08 18:32:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 騾馬に乗っ │ 94 │ 19.3% │ │ ラバに乗っ │ 354 │ 72.8% │ │ らばに乗っ │ 38 │ 7.8% │ ├─ーーーーー─┼─────┼───────┤ │ 騾馬など │ 53 │ 11.5% │ │ ラバなど │ 387 │ 84.1% │ │ らばなど │ 20 │ 4.3% │ ╰─ーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Comments: | I wondered about [rK] but I guess it's fine |
|
2. | A 2024-01-08 16:06:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 騾馬 2,492 ラバ 190,454 らば 86,248 |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>らば</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -13,0 +11,3 @@ +<r_ele> +<reb>らば</reb> +</r_ele> @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2453030">駃騠・けってい</xref> +<xref type="see" seq="2453030">ケッテイ</xref> |
|
1. | A 2010-11-05 22:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see">けってい</xref> +<xref type="see" seq="2453030">駃騠・けってい</xref> |
1. |
[n]
▶ country ▶ state |
|||||||
2. |
[n]
▶ region |
|||||||
3. |
[n]
▶ national government ▶ central government |
|||||||
4. |
[n]
▶ home (i.e. hometown, home country) |
|||||||
5. |
[n]
[hist]
▶ province (of Japan)
|
|||||||
6. |
[n]
[arch]
▶ land ▶ earth |
5. | A 2021-12-13 01:08:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -44 +44 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2014-10-23 07:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2014-10-23 02:25:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 3 (地方自治体に対して)中央政府。 「 -から県に管轄が移 る」 |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(the) state</gloss> +<gloss>state</gloss> @@ -34,3 +34,2 @@ -<xref type="see" seq="2256410">国郡里制</xref> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>province (of Japan)</gloss> +<gloss>national government</gloss> +<gloss>central government</gloss> @@ -40,0 +40,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2256410">国郡里制</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>province (of Japan)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 04:32:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:54:57 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>國</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no]
▶ gable |
2. | A 2010-11-05 00:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:26:43 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搏風</keb> |
1. |
[n]
▶ door (of a furnace, stove, etc.) ▶ fuel hole |
4. | A 2021-12-25 08:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-24 22:13:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 焚き口 6327 焚口 2423 たき口 2059 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たき口</keb> @@ -16 +19,2 @@ -<gloss>furnace opening</gloss> +<gloss>door (of a furnace, stove, etc.)</gloss> +<gloss>fuel hole</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 21:37:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:35:34 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焚口</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ oilcan |
2. | A 2010-11-05 04:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:15:21 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油注し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>油さし</keb> |
1. |
[n]
▶ morning bath
|
2. | A 2010-11-06 18:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:56:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a morning bath</gloss> +<xref type="see" seq="1696120">朝湯</xref> +<gloss>morning bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ morning bath
|
4. | A 2010-12-20 21:17:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>、あさ湯</keb> +<keb>あさ湯</keb> |
|
3. | A* 2010-12-20 15:23:57 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>、あさ湯</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 04:35:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 23:43:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a morning bath</gloss> +<gloss>morning bath</gloss> |
1. |
[n]
▶ gambler ▶ yakuza ▶ person without a legitimate job |
2. | A 2010-11-05 04:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to get the nuance better. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>unemployed person</gloss> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>person without a legitimate job</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 03:59:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>unemployed person</gloss> +<gloss>yakuza</gloss> |
1. |
[n]
▶ artesian well ▶ tapped well |
2. | A 2010-11-08 05:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:38:58 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掘抜井戸</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ chivalrous man who helps the weak and fights the strong ▶ knight in shining armor |
|||||||
2. |
[n]
▶ ruffians who act under the pretence of being chivalrous
|
|||||||
3. |
[n]
▶ a group of men |
4. | R 2017-08-06 21:41:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, it doesn't belong here. also おとこたち is standard use of a suffix |
|
3. | A* 2017-07-30 13:32:55 | |
Comments: | might be better to make a separate entry for おとこたち |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>男たち</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おとこたち</reb> @@ -23,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>a group of men</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-08 05:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The modern refs only have sense 1. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> +<gloss>knight in shining armor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +22,1 @@ -<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> -<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss> +<gloss>ruffians who act under the pretence of being chivalrous</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:10:45 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男達</keb> @@ -12,1 +15,4 @@ -<gloss>chivalrous man</gloss> +<xref type="see" seq="1467220">任侠</xref> +<xref type="see" seq="1870010">侠客</xref> +<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> +<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss> |
1. |
[n]
▶ chivalrous spirit ▶ heroic defence of the weak ▶ chivalrous man ▶ champion of justice ▶ knight in shining armor
|
|||||
2. |
[n]
▶ ruffian who acts under the pretence of chivalry |
4. | A 2022-05-29 01:19:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-05-28 23:58:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15 +15,4 @@ -<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> +<gloss>chivalrous spirit</gloss> +<gloss>heroic defence of the weak</gloss> +<gloss>chivalrous man</gloss> +<gloss>champion of justice</gloss> @@ -20,3 +23 @@ -<xref type="see" seq="1467220">任侠・1</xref> -<xref type="see" seq="1870010">侠客</xref> -<gloss>ruffians who act under the pretence of being chivalrous</gloss> +<gloss>ruffian who acts under the pretence of chivalry</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 05:22:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The modern refs only have sense 1. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> +<gloss>knight in shining armor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -17,2 +22,1 @@ -<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> -<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss> +<gloss>ruffians who act under the pretence of being chivalrous</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:10:45 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男達</keb> @@ -12,1 +15,4 @@ -<gloss>chivalrous man</gloss> +<xref type="see" seq="1467220">任侠</xref> +<xref type="see" seq="1870010">侠客</xref> +<gloss>chivalrous man who helps the weak and fights the strong</gloss> +<gloss>ruffians who acted under the pretence of being chivalrous</gloss> |
1. |
[n]
▶ traditional women's hair style, with hair worn up and arched back
|
3. | A 2010-11-08 21:51:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | 新和英中辞典 says popular in Meiji period. Try and avoid "type of ....", It's usually redundant. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of traditional women's hair style (Edo period)</gloss> +<gloss>traditional women's hair style, with hair worn up and arched back</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:29:11 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>traditional hair style</gloss> +<xref type="see" seq="2591470">島田髷</xref> +<gloss>type of traditional women's hair style (Edo period)</gloss> |
1. |
[n]
▶ love affair ▶ romance |
|
2. |
[n]
▶ love scene (in kabuki) |
2. | A 2010-11-09 10:58:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 06:31:56 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>濡事</keb> @@ -13,0 +16,5 @@ +<gloss>romance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>love scene (in kabuki)</gloss> |
