JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1151440 Active (id: 1976416)
悪影響 [spec1]
あくえいきょう [spec1]
1. [n]
▶ bad influence
▶ negative influence
Cross references:
  ⇐ see: 2227600 悪影響を及ぼす【あくえいきょうをおよぼす】 1. to affect adversely; to have a negative influence (on)



History:
3. A 2018-04-08 12:22:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 772881
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-11-30 10:53:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 08:01:43  Scott
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>bad (negative) influence</gloss>
+<gloss>bad influence</gloss>
+<gloss>negative influence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1173660 Active (id: 2170179)
影響 [ichi1,news1,nf01]
えいきょう [ichi1,news1,nf01]
1. [n,vs,vi]
▶ influence
▶ effect
▶ impact

Conjugations


History:
5. A 2021-12-19 06:52:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-12-19 00:21:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think it does.
  Diff:
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -20,9 +22 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<gloss>to influence</gloss>
-<gloss>to affect</gloss>
-<gloss>to have an influence on</gloss>
-<gloss>to impact</gloss>
-<gloss>to have an effect on</gloss>
+<gloss>impact</gloss>
3. A 2021-12-17 08:59:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
not sure the vs sense needs to be sepadate from the n here
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-11-30 10:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 08:02:37  Scott
  Diff:
@@ -18,1 +18,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -22,0 +21,8 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to influence</gloss>
+<gloss>to affect</gloss>
+<gloss>to have an influence on</gloss>
+<gloss>to impact</gloss>
+<gloss>to have an effect on</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1223990 Active (id: 2217330)
輝かしい [ichi1,news1,nf18] 耀かしい [rK] 赫かしい [rK] 輝やかしい [sK]
かがやかしい [ichi1,news1,nf18]
1. [adj-i]
▶ brilliant
▶ glorious
▶ glittering
▶ bright
▶ splendid (e.g. achievement, success)
▶ promising (e.g. future)

Conjugations


History:
4. A 2022-12-28 01:08:26  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-27 20:18:10  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 輝かしい   │ 272,666 │ 99.1% │
│ 耀かしい   │     218 │  0.1% │ - rK (daijr/s)
│ 赫かしい   │       0 │  0.0% │ - rK (daijr/s, koj)
│ 輝やかしい  │     646 │  0.2% │ - sK
│ かがやかしい │   1,545 │  0.6% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +20 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
2. A 2010-11-30 07:49:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-28 19:30:21  Scott
  Refs:
daij koj gg5
  Diff:
@@ -9,0 +9,10 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>耀かしい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>赫かしい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>輝やかしい</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -21,0 +31,3 @@
+<gloss>bright</gloss>
+<gloss>splendid (e.g. achievement, success)</gloss>
+<gloss>promising (e.g. future)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1242010 Active (id: 2093290)
襟元 [spec2,news2,nf40] 衿元襟もとえり元
えりもと [spec2,news2,nf40]
1. [n]
▶ (around the) neck
▶ nape
2. [n]
▶ collar (at the front)



History:
6. A 2021-02-09 23:34:12  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-02-09 12:12:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, saito, prog
襟元	181301
衿元	50640
襟もと	5322
えり元	2543
  Comments:
I think this is clearer as 2 senses. Not just the front of the neck.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>襟もと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -24,2 +27,6 @@
-<gloss>front of neck</gloss>
-<gloss>collar</gloss>
+<gloss>(around the) neck</gloss>
+<gloss>nape</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>collar (at the front)</gloss>
4. A 2021-02-08 21:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-02-08 16:34:30 
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>えり元</keb>
2. A 2010-12-01 08:53:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254580 Active (id: 1052521)
穴蔵穴倉穴ぐら
あなぐら
1. [n]
▶ cellar
▶ cave
▶ hole in the ground



History:
2. A 2010-11-30 07:47:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-29 07:53:28  Scott
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>穴ぐら</keb>
+</k_ele>
@@ -19,0 +22,2 @@
+<gloss>cave</gloss>
+<gloss>hole in the ground</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357340 Active (id: 2175557)
植民 [news2,nf33] 殖民
しょくみん [news2,nf33]
1. [n,vs,vi,adj-no]
▶ colonization
▶ colonisation

Conjugations


History:
4. A 2022-01-22 01:32:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Correct POS order
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +21,0 @@
-<pos>&vi;</pos>
3. A 2021-11-18 01:00:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2010-11-30 07:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 00:43:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, etc.
  Comments:
merging in
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>殖民</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1357350 Active (id: 2213707)
植民地 [ichi1,news1,nf07] 殖民地 [rK]
しょくみんち [ichi1,news1,nf07]
1. [n]
▶ colony
2. [n] Dialect: bra
▶ (Japanese) settlement (in Brazil)
Cross references:
  ⇐ see: 1466440 入植【にゅうしょく】 2. entering a (Japanese) settlement



History:
13. A 2022-11-15 10:07:23  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2022-11-15 06:33:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 植民地    │ 935,061 │ 99.3% │
│ 殖民地    │   5,329 │  0.6% │ 🡠 rK (only meikyo explicitly, but most refs have both 植民 and 殖民)
│ しょくみんち │   1,464 │  0.2% │
╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
11. A 2021-07-13 00:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-07-13 00:26:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think this is clearer.
  Diff:
@@ -26 +26 @@
-<gloss>(immigrant) community</gloss>
+<gloss>(Japanese) settlement (in Brazil)</gloss>
9. A 2021-07-11 18:27:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<s_inf>in Brazilian Japanese</s_inf>
+<dial>&bra;</dial>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416170 Rejected (id: 1928849)
叩く [ichi1] 敲く
たたく [ichi1] はたく
1. [v5k,vt]
▶ to strike
▶ to clap
▶ to knock
▶ to dust
▶ to beat
▶ to tap
▶ to pat
2. (たたく only) [v5k,vt]
▶ to play drums
3. (たたく only) [v5k,vt]
▶ to abuse
▶ to flame (e.g. on the Internet)
▶ to insult
4. (はたく only) [v5k,vt]
▶ to use up money
5. (たたく only) [v5k,vt] {computing}
▶ to call
▶ to invoke (e.g. a function)

