JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ sullenly ▶ taciturnly ▶ morosely ▶ gloomily ▶ silently
|
|||||
2. |
[n]
▶ taciturn person ▶ uncommunicative person |
4. | A 2010-11-29 22:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-29 05:17:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | ->adverbs |
|
Diff: | @@ -13,5 +13,5 @@ -<gloss>sullen</gloss> -<gloss>taciturn</gloss> -<gloss>morose</gloss> -<gloss>gloomy</gloss> -<gloss>silent</gloss> +<gloss>sullenly</gloss> +<gloss>taciturnly</gloss> +<gloss>morosely</gloss> +<gloss>gloomily</gloss> +<gloss>silently</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-29 05:08:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -8,7 +8,0 @@ -<r_ele> -<reb>むっと</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>むうっと</reb> -</r_ele> @@ -16,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -19,1 +12,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -22,0 +14,1 @@ +<gloss>taciturn</gloss> @@ -23,1 +16,2 @@ -<gloss>offended</gloss> +<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>silent</gloss> @@ -26,2 +20,0 @@ -<stagr>むうっと</stagr> -<pos>&adv;</pos> @@ -29,3 +21,2 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adv-to;</pos> -<gloss>slowly expelled smoke</gloss> +<gloss>taciturn person</gloss> +<gloss>uncommunicative person</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 20:03:01 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | split ? |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むうっと</reb> @@ -22,0 +25,8 @@ +<sense> +<stagr>むうっと</stagr> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<gloss>slowly expelled smoke</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ whisky ▶ whiskey |
8. | A 2020-05-10 01:37:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I wouldn't bother tagging ウヰスキー; it's a show-off style thing. |
|
7. | A* 2020-05-07 20:05:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | > I don't get why one specific reading (that gets more hits in the ngrams than 5 other readings) is in a note. Because 井 is a kanji; it can't go in the readings field. But given how uncommon it is, I don't think we need to record it. |
|
6. | A* 2020-05-07 11:10:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ウイスキー 576871 ウィスキー 336039 ウヰスキー 11640 ウイスキ 3204 ウィスキ 1955 ウスケ 593 ヰスキー 138 ウイスケ 110 ウヰスキ 80 ウヰスケ No matches ヰスキ No matches ウ井スキー 180 |
|
Comments: | I don't get why one specific reading (that gets more hits in the ngrams than 5 other readings) is in a note. I suggest removing a lot of the clutter. ウスケ is not in kotobank's nikk and web hits are not for whiskey so the ngrams are probably misleading so I removed that one too. |
|
Diff: | @@ -21,18 +20,0 @@ -<r_ele> -<reb>ウスケ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヰスキー</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウイスケ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウヰスキ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ウヰスケ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヰスキ</reb> -</r_ele> @@ -41 +22,0 @@ -<s_inf>also written as ウ井スキー</s_inf> |
|
5. | A* 2020-05-07 07:24:55 Opencooper | |
Comments: | Do the readings with 「ヰ」 need [ok]? |
|
4. | A 2016-07-13 14:36:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ role (which someone or something plays in a given situation) ▶ part ▶ contribution (to a given situation) |
3. | A 2010-11-28 08:28:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 22:18:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Tried to make the gloss a little simpler. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>role or part (something plays in a given situation)</gloss> -<gloss>contribution (of something to a given situation)</gloss> +<gloss>role (which someone or something plays in a given situation)</gloss> +<gloss>part</gloss> +<gloss>contribution (to a given situation)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 08:01:22 Hendrik | |
Comments: | Explanation: I removed a superfluous "(a)" and am trying to bring out the connotations of this expression more clearly. ("Burnt child syndrome": after i misapplied this expression today, i was compelled to conduct an extensive search on the web and found that 一役, as "role/ part" is unambiguously used in the sense/ context described above but not in such contexts as "my/ their role" or "the chairperson's role". 私