1. |
[n]
▶ room detached from main house
|
2. | A 2010-11-09 07:31:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 23:50:42 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>離座敷</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
▶ criminal (bound by ropes) ▶ prisoner in bonds |
|
2. |
[n]
▶ being bound by ropes |
4. | A 2018-11-27 12:11:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-27 07:49:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg6 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>criminal</gloss> -<gloss>being bound by ropes</gloss> +<gloss>criminal (bound by ropes)</gloss> @@ -15,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>being bound by ropes</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-05 04:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:21:40 Scott | |
Comments: | criminals seems to be the main meaning |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>being bound by ropes</gloss> +<gloss>prisoner in bonds</gloss> |
1. |
[n]
▶ spool (of thread) ▶ reel ▶ bobbin |
|
2. |
[n]
▶ tuning peg |
5. | A 2020-04-20 12:32:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tuning peg</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2020-04-20 10:42:44 dine <...address hidden...> | |
Refs: | 斎藤和英大辞典, 研究社新英和中辞典 |
|
Diff: | @@ -18 +18,3 @@ -<gloss>spool of thread</gloss> +<gloss>spool (of thread)</gloss> +<gloss>reel</gloss> +<gloss>bobbin</gloss> |
|
3. | A* 2020-04-20 10:41:50 dine <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs: 糸巻(き) 糸巻き 108108 糸巻 20228 糸まき 3486 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸巻</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 04:40:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:21:02 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>糸まき</keb> |
1. |
[n]
▶ one's own bath
|
|||||
2. |
[n]
▶ (reusing) yesterday's bath water |
|||||
3. |
[n]
▶ monthly pass for a public bath |
2. | A 2010-11-05 11:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:19:18 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>留湯</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2590860">留風呂</xref> @@ -13,1 +17,8 @@ -<gloss>yesterday's bath water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(reusing) yesterday's bath water</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>monthly pass for a public bath</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ hollow relief (carving)
|
|||||||
2. |
[adj-na]
▶ gloomy and cold |
4. | A 2021-12-18 23:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-12-17 08:41:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk daij koj |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -17,2 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>white line (woodcuts)</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>gloomy and cold</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 21:52:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>hollow relief</gloss> +<gloss>hollow relief (carving)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>white line</gloss> +<gloss>white line (woodcuts)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 20:08:15 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,6 @@ +<xref type="see" seq="1427980">彫刻</xref> +<xref type="see" seq="2590110">陽刻</xref> +<gloss>hollow relief</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
[hist]
▶ self-styled humanitarian ▶ person acting under the pretence of chivalry while participating in gangs and engaging in gambling
|
7. | A 2021-01-10 01:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Typo? |
|
6. | A* 2021-01-08 04:29:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | (typo referred to was maybe "pretence" which is the BrE spelling) hist? "mainly hist"? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -22,2 +23 @@ -<gloss>chivalrous person</gloss> -<gloss>persons acting under the pretence of chivalry who formed gangs and engaged in gambling</gloss> +<gloss>person acting under the pretence of chivalry while participating in gangs and engaging in gambling</gloss> |
|
5. | A 2020-01-28 20:41:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-01-28 16:58:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | きょうきゃく not in any of my sources AFAICT; 俠 is itaiji and the only form in koj... probably not oK. i don't see any typos |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>きょうきゃく</reb> @@ -23 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1739610">渡世人</xref> |
|
3. | A* 2020-01-28 13:28:08 | |
Comments: | This entry is bad and there's a typo. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<xref type="see" seq="1792570">男伊達・1</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk]
▶ to become intimate with (e.g. a woman) ▶ to become acquainted
|
4. | A 2018-02-13 10:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-08 20:37:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 examples use kana G n-grams: ねんごろになる 609 懇ろになる 327 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-09 11:00:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 19:27:07 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>to become intimate</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become intimate with (e.g. a woman)</gloss> |
1. |
[n]
▶ former prime minister ▶ former premier ▶ former chancellor |
3. | A 2020-07-29 21:25:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2020-07-29 20:55:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not capitalised unless it's a title. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2219590">元・もと・1</xref> -<gloss>former Prime Minister</gloss> -<gloss>former Chancellor</gloss> +<gloss>former prime minister</gloss> +<gloss>former premier</gloss> +<gloss>former chancellor</gloss> |
|
1. | A 2010-11-05 22:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">元・もと</xref> +<xref type="see" seq="2219590">元・もと</xref> |
1. |
[n]
▶ silk finish |
3. | A 2010-11-05 04:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A 2010-11-05 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:32:11 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絹ばり</keb> |
1. |
[n]
[yoji]
▶ being absorbed in writing popular novels (cheap fiction) ▶ being absorbed in writing something to amuse oneself |
4. | A 2014-08-25 01:33:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-09 11:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added the Akutagawa novel to enamdict. I think it's a 四字熟語. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>being absorbed in writing popular novels (cheap fictions)</gloss> +<gloss>being absorbed in writing popular novels (cheap fiction)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 05:40:19 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | this is the title of a book. Probably better in enamdict. (nikkoku does have it as a regular entry) |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Magnoliaceae (magnolia family) |
3. | A 2021-10-07 01:44:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="1807520">木蓮・もくれん</xref> -<gloss>Magnoliaceae (plant family)</gloss> -<gloss>magnolia</gloss> +<gloss>Magnoliaceae (magnolia family)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 22:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">木蓮</xref> +<xref type="see" seq="1807520">木蓮・もくれん</xref> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[chn]
▶ truce (during a children's game) ▶ time out ▶ King's X |
11. | A 2024-04-05 07:11:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-04-04 23:16:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://www.merriam-webster.com/dictionary/King's X |
|
Comments: | I don't think the etymological info is needed. Daijr and koj don't have it. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -13,2 +14 @@ -<s_inf>poss. reversal of 待った</s_inf> -<gloss>interrupting a game</gloss> +<gloss>truce (during a children's game)</gloss> @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>King's X</gloss> |
|
9. | A 2016-10-18 03:07:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-10-12 20:10:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たんま 19281 タンマ 8863 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タンマ</reb> |
|
7. | A 2011-11-11 03:48:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one edge ▶ one end ▶ one side
|
4. | A 2010-11-18 10:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-17 23:11:50 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片っぱし</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 22:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">片端</xref> +<xref type="see" seq="1511740">片端・かたはし</xref> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
Dialect: osb
▶ That's not true!