Conjugations

History:
7. R 2016-03-18 03:50:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is a fork.
6. A* 2016-03-17 11:32:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I don't think an x-ref to 打つ is needed
  Diff:
@@ -25,0 +26,2 @@
+<gloss>to tap</gloss>
+<gloss>to pat</gloss>
5. A* 2016-03-04 04:36:15 
  Refs:
WISDOM2, ジムは私の肩をポンポンとたたいた
  Comments:
Sorry, I can't seem to make the actual edit (browser is acting up). I think "to 
tap (e.g. someone's shoulder)" ought to be added; WISDOM also has "to 
pat (e.g. someone on the back)". I'm not sure if these would be a separate 
sense or added to [1]. Also, same ref has x-ref to 打つ
4. A 2012-08-03 02:44:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2012-08-03 02:21:33  Aapo Laitinen <...address hidden...>
  Refs:
Google search "変数をたたく" vs. "変数をはたく", "APIをたたく" 
vs. "APIをはたく"
  Diff:
@@ -47,0 +47,8 @@
+<sense>
+<stagr>たたく</stagr>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>to call</gloss>
+<gloss>to invoke (e.g. a function)</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1416170 Active (id: 2165068)
叩く [ichi1] 敲く [rK]
たたく [ichi1]
1. [v5k,vt]
▶ to strike
▶ to hit
▶ to beat
▶ to knock
▶ to pound
▶ to bang
▶ to slap
▶ to spank
▶ to tap
▶ to pat
▶ to clap (one's hands)
▶ to play (the drums)
Cross references:
  ⇐ see: 1836930 たたき台【たたきだい】 1. chopping block
2. [v5k,vt]
▶ to attack
▶ to bash
▶ to criticize
▶ to censure
▶ to flame (on the Internet)
3. [v5k,vt]
▶ to sound out (someone's views)
4. [v5k,vt]
▶ to pound (meat or fish)
▶ to chop into small pieces
5. [v5k,vt]
▶ to beat down the price
6. [v5k,vt]
《as ...口を叩く》
▶ to talk (big, bad, idly, etc.)
7. [v5k,vt] {computing}
▶ to call
▶ to invoke (e.g. a function)

Conjugations


History:
16. A 2021-11-19 23:44:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<gloss>to play (the drums)</gloss>
15. A 2021-11-18 22:24:45  Jim Breen <...address hidden...>
14. A* 2021-11-14 15:07:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added senses.
I don't think we need a separate entry for playing the drums.
I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>to clap</gloss>
+<gloss>to hit</gloss>
+<gloss>to beat</gloss>
@@ -22 +23,4 @@
-<gloss>to beat</gloss>
+<gloss>to pound</gloss>
+<gloss>to bang</gloss>
+<gloss>to slap</gloss>
+<gloss>to spank</gloss>
@@ -24,0 +29 @@
+<gloss>to clap (one's hands)</gloss>
@@ -29 +34,5 @@
-<gloss>to play drums</gloss>
+<gloss>to attack</gloss>
+<gloss>to bash</gloss>
+<gloss>to criticize</gloss>
+<gloss>to censure</gloss>
+<gloss>to flame (on the Internet)</gloss>
@@ -34,4 +43 @@
-<gloss>to abuse</gloss>
-<gloss>to bash</gloss>
-<gloss>to flame (e.g. on the Internet)</gloss>
-<gloss>to insult</gloss>
+<gloss>to sound out (someone's views)</gloss>
@@ -42,2 +48,2 @@
-<gloss>to consult</gloss>
-<gloss>to sound out</gloss>
+<gloss>to pound (meat or fish)</gloss>
+<gloss>to chop into small pieces</gloss>
@@ -48,2 +54,7 @@
-<gloss>to brag</gloss>
-<gloss>to talk big</gloss>
+<gloss>to beat down the price</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5k;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>as ...口を叩く</s_inf>
+<gloss>to talk (big, bad, idly, etc.)</gloss>
13. A 2021-11-13 05:31:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in daijs etc.
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2019-05-06 23:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590200 Active (id: 1936158)
[ichi1] [news1,nf23]
かご [ichi1,news1,nf23] カゴ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ basket (shopping, etc.)
▶ hamper
▶ cage



History:
7. A 2016-10-09 22:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-09 20:38:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
oops
  Diff:
@@ -7 +6,0 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
5. A* 2016-10-09 20:00:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
かご	11161459
カゴ	 6998327
籠	 1430236
篭	 139694
  Comments:
www images confirm カゴ = basket
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -18,0 +20,5 @@
+<r_ele>
+<reb>カゴ</reb>
+<re_nokanji/>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
4. A 2011-01-11 07:16:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Don't need two baskets.
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>basket</gloss>
+<gloss>basket (shopping, etc.)</gloss>
+<gloss>hamper</gloss>
@@ -24,1 +25,0 @@
-<gloss>shopping basket</gloss>
3. A* 2011-01-08 16:50:31 
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>shopping basket</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1592280 Active (id: 2202804)
隅々 [news1,nf23] 隅隅
すみずみ [news1,nf23]
1. [n]
▶ every corner
▶ every nook and cranny
▶ all the ins and outs
Cross references:
  ⇐ see: 2855926 隈々【くまぐま】 1. every corner; every nook and cranny; all the ins and outs



History:
14. A 2022-08-11 01:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring.
13. A* 2022-08-10 15:49:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I think it's a mistake in GG5.
  Diff:
@@ -11,9 +10,0 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈々</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隈隈</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -23,2 +13,0 @@
-<re_restr>隅々</re_restr>
-<re_restr>隅隅</re_restr>
@@ -27,3 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>くまぐま</reb>
12. A* 2022-08-10 15:16:51  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading.
I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry.
11. A 2022-08-10 03:23:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ
Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。
  Comments:
I think this sorts it out.
  Diff:
@@ -9,0 +10,8 @@
+<keb>隅隅</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>隈々</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -10,0 +19 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +23,2 @@
+<re_restr>隅々</re_restr>
+<re_restr>隅隅</re_restr>
10. A* 2022-08-06 17:18:41  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Tumultuous history in this entry.

Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 隅々   │ 448,032 │ 69.2% │
│ 隅隅   │     501 │  0.1% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈々   │     293 │  0.0% │ 🡠 not in JMdict
│ 隈隈   │      59 │  0.0% │
│ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │
│ くまぐま │   1,488 │  0.2% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1606020 Rejected (id: 1052530)
甦る [ichi1,news2,nf44] 蘇る甦える [io] 蘇える [io] 黄泉帰る [iK]
よみがえる [ichi1,news2,nf44]
1. [v5r,vi]
▶ to be resurrected
▶ to be resuscitated
▶ to be rehabilitated
▶ to be revived
▶ to be refreshed
▶ to be restored
2. [v5r,vi]
▶ to be recalled (e.g. memories)
▶ to be brought back

