JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ bad influence ▶ negative influence
|
3. | A 2018-04-08 12:22:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 772881 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-11-30 10:53:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 08:01:43 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>bad (negative) influence</gloss> +<gloss>bad influence</gloss> +<gloss>negative influence</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ influence ▶ effect ▶ impact |
5. | A 2021-12-19 06:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-19 00:21:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think it does. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -20,9 +22 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> -<gloss>to influence</gloss> -<gloss>to affect</gloss> -<gloss>to have an influence on</gloss> -<gloss>to impact</gloss> -<gloss>to have an effect on</gloss> +<gloss>impact</gloss> |
|
3. | A 2021-12-17 08:59:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | not sure the vs sense needs to be sepadate from the n here |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-30 10:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 08:02:37 Scott | |
Diff: | @@ -18,1 +18,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -22,0 +21,8 @@ +<sense> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to influence</gloss> +<gloss>to affect</gloss> +<gloss>to have an influence on</gloss> +<gloss>to impact</gloss> +<gloss>to have an effect on</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-i]
▶ brilliant ▶ glorious ▶ glittering ▶ bright ▶ splendid (e.g. achievement, success) ▶ promising (e.g. future) |
4. | A 2022-12-28 01:08:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-27 20:18:10 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 輝かしい │ 272,666 │ 99.1% │ │ 耀かしい │ 218 │ 0.1% │ - rK (daijr/s) │ 赫かしい │ 0 │ 0.0% │ - rK (daijr/s, koj) │ 輝やかしい │ 646 │ 0.2% │ - sK │ かがやかしい │ 1,545 │ 0.6% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-30 07:49:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-28 19:30:21 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,10 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>耀かしい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>赫かしい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>輝やかしい</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -21,0 +31,3 @@ +<gloss>bright</gloss> +<gloss>splendid (e.g. achievement, success)</gloss> +<gloss>promising (e.g. future)</gloss> |
1. |
[n]
▶ (around the) neck ▶ nape |
|
2. |
[n]
▶ collar (at the front) |
6. | A 2021-02-09 23:34:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-02-09 12:12:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, saito, prog 襟元 181301 衿元 50640 襟もと 5322 えり元 2543 |
|
Comments: | I think this is clearer as 2 senses. Not just the front of the neck. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>襟もと</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -24,2 +27,6 @@ -<gloss>front of neck</gloss> -<gloss>collar</gloss> +<gloss>(around the) neck</gloss> +<gloss>nape</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>collar (at the front)</gloss> |
|
4. | A 2021-02-08 21:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-02-08 16:34:30 | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えり元</keb> |
|
2. | A 2010-12-01 08:53:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cellar ▶ cave ▶ hole in the ground |
2. | A 2010-11-30 07:47:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-29 07:53:28 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>穴ぐら</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<gloss>cave</gloss> +<gloss>hole in the ground</gloss> |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ colonization ▶ colonisation |
4. | A 2022-01-22 01:32:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +21,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2021-11-18 01:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-30 07:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 00:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, etc. |
|
Comments: | merging in |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>殖民</keb> |
1. |
[n]
▶ colony |
|||||
2. |
[n]
Dialect: bra
▶ (Japanese) settlement (in Brazil)
|
13. | A 2022-11-15 10:07:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2022-11-15 06:33:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 植民地 │ 935,061 │ 99.3% │ │ 殖民地 │ 5,329 │ 0.6% │ 🡠 rK (only meikyo explicitly, but most refs have both 植民 and 殖民) │ しょくみんち │ 1,464 │ 0.2% │ ╰─ーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-07-13 00:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-13 00:26:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>(immigrant) community</gloss> +<gloss>(Japanese) settlement (in Brazil)</gloss> |
|
9. | A 2021-07-11 18:27:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<s_inf>in Brazilian Japanese</s_inf> +<dial>&bra;</dial> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to strike ▶ to clap ▶ to knock ▶ to dust ▶ to beat ▶ to tap ▶ to pat |
|
2. |
(たたく only)
[v5k,vt]
▶ to play drums |
|
3. |
(たたく only)
[v5k,vt]
▶ to abuse ▶ to flame (e.g. on the Internet) ▶ to insult |
|
4. |
(はたく only)
[v5k,vt]
▶ to use up money |
|
5. |
(たたく only)
[v5k,vt]
{computing}
▶ to call ▶ to invoke (e.g. a function) |
7. | R 2016-03-18 03:50:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is a fork. |
|
6. | A* 2016-03-17 11:32:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I don't think an x-ref to 打つ is needed |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<gloss>to tap</gloss> +<gloss>to pat</gloss> |
|
5. | A* 2016-03-04 04:36:15 | |
Refs: | WISDOM2, ジムは私の肩をポンポンとたたいた |
|
Comments: | Sorry, I can't seem to make the actual edit (browser is acting up). I think "to tap (e.g. someone's shoulder)" ought to be added; WISDOM also has "to pat (e.g. someone on the back)". I'm not sure if these would be a separate sense or added to [1]. Also, same ref has x-ref to 打つ |
|
4. | A 2012-08-03 02:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-08-03 02:21:33 Aapo Laitinen <...address hidden...> | |
Refs: | Google search "変数をたたく" vs. "変数をはたく", "APIをたたく" vs. "APIをはたく" |