|
|||||
2. |
(チャウチャウ only)
[n]
▶ chow chow (dog) |
6. | A 2010-11-09 05:16:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2010-11-09 01:11:42 Scott | |
Refs: | koj: 中国原産で、食肉とされた daijirin: 食用にされた時代もあった。 |
|
Comments: | Probably not that important |
|
4. | A* 2010-11-08 21:45:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | where exactly is the suggestion that they were eaten coming from? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> -<xref type="see">違う</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう・1</xref> @@ -18,0 +17,1 @@ +<stagr>チャウチャウ</stagr> @@ -19,2 +19,1 @@ -<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> -<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +<gloss>chow chow (dog)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-06 05:17:03 Scott | |
Refs: | koj daij http://en.wikipedia.org/wiki/Chow_Chow |
|
Comments: | I think that it comes from ちがう |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>チャウチャウ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,1 @@ +<xref type="see">違う</xref> @@ -13,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Chow Chow (dog)</gloss> +<gloss>type of dog that was eaten as a dish</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-05 22:07:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<xref type="see">ちゃう</xref> +<xref type="see" seq="2013805">ちゃう</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ decorative black flagpole tassel made from tail hair (of a yak, horse, ox, etc.) or dyed hemp
|
2. | A 2010-11-05 22:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<xref type="see">大頭</xref> +<xref type="see" seq="2174810">大頭・おおがしら・2</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to bend into a loop (wire, hair, etc.) |
4. | A 2010-11-10 22:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2010-11-10 02:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daij. |
|
Comments: | GG5 has: 黒髪を綰ねる plait one's hair into a loop. That's really an example; not a complete gloss. No ref is specific about a "long and narrow object". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>to bend a long and narrow object into a ring (wire, etc.)</gloss> -<gloss>to plait one's hair into a loop</gloss> +<gloss>to bend into a loop (wire, hair, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 17:21:13 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to plait one's hair into a loop</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ kanji "person" radical at top
|
2. | A 2010-11-05 22:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">人頭</xref> +<xref type="see" seq="2175100">人頭・ひとがしら・2</xref> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ common thyme (Thymus vulgaris) ▶ garden thyme
|
7. | A 2024-04-04 20:55:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-04 20:36:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/タチジャコウソウ |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>thyme</gloss> +<gloss>common thyme (Thymus vulgaris)</gloss> +<gloss>garden thyme</gloss> |
|
5. | A 2024-04-04 20:31:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1076010">タイム・2</xref> -<xref type="see" seq="1076010">タイム・2</xref> +<xref type="see" seq="2860832">タイム</xref> |
|
4. | A 2011-05-05 11:12:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>たちじゃこうそう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -10,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>たちじゃこうそう</reb> |
|
3. | A 2010-11-05 04:01:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adj-ix]
▶ vigorous ▶ cheerful ▶ assertive |
5. | A 2021-08-24 02:49:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 威勢がいい 13010 いせいがいい 110 威勢が良い 3811 威勢がよい 1031 いせいがよい < 20 |
|
Comments: | adj-ix/i fixup - resumed. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>威勢がいい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,5 @@ +<reb>いせいがいい</reb> +<re_restr>威勢がいい</re_restr> +<re_restr>威勢が良い</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +20,2 @@ +<re_restr>威勢が良い</re_restr> +<re_restr>威勢がよい</re_restr> @@ -15 +25 @@ -<pos>&adj-i;</pos> +<pos>&adj-ix;</pos> |
|
4. | A 2014-08-27 03:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Split |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>威勢がいい</keb> -</k_ele> @@ -14,5 +10,0 @@ -<reb>いせいがいい</reb> -<re_restr>威勢がいい</re_restr> -<re_restr>威勢が良い</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +11,0 @@ -<re_restr>威勢が良い</re_restr> -<re_restr>威勢がよい</re_restr> @@ -25,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2822190">威勢がいい・いせいがいい</xref> |
|
3. | A 2010-11-05 04:15:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 00:38:17 Scott | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ each encampment |
|
2. |
[adj-t,adv-to]
▶ strong (wind) ▶ fierce |
|
3. |
[adj-t,adv-to]
▶ intermittent |
5. | A 2010-11-05 05:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-10-30 00:16:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. and the original phrasings aren't adjectives or adverbs either |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>陣陣</keb> +<keb>陣々</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>陣々</keb> +<keb>陣陣</keb> @@ -14,3 +14,2 @@ -<pos>&adj-t;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>hard blowing wind</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>each encampment</gloss> @@ -21,1 +20,2 @@ -<gloss>something that continues in an intermittent manner</gloss> +<gloss>strong (wind)</gloss> +<gloss>fierce</gloss> @@ -24,2 +24,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>each wind</gloss> +<pos>&adj-t;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>intermittent</gloss> |
|
3. | A* 2010-10-29 23:33:46 Scott | |
Comments: | Does 3 come from: おのおのの陣 (daijr) / それぞれの陣 (daijs) In that case, I don't think that it would mean "each wind". |
|
2. | A* 2010-10-29 10:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -18,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-t;</pos> @@ -21,0 +23,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>each wind</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-10-29 01:32:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ friends from the same hometown |
2. | A 2010-11-05 11:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 15:56:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[adj-na,n]
▶ unpleasant |
|
2. |
[n,adj-na]
[arch]
▶ being mean ▶ mean person |
3. | A 2010-11-05 04:33:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-10-30 16:21:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij's example for sense 1: 胸悪な空気 |
|
Comments: | this would make more sense |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>feeling sick</gloss> +<gloss>unpleasant</gloss> @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-10-30 16:00:48 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ muddy colored lipstick or rouge |
2. | A 2010-11-05 12:03:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>muddy lipstick or cheek rouge</gloss> +<gloss>muddy colored lipstick or rouge</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:08:03 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ street vendor ▶ stallholder ▶ stallkeeper
|
4. | A 2020-11-03 20:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-11-03 12:13:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 露天商人 651 露天商 38937 |
|
Comments: | Aligning. Not very common. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>sidewalk vendor</gloss> -<gloss>street peddler</gloss> @@ -15,0 +14,2 @@ +<gloss>stallholder</gloss> +<gloss>stallkeeper</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 11:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 02:21:23 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ microlith (small stone tool) |
2. | A 2010-11-05 00:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 16:47:57 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ drunkard ▶ reveller |
2. | A 2010-11-05 05:19:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Reveller, drunken person</gloss> +<gloss>drunkard</gloss> +<gloss>reveller</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-31 20:54:05 Christopher Born <...address hidden...> | |
Refs: | entry for 酩酊+者 |
1. |
[n]
▶ difficult battle |
2. | A 2010-11-05 05:10:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 23:07:37 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ looks ▶ features
|
2. | A 2010-11-05 11:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1217880">顔立ち・かおだち</xref> |
|
1. | A* 2010-10-31 23:32:25 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ paper used for copybooks |
2. | A 2010-11-05 05:22:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:19:36 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[exp,n]
[arch]
▶ water from the capital (Kyoto), rumored to have a whitening effect |
|
2. |
[exp,n]
[arch]
▶ type of washing lotion from the end of the Edo period |
3. | A 2020-04-28 13:31:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | don't see the need for the xref |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -17,2 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1577050">化粧水</xref> -<xref type="see" seq="1577050">化粧水</xref> |
|
2. | A 2010-11-05 11:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 20:39:10 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ first bath of the year
|