Conjugations

History:
4. R 2010-11-30 08:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's in Koujien, but the reading is よみじがえる. I'll make a new entry.
3. A* 2010-11-30 06:41:17  flamingspinach <...address hidden...>
  Comments:
I don't have any solid references here, so please consider this edit just a tentative suggestion. http://www.geocities.jp/ikiiki49/page031.html gives some reasoning, and there are a couple thousand google hits. I have the feeling I've seen this in print as well.
  Diff:
@@ -20,0 +20,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>黄泉帰る</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A 2010-07-29 17:21:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-29 17:11:55  Jean-Luc Léger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -18,0 +19,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1740650 Active (id: 1052608)
背高
せいたか
1. [n,adj-no,adj-na]
▶ tallness
▶ tall person



History:
3. A 2010-12-01 02:17:17  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 23:08:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>tall</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>tallness</gloss>
+<gloss>tall person</gloss>
1. A* 2010-11-30 20:59:35 
  Comments:
says that it's a noun, yet the definition ("tall") is an adjective

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1742800 Active (id: 1052520)
焼き場焼場
やきば
1. [n]
▶ crematory
Cross references:
  ⇒ see: 1724540 火葬場 1. crematory; crematorium
2. [n]
▶ place where things are burned



History:
2. A 2010-11-30 07:47:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 20:15:30  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>焼場</keb>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="1724540">火葬場</xref>
@@ -14,0 +18,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>place where things are burned</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1788560 Deleted (id: 1052516)
殖民
しょくみん
1. [n,vs]
▶ colonization
▶ colonisation
▶ settlement

Conjugations


History:
2. D 2010-11-30 07:45:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2010-11-30 00:43:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
delete--merge

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1803980 Active (id: 1052536)
根締め
ねじめ
1. [n]
▶ pounding down earth around the roots of a tree
2. [n]
▶ adding short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana



History:
2. A 2010-11-30 08:11:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-29 09:24:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,5 @@
-<gloss>pound down the earth round the roots or add short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana</gloss>
+<gloss>pounding down earth around the roots of a tree</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>adding short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1809720 Active (id: 1097009)
高欄勾欄鉤欄
こうらん
1. [n] {architecture}
▶ railing
▶ handrail
▶ balustrade
2. (高欄 only) [n]
▶ armrest (chair)



History:
6. A 2012-05-17 23:01:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2012-05-17 10:05:52  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
[fld=archit]
(Sufficiently technical that daijr has a picture)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<field>&archit;</field>
4. A 2012-05-13 04:11:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
No problem with "handrail" - GG5 uses it. The example really doesn't make it clearer.
  Diff:
@@ -18,1 +18,2 @@
-<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss>
+<gloss>railing</gloss>
+<gloss>handrail</gloss>
@@ -24,1 +25,1 @@
-<gloss>armrest (on a chair)</gloss>
+<gloss>armrest (chair)</gloss>
3. A* 2012-05-13 02:34:40  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
http://en.wikipedia.org/wiki/Baluster
http://en.wiktionary.org/wiki/banister
  Comments:
Clarify defn:
* make “railing” first – balustrade is a bit technical; formally it refers to a western design with many vertical elements, which is not common in (traditional) Japanese architecture; daijr has a good illustration
* give examples
* remove “banister”/“bannister”, which (as per WP/WT) specifically refers to *stairs* (dicts don’t mention stairs; that’s instead generally 手摺 “handrail”, AFAICT).
* Remove “handrail” also as more appropriate to 手摺
* add other sense of “armrest”
(Saw used to refer to railing around temple building, written as 勾欄.)
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss>
@@ -19,4 +20,5 @@
-<gloss>railing</gloss>
-<gloss>handrail</gloss>
-<gloss>banister</gloss>
-<gloss>bannister</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>高欄</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>armrest (on a chair)</gloss>
2. A 2010-11-30 08:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904650 Deleted (id: 1052493)
火に耐える
ひにたえる
1. [exp,v1]
▶ to be fireproof

Conjugations


History:
3. D 2010-11-30 00:50:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sure.  and 174 hits
2. A* 2010-11-23 18:03:04  Scott
  Comments:
Obvious?
1. A 2010-11-23 05:05:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2012970 Active (id: 1052558)
風の音
かぜのおと
1. [exp,n]
▶ sound of the wind
▶ voice of the wind
Cross references:
  ⇐ see: 2569200 風音【かざおと】 1. sound of the wind



History:
2. A 2010-11-30 11:05:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 01:07:52  Scott
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093280 Active (id: 2299781)
紺屋の白袴紺屋のしろばかま [sK] 紺屋の白ばかま [sK]
こうやのしろばかま
1. [exp] [id]
▶ the shoemaker's children go barefoot
▶ specialists often fail to apply their skills to themselves
▶ [lit] the dyer's white hakama



History:
7. A 2024-05-03 04:57:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I always heard it as "cobbler's children ...".
6. A* 2024-05-03 04:12:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Most kokugos have this expression.
The smaller dictionaries describe it as fussing over the well-being of others (他人の世話…; 他人のためにばかり…) at the expense of one's own well-being. They don't really mention the "specialist skills" aspect. I'm not sure how accurate that gloss is.

〈紺/こう/コウ〉〈屋/や/ヤ〉の〈白/しろ/シロ〉〈袴/ばかま/バカマ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 紺屋の白袴     │ 8,333 │ 94.7% │
│ 紺屋のしろばかま  │   237 │  2.7% │ - add, sK
│ 紺屋の白ばかま   │   111 │  1.3% │ - add, sK
│ こうやのしろばかま │   115 │  1.3% │
╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯
  Comments:
Adjusting the glosses and gloss tags to match our usual style.
  Diff:
@@ -5,0 +6,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紺屋のしろばかま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>紺屋の白ばかま</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +20,4 @@
-<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss>
-<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss>
-<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>the shoemaker's children go barefoot</gloss>
+<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss>
+<gloss g_type="lit">the dyer's white hakama</gloss>
5. A 2012-07-22 05:23:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="lit">The dyer wears white</gloss>
+<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss>
4. A* 2012-07-12 16:19:46  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Rearrange so expl at end
* Front with “shoemaker’s children”, which is usual English for this
(Heard in conversation)
BTW, compare 医者の不養生
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss>
+<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss>
3. A 2010-11-30 10:52:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2096350 Active (id: 2180218)
対岸の火事
たいがんのかじ
1. [exp,n] [id]
▶ someone else's problem
▶ [lit] fire on the opposite shore



History:
6. A 2022-02-27 21:11:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I rather liked that gloss.
5. A* 2022-02-27 02:33:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>no skin off my nose</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
4. A 2021-11-19 10:46:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>somebody else's problem</gloss>
+<gloss>someone else's problem</gloss>
3. A 2010-11-30 07:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that "expl" is needed.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss>
+<gloss>somebody else's problem</gloss>
2. A* 2010-11-27 00:06:21  Scott
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>expression meaning that somebody else's problem is no concern of yours</gloss>
-<gloss>lit: fire on the opposite shore</gloss>
+<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss>
+<gloss g_type="lit">fire on the opposite shore</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111690 Active (id: 1052507)
酸橘醋橘酢橘
すだちスダチ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi)