|
Diff: | @@ -47,0 +47,8 @@ +<sense> +<stagr>たたく</stagr> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>to call</gloss> +<gloss>to invoke (e.g. a function)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
▶ to strike ▶ to hit ▶ to beat ▶ to knock ▶ to pound ▶ to bang ▶ to slap ▶ to spank ▶ to tap ▶ to pat ▶ to clap (one's hands) ▶ to play (the drums)
|
|||||
2. |
[v5k,vt]
▶ to attack ▶ to bash ▶ to criticize ▶ to censure ▶ to flame (on the Internet) |
|||||
3. |
[v5k,vt]
▶ to sound out (someone's views) |
|||||
4. |
[v5k,vt]
▶ to pound (meat or fish) ▶ to chop into small pieces |
|||||
5. |
[v5k,vt]
▶ to beat down the price |
|||||
6. |
[v5k,vt]
《as ...口を叩く》 ▶ to talk (big, bad, idly, etc.) |
|||||
7. |
[v5k,vt]
{computing}
▶ to call ▶ to invoke (e.g. a function) |
16. | A 2021-11-19 23:44:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>to play (the drums)</gloss> |
|
15. | A 2021-11-18 22:24:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-11-14 15:07:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Added senses. I don't think we need a separate entry for playing the drums. I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>to clap</gloss> +<gloss>to hit</gloss> +<gloss>to beat</gloss> @@ -22 +23,4 @@ -<gloss>to beat</gloss> +<gloss>to pound</gloss> +<gloss>to bang</gloss> +<gloss>to slap</gloss> +<gloss>to spank</gloss> @@ -24,0 +29 @@ +<gloss>to clap (one's hands)</gloss> @@ -29 +34,5 @@ -<gloss>to play drums</gloss> +<gloss>to attack</gloss> +<gloss>to bash</gloss> +<gloss>to criticize</gloss> +<gloss>to censure</gloss> +<gloss>to flame (on the Internet)</gloss> @@ -34,4 +43 @@ -<gloss>to abuse</gloss> -<gloss>to bash</gloss> -<gloss>to flame (e.g. on the Internet)</gloss> -<gloss>to insult</gloss> +<gloss>to sound out (someone's views)</gloss> @@ -42,2 +48,2 @@ -<gloss>to consult</gloss> -<gloss>to sound out</gloss> +<gloss>to pound (meat or fish)</gloss> +<gloss>to chop into small pieces</gloss> @@ -48,2 +54,7 @@ -<gloss>to brag</gloss> -<gloss>to talk big</gloss> +<gloss>to beat down the price</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as ...口を叩く</s_inf> +<gloss>to talk (big, bad, idly, etc.)</gloss> |
|
13. | A 2021-11-13 05:31:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in daijs etc. |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-05-06 23:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ basket (shopping, etc.) ▶ hamper ▶ cage |
7. | A 2016-10-09 22:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-09 20:38:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -7 +6,0 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> |
|
5. | A* 2016-10-09 20:00:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | かご 11161459 カゴ 6998327 籠 1430236 篭 139694 |
|
Comments: | www images confirm カゴ = basket |
|
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -18,0 +20,5 @@ +<r_ele> +<reb>カゴ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
4. | A 2011-01-11 07:16:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't need two baskets. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>basket</gloss> +<gloss>basket (shopping, etc.)</gloss> +<gloss>hamper</gloss> @@ -24,1 +25,0 @@ -<gloss>shopping basket</gloss> |
|
3. | A* 2011-01-08 16:50:31 | |
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>shopping basket</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
14. | A 2022-08-11 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring. |
|
13. | A* 2022-08-10 15:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's a mistake in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈々</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈隈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +13,0 @@ -<re_restr>隅々</re_restr> -<re_restr>隅隅</re_restr> @@ -27,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くまぐま</reb> |
|
12. | A* 2022-08-10 15:16:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading. I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry. |
|
11. | A 2022-08-10 03:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。 |
|
Comments: | I think this sorts it out. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>隅隅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隈々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +23,2 @@ +<re_restr>隅々</re_restr> +<re_restr>隅隅</re_restr> |
|
10. | A* 2022-08-06 17:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Tumultuous history in this entry. Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 隅々 │ 448,032 │ 69.2% │ │ 隅隅 │ 501 │ 0.1% │ 🡠 not in JMdict │ 隈々 │ 293 │ 0.0% │ 🡠 not in JMdict │ 隈隈 │ 59 │ 0.0% │ │ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │ │ くまぐま │ 1,488 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be resurrected ▶ to be resuscitated ▶ to be rehabilitated ▶ to be revived ▶ to be refreshed ▶ to be restored |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to be recalled (e.g. memories) ▶ to be brought back |
4. | R 2010-11-30 08:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in Koujien, but the reading is よみじがえる. I'll make a new entry. |
|
3. | A* 2010-11-30 06:41:17 flamingspinach <...address hidden...> | |
Comments: | I don't have any solid references here, so please consider this edit just a tentative suggestion. http://www.geocities.jp/ikiiki49/page031.html gives some reasoning, and there are a couple thousand google hits. I have the feeling I've seen this in print as well. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黄泉帰る</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-07-29 17:21:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-07-29 17:11:55 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,0 +19,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ tallness ▶ tall person |
3. | A 2010-12-01 02:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 23:08:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>tall</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>tallness</gloss> +<gloss>tall person</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 20:59:35 | |
Comments: | says that it's a noun, yet the definition ("tall") is an adjective |
1. |
[n]
▶ crematory
|
|||||
2. |
[n]
▶ place where things are burned |
2. | A 2010-11-30 07:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 20:15:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼場</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1724540">火葬場</xref> @@ -14,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where things are burned</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ colonization ▶ colonisation ▶ settlement |
2. | D 2010-11-30 07:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-30 00:43:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n]
▶ pounding down earth around the roots of a tree |
|
2. |
[n]
▶ adding short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana |
2. | A 2010-11-30 08:11:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-29 09:24:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,5 @@ -<gloss>pound down the earth round the roots or add short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana</gloss> +<gloss>pounding down earth around the roots of a tree</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>adding short branches of flowers to the base of an arrangement in ikebana</gloss> |
1. |
[n]
{architecture}
▶ railing ▶ handrail ▶ balustrade |
|
2. |
(高欄 only)
[n]
▶ armrest (chair) |
6. | A 2012-05-17 23:01:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-05-17 10:05:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=archit] (Sufficiently technical that daijr has a picture) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
4. | A 2012-05-13 04:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No problem with "handrail" - GG5 uses it. The example really doesn't make it clearer. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss> +<gloss>railing</gloss> +<gloss>handrail</gloss> @@ -24,1 +25,1 @@ -<gloss>armrest (on a chair)</gloss> +<gloss>armrest (chair)</gloss> |
|
3. | A* 2012-05-13 02:34:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj http://en.wikipedia.org/wiki/Baluster http://en.wiktionary.org/wiki/banister |
|
Comments: | Clarify defn: * make “railing” first – balustrade is a bit technical; formally it refers to a western design with many vertical elements, which is not common in (traditional) Japanese architecture; daijr has a good illustration * give examples * remove “banister”/“bannister”, which (as per WP/WT) specifically refers to *stairs* (dicts don’t mention stairs; that’s instead generally 手摺 “handrail”, AFAICT). * Remove “handrail” also as more appropriate to 手摺 * add other sense of “armrest” (Saw used to refer to railing around temple building, written as 勾欄.) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>railing (e.g. on bridges or walkways, around temple or palace buildings)</gloss> @@ -19,4 +20,5 @@ -<gloss>railing</gloss> -<gloss>handrail</gloss> -<gloss>banister</gloss> -<gloss>bannister</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>高欄</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>armrest (on a chair)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 08:12:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to be fireproof |
3. | D 2010-11-30 00:50:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sure. and 174 hits |
|
2. | A* 2010-11-23 18:03:04 Scott | |
Comments: | Obvious? |
|
1. | A 2010-11-23 05:05:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,n]
▶ sound of the wind ▶ voice of the wind
|
2. | A 2010-11-30 11:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 01:07:52 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
[id]
▶ the shoemaker's children go barefoot ▶ specialists often fail to apply their skills to themselves ▶ [lit] the dyer's white hakama |
7. | A 2024-05-03 04:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I always heard it as "cobbler's children ...". |
|
6. | A* 2024-05-03 04:12:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos have this expression. The smaller dictionaries describe it as fussing over the well-being of others (他人の世話…; 他人のためにばかり…) at the expense of one's own well-being. They don't really mention the "specialist skills" aspect. I'm not sure how accurate that gloss is. 〈紺/こう/コウ〉〈屋/や/ヤ〉の〈白/しろ/シロ〉〈袴/ばかま/バカマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 紺屋の白袴 │ 8,333 │ 94.7% │ │ 紺屋のしろばかま │ 237 │ 2.7% │ - add, sK │ 紺屋の白ばかま │ 111 │ 1.3% │ - add, sK │ こうやのしろばかま │ 115 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adjusting the glosses and gloss tags to match our usual style. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紺屋のしろばかま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紺屋の白ばかま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +20,4 @@ -<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss> -<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss> -<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>the shoemaker's children go barefoot</gloss> +<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<gloss g_type="lit">the dyer's white hakama</gloss> |
|
5. | A 2012-07-22 05:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">The dyer wears white</gloss> +<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss> |
|
4. | A* 2012-07-12 16:19:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Rearrange so expl at end * Front with “shoemaker’s children”, which is usual English for this (Heard in conversation) BTW, compare 医者の不養生 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 10:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone else's problem ▶ [lit] fire on the opposite shore |
6. | A 2022-02-27 21:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rather liked that gloss. |
|
5. | A* 2022-02-27 02:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>no skin off my nose</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>somebody else's problem</gloss> +<gloss>someone else's problem</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 07:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that "expl" is needed. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss> +<gloss>somebody else's problem</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 00:06:21 Scott | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>expression meaning that somebody else's problem is no concern of yours</gloss> -<gloss>lit: fire on the opposite shore</gloss> +<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss> +<gloss g_type="lit">fire on the opposite shore</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi) |
4. | A 2010-11-30 07:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-29 18:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>スダチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>sudachi</gloss> -<gloss>Japanese citrus (Citrus sudachi)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 19:44:38 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酢橘</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ coolness of autumn ▶ cool autumn wind
|
|||||
2. |
[n]
▶ eighth lunar month
|
8. | A 2010-11-30 10:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2010-11-29 23:57:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | i'm pretty sure (but not positive) it's an adjective. daijirin has it as a さま nikkoku seems to have it directly as an adjective (秋になって涼しさが快い) 涼し is a しく-adjective すず・し【涼し】 (形シク){しから|しく(しかり)|し|しき(しかる)|しけれ|しかれ} |
|
Comments: | i see no indication it's a noun, so if it's kept it should be an [exp]. |
|
6. | A* 2010-11-29 22:07:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I am quite happy with the original 秋涼し/あきすずし entry, and I agree with Scott that there should be a new entry for 秋涼/しゅうりょう. 秋涼し is in both Daijirin and Koujien. Is it really an adjective? The Koj gloss looks like a noun to me (秋になって、風の音、水の流れなどに涼気を感ずることをいう語。) |
|
5. | A* 2010-11-29 08:44:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | as best as i can tell, 秋涼し is one of those adjectives edict doesn't support |
|
4. | A* 2010-11-29 07:01:54 Scott | |
Comments: | So あきすずし gets deleted? It's in kojien. Normally, wouldn't 秋涼 be added as new entry? |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ autumn where the foliage is as beautiful as brocade ▶ autumn with beautiful leaves
|
4. | A 2011-10-17 22:19:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-10-15 12:52:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林、広辞苑 |
|
Comments: | * fix wording – not specifically *fallen* leaves, and “foliage” is a more poetic term here * add a simple translation afterwards * link to 錦繍, which shares reading, one kanji, and one closely related meaning (beautiful foliage) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>autumn where the fallen leaves are as beautiful as brocade</gloss> +<xref type="see" seq="2598610">錦繍・3</xref> +<gloss>autumn where the foliage is as beautiful as brocade</gloss> +<gloss>autumn with beautiful leaves</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 09:57:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-24 23:57:59 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
(しょげつ,はつづき only)
[n]
▶ first month of the lunar calendar
|
|||||
2. |
(しょげつ only)
[n]
▶ first month |
|||||
3. |
[n]
▶ first moon of the month ▶ new moon |
6. | A 2020-10-13 10:28:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-10-13 07:57:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<r_ele> +<reb>はつづき</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>はつつき</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17,2 @@ +<stagr>しょげつ</stagr> +<stagr>はつづき</stagr> @@ -15,0 +24 @@ +<stagr>しょげつ</stagr> |
|
4. | A 2020-02-05 02:23:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-02-05 02:21:11 | |
Comments: | Aligning with 睦月 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>first lunar month</gloss> +<gloss>first month of the lunar calendar</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 09:58:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>new moon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ season when the sky is clear and the air warm (spring) |
|||||
2. |
[n]
▶ first ten days of the fourth lunar month
|
2. | A 2010-11-30 10:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:15:16 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ powder for cleaning the hair ▶ powder shampoo |
2. | A 2010-11-30 10:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:35:35 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid ▶ toy for use in the bath |
3. | A 2024-01-12 22:26:22 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s: 浮(き)人形 浮人形 178 75.4% 浮き人形 58 24.6% うきにんぎょう 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>浮き人形</keb> |
|
2. | A 2010-11-30 10:07:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>plastic toy (e.g. of a fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid</gloss> +<gloss>plastic toy (e.g. fish) suspended in a sealed glass tube filled with fluid</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-26 23:57:56 Scott | |
Refs: | daijirin wiki |
1. |
[n]
[arch]
▶ theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather) |
2. | A 2010-11-30 10:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>play that uses water (during summer)</gloss> +<gloss>theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:02:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ puppet powered by (falling) water ▶ water-powered contrivance ▶ show using such a device (in Edo-period Osaka) |
3. | A 2010-11-30 07:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-29 23:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>水絡繰り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,1 +19,3 @@ -<gloss>show using water (Edo period)</gloss> +<gloss>puppet powered by (falling) water</gloss> +<gloss>water-powered contrivance</gloss> +<gloss>show using such a device (in Edo-period Osaka)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:17:02 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ plate for compounding condiments ▶ small dish for serving condiments |
3. | A 2010-11-30 07:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 00:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | should be 薬味醤油皿, but that gets only 100 hits, mostly for 「薬味・醤油皿」, which seems to be pretty strongly associated with a single 120-yen dish sold on Amazon, which can hold either condiments ~or~ soy sauce there is some support for the original meaning (e.g. http://jitandokusho.livedoor.biz/archives/1244317.html), but it seems to come almost entirely from 日本人の知らない日本語 or its Chinese equivalent. kojien, daijirin, daijisen and gg5 have 薬味皿 on the other hand |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>葉味醤油皿</keb> +<keb>薬味皿</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>やくみしょうゆざら</reb> +<reb>やくみざら</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>small plate divided in two used to hold soy sauce on one side and condiments on the other</gloss> +<gloss>plate for compounding condiments</gloss> +<gloss>small dish for serving condiments</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 02:48:18 <...address hidden...> | |
Refs: | http://nyanko001.blog.ocn.ne.jp/kabu/2010/03/post_54a3.html |
|
Comments: | Found this word while reading 日本人の知らない日本語 |
1. |
[n]
▶ autumn lined kimono
|
2. | A 2010-11-30 10:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 17:39:34 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ bamboo screen still in place in autumn |
2. | A 2010-11-30 15:46:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only in daijr, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:45:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plowing right after the autumn harvest |
3. | A 2021-11-18 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-11-30 15:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:55:26 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ protecting a rice field ▶ watching over a field ▶ person who watches over a rice field |
3. | A 2010-12-01 02:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 15:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>person who watches over a rice field</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:57:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ new straw ▶ straw from the current year |
|
2. |
[n]
▶ rice seedlings boiled and dried and then tied into a woman's hair to chase evil spirits away |
2. | A 2010-11-30 07:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 18:34:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ quiet ▶ stillness ▶ tranquility |
|
2. |
(じゃくじょう only)
[n]
{Buddhism}
▶ enlightenment ▶ nirvana |
5. | A 2023-09-28 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij 寂静 12,619 97.8% 寂靜 286 2.2% |
|
Comments: | I don't think spelling variants are needed here. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>calmness</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>quiet</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>tranquillity</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>calmness of the heart</gloss> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>nirvana</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-28 16:08:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "tranquility; tranquillity" consistency |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tranquillity</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>せきせい</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +21,2 @@ +<gloss>stillness</gloss> +<gloss>tranquility</gloss> @@ -18,0 +25,1 @@ +<stagr>じゃくじょう</stagr> @@ -21,1 +29,1 @@ -<gloss>enlightnement</gloss> +<gloss>enlightenment</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:33:19 Scott | |
Refs: | koj daij ddb |
|
Comments: | ddb:: # Tranquil, stillness. A synonym for enlightenment, or nirvāṇa. (Skt. śānti, śama; nirābhāsa, nirodha, nirvāṇa, nirvāṇamupalabhate, nirvṛta, nirvṛti; Pali santi, sama) The Sanskrit śama is transliterated as 舍摩. [cmuller; source(s): S.Hodge,YBh-Ind,Hirakawa] # Mental equipoise. Stabilizing meditation, or calm abiding. The Sanskrit śamatha is translated as 止 and 定 and is transliterated as 奢摩他. [cmuller; source(s): YBh-Ind,Hirakawa] # The Yogâcārabhūmi discusses four kinds of tranquilization 四種寂靜. [cmuller] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Zen temple
|
2. | A 2010-11-30 16:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 21:42:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism) ▶ itinerant priest's lodging |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time |
5. | A 2020-06-24 05:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-24 03:37:54 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-01 01:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 17:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>for an itinerant priest to stay for a night at a temple (Zen buddhism)</gloss> -<gloss>place where such a priest would stay</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>itinerant priest's lodging</gloss> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>locking up a priest in a room so that he may meditate for a long period of time</gloss> +<gloss>providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:48:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism) ▶ sleeping |
2. | A 2010-11-30 11:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>bringing out the pillows and futon</gloss> -<gloss>sleeping (in Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>sleeping</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:51:26 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ various medicines ▶ medical treatment |
|
2. |
[n]
▶ supper in a Zen temple ▶ rice porridge served for supper in a Zen temple |
2. | A 2010-11-30 10:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>medical treatment</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 22:32:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ smoky fire to repel mosquitoes
|
2. | A 2010-11-30 09:43:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-28 16:59:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ iniquities of fathers are visited upon their sons
|
10. | A 2018-12-04 05:56:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Came across here: https://blog.goo.ne.jp/zen9you/e/43597472a5ab551709880d09a74e3ef2 「積善の家に必ず余慶あり、積不善の家に必ず余殃あり」 |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&arch;</misc> |
|
9. | A 2018-10-07 09:43:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-10-07 07:53:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
7. | A 2010-12-02 10:08:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2010-12-02 07:01:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2598720">積善の家には必ず余慶あり</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ ceremonial removal of the coffin from the house (lay person) or temple (priest) (Zen Buddhism) |
3. | A 2010-11-30 11:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tightened it a bit. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>removal of the coffin from the house or temple (ceremony performed in case of the funeral of a priest) (Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>ceremonial removal of the coffin from the house (lay person) or temple (priest) (Zen Buddhism)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-28 19:21:03 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-11-28 19:11:07 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Buddhist decoration engraved with various motifs, often made from gilt copper (e.g. for adorning the inner shrine of a temple) |
3. | A 2010-11-30 11:00:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-28 19:20:49 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&Buddh;</field> |
|
1. | A* 2010-11-28 19:15:27 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ dancing figure ▶ one's appearance when dancing ▶ dancing posture
|
2. | A 2010-11-30 07:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>dancing posture</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-28 19:24:00 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
▶ gentle mutual affection ▶ harmony |
|
2. |
[n]
{music}
▶ harmony |
3. | A 2014-11-29 04:30:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>harmony (music)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>harmony</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 10:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>harmony (sound)</gloss> +<gloss>harmony (music)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-28 22:21:53 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | could be improved |
1. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be offended ▶ to get angry ▶ to be annoyed ▶ to be miffed ▶ to be huffy ▶ to be sullen ▶ to be upset
|
|||||
2. |
[vs,vi,adv]
[on-mim]
▶ to be stuffy ▶ to be stifling ▶ to be muggy |
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ firmly (shutting one's mouth) |
17. | A 2022-11-06 10:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-11-06 01:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr むっと 71853 34.7% ムッと 133815 64.6% むーっと 1044 0.5% むうっと 471 0.2% |
|
Comments: | I think むうっと comes from an unabridged edition of Nikkoku. I'm not seeing it in my edition (or the one on Kotobank). Given the low counts, I think we can make むーっと and むうっと search-only. I assume that the unabridged nikk is also the source of the "slowly (exhaling smoke)". I suggest dropping it and replacing it with the "力を入れて,唇をとじるさま" sense in daijr (and nikk). |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>むっと</reb> +<reb>ムッと</reb> @@ -9 +9 @@ -<reb>ムッと</reb> +<reb>むっと</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21 +24,5 @@ -<s_inf>むーっと is more emphatic</s_inf> +<gloss>to be offended</gloss> +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be annoyed</gloss> +<gloss>to be miffed</gloss> +<gloss>to be huffy</gloss> @@ -23,5 +29,0 @@ -<gloss>to be offended</gloss> -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> -<gloss>to get angry</gloss> @@ -29 +30,0 @@ -<gloss>to be displeased</gloss> @@ -32,0 +34 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -40 +41,0 @@ -<stagr>むうっと</stagr> @@ -43 +44 @@ -<gloss>slowly (exhaling smoke)</gloss> +<gloss>firmly (shutting one's mouth)</gloss> |
|
15. | A 2022-11-04 22:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure the extras are needed. Unreferenced additions are best placed at the end. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to be huffy</gloss> +<gloss>to be petulant</gloss> +<gloss>to be indignant</gloss> @@ -27,3 +29,0 @@ -<gloss>to be huffy</gloss> -<gloss>to be petulant</gloss> -<gloss>to be indignant</gloss> |
|
14. | A* 2022-11-04 15:58:10 | |
Diff: | @@ -23,0 +24,3 @@ +<gloss>to get angry</gloss> +<gloss>to be upset</gloss> +<gloss>to be displeased</gloss> |
|
13. | A 2019-06-24 04:50:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>to be muggy</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)
|
6. | A 2021-10-06 11:03:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>Honnōji Incident</gloss> -<gloss g_type="expl">forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide (June 21, 1582)</gloss> +<gloss>Honnōji Incident (forced suicide of daimyo Oda Nobunaga by his samurai general Akechi Mitsuhide; June 21, 1582)</gloss> |
|
5. | A 2021-10-05 02:21:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2019-08-25 03:03:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-08-25 02:19:44 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Honnoji Incident</gloss> +<gloss>Honnōji Incident</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 07:45:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ air cargo ▶ air freight |
2. | A 2010-11-30 00:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-29 08:53:04 Jim Breen | |
Refs: | GG5, etc. |
1. |
[n]
▶ coolness |
4. | A 2010-11-30 07:46:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2010-11-30 07:32:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have lots of ~さ already, some have even been given P tags (e.g., both varieties of あつさ). i don't think we should open it to _all_ ~さ entries, but why not adopt the same "policy" we have for ~的 and 御~ entries? if a kokugo dictionary has it, it's permissible |
|
2. | A* 2010-11-30 07:21:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is just the regular nominalization of 涼しい. Normally I'd not agree with large-scale inclusion of -さ forms. What do we do - go for general inclusion of -sa ? |
|
1. | A* 2010-11-29 08:53:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, prog, gg5 |
1. |
[adj-t,adv-to]
[rare]
▶ winding ▶ twisting ▶ zigzagging |
2. | A 2010-11-30 07:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-29 09:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
1. |
[exp]
▶ coolness of distant twinkling lights (on a summer night) |
2. | A 2010-11-30 07:29:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 00:11:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | if we're going to keep あきすずし, this submission of scott's should be restored as well. for whatever reason, kojien and daijirin phrase it as a verb |
1. |
[n]
[rare]
▶ citizens of a local area or region
|
4. | D 2022-01-27 20:35:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't fight to keep it. |
|
3. | D* 2022-01-27 08:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/6034025 日本語 に関する質問 「地民」は、「地元民」と比べると、侮辱的ですか。 A: 地民という言葉は見たことがありません。 |
|
Comments: | Not sure this is a real term. Don't think it should have been let in. |
|
2. | A 2010-11-30 07:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 672Googits, many false. Occasional real ones, e.g. 八幡神領内の地民が舟子となって.. Maybe "obsc". |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>citizens of a local area/region</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>citizens of a local area or region</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 00:32:40 Hendrik | |
Refs: | 1) Not found in the dictionaries i have access to (EIJIRO; Weblio; Kotobank; goo=小学館提供の『デジタル大辞泉』, 小学館提供の『プログレッシブ和英中辞典 第3版』, etc.; Yahoo=大辞泉, プログレッシブ和英中辞典, etc.; Excite=大辞林 第二 版 (三省堂), 新和英中辞典 第4版 (研究社), etc.; ). 2) Google claims to have 367,000 hits for this term but only shows 75 pages (not counting "related pages"). |
|
Comments: | Would someone kindly check GG5, etc.? |
1. |
[n]
▶ soy sauce dish |
2. | A 2010-11-30 08:08:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 00:35:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not sure if it's necessary, but there are a few hundred hits at least |
1. |
[n]
▶ colonization policy |
2. | A 2010-11-30 08:09:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 00:46:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, eij |
1. |
[n]
▶ favor ▶ favour ▶ affection
|
2. | A 2010-11-30 07:39:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 00:53:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
1. |
[n]
▶ to boil(in plain unseasoned water) |
2. | R 2010-11-30 07:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already have a ゆでる entry. |
|
1. | A* 2010-11-30 01:20:05 | |
Refs: | Kodansha's Effective Japanese Usage Dictionary |
|
Comments: | Just want to ammend this entry and distinguish it from niru which also means to boil. |
1. |
[exp]
▶ influenced by ▶ in response to ▶ in the wake of ▶ triggered by ▶ following |
4. | A 2010-12-02 00:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Useful to have, I think. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>influenced by</gloss> |
|
3. | D* 2010-11-30 08:07:37 Scott | |
Comments: | Isn't this just the passive form of 影響する with に to indicate the agent? And I'm not sure about some glosses, like "in response to". That would be better for "に応えて" perhaps. "influenced by" is the first gloss that comes to my mind. |
|
2. | A 2010-11-30 07:27:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, very common. に影響され alone gets even more hits. |
|
1. | A* 2010-11-30 02:53:31 Hendrik | |
Refs: | EIJIRO Lots of 用例 on the web; here a few telling ones: http://news4vip.livedoor.biz/archives/50903829.html http://news.livedoor.com/article/detail/5091225/ http://copipe.cureblack.com/c/21150 http://www.ffortune.net/calen/tukimi/lunatic.htm (this warrants its own entry) |
1. |
[exp]
▶ Happy New Year |
2. | A 2010-11-30 07:42:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 06:09:36 | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n]
[hist]
▶ Mohism ▶ Moism
|
4. | A 2022-02-10 00:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that was a case of not reading the reference properly. |
|
3. | A* 2022-02-10 00:05:09 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/墨家-132676 https://ja.wikipedia.org/wiki/墨家 |
|
Comments: | Not the practicioner, but the school itself. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<gloss>mohist</gloss> -<gloss>follower of mohism</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Mohism</gloss> +<gloss>Moism</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 07:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 07:49:42 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[v4r,vi]
[arch]
▶ to be resurrected ▶ to be resuscitated ▶ to be rehabilitated ▶ to be revived
|
2. | A 2010-11-30 15:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1606020">甦る・よみがえる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1606020">甦る・よみがえる・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-30 08:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj. |
|
Comments: | See rejected submission for 1606020. |
1. |
[exp]
[arch]
▶ pleasantly cool (as in the arrival of autumn)
|
5. | A 2013-02-21 05:54:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-21 02:44:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku, oubunsha kogo |
|
Comments: | i think this should be glossed as an adjective, but i don't think this conjugates and so it's not a real "shiku adjective". as five syllables, i think it's only used as the opening line of a haiku, etc. that's the usage in nikkoku and oubunsha kogo dictionary anyway |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,1 +14,0 @@ -<s_inf>しく adjective</s_inf> |
|
3. | A 2010-11-30 15:42:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2209790">秋涼・しゅうりょう</xref> +<xref type="see" seq="2209790">秋涼・しゅうりょう・1</xref> |
|
2. | A* 2010-11-30 10:56:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>しく adjective</s_inf> |
|
1. | A* 2010-11-30 10:36:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Comments: | Replacing obliterated 2209790. See the discussion there. |
1. |
[n]
▶ first line (of a poem) ▶ first bars (of a melody) |
4. | A 2021-04-27 09:58:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-27 04:36:38 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 歌いだし 127733 歌い出し 84979 唄い出し 5212 唄いだし 4581 うたいだし 1963 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>歌いだし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唄い出し</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>唄いだし</keb> |
|
2. | A 2010-11-30 15:34:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 10:47:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ sleep disorder |
3. | A 2010-12-01 01:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 15:43:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>すいみんしょうがい</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2010-11-30 12:32:48 |
1. |
[exp]
▶ in practical terms |
4. | A 2010-12-02 00:39:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to let it go in. It's a very common phrase. |
|
3. | A* 2010-12-01 18:32:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this one is slightly different than those examples, because "in practical terms" is obviously more broadly applicable than "militarily speaking" or what have you still, i'm not sure if this entry is necessary |
|
2. | A* 2010-11-30 21:20:48 Scott | |
Comments: | This sense is covered by sense (6) of the edict entry (5 of gg5). You can have many word+面 or word+面で combinations. 軍事面 精神面 資金面 健康面 技術面 営業面 栄養面 etc. |
|
1. | A* 2010-11-30 12:33:16 Hendrik | |
Refs: | 1) EIJIRO 2) Not found in any of the other dictionaries i have access to 3) Plenty of website hits - here are a few: http://www.kurso.com.br/kioestas.php?ja http://www.isc.hokudai.ac.jp/www_ISC/cms/cgi-bin/index.pl? page=contents&view_category_lang=1&view_category=10291&allmenuopen= http://www.icevi.org/publications/educator/June_03/japanese/article17_j.ht ml http://ja.wikipedia.org/wiki/アメリカ合衆国憲法 |
|
Comments: | Just noticed the following: When i open the search page of Google Japan and start a search on 実際面で, the result page shows at the bottom the following information: 英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 実際面で (In practical terms) Maybe this is an automatic result from "Google translate"...? But why would Google Japan give me an English translation instead of, say, a German or Chinese one...? Hm... |
1. |
[v1,vi]
▶ to be sold out ▶ to sell out
|
4. | A 2010-12-01 02:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-30 15:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to be sold out</gloss> |
|
2. | A 2010-11-30 15:36:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,4 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>sell out</gloss> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1473880">売り切れる</xref> +<gloss>to sell out</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 14:40:10 M Murata <...address hidden...> |
1. |
[n]
[arch]
▶ master |
|
2. |
[n]
[arch]
▶ main character ▶ protagonist |
4. | A 2010-12-01 01:58:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-30 23:04:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>主公人</keb> +<keb>主公</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>???</reb> +<reb>しゅこう</reb> @@ -12,1 +12,8 @@ -<gloss>Main character (in a story)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>master</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>main character</gloss> +<gloss>protagonist</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-30 21:02:10 | |
Comments: | nevermind. I had the order of the characters wrong. |
|
1. | A* 2010-11-30 20:43:37 AMB <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk,rare]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
|
3. | A 2010-12-01 21:51:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:40:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ノロカジメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,3 @@ -<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:39:08 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ Ecklonia cava (species of brown alga)
|
3. | A 2010-12-01 21:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 08:38:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>カジメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +17,2 @@ -<gloss>brown algae (Ecklonia cava)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Ecklonia cava (species of brown alga)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:39:14 Scott | |
Refs: | koj daij wiki |
1. |
[v5k,vi]
[arch]
▶ to resound loudly (of thunder, etc.) |
2. | A 2010-12-01 08:57:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>to resound loudly (for thunder)</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to resound loudly (of thunder, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:41:34 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ loud thunder |
3. | A 2010-12-01 21:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-12-01 09:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>はたはたがみ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:41:51 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ summer fog ▶ summer mist |
2. | A 2010-12-01 18:27:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:42:40 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ small festival on the eve of the main festival (esp. of the Gion festival)
|
2. | A 2010-12-01 09:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:44:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ red Fuji ▶ [expl] Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn) |
5. | A 2022-12-20 20:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-12-20 13:40:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">Mount Fuji appearing red because of the sun's rays (typically in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
3. | A 2022-12-20 02:58:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">when Mount Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
2. | A 2010-12-02 01:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>when mount Fuji appears red because of the sun's rays (in the early morning from the end of the summer until the beginning of autumn)</gloss> +<gloss g_type="expl">when Mt Fuji appears red because of the sun's rays (esp. in the early morning from late summer to early autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:47:31 Scott | |
Refs: | koj daij http://blog.winds-unsodo.shop-pro.jp/images/unsodo070824.jpg |
1. |
[n]
▶ corner ▶ sharp corner |
|
2. |
[n]
{mathematics}
▶ dihedral angle |
2. | A 2010-12-01 02:18:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-30 23:57:03 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
▶ penetrant inspection ▶ PI ▶ penetrant examination ▶ penetrant test |
2. | A 2010-12-01 21:49:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku jiten, Eijiro, WP |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Penetrant Inspection (PI)</gloss> +<gloss>penetrant inspection</gloss> +<gloss>PI</gloss> +<gloss>penetrant examination</gloss> +<gloss>penetrant test</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-30 23:57:53 |