4. | A 2020-01-14 10:33:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-14 07:11:55 | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>first bath of the New Year</gloss> +<gloss>first bath of the year</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 04:31:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:10:19 Scott |
1. |
[n]
▶ small bucket |
2. | A 2010-11-05 04:34:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 21:12:41 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ bucket used for cleaning oneself in a bathhouse |
2. | A 2010-11-05 00:22:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj too. |
|
1. | A* 2010-11-04 21:13:37 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ something cold (esp. a body) |
|
2. |
[n]
▶ something used to cool one's stomach |
2. | A 2010-11-05 04:30:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-04 22:24:01 Scott | |
Refs: | nikk koj daij |
1. |
[n]
▶ drawing hot water ▶ person who draws hot water |
|
2. |
[n]
▶ employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse |
|
3. |
[n]
▶ ladle (esp. used in bathhouses) |
4. | A 2018-12-05 12:28:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> +<gloss>ladle (esp. used in bathhouses)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-06 17:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:53:07 Scott | |
Comments: | Merging in Jim's suggestion. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse.</gloss> +<gloss>employee who pours clean hot water used for rinsing in a bathhouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ladle (esp. used in bath houses)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 22:32:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
|
6. | A 2016-10-04 12:09:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-10-01 03:47:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 糠袋 1090 ぬかぶくろ 48 ぬか袋 4888 |
|
Comments: | Readers+ has a mention of ぬかぶくろ as slang for scrotum, but I can't find it anywhere else. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ぬか袋</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2010-11-08 23:46:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-05 05:32:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing).</gloss> +<gloss>rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 04:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rice-bran bag (used for smoothing the skin when bathing).</gloss> +<gloss>rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing).</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wooden frame ▶ wooden crate ▶ wooden pallet |
4. | A 2018-02-10 20:45:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-09 22:43:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | g-images |
|
Comments: | I don't think "flask" is right. "pallet", not "palette". |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<gloss>crate</gloss> -<gloss>palette</gloss> @@ -15 +13,2 @@ -<gloss>wooden flask</gloss> +<gloss>wooden crate</gloss> +<gloss>wooden pallet</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 04:39:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Kagaku, Eijiro |
|
Comments: | Quite a spread of meanings, but "crate is common. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>crate</gloss> +<gloss>palette</gloss> @@ -13,0 +15,1 @@ +<gloss>wooden flask</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 23:50:19 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | gg5 has packing crate but it might be wrong |
1. |
[n]
▶ double-width cloth |
|||||
2. |
[n]
▶ woman's underskirt
|
2. | A 2010-11-05 11:48:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 和船具の名。帆綱を巻き上げるもの。蛇袋。 Could mean several things. |
|
1. | A* 2010-11-04 23:58:36 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Comments: | it's also something on a Japanese ship |
1. |
[n]
[arch]
▶ cloth wrapped around the hips (esp. women)
|
2. | A 2010-11-05 04:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>cloth wrapped around the hips (for women)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>cloth wrapped around the hips (esp. women)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:15:46 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ ladle (esp. used in bath houses) |
3. | R 2010-11-06 17:56:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2010-11-05 21:53:25 Scott | |
Comments: | I submitted this as 2590920. Daij and koj don't have the "ladle" meaning, but Nikkoku has it. |
|
1. | A* 2010-11-05 00:27:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, WWW pages & images |
1. |
[n]
[arch]
▶ stone for cutting one's pubic hair (in public baths)(Edo period) |
2. | A 2010-11-05 04:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:31:21 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ U-shaped scissors with no place to put one's fingers ▶ shears
|
6. | A 2021-06-11 11:02:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-06-10 08:54:12 Opencooper | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>U shaped scissors with no place to put one's fingers</gloss> +<gloss>U-shaped scissors with no place to put one's fingers</gloss> |
|
4. | A 2012-09-08 07:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-09-08 06:21:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Hits: 26k, 12k |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>握りばさみ</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 04:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">和鋏</xref> +<xref type="see" seq="2591060">和鋏・わばさみ</xref> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>shears</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ U-shaped scissors with no place to put one's fingers
|
2. | A 2010-11-05 04:24:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>U shaped scissors with no place to put one's fingers</gloss> +<gloss>U-shaped scissors with no place to put one's fingers</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:35:20 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fires and fistfights are the flowers of Edo
|
5. | A 2018-10-13 14:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> +<gloss>fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 21:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 08:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fights and fires are Edo's flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 02:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:38:00 Scott | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka02.html |
1. |
[n]
▶ man of refined tastes ▶ refined person ▶ tea ceremony master |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lewd man ▶ lecher
|
4. | A 2023-01-26 05:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-25 22:31:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think sense [2] is obsolete or archaic here. Daijs and koj have it, but daijr, shinmeikai, meikyo, obunsha, iwanami, and GG5 do not. The example in nikkoku is from 1640. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 数寄者 │ 8,183 │ 80.2% │ │ 数奇者 │ 2,022 │ 19.8% │ - adding (daijr/s, koj, meikyo) │ 好き者 │ 15,670 │ N/A │ │ 好者 │ 467 │ N/A │ │ すきしゃ │ 284 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数奇者</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1006070">好き者</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2010-11-10 02:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj |
|
Comments: | Worth splitting. GG5 has "master of the tea ceremony" |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,4 @@ -<gloss>someone who is fond of the tea ceremony</gloss> +<gloss>tea ceremony master</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>lecher</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:44:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ long and abundant moustache |
2. | A 2010-11-09 08:11:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:47:48 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ men's hairstyle with small sideburns and a wide forehead (Edo period) |
2. | A 2010-11-10 02:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:50:16 Scott | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
[hist]
▶ binkiri ▶ [expl] Edo-period hairstyle with a lock of hair running down from the temples and hanging over the ears |
5. | A 2021-10-13 10:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-10 19:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://www.japanese-wiki-corpus.org/culture/Kabuki-mono.html |
|
Comments: | I think we should describe it. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>binkiri (hairstyle for men and women from early Edo period to the Genroku era)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>binkiri</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period hairstyle with a lock of hair running down from the temples and hanging over the ears</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-09 09:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era</gloss> +<gloss>binkiri (hairstyle for men and women from early Edo period to the Genroku era)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 03:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>hairstyle for men and women from beginning of the Edo period to the Genroku era</gloss> +<gloss>hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:52:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ hair style where the hair is tied up in a bundle on the back of the head (resembling the shape of a tea whisk)