History:
4. A 2010-11-30 07:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-29 18:43:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>スダチ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,2 +22,2 @@
-<gloss>sudachi</gloss>
-<gloss>Japanese citrus (Citrus sudachi)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi)</gloss>
2. A* 2010-11-27 19:44:38  Scott
  Refs:
daijirin
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>酢橘</keb>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209790 Active (id: 1052548)
秋涼
しゅうりょう
1. [n]
▶ coolness of autumn
▶ cool autumn wind
Cross references:
  ⇐ see: 2598320 秋涼し【あきすずし】 1. pleasantly cool (as in the arrival of autumn)
2. [n]
▶ eighth lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 1629920 葉月 1. eighth month of the lunar calendar



History:
8. A 2010-11-30 10:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2010-11-29 23:57:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
i'm pretty sure (but not positive) it's an adjective.
daijirin has it as a さま
nikkoku seems to have it directly as an adjective (秋になって涼しさが快い)
涼し is a しく-adjective
すず・し【涼し】
(形シク){しから|しく(しかり)|し|しき(しかる)|しけれ|しかれ}
  Comments:
i see no indication it's a noun, so if it's kept it should be an [exp].
6. A* 2010-11-29 22:07:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I am quite happy with the original 秋涼し/あきすずし entry, and I agree with Scott that there should be a new entry for 秋涼/しゅうりょう. 秋涼し is in both Daijirin and Koujien. Is it really an adjective? The Koj gloss looks like a noun to me (秋になって、風の音、水の流れなどに涼気を感ずることをいう語。)
5. A* 2010-11-29 08:44:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as best as i can tell, 秋涼し is one of those adjectives edict doesn't support
4. A* 2010-11-29 07:01:54  Scott
  Comments:
So あきすずし gets deleted? It's in kojien. Normally, wouldn't 秋涼 be added as new entry?
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2596390 Active (id: 1078158)
錦秋
きんしゅう
1. [n]
▶ autumn where the foliage is as beautiful as brocade
▶ autumn with beautiful leaves
Cross references:
  ⇒ see: 2598610 錦繍 3. beautiful autumn leaves; beautiful flowers



History:
4. A 2011-10-17 22:19:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2011-10-15 12:52:51  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
大辞林、広辞苑
  Comments:
* fix wording – not specifically *fallen* leaves, and “foliage” is a more poetic term here
* add a simple translation afterwards
* link to 錦繍, which shares reading, one kanji, and one closely related meaning (beautiful foliage)
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>autumn where the fallen leaves are as beautiful as brocade</gloss>
+<xref type="see" seq="2598610">錦繍・3</xref>
+<gloss>autumn where the foliage is as beautiful as brocade</gloss>
+<gloss>autumn with beautiful leaves</gloss>
2. A 2010-11-30 09:57:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-24 23:57:59  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2596590 Active (id: 2084048)
初月
しょげつはつづきはつつき
1. (しょげつ,はつづき only) [n]
▶ first month of the lunar calendar
Cross references:
  ⇒ see: 1521890 睦月 1. first month of the lunar calendar
2. (しょげつ only) [n]
▶ first month
3. [n]
▶ first moon of the month
▶ new moon



History:
6. A 2020-10-13 10:28:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-10-13 07:57:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<r_ele>
+<reb>はつづき</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>はつつき</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +17,2 @@
+<stagr>しょげつ</stagr>
+<stagr>はつづき</stagr>
@@ -15,0 +24 @@
+<stagr>しょげつ</stagr>
4. A 2020-02-05 02:23:41  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-02-05 02:21:11 
  Comments:
Aligning with 睦月
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>first lunar month</gloss>
+<gloss>first month of the lunar calendar</gloss>
2. A 2010-11-30 09:58:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>new moon</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597260 Active (id: 1052542)
清和
せいわ
1. [n]
▶ season when the sky is clear and the air warm (spring)
2. [n]
▶ first ten days of the fourth lunar month
Cross references:
  ⇒ see: 1576470 卯月 1. fourth month of the lunar calendar



History:
2. A 2010-11-30 10:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-26 23:15:16  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597350 Active (id: 1052543)
髪洗い粉
かみあらいこ
1. [n]
▶ powder for cleaning the hair
▶ powder shampoo



History:
2. A 2010-11-30 10:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-26 23:35:35  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597430 Active (id: 2288479)
浮人形浮き人形
うきにんぎょう
1. [n] [rare]
▶ plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid
▶ toy for use in the bath



History:
3. A 2024-01-12 22:26:22  Syed Raza <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s: 浮(き)人形

浮人形     178 75.4%
浮き人形     58 24.6%
うきにんぎょう   0  0.0%
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>浮き人形</keb>
2. A 2010-11-30 10:07:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>plastic toy (e.g. of a fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid</gloss>
+<gloss>plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid</gloss>
1. A* 2010-11-26 23:57:56  Scott
  Refs:
daijirin wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597440 Active (id: 1052545)
水狂言
みずきょうげん
1. [n] [arch]
▶ theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather)



History:
2. A 2010-11-30 10:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>play that uses water (during summer)</gloss>
+<gloss>theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather)</gloss>
1. A* 2010-11-27 00:02:32  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597470 Active (id: 1052505)
水機関水絡繰り水絡繰 [io]
みずからくり
1. [n]
▶ puppet powered by (falling) water
▶ water-powered contrivance
▶ show using such a device (in Edo-period Osaka)



History:
3. A 2010-11-30 07:28:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-29 23:46:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>水絡繰り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -15,1 +19,3 @@
-<gloss>show using water (Edo period)</gloss>
+<gloss>puppet powered by (falling) water</gloss>
+<gloss>water-powered contrivance</gloss>
+<gloss>show using such a device (in Edo-period Osaka)</gloss>
1. A* 2010-11-27 00:17:02  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597480 Active (id: 1052525)
薬味皿
やくみざら
1. [n]
▶ plate for compounding condiments
▶ small dish for serving condiments



History:
3. A 2010-11-30 07:50:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 00:32:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs, gg5
  Comments:
should be 薬味醤油皿, but that gets only 100 hits, mostly for 「薬味・醤油皿」, 
which seems to be pretty strongly associated with a single 120-yen dish sold 
on Amazon, which can hold either condiments ~or~ soy sauce
there is some support for the original meaning (e.g. 
http://jitandokusho.livedoor.biz/archives/1244317.html), but it seems to 
come almost entirely from 日本人の知らない日本語 or its Chinese equivalent.

kojien, daijirin, daijisen and gg5 have 薬味皿 on the other hand
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>葉味醤油皿</keb>
+<keb>薬味皿</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>やくみしょうゆざら</reb>
+<reb>やくみざら</reb>
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>small plate divided in two used to hold soy sauce on one side and condiments on the other</gloss>
+<gloss>plate for compounding condiments</gloss>
+<gloss>small dish for serving condiments</gloss>
1. A* 2010-11-27 02:48:18  <...address hidden...>
  Refs:
http://nyanko001.blog.ocn.ne.jp/kabu/2010/03/post_54a3.html
  Comments:
Found this word while reading 日本人の知らない日本語

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597510 Active (id: 1052550)
秋袷
あきあわせ
1. [n]
▶ autumn lined kimono
Cross references:
  ⇒ see: 1153660 袷 1. lined kimono



History:
2. A 2010-11-30 10:52:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 17:39:34  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597540 Active (id: 1052571)
秋簾
あきすだれ
1. [n] [rare]
▶ bamboo screen still in place in autumn



History:
2. A 2010-11-30 15:46:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
only in daijr, nikk
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2010-11-27 17:45:22  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597560 Active (id: 2161555)
秋耕
しゅうこう
1. [n,vs,vt]
▶ plowing right after the autumn harvest

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:56:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2010-11-30 15:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
1. A* 2010-11-27 17:55:26  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597570 Active (id: 1052600)
田守
たもり
1. [n]
▶ protecting a rice field
▶ watching over a field
▶ person who watches over a rice field



History:
3. A 2010-12-01 02:00:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 15:48:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>person who watches over a rice field</gloss>
1. A* 2010-11-27 17:57:15  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597610 Active (id: 1052514)
新藁
しんわら
1. [n]
▶ new straw
▶ straw from the current year
2. [n]
▶ rice seedlings boiled and dried and then tied into a woman's hair to chase evil spirits away



History:
2. A 2010-11-30 07:43:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 18:34:22  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597680 Active (id: 2278242)
寂静寂靜 [sK]
じゃくじょうせきせい
1. [n,adj-na] [form]
▶ quiet
▶ stillness
▶ tranquility
2. (じゃくじょう only) [n] {Buddhism}
▶ enlightenment
▶ nirvana



History:
5. A 2023-09-28 21:41:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo, daij
寂静	12,619	97.8%	
寂靜	286	2.2%
  Comments:
I don't think spelling variants are needed here.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>calmness</gloss>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>quiet</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>tranquillity</gloss>
@@ -29 +28,0 @@
-<gloss>calmness of the heart</gloss>
@@ -30,0 +30 @@
+<gloss>nirvana</gloss>
4. A* 2023-09-28 16:08:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
"tranquility; tranquillity" consistency
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>tranquillity</gloss>
3. A 2010-11-30 07:28:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 00:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>せきせい</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,1 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -16,0 +21,2 @@
+<gloss>stillness</gloss>
+<gloss>tranquility</gloss>
@@ -18,0 +25,1 @@
+<stagr>じゃくじょう</stagr>
@@ -21,1 +29,1 @@
-<gloss>enlightnement</gloss>
+<gloss>enlightenment</gloss>
1. A* 2010-11-27 21:33:19  Scott
  Refs:
koj daij ddb
  Comments:
ddb::
# Tranquil, stillness. A synonym for enlightenment, or nirvāṇa. (Skt. śānti, śama; nirābhāsa, nirodha, nirvāṇa, nirvāṇamupalabhate, nirvṛta, nirvṛti; Pali santi, sama) The Sanskrit śama is transliterated as 舍摩. [cmuller; source(s): S.Hodge,YBh-Ind,Hirakawa]
# Mental equipoise. Stabilizing meditation, or calm abiding. The Sanskrit śamatha is translated as 止 and 定 and is transliterated as 奢摩他. [cmuller; source(s): YBh-Ind,Hirakawa]
# The Yogâcārabhūmi discusses four kinds of tranquilization 四種寂靜. [cmuller]

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597710 Active (id: 1052573)
禅院
ぜんいん
1. [n] {Buddhism}
▶ Zen temple
Cross references:
  ⇒ see: 1396430 禅寺 1. Zen temple



History:
2. A 2010-11-30 16:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-27 21:42:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597740 Active (id: 2073167)
旦過
たんが
1. [n] {Buddhism}
▶ staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism)
▶ itinerant priest's lodging
2. [n] {Buddhism}
▶ providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time



History:
5. A 2020-06-24 05:40:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-06-24 03:37:54  Opencooper
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss>
+<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism)</gloss>
3. A 2010-12-01 01:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 17:55:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>for an itinerant priest to stay for a night at a temple (Zen buddhism)</gloss>
-<gloss>place where such a priest would stay</gloss>
+<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss>
+<gloss>itinerant priest's lodging</gloss>
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>locking up a priest in a room so that he may meditate for a long period of time</gloss>
+<gloss>providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time</gloss>
1. A* 2010-11-27 21:48:40  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597750 Active (id: 1052559)
開枕
かいちん
1. [n] {Buddhism}
▶ bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism)
▶ sleeping



History:
2. A 2010-11-30 11:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>bringing out the pillows and futon</gloss>
-<gloss>sleeping (in Zen Buddhism)</gloss>
+<gloss>bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism)</gloss>
+<gloss>sleeping</gloss>
1. A* 2010-11-27 21:51:26  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597770 Active (id: 1052553)
薬石
やくせき
1. [n]
▶ various medicines
▶ medical treatment
2. [n]
▶ supper in a Zen temple
▶ rice porridge served for supper in a Zen temple



History:
2. A 2010-11-30 10:55:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>medical treatment</gloss>
1. A* 2010-11-27 22:32:43  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597790 Active (id: 1052538)
蚊火
かびかひ
1. [n]
▶ smoky fire to repel mosquitoes
Cross references:
  ⇒ see: 2085450 蚊遣り火 1. smoky fire to repel mosquitoes



History:
2. A 2010-11-30 09:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-28 16:59:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597800 Active (id: 1992757)
積不善の家には必ず余殃あり積不善の家には必ず余殃有り
せきふぜんのいえにはかならずよおうあり
1. [exp] [proverb]
▶ iniquities of fathers are visited upon their sons
Cross references:
  ⇔ see: 2598720 積善の家には必ず余慶あり 1. a virtuous family enjoys long prosperity; one's good deeds shall be repaid even to one's descendants



History:
10. A 2018-12-04 05:56:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Came across here:
https://blog.goo.ne.jp/zen9you/e/43597472a5ab551709880d09a74e3ef2
「積善の家に必ず余慶あり、積不善の家に必ず余殃あり」
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&arch;</misc>
9. A 2018-10-07 09:43:07  Robin Scott <...address hidden...>
8. A* 2018-10-07 07:53:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&proverb;</misc>
7. A 2010-12-02 10:08:27  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2010-12-02 07:01:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<xref type="see" seq="2598720">積善の家には必ず余慶あり</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597830 Active (id: 1052557)
起龕
きがん
1. [n] {Buddhism}
▶ ceremonial removal of the coffin from the house (lay person) or temple (priest) (Zen Buddhism)



History:
3. A 2010-11-30 11:04:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tightened it a bit.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>removal of the coffin from the house or temple (ceremony performed in case of the funeral of a priest) (Zen Buddhism)</gloss>
+<gloss>ceremonial removal of the coffin from the house (lay person) or temple (priest) (Zen Buddhism)</gloss>
2. A* 2010-11-28 19:21:03  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2010-11-28 19:11:07  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597840 Active (id: 1052556)
華鬘
けまん
1. [n] {Buddhism}
▶ Buddhist decoration engraved with various motifs, often made from gilt copper (e.g. for adorning the inner shrine of a temple)



History:
3. A 2010-11-30 11:00:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-28 19:20:49  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&Buddh;</field>
1. A* 2010-11-28 19:15:27  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597870 Active (id: 1052522)
舞姿
まいすがた
1. [n]
▶ dancing figure
▶ one's appearance when dancing
▶ dancing posture
Cross references:
  ⇐ see: 1838110 立ち姿【たちすがた】 2. dancing pose



History:
2. A 2010-11-30 07:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス和英辞典
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>dancing posture</gloss>
1. A* 2010-11-28 19:24:00  Scott
  Refs:
daij gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597910 Active (id: 1907068)
諧和
かいわかいか
1. [n]
▶ gentle mutual affection
▶ harmony
2. [n] {music}
▶ harmony



History:
3. A 2014-11-29 04:30:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20,2 @@
-<gloss>harmony (music)</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>harmony</gloss>
2. A 2010-11-30 10:59:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,1 +20,1 @@
-<gloss>harmony (sound)</gloss>
+<gloss>harmony (music)</gloss>
1. A* 2010-11-28 22:21:53  Scott
  Refs:
koj daij
  Comments:
could be improved

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2597990 Active (id: 2213017)

ムッと [ichi1] むっとむーっと [sk] むうっと [sk]
1. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be offended
▶ to get angry
▶ to be annoyed
▶ to be miffed
▶ to be huffy
▶ to be sullen
▶ to be upset
Cross references:
  ⇐ see: 2666540 ムッと来る【ムッとくる】 1. to feel angry; to feel annoyed; to feel offended
2. [vs,vi,adv] [on-mim]
▶ to be stuffy
▶ to be stifling
▶ to be muggy
3. [adv] [on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth)

Conjugations


History:
17. A 2022-11-06 10:36:20  Jim Breen <...address hidden...>
16. A* 2022-11-06 01:52:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daijr
むっと	71853	34.7%
ムッと	133815	64.6%
むーっと	1044	0.5%
むうっと	471	0.2%
  Comments:
I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only.
I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk).
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>むっと</reb>
+<reb>ムッと</reb>
@@ -9 +9 @@
-<reb>ムッと</reb>
+<reb>むっと</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -21 +24,5 @@
-<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf>
+<gloss>to be offended</gloss>
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be annoyed</gloss>
+<gloss>to be miffed</gloss>
+<gloss>to be huffy</gloss>
@@ -23,5 +29,0 @@
-<gloss>to be offended</gloss>
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
-<gloss>to get angry</gloss>
@@ -29 +30,0 @@
-<gloss>to be displeased</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -40 +41,0 @@
-<stagr>むうっと</stagr>
@@ -43 +44 @@
-<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss>
+<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss>
15. A 2022-11-04 22:40:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end.
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to be huffy</gloss>
+<gloss>to be petulant</gloss>
+<gloss>to be indignant</gloss>
@@ -27,3 +29,0 @@
-<gloss>to be huffy</gloss>
-<gloss>to be petulant</gloss>
-<gloss>to be indignant</gloss>
14. A* 2022-11-04 15:58:10 
  Diff:
@@ -23,0 +24,3 @@
+<gloss>to get angry</gloss>
+<gloss>to be upset</gloss>
+<gloss>to be displeased</gloss>
13. A 2019-06-24 04:50:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>to be muggy</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598050 Active (id: 2149566)
本能寺の変
ほんのうじのへん
1. [exp,n] [hist]
▶ Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)
Cross references:
  ⇐ see: 2093380 敵は本能寺にあり【てきはほんのうじにあり】 1. his true objective lies elsewhere; there are ulterior motives at play; the enemy is at Honnōji



History:
6. A 2021-10-06 11:03:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,2 +14 @@
-<gloss>Honnōji Incident</gloss>
-<gloss g_type="expl">forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide (June 21, 1582)</gloss>
+<gloss>Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)</gloss>
5. A 2021-10-05 02:21:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13 @@
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2019-08-25 03:03:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-08-25 02:19:44  Opencooper
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Honnoji Incident</gloss>
+<gloss>Honnōji Incident</gloss>
2. A 2010-11-30 07:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598060 Active (id: 1052484)
航空貨物
こうくうかもつ
1. [n]
▶ air cargo
▶ air freight



History:
2. A 2010-11-30 00:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-29 08:53:04  Jim Breen
  Refs:
GG5, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598070 Active (id: 1052519)
涼しさ
すずしさ
1. [n]
▶ coolness



History:
4. A 2010-11-30 07:46:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2010-11-30 07:32:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
we have lots of ~さ already, some have even been given P tags (e.g., both varieties of あつさ).  i don't think we should open it to _all_ ~さ entries, but why not adopt the same "policy" we have for ~的 and 御~ entries?  if a kokugo dictionary has it, it's permissible
2. A* 2010-11-30 07:21:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This is just the regular nominalization of 涼しい. Normally I'd not agree with large-scale inclusion of -さ forms. What do we do - go for general inclusion of -sa
?
1. A* 2010-11-29 08:53:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, prog, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598110 Active (id: 1052515)
曲々曲曲
きょくきょく
1. [adj-t,adv-to] [rare]
▶ winding
▶ twisting
▶ zigzagging



History:
2. A 2010-11-30 07:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-29 09:49:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598220 Active (id: 1052506)
灯涼し燈涼し [oK]
ひすずし
1. [exp]
▶ coolness of distant twinkling lights (on a summer night)



History:
2. A 2010-11-30 07:29:25  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 00:11:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr
  Comments:
if we're going to keep あきすずし, this submission of scott's should be restored 
as well.  for whatever reason, kojien and daijirin phrase it as a verb

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598230 Deleted (id: 2176380)
地民
じみんちみん
1. [n] [rare]
▶ citizens of a local area or region
Cross references:
  ⇒ see: 1885200 地元民 1. locals; local inhabitants



History:
4. D 2022-01-27 20:35:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't fight to keep it.
3. D* 2022-01-27 08:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://hinative.com/ja/questions/6034025
日本語 に関する質問
「地民」は、「地元民」と比べると、侮辱的ですか。
A: 地民という言葉は見たことがありません。
  Comments:
Not sure this is a real term. Don't think it should have been let in.
2. A 2010-11-30 07:39:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
672Googits, many false. Occasional real ones, e.g. 八幡神領内の地民が舟子となって.. Maybe "obsc".
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>citizens of a local area/region</gloss>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>citizens of a local area or region</gloss>
1. A* 2010-11-30 00:32:40  Hendrik
  Refs:
1) Not found in the dictionaries i have access to (EIJIRO; Weblio; Kotobank; 
goo=小学館提供の『デジタル大辞泉』, 小学館提供の『プログレッシブ和英中辞典 
第3版』, etc.; Yahoo=大辞泉, プログレッシブ和英中辞典, etc.; Excite=大辞林 第二
版 (三省堂), 新和英中辞典 第4版 (研究社), etc.; ).
2) Google claims to have 367,000 hits for this term but only shows 75 pages 
(not counting "related pages").
  Comments:
Would someone kindly check GG5, etc.?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598240 Active (id: 1052533)
醤油皿
しょうゆざら
1. [n]
▶ soy sauce dish



History:
2. A 2010-11-30 08:08:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 00:35:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
not sure if it's necessary, but there are a few hundred hits at least

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598250 Active (id: 1052534)
植民政策
しょくみんせいさく
1. [n]
▶ colonization policy



History:
2. A 2010-11-30 08:09:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 00:46:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598260 Active (id: 1052511)

ちょう
1. [n]
▶ favor
▶ favour
▶ affection
Cross references:
  ⇒ see: 1699940 寵愛 1. favor; favour; affection



History:
2. A 2010-11-30 07:39:53  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 00:53:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598270 Rejected (id: 1052502)
ゆでる
ゆでる
1. [n]
▶ to boil(in plain unseasoned water)

History:
2. R 2010-11-30 07:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already have a ゆでる entry.
1. A* 2010-11-30 01:20:05 
  Refs:
Kodansha's Effective Japanese Usage Dictionary
  Comments:
Just want to ammend this entry and distinguish it from niru which also 
means to boil.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598280 Active (id: 1052706)
に影響されて
にえいきょうされて
1. [exp]
▶ influenced by
▶ in response to
▶ in the wake of
▶ triggered by
▶ following



History:
4. A 2010-12-02 00:55:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Useful to have, I think.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>influenced by</gloss>
3. D* 2010-11-30 08:07:37  Scott
  Comments:
Isn't this just the passive form of 影響する with に to indicate the agent? 

And I'm not sure about some glosses, like "in response to". That would be better for "に応えて" perhaps. "influenced by" is the first gloss that comes to my mind.
2. A 2010-11-30 07:27:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, very common. に影響され alone gets even more hits.
1. A* 2010-11-30 02:53:31  Hendrik
  Refs:
EIJIRO
Lots of 用例 on the web; here a few telling ones:
http://news4vip.livedoor.biz/archives/50903829.html
http://news.livedoor.com/article/detail/5091225/
http://copipe.cureblack.com/c/21150
http://www.ffortune.net/calen/tukimi/lunatic.htm (this warrants its own 
entry)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598290 Active (id: 1052513)
慶春
けいしゅん
1. [exp]
▶ Happy New Year



History:
2. A 2010-11-30 07:42:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 06:09:36 
  Refs:
大辞泉

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598300 Active (id: 2178324)
墨家
ぼっかぼくか
1. [n] [hist]
▶ Mohism
▶ Moism
Cross references:
  ⇐ see: 2826280 墨【ぼく】 2. Mohism



History:
4. A 2022-02-10 00:28:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, that was a case of not reading the reference properly.
3. A* 2022-02-10 00:05:09  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/墨家-132676
https://ja.wikipedia.org/wiki/墨家
  Comments:
Not the practicioner, but the school itself.
  Diff:
@@ -15,2 +15,3 @@
-<gloss>mohist</gloss>
-<gloss>follower of mohism</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>Mohism</gloss>
+<gloss>Moism</gloss>
2. A 2010-11-30 07:52:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 07:49:42  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598310 Active (id: 1052563)
黄泉帰る
よみじがえる
1. [v4r,vi] [arch]
▶ to be resurrected
▶ to be resuscitated
▶ to be rehabilitated
▶ to be revived
Cross references:
  ⇒ see: 1606020 甦る【よみがえる】 1. to be resurrected; to be resuscitated; to be rehabilitated; to be revived; to be refreshed; to be restored



History:
2. A 2010-11-30 15:31:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1606020">甦る・よみがえる</xref>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1606020">甦る・よみがえる・1</xref>
1. A* 2010-11-30 08:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj.
  Comments:
See rejected submission for 1606020.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598320 Active (id: 1124798)
秋涼し
あきすずし
1. [exp] [arch]
▶ pleasantly cool (as in the arrival of autumn)
Cross references:
  ⇒ see: 2209790 秋涼【しゅうりょう】 1. coolness of autumn; cool autumn wind



History:
5. A 2013-02-21 05:54:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-02-21 02:44:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikkoku, oubunsha kogo
  Comments:
i think this should be glossed as an adjective, but i don't think this conjugates and so it's not a real "shiku adjective".  as five syllables, i think it's only used as the opening line of a haiku, etc.  that's the usage in nikkoku and oubunsha kogo dictionary anyway
  Diff:
@@ -11,1 +11,1 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
@@ -14,1 +14,0 @@
-<s_inf>しく adjective</s_inf>
3. A 2010-11-30 15:42:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2209790">秋涼・しゅうりょう</xref>
+<xref type="see" seq="2209790">秋涼・しゅうりょう・1</xref>
2. A* 2010-11-30 10:56:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<misc>&arch;</misc>
+<s_inf>しく adjective</s_inf>
1. A* 2010-11-30 10:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijirin
  Comments:
Replacing obliterated 2209790. See the discussion there.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598330 Active (id: 2101208)
歌いだし歌い出し唄い出し唄いだし
うたいだし
1. [n]
▶ first line (of a poem)
▶ first bars (of a melody)



History:
4. A 2021-04-27 09:58:15  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-04-27 04:36:38  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

歌いだし	127733
歌い出し	84979
唄い出し	5212
唄いだし	4581
うたいだし	1963
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>歌いだし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唄い出し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>唄いだし</keb>
2. A 2010-11-30 15:34:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 10:47:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598340 Active (id: 1052599)
睡眠障害
すいみんしょうがい
1. [n]
▶ sleep disorder



History:
3. A 2010-12-01 01:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-11-30 15:43:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>すいみんしょうがい</reb>
+</r_ele>
1. A* 2010-11-30 12:32:48 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598350 Active (id: 1052697)
実際面で
じっさいめんで
1. [exp]
▶ in practical terms



History:
4. A 2010-12-02 00:39:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to let it go in. It's a very common phrase.
3. A* 2010-12-01 18:32:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this one is slightly different than those examples, because "in practical terms" is 
obviously more broadly applicable than "militarily speaking" or what have you

still, i'm not sure if this entry is necessary
2. A* 2010-11-30 21:20:48  Scott
  Comments:
This sense is covered by sense (6) of the edict entry (5 of gg5). You can have many word+面 or word+面で combinations. 軍事面 精神面 資金面 健康面 技術面 営業面 栄養面 etc.
1. A* 2010-11-30 12:33:16  Hendrik
  Refs:
1) EIJIRO
2) Not found in any of the other dictionaries i have access to
3) Plenty of website hits - here are a few:
http://www.kurso.com.br/kioestas.php?ja
http://www.isc.hokudai.ac.jp/www_ISC/cms/cgi-bin/index.pl?
page=contents&view_category_lang=1&view_category=10291&allmenuopen=
http://www.icevi.org/publications/educator/June_03/japanese/article17_j.ht
ml
http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国憲法
  Comments:
Just noticed the following:
When i open the search page of Google Japan and start a search on 実際面で,
the result page shows at the bottom the following information:
  英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 
 実際面で (In practical terms)
Maybe this is an automatic result from "Google translate"...? But why would 
Google Japan give me an English translation instead of, say, a German or 
Chinese one...? Hm...

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598360 Active (id: 1052606)
売れ切れる
うれきれる
1. [v1,vi]
▶ to be sold out
▶ to sell out
Cross references:
  ⇒ see: 1473880 売り切れる 1. to be sold out

Conjugations


History:
4. A 2010-12-01 02:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-30 15:37:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to be sold out</gloss>
2. A 2010-11-30 15:36:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -11,2 +11,4 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>sell out</gloss>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="1473880">売り切れる</xref>
+<gloss>to sell out</gloss>
1. A* 2010-11-30 14:40:10  M Murata <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598370 Active (id: 1052597)
主公
しゅこう
1. [n] [arch]
▶ master
2. [n] [arch]
▶ main character
▶ protagonist



History:
4. A 2010-12-01 01:58:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2010-11-30 23:04:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>主公人</keb>
+<keb>主公</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>???</reb>
+<reb>しゅこう</reb>
@@ -12,1 +12,8 @@
-<gloss>Main character (in a story)</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>master</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>main character</gloss>
+<gloss>protagonist</gloss>
2. D* 2010-11-30 21:02:10 
  Comments:
nevermind. I had the order of the characters wrong.
1. A* 2010-11-30 20:43:37  AMB <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598380 Active (id: 1052682)
野呂搗布
のろかじめノロカジメ (nokanji)
1. [n] [uk,rare]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
Cross references:
  ⇐ see: 2598390 搗布【かじめ】 1. Ecklonia cava (species of brown alga)



History:
3. A 2010-12-01 21:51:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-01 08:40:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ノロカジメ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,3 @@
-<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:39:08  Scott
  Refs:
koj daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598390 Active (id: 1052680)
搗布
かじめカジメ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
Cross references:
  ⇒ see: 2598380 野呂搗布 1. Ecklonia cava (species of brown alga)



History:
3. A 2010-12-01 21:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-01 08:38:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>カジメ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13,1 +17,2 @@
-<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:39:14  Scott
  Refs:
koj daij wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598400 Active (id: 1052627)

はたたく
1. [v5k,vi] [arch]
▶ to resound loudly (of thunder, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2010-12-01 08:57:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,1 +9,3 @@
-<gloss>to resound loudly (for thunder)</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>to resound loudly (of thunder, etc.)</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:41:34  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598410 Active (id: 1052684)
霹靂神
はたたがみはたはたがみ
1. [n] [arch]
▶ loud thunder



History:
3. A 2010-12-01 21:52:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-12-01 09:00:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>はたはたがみ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2010-11-30 23:41:51  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598420 Active (id: 1052643)
夏霧
なつぎり
1. [n]
▶ summer fog
▶ summer mist



History:
2. A 2010-12-01 18:27:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 23:42:40  Scott
  Refs:
daijirin

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598430 Active (id: 1052630)
宵山
よいやま
1. [n]
▶ small festival on the eve of the main festival (esp. of the Gion festival)
Cross references:
  ⇒ see: 1536620 宵宮 1. festival-eve vigil; eve of a festival vigil



History:
2. A 2010-12-01 09:02:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 23:44:56  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598440 Active (id: 2216504)
赤富士
あかふじ
1. [n]
▶ red Fuji
▶ [expl] Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)



History:
5. A 2022-12-20 20:09:37  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-12-20 13:40:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
3. A 2022-12-20 02:58:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
2. A 2010-12-02 01:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>when mount Fuji appears red because of the sun's rays (in the early morning from the end of the summer until the beginning of autumn)</gloss>
+<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:47:31  Scott
  Refs:
koj daij http://blog.winds-unsodo.shop-pro.jp/images/unsodo070824.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598450 Active (id: 1052609)
稜角
りょうかく
1. [n]
▶ corner
▶ sharp corner
2. [n] {mathematics}
▶ dihedral angle



History:
2. A 2010-12-01 02:18:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-30 23:57:03  Scott
  Refs:
gg5 koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2598460 Active (id: 1052679)
浸透探傷検査
しんとうたんしょうけんさ
1. [n]
▶ penetrant inspection
▶ PI
▶ penetrant examination
▶ penetrant test



History:
2. A 2010-12-01 21:49:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku jiten, Eijiro, WP
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>Penetrant Inspection (PI)</gloss>
+<gloss>penetrant inspection</gloss>
+<gloss>PI</gloss>
+<gloss>penetrant examination</gloss>
+<gloss>penetrant test</gloss>
1. A* 2010-11-30 23:57:53 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml