JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[uk]
▶ bucket ▶ pail
|
12. | A 2022-07-13 05:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,3 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>バケット</reb> -</r_ele> @@ -27,5 +23,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>バケット</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>skip</gloss> |
|
11. | A* 2022-07-01 22:43:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 馬穴 298 0.0% 馬尻 1091 0.1% バケツ 982108 99.9% |
|
Comments: | Now that we have rK tags, I think it's fine to include 馬穴 and 馬尻 in the kanji field. バケット would need to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,10 @@ +<k_ele> +<keb>馬穴</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>馬尻</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -14 +24 @@ -<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> +<misc>&uk;</misc> |
|
10. | A 2012-10-05 19:26:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2012-10-04 00:04:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Merging in 2479860. See my comments on 1098350 about the appearance of バケット there too. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +<r_ele> +<reb>バケット</reb> +</r_ele> @@ -11,1 +14,1 @@ -<s_inf>also sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> +<s_inf>バケツ sometimes given the ateji 馬穴 and 馬尻</s_inf> @@ -15,0 +18,5 @@ +<sense> +<stagr>バケット</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>skip</gloss> +</sense> |
|
8. | A 2012-02-15 06:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I forgot to remove the kanji forms. |
|
Diff: | @@ -4,8 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>馬穴</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>馬尻</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -</k_ele> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
7. | A 2024-02-04 08:14:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 日マワリ 0 日まわり 1,492 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日まわり</keb> |
|
6. | A 2023-04-17 12:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 日回り is in several kokugos, so we'd tag it [rK}. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2023-04-17 10:00:59 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 向日葵 408179 9.6% ひまわり 3408667 80.6% ヒマワリ 412362 9.7% 日回り 777 0.0% 日廻り 653 0.0% https://zatugaku-gimonn.com/entry1050.html 向日葵を「ひまわり」と読むのは”熟字訓(じゅくじくん)”と言われる読み方で、 熟字訓とは漢字1字に読み方をあてるのではなく、熟字(2字以上の漢字の組み合わせ)に訓読みをあてた読み方のことです。 |
|
Comments: | pretty apparently 熟字訓 I think, dug up a random reference to support it. Added another rare form off of wikipedia, [sK]'d both of them (super-rare). |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>日廻り</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +17 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
4. | A 2016-09-03 13:58:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>向日葵 is irregular</s_inf> |
|
3. | A* 2016-09-03 13:39:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ひまわり 3408667 ヒマワリ 412362 向日葵 408179 日回り 777 |
|
Comments: | Is the note correct? If it were, why not use [iK]? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ price tag ▶ price label ▶ [expl] tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation |
7. | A 2018-08-22 23:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-08-22 12:37:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK. It refers to the tag rather than the price, though. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> +<gloss g_type="expl">tag displaying a base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
5. | A* 2018-08-21 23:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this? |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss g_type="expl">base price which cannot be reduced by negotiation</gloss> |
|
4. | A* 2018-08-21 22:19:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "掛け値のない値段を書いて,商品につけた札。「―販売」" |
|
Comments: | While the translations are fine, shouldn't this detail (掛け値のない) be mentioned somewhere? Maybe in an [expl] gloss? |
|
3. | A 2010-11-09 07:10:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ceremony of allowing the hair to grow at age three |
2. | A 2010-11-04 02:58:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Better gloss. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>ceremony for child growing hair long</gloss> +<gloss>ceremony of allowing the hair to grow at age three</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 15:29:23 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>髪置</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
(つぶ,つび,つぼ only)
[n]
▶ grain ▶ bead ▶ drop |
|||||
2. |
[ctr]
▶ counter for small round objects including grains, seeds, pills, drops
|
8. | A 2020-04-14 05:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merging 2844101. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,3 @@ +<reb>りゅう</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -24,0 +28,3 @@ +<stagr>つぶ</stagr> +<stagr>つび</stagr> +<stagr>つぼ</stagr> |
|
7. | A 2018-03-06 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-03-03 17:21:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really a suffix. I don't think the x-ref is necessary. |
|
Diff: | @@ -26,2 +25,0 @@ -<pos>&n-suf;</pos> -<xref type="see" seq="1437210">滴・しずく</xref> |
|
5. | A 2010-11-04 10:11:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-03 12:26:45 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.eigo21.com/jp/number/07.htm http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/つぶ/m0u/ |
|
Diff: | @@ -32,0 +32,4 @@ +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<gloss>counter for small round objects including grains, seeds, pills, drops</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ ventral massage |
2. | R 2010-11-03 09:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijirin |
|
Comments: | Google: "按腹" "あんぷく" -> 560 hits "按腹" "あんふく" -> 0 hits |
|
1. | A* 2010-10-31 07:11:56 Pedro Cristian <...address hidden...> | |
Refs: | google : あんふく メッセージ 375000 results あんぷく メッセージ 3120 results |
|
Comments: | replace reading あんぷく by あんふく |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あんぷく</reb> +<reb>あんふく</reb> |
1. |
[n]
▶ pinto bean ▶ mottled kidney bean
|
3. | A 2022-12-30 19:39:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 鶉豆 130 1.0% - kokugos うずら豆 11808 92.6% うずらまめ 813 6.4% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>鶉豆</keb> +<keb>うずら豆</keb> @@ -8 +8,2 @@ -<keb>うずら豆</keb> +<keb>鶉豆</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-03 10:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's add it. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>mottled kidney bean</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-31 14:17:07 Scott | |
Comments: | gg5 also has mottled kidney bean |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うずら豆</keb> |
1. |
[n]
▶ eating house ▶ restaurant that serves simple food |
4. | A 2018-06-18 14:20:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>restaurant that makes simple food</gloss> +<gloss>restaurant that serves simple food</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-18 04:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飯屋 69463 めしや 65088 メシ屋 13120 めし屋 17753 メシや 2268 飯や 14865 |
|
Comments: | GG5 has "chophouse", but I think that's rather old English. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>めし屋</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>メシ屋</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>飯屋</re_restr> +<re_restr>めし屋</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>メシや</reb> +<re_restr>メシ屋</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-03 11:34:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 14:19:13 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>restaurant that makes simple food</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ clear ▶ splendid ▶ cheerful ▶ bright (e.g. look) |
2. | A 2010-11-03 09:53:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 19:54:30 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晴々しい</keb> @@ -14,0 +17,2 @@ +<gloss>cheerful</gloss> +<gloss>bright (e.g. look)</gloss> |
1. |
[n]
▶ inflated price (assigned in anticipation of being haggled down) ▶ overcharging
|
|||||
2. |
[n]
《usu. as 〜なし》 ▶ exaggeration |
6. | A 2023-03-19 21:25:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> +<s_inf>usu. as 〜なし</s_inf> |
|
5. | A 2023-03-18 01:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 掛け値 33906 掛け値なし 26488 掛け値無し 3817 掛け値なく 1123 |
|
Comments: | See deleted 2836482. |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>usu. as 掛け値なし</s_inf> |
|
4. | A 2018-08-22 00:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-21 18:12:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | No need for this x-ref. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="1377180">正札</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:58:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ overcharge ▶ exaggeration |
2. | D 2010-11-03 11:42:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 01:31:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[exp]
▶ having no inkling of ▶ having no idea of |
4. | D 2019-04-20 23:00:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. |
|
3. | D* 2019-04-20 20:08:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | A+B. Even less useful than さっぱり分からない (which I could still see a cade being made for keepibg) |
|
2. | A 2010-11-03 09:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>have no inkling of</gloss> -<gloss>to have no idea</gloss> +<gloss>having no inkling of</gloss> +<gloss>having no idea of</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 18:43:32 Scott |
1. |
[n]
▶ advertising leaflet ▶ advertising poster ▶ poster
|
2. | A 2010-11-03 09:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 19:31:49 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ display box (for products) |
2. | A 2010-11-03 11:36:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 19:38:14 Scott | |
Refs: | http://www.tosmac.co.jp/shared/images/item/thumb_item_04.jpg gg5 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ relief (carving)
|
3. | A 2022-07-27 02:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vs-vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-11-03 11:36:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>relief</gloss> +<gloss>relief (carving)</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 20:07:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ flour made from parched barley
|
|||||||
2. |
[n]
▶ powdered roast grain mixed with herbs, spices, dried citrus peel, etc. (added to hot water to make a drink) |
4. | A 2022-06-13 20:20:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-13 17:11:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>roasted barley flour</gloss> +<gloss>flour made from parched barley</gloss> @@ -17 +17 @@ -<gloss>parched flour with various ingredients added and drunk in hot water</gloss> +<gloss>powdered roast grain mixed with herbs, spices, dried citrus peel, etc. (added to hot water to make a drink)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-03 11:32:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>parched flour with various ingredients added and drank in hot water</gloss> +<gloss>parched flour with various ingredients added and drunk in hot water</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 20:15:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)
|
8. | A 2022-06-12 07:37:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-06-11 15:25:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs, koj |
|
Comments: | The kokugos say it's eaten, not drunk. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="2590130">香煎</xref> +<xref type="see" seq="2590130">香煎・1</xref> @@ -21 +21 @@ -<gloss>parched flour, esp. barley (can be drunk in hot water with sugar)</gloss> +<gloss>powdered roast grain (esp. barley; oft. mixed with sugar and water to make confectionery)</gloss> |
|
6. | A 2022-06-09 13:25:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はったい 9871 100.0% 糗 0 0.0% 麨 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-10-07 14:07:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-10-07 13:45:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=food] |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ troupe of magicians |
2. | A 2010-11-03 11:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 21:09:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
▶ each day ▶ from day to day ▶ day-to-day |
2. | A 2010-11-03 09:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 too. Tanaka examples. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>day-to-day</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:36:48 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
《abbr. of 帝国美術院美術展覧会》 ▶ Imperial Academy art exhibition |
2. | A 2010-11-03 09:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Imperial Academy art exhibition.</gloss> +<s_inf>abbr. of 帝国美術院美術展覧会</s_inf> +<gloss>Imperial Academy art exhibition</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:39:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to serve rice in a bowl |
2. | A 2010-11-03 11:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-30 22:29:04 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ base rock ▶ country rock ▶ gangue ▶ host rock ▶ mother rock ▶ parent rock ▶ wall rock |
2. | A 2010-11-03 10:01:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-31 16:51:15 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ sunflower (Helianthus annuus)
|
3. | A 2024-02-05 19:54:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1277290">向日葵</xref> +<xref type="see" seq="1277290">ひまわり</xref> |
|
2. | A 2010-11-03 09:53:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-10-31 17:08:33 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ photocollage ▶ photomontage |
2. | A 2010-11-03 10:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<gloss>Photomontage</gloss> +<gloss>photocollage</gloss> +<gloss>photomontage</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-31 20:27:14 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ acute abdomen (sudden, severe abdominal pain) |
6. | A 2023-08-16 20:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-08-16 20:48:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Acute_abdomen koj: 突然のはげしい腹痛で、緊急開腹手術の要否の判断が必要なものの総称。 |
|
Comments: | Doesn't always require surgery. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>acute abdomen</gloss> -<gloss>stomach problem requiring immediate surgery</gloss> +<gloss>acute abdomen (sudden, severe abdominal pain)</gloss> |
|
4. | A 2023-08-16 00:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-15 19:43:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2010-11-03 09:45:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>stomach problem requiring immediate surgery</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ lying down on one's side |
|
2. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ sleeping next to someone |
5. | A 2022-01-19 04:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-01-15 14:12:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&form;</misc> @@ -14,0 +16,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>sleeping next to someone</gloss> |
|
3. | A 2022-01-15 08:30:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2010-11-03 09:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-03 00:53:25 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n,vs]
{anatomy}
▶ abduction ▶ eversion ▶ exodeviation ▶ exstrophy
|
3. | A 2014-12-21 01:39:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>abduction (anatomy)</gloss> +<xref type="see" seq="2590630">内転</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>abduction</gloss> |
|
2. | A 2010-11-03 09:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>eversion</gloss> +<gloss>exodeviation</gloss> +<gloss>exstrophy</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 00:55:44 Scott | |
Refs: | gg5 LS |
1. |
[n,vs]
{anatomy}
▶ adduction ▶ rolling internally ▶ intorsion
|
3. | A 2014-12-21 01:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>adduction (anatomy)</gloss> +<xref type="see" seq="2590620">外転</xref> +<field>&anat;</field> +<gloss>adduction</gloss> |
|
2. | A 2010-11-04 01:17:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>rolling internally</gloss> +<gloss>intorsion</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 00:56:26 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ sex position
|
2. | A 2010-11-03 11:39:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-03 00:58:42 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp]
▶ year after year ▶ as the years go by ▶ with each passing year |
6. | A 2016-04-05 12:13:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 年を追う 30735 年を追うごとに 23964 年を追う毎に 3951 |
|
Comments: | These counts show that 年を追う is indeed almost always followed by ごとに or 毎に. I think the ~毎に version should be recorded, since it is actually used about 10% of the time. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年を追う毎に</keb> |
|
5. | A* 2016-03-26 14:55:39 | |
Refs: | weblio, alc |
|
Comments: | Basically this is never used alone, and it most definitely needs ~ごとに to get the "year after year" meaning. ごと could be written 毎 but I chose not to include this as it balloons up the kanji part and because it is recommended to write words with grammatical function in hiragana. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>年を追う</keb> +<keb>年を追うごとに</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>歳を追う</keb> +<keb>歳を追うごとに</keb> @@ -11 +11 @@ -<reb>としをおう</reb> +<reb>としをおうごとに</reb> @@ -15,3 +14,0 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<gloss>as one gets on in their years</gloss> -<gloss>as the years pass</gloss> @@ -18,0 +16,2 @@ +<gloss>as the years go by</gloss> +<gloss>with each passing year</gloss> |
|
4. | A 2010-11-04 01:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-03 15:01:38 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>year after year</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-03 09:42:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Any other suggestions? Daijirin simply has 年数の経過に従う。 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>as the years pass</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ alternative name ▶ alternate name |
|
2. |
[n]
▶ assumed name of a customer in a brothel (for anonymity) |
|
3. |
[n]
▶ stage name |
4. | A 2010-11-09 00:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 00:06:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>替え名</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>代え名</keb> +</k_ele> |
|
2. | A* 2010-11-04 02:25:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggest simplifying that second gloss |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>alternative name</gloss> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>alternate name used for a customer in the pleasure quarters (to avoid the use of a customer's real name)</gloss> +<gloss>assumed name of a customer in a brothel (for anonymity)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 14:35:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
《from ビニール and 本》 ▶ pornographic magazine or book sold wrapped in plastic |
3. | A 2010-11-08 18:35:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-04 02:30:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>pornographic magazine inside a vinyl cover</gloss> -<gloss>vinyl magazine (wasei)</gloss> +<s_inf>from ビニール and 本</s_inf> +<gloss>pornographic magazine or book sold wrapped in plastic</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 14:59:18 |
1. |
[n]
▶ long hair style popular in the Genroku era |
2. | A 2010-11-09 00:36:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of long hair popular in the Genroku era</gloss> +<gloss>long hair style popular in the Genroku era</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 15:22:17 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ shoulder-length hairstyle for children |
2. | A 2010-11-04 03:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shortened gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of hairstyle for children where the hair is cut at shoulder length</gloss> +<gloss>shoulder-length hairstyle for children</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-03 15:27:58 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ short coat for noblewomen (Nara and Heian period)
|
3. | A 2022-07-14 11:08:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-04 01:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-03 15:30:28 Scott | |
Refs: | gg5 |