|
2. | A 2010-11-10 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
1. | A* 2010-11-05 00:53:38 Scott |
1. |
[n]
{sumo}
▶ amateur wrestling on a street corner or in an empty field (esp. in autumn) |
|
2. |
[n]
{sumo}
▶ wrestling show in a roadside tent |
6. | A 2012-07-01 07:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>amateur sumo wrestling on a street corner or on an empty field (esp. in autumn)</gloss> +<gloss>amateur wrestling on a street corner or in an empty field (esp. in autumn)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>sumo wrestling show in a roadside tent</gloss> +<gloss>wrestling show in a roadside tent</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-27 14:28:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> @@ -16,0 +17,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
4. | A 2010-11-10 21:17:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-10 15:03:46 Scott | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2010-11-10 03:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is how I read the Koj/Daij glosses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>amateur who wrestles people at sumo on a street corner or on an empty field (autumn)</gloss> +<gloss>amateur sumo wrestling on a street corner or on an empty field (esp. in autumn)</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>sumo wrestling in a roadside tent</gloss> +<gloss>sumo wrestling show in a roadside tent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dancing on a street corner |
2. | A 2010-11-10 03:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:58:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ go-between ▶ intermediate ▶ agent (e.g. for employing servants) |
2. | A 2010-11-05 04:32:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 01:41:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp,v5m]
▶ to hold one's life dear ▶ to be reluctant to die |
2. | A 2010-11-09 06:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>hold one's life dear</gloss> +<gloss>to hold one's life dear</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:04:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ actor ▶ actress ▶ someone who works at a theater |
2. | A 2010-11-05 04:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:07:06 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ machi-yakko ▶ [expl] vigilantes who wore flamboyant clothing and formed gangs to fight against hatamoto-yakko (Edo period)
|
5. | A 2022-06-14 07:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-13 20:41:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://historica.fandom.com/wiki/Machi-yakko |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1792570">男伊達・1</xref> -<xref type="see" seq="1792570">男伊達・1</xref> -<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes, who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<xref type="see" seq="2854792">旗本奴</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>machi-yakko</gloss> +<gloss g_type="expl">vigilantes who wore flamboyant clothing and formed gangs to fight against hatamoto-yakko (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 03:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes, who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 04:22:07 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>persons organized into ganggs wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:21:28 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ public bath with mixed bathing
|
2. | A 2010-11-05 04:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:25:33 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ monkey (esp. a gibbon) |
|||||
2. |
[n]
▶ hand of the puppeteer (puppet theatre)
|
|||||
3. |
[n]
▶ kappa
|
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ menstrual period |
4. | A 2021-01-27 00:18:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-26 13:23:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and daijr use the same example for menstrual period - it's from 1765–1840 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>menstrual period</gloss> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> +<gloss>kappa</gloss> @@ -26,3 +26,2 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> -<gloss>kappa</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>menstrual period</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 11:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃</xref> +<xref type="see" seq="1637390">人形浄瑠璃・1</xref> @@ -26,1 +26,1 @@ -<xref type="see" seq="1193540">河童</xref> +<xref type="see" seq="1193540">河童・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:29:24 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
1. |
[n]
▶ deep bathtub with a water-heating tank ▶ bathtub heated from below
|
3. | A 2010-11-10 03:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>bath using bathtub heated from below</gloss> +<gloss>deep bathtub with a water-heating tank</gloss> +<gloss>bathtub heated from below</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 04:37:10 Scott | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1737160">水風呂</xref> +<xref type="see" seq="2591220">すいふろ</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:33:47 Scott | |
Refs: | gg5 nikk koj |
1. |
[n]
▶ bathtub heated from below
|
4. | A 2018-12-05 16:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-05 10:54:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>bath using a bathtub heated from below</gloss> +<gloss>bathtub heated from below</gloss> |
|
2. | A 2010-11-05 05:14:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:36:47 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ steam bath (often using brine)
|
2. | A 2010-11-10 03:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>type of steam bath</gloss> +<xref type="see" seq="1707250">蒸し風呂・むしぶろ</xref> +<gloss>steam bath (often using brine)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:40:56 Scott | |
Refs: | daijisen nikk |
1. |
[n]
▶ bath with a metal pipe |
2. | A 2010-11-09 11:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:43:30 Scott | |
Refs: | daij koj google images |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ splash ▶ splosh |
2. | A 2010-11-08 21:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +8,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -10,1 +11,2 @@ -<gloss>sound of splashing water</gloss> +<gloss>splash</gloss> +<gloss>splosh</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:46:48 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ bathtub placed on the roadside and rented to customers |
2. | A 2010-11-10 03:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:50:36 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ bathhouse used for prostitution (Edo period)
|
2. | A 2010-11-13 07:18:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | kojien and daijirin are pretty specific about it being prostitutes |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1774230">湯女</xref> +<xref type="see" seq="1774230">湯女・2</xref> @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>bathhouse with female assistants</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 05:03:29 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ female assistant who scrubbed customers at public baths and also offered sexual services (Edo period)
|
10. | A 2021-03-23 23:52:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A good point. 日本国語大辞典 is a horror in this respect, but 広辞苑 is usually acceptable. Since 垢掻 is in both I'd keep it, despite the 0 n-gram count. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
9. | A* 2021-03-23 11:53:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | We don't usually include [io] forms like 垢掻 just based on nikk/kojien (as they always exclude okurigana). |
|
8. | A 2021-03-23 00:43:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="1774230">湯女</xref> +<xref type="see" seq="1774230">湯女・2</xref> |
|
7. | A 2021-03-21 03:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-21 01:51:31 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | google "垢かき" 約 2,380 件 "垢掻き" 約 1,580 件 "垢掻" 約 589 件 <-- 広辞苑, 日国 headword so needed for cross lookups "垢搔き" 約 26 件 <-- 大辞林 〃 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>垢かき</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ female prostitute working at a bathhouse (Edo period)
|
3. | A 2020-04-29 00:40:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 11:30:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:07:36 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ female prostitute working at a bathhouse (Edo period)
|
2. | A 2010-11-05 11:31:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:07:46 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ prostitute from the Yoshiwara district of a fairly high rank (Edo period) |
2. | A 2010-11-10 22:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>prostitute from the Yoshiwara district in the Edo period of a fairly high rank</gloss> +<gloss>prostitute from the Yoshiwara district of a fairly high rank (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 05:12:53 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ prostitute of the second rank (below the tayū; Edo period)
|
6. | A 2022-01-31 11:54:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū) (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū; Edo period)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-11 11:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-11 07:07:06 Opencooper | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran#Status,_rank_and_terms |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>prostitute of the second rank (below the taiyu) (Edo period)</gloss> +<gloss>prostitute of the second rank (below the tayū) (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-15 09:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see">太夫</xref> +<xref type="see" seq="1650420">太夫・3</xref> +<xref type="see" seq="1650420">太夫・3</xref> |
|
2. | A* 2010-11-13 01:09:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Awaiting approval of 1650420 changes. Refocus on sense 3. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1650420">太夫</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・1</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・2</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・1</xref> -<xref type="see" seq="1650420">太夫・2</xref> +<xref type="see">太夫</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ low class prostitute in Yoshiwara (Edo period)
|
3. | A 2024-01-15 13:09:51 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s 埋め茶女郎 0 埋茶女郎 0 梅茶女郎 0 |
|
Comments: | We have most of the other ranks tagged as historical. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>埋め茶女郎</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 18:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:17:06 Scott | |
Refs: | koj nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ type of brothel in Yoshiwara (Edo period)
|
4. | A 2024-01-15 20:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-01-15 13:15:37 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | koj; nikk |
|
Comments: | Wrong reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>うめちゃじょろう</reb> +<reb>うめちゃづくり</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-06 18:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:19:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ Tanzenburo (famous early Edo-period bathhouse) |
6. | A 2022-02-03 12:33:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Tanzenburo (famous early Edo period bathhouse)</gloss> +<gloss>Tanzenburo (famous early Edo-period bathhouse)</gloss> |
|
5. | A 2021-10-13 23:57:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-11 22:24:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this. It appears in quite a few ukiyoe, etc. Could move to the names dictionary, but I'm OK with it here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>famous bathhouse with prostitutes from the early Edo period</gloss> +<gloss>Tanzenburo (famous early Edo period bathhouse)</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-11 05:38:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This gloss can prob be improved is it a type of bathhouse, or a specific one? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-05 11:42:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Katsuyama hairstyle ▶ [expl] Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama |
4. | A 2022-02-04 00:42:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-31 11:22:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>woman's hairstyle (Edo period) (made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Katsuyama hairstyle</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period woman's hairstyle made popular by a Yoshiwara prostitute called Katsuyama</gloss> |
|
2. | A 2010-11-09 08:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:28:26 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ rice-bran bag (used for scrubbing the skin when bathing)
|
2. | A 2010-11-08 23:47:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:32:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ slinging (on cranes, etc.) |
4. | A 2021-05-05 00:57:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 玉掛け 24717 玉掛 21874 玉がけ 377 玉かけ 1841 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>玉掛</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>玉かけ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,2 @@ +<re_restr>玉掛け</re_restr> +<re_restr>玉掛</re_restr> |
|
3. | A* 2021-05-03 07:40:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 玉掛け 24717 たまかけ 1387 <- Wikip, Unidic たまがけ 313 <- GG5, ルミナス, Daijr |
|
Comments: | One of these terms where the masses and the authorities take differing paths. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>たまがけ</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-11-05 11:41:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:39:11 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/玉掛け http://www.cranestodaymagazine.comstory.asp?storycode=2053869 |
1. |
[n]
[rare]
▶ female hairstyle starting from the Keicho period
|
2. | A 2010-11-06 00:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>type of female hairstyle starting from the keicho period</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>female hairstyle starting from the Keicho period</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 05:52:32 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ coloured family crest (popular amongst people from Kaga) |
2. | A 2010-11-10 18:30:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:55:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ lover (of a married woman) |
2. | A 2010-11-05 11:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 06:23:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ paper clothing (for protection against the cold) |
2. | R 2010-11-08 23:51:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already an entry |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>紙衣</keb> +<keb>紙子</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>紙子</keb> +<keb>紙衣</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>紙衣</re_restr> |
|
1. | A* 2010-11-05 06:26:38 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ buying the services of a prostitute
|
2. | A 2010-11-05 11:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 06:28:58 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ buying the services of a prostitute ▶ whoring
|
2. | A 2010-11-09 08:12:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>whoring</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 06:30:01 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ petroleum wax |
2. | A 2010-11-08 23:20:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 11:58:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten |
1. |
[n]
▶ admonitory speech ▶ words of admonition
|
5. | A 2011-08-28 11:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2011-08-28 07:00:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not so sure about 'precept'. 戒め also means "admonishment" as in our sense 1 for that entry. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref> -<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref> @@ -18,1 +16,0 @@ -<gloss>precept</gloss> |
|
3. | A 2010-11-05 21:53:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 16:51:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<xref type="see" seq="1247420">訓辞</xref> +<xref type="see" seq="1609250">戒め・2</xref> +<gloss>admonitory speech</gloss> +<gloss>words of admonition</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 15:28:59 Francis <...address hidden...> | |
Refs: | See below, |
|
Comments: | Google hits show some 7k. The meaning seems clear in context of the text which is being read and general searching. I wonder if you would consider promotion. |
1. |
[n]
▶ pompadour-like hair style, popular for unmarried women in the Edo period ▶ shimada coiffure
|
3. | A 2010-11-08 19:47:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:50:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning it with the GG5, etc. glosses for 島田. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>type of Japanese hairstyle for unmarried women, also used at weddings (from the beginning of the Edo period)</gloss> +<xref type="see" seq="2591790">島田・しまだ</xref> +<gloss>pompadour-like hair style, popular for unmarried women in the Edo period</gloss> +<gloss>shimada coiffure</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:12:31 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of Japanese woman's hairstyle using a hairpin (Edo period)
|
3. | A 2010-11-15 16:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of Japanese woman's hairstyle using an hairpin (Edo period)</gloss> +<gloss>type of Japanese woman's hairstyle using a hairpin (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-15 09:46:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we really need to get some regular female contributors who know about all the hair and fabric stuff |
|
1. | A* 2010-11-05 17:14:16 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of Japanese woman's hairstyle using a hairpin (Edo period)
|
2. | A 2010-11-14 07:08:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:15:34 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ chignon (in a Japanese hair-style) |
2. | A 2010-11-08 03:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chignon (in a Japanese style haircut)</gloss> +<gloss>chignon (in a Japanese hair-style)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:19:16 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ back of the head ▶ occiput |
2. | A 2010-11-05 21:20:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:21:58 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ type of woman's hairdo (Edo period)
|
2. | A 2010-11-14 07:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:23:27 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ accessory often made from whalebone used to increase the volume of a woman's hair (Edo period) |
3. | R 2010-11-06 17:08:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-05 21:45:09 Scott | |
Comments: | Reject in favor of 2591760 |
|
1. | A* 2010-11-05 17:26:35 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ Edo-period hair style with inflated hair at the sides ▶ [lit] lantern sideburns |
5. | A 2022-02-03 12:51:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Edo period hair style with inflated hair at the sides</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Edo-period hair style with inflated hair at the sides</gloss> |
|
4. | A 2010-11-08 21:26:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-05 21:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
Comments: | Tightening the gloss a little. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>type of woman's hairdo with inflated hair on the sides, said to resemble a hanging lantern (Edo period)</gloss> +<gloss>Edo period hair style with inflated hair at the sides</gloss> +<gloss g_type="lit">lantern sideburns</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 17:45:35 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of woman's hairdo with inflated hair on the side, said to resemble a hanging lantern (Edo period)</gloss> +<gloss>type of woman's hairdo with inflated hair on the sides, said to resemble a hanging lantern (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:27:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ type of Japanese hairstyle for young women (late Edo period) |
2. | A 2010-11-14 07:09:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:30:56 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
|
4. | A 2022-06-04 11:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 11:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 奥女中 7491 御殿女中 1659 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:35:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist,rare]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
|
3. | A 2022-06-04 12:42:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 奥上臈 0 奥女中 7491 御殿女中 1659 |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref> @@ -14,2 +13,3 @@ -<misc>&arch;</misc> -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 19:23:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | wrong reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>おくじょちゅう</reb> +<reb>おくじょうろう</reb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:37:02 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ female servant hired at a lady-in-waiting's own expense
|
2. | A 2010-11-12 06:50:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, dictionaries |
|
Comments: | surely "lady-in-waiting" is a far more common and more easily understood term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>female servant hired at a woman in waiting's own expense</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>female servant hired at a lady-in-waiting's own expense</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:38:31 Scott | |
Refs: | koj nikk daijs |
1. |
[n]
▶ young adult still living at home ▶ dependent
|
|||||
2. |
[n]
▶ female servant working for a lady-in-waiting working in the inner part of a lord's house (Edo period)
|
|||||
3. |
[n]
▶ freeloader living in a samurai's house |
|||||
4. |
[n]
▶ young kabuki actor in service of a master (Edo period) |
2. | A 2010-11-15 09:52:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj omits the kabuki and the others list it last |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>young kabuki actor in service of a master</gloss> +<gloss>freeloader living in a samurai's house</gloss> @@ -27,1 +27,1 @@ -<gloss>freeloader living in a samurai's house</gloss> +<gloss>young kabuki actor in service of a master (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:42:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ yokohyōgo ▶ yoko-hyogo ▶ [expl] extravagant female hairstyle worn by oiran courtesans
|
5. | A 2021-10-11 06:23:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2020-07-08 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-08 11:11:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>extravagant female hairstyle worn by oiran courtesans</gloss> +<gloss>yokohyōgo</gloss> +<gloss>yoko-hyogo</gloss> +<gloss g_type="expl">extravagant female hairstyle worn by oiran courtesans</gloss> |
|
2. | A 2010-11-13 04:13:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:44:36 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ obi with a different colour on each side
|
2. | A 2010-11-10 21:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more precise language. (original could suggest multiple colours on each side) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>type of obi with different colours on both sides</gloss> +<xref type="see" seq="1699650">昼夜帯</xref> +<xref type="see" seq="1699650">昼夜帯</xref> +<gloss>obi with a different colour on each side</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:49:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ picture drawn on a folding screen
|
2. | A 2010-11-10 11:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:55:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ chignon resembling a seagull's spread tail feathers (Edo-period women's hairstyle) |
2. | A 2010-11-12 06:25:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | all |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>chignon resembling seagull wings in a Japanese woman's haircut (Edo period)</gloss> +<gloss>chignon resembling a seagull's spread tail feathers (Edo-period women's hairstyle)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 18:00:45 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ first fish of the year |
2. | A 2010-11-08 18:51:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 18:03:50 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ miso mixed with mustard |
5. | A 2015-11-03 11:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-01 08:02:55 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>からし味噌</keb> |
|
3. | A 2010-11-10 01:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 芥子味噌 from nikkoku |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芥子味噌</keb> |
|
1. | A* 2010-11-05 18:07:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ manually powered loom ▶ hand loom |
2. | A 2010-11-10 11:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 18:19:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ traditional Japanese treadle-operated tall loom |
4. | A 2012-01-07 01:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-12-31 06:43:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>たかはた</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="2591660">手織機</xref> -<gloss>type of manually powered loom</gloss> +<gloss>traditional Japanese treadle-operated tall loom</gloss> |
|
2. | A 2010-11-13 05:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 18:20:20 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ deep forest |
2. | A 2010-11-08 19:32:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 19:32:23 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of informal noh musical performance |
2. | A 2010-11-14 07:04:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of informal No musical performance</gloss> +<gloss>type of informal noh musical performance</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:35:41 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[adv,adj-na]
[uk]
▶ to pieces ▶ into shreds |
6. | A 2018-12-25 10:00:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-12-24 12:17:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ずたずた 35782 ずだずだ 103 ズタズタ 71084 ズダズダ 539 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,8 @@ +<r_ele> +<reb>ズタズタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ズダズダ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-03-04 09:12:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-03-04 07:53:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'merge' |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-09 08:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -18,1 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[pn]
▶ whichever person (indefinite pronoun) ▶ everyone ▶ every person ▶ all |
3. | A 2010-11-09 17:22:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 22:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,2 +12,4 @@ -<gloss>whom</gloss> -<gloss>what kind of man</gloss> +<gloss>whichever person (indefinite pronoun)</gloss> +<gloss>everyone</gloss> +<gloss>every person</gloss> +<gloss>all</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:40:01 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ naturally growing tree ▶ tree that does not grow in a tree plantation
|
2. | A 2010-11-14 07:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>naturally growing tree</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>native tree</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:43:02 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[adj-na]
▶ very rare ▶ exquisite |
2. | A 2010-11-09 11:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-05 19:44:42 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ side locks
|
2. | A 2010-11-08 19:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 21:24:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ sideburns ▶ hair at the sides of the head
|
2. | A 2010-11-08 18:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 21:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, daijirin |
1. |
[n]
[arch]
▶ bow-shaped whale-bone or copper hairpins used to increase the volume on the side of a woman's hair (Edo period) |
6. | A 2023-12-06 01:38:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───╮ │ 鬢差し │ 0 │ │ 鬢差 │ 0 │ │ びんさし │ 0 │ ╰─ーーーー─┴───╯ |
|
Comments: | See discussion on entry 2452650 |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&hist;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
5. | A* 2023-12-05 23:07:20 | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2023-12-05 10:45:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&rare;</misc> |
|
3. | A 2010-11-09 08:09:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-05 21:40:43 Scott | |
Comments: | I submitted this one as 2591530 I think this new version is better though |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>whale-bone hairpins (Edo period)</gloss> +<gloss>bow-shaped whale-bone or copper hairpins used to increase the volume on the side of a woman's hair (Edo period)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ both cheeks |
2. | A 2010-11-06 18:19:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 21:37:59 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[poet]
《from a poem by Bai Juyi》 ▶ moon, snow and flowers ▶ beauty of the four seasons
|
6. | A 2022-08-29 10:11:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-29 07:29:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<misc>&poet;</misc> +<s_inf>from a poem by Bai Juyi</s_inf> @@ -14 +16 @@ -<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss> +<gloss>beauty of the four seasons</gloss> |
|
4. | A 2012-06-20 00:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not a duplicate at all. Different kanji order. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>moon, snow and flowers (beautiful sights occurring in different seasons)</gloss> +<gloss>moon, snow and flowers</gloss> +<gloss>beauty of the four seasons (from a poem by Bai Juyi)</gloss> |
|
3. | D* 2012-06-19 15:25:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr daijs koj ja:WP http://ja.wikipedia.org/wiki/雪月花 |
|
Comments: | Dup of 1842260 – just 訓読み no difference in sense (merged there) |
|
2. | A 2010-11-06 18:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ pompadour-like hair style, popular for unmarried women in the Edo period ▶ shimada coiffure
|
2. | A 2010-11-08 19:54:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 21:48:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n,adj-no]
{grammar}
《e.g. だれ, どれ, どこ》 ▶ indefinite pronoun
|
|||||||||
2. |
[adj-no]
{logic}
▶ general |
4. | A 2021-12-15 12:00:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wiktionary.org/wiki/不定称 |
|
Comments: | I believe it's only used in the context of the Japanese. Should probably be glossed as a noun. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>indefinite</gloss> +<s_inf>e.g. だれ, どれ, どこ</s_inf> +<gloss>indefinite pronoun</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-13 23:41:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&gramm;</field> @@ -12,0 +14,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>&logic;</field> |
|
2. | A 2010-11-09 00:20:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 21:57:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス和英辞典 |
1. |
[n]
▶ ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)
|
6. | A 2016-07-17 11:02:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> @@ -22 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> |
|
5. | A 2016-07-17 11:00:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-13 04:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 魂祭り 1669 霊祭り 357 魂祭 1980 霊祭 6882 |
|
Comments: | WWW counts for 霊祭/たままつり and 霊祭/れいさい confirm that 霊祭 is more commonly read れいさい. I'm proposing that 霊祭/れいさい move to its own entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>魂祭</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>霊祭り</keb> +<keb>霊祭</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>魂祭</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>霊祭</keb> +<keb>霊祭り</keb> @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>れいさい</reb> -<re_restr>霊祭</re_restr> -</r_ele> @@ -25,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> |
|
3. | A 2010-11-10 22:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 21:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | afaict, they all explicitly specify ancestors |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霊祭り</keb> @@ -13,3 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>霊祭り</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>れいさい</reb> +<re_restr>霊祭</re_restr> @@ -22,2 +26,1 @@ -<gloss>ceremony in honor of the spirit of the dead (esp. of one's ancestors)</gloss> -<gloss>Bon festival</gloss> +<gloss>ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[arch]
▶ collapse ▶ crumbling ▶ breaking down ▶ caving in
|
2. | A 2010-11-08 19:18:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1516280">崩壊</xref> +<xref type="see" seq="1516280">崩壊・1</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:12:10 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ scent of a flower floating about in the air ▶ lingering scent of a flower in the darkness |
2. | A 2010-11-06 18:24:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:18:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[v5k,vt]
[arch]
▶ to look (into) ▶ to peek ▶ to peep |
|
2. |
[v5k,vi]
[arch]
▶ to stop by ▶ to drop in ▶ to call at |
5. | A 2023-02-04 22:22:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-04 14:42:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk 差し覗く 40 差覗く 36 さしのぞく 143 |
|
Comments: | We don't usually have x-ref on arch entries. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<xref type="see" seq="1470840">覗く・1</xref> -<xref type="see" seq="1470840">覗く・1</xref> +<pos>&vt;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<gloss>to look (into)</gloss> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to peek into</gloss> +<gloss>to peep</gloss> @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1551300">立ち寄る</xref> +<pos>&vi;</pos> @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>to visit</gloss> +<gloss>to drop in</gloss> +<gloss>to call at</gloss> |
|
3. | A 2011-03-23 14:41:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="see" seq="1470840">覗く</xref> +<xref type="see" seq="1470840">覗く・1</xref> |
|
2. | A 2010-11-08 03:21:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:21:32 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ obi that is not tied but merely wrapped around the body |
2. | A 2010-11-10 19:30:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>巻き帯</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:27:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ disheveled hair ▶ dishevelled hair ▶ unkempt hair
|
3. | A 2010-11-08 22:32:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 18:39:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | koj, daijs just have the more general statement. the original gloss is a bit long anyway |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>having the side of one's hair not properly done</gloss> @@ -15,0 +14,2 @@ +<gloss>dishevelled hair</gloss> +<gloss>unkempt hair</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:33:21 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ town girl ▶ girl raised in a town |
3. | A 2010-11-10 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tempted to change first gloss to "small town girl" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>city girl</gloss> -<gloss>girl raised in the city</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>town girl</gloss> +<gloss>girl raised in a town</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:39:09 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ dancing together in unison (in noh, kyogen, etc.)
|
3. | A 2010-11-12 21:29:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-12 07:07:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, daijs say 以上 and specify that they're dancing in the same form together |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>dance done by two or three persons (esp. in Noh theatre)</gloss> +<gloss>dancing together in unison (in noh, kyogen, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:42:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ dance done by two persons or more
|
2. | A 2010-11-14 07:15:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:43:06 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ kabuki actor who is also a male prostitute
|
2. | A 2010-11-10 01:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:45:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,adj-na]
▶ prank ▶ joke
|
2. | A 2010-11-10 22:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-05 23:59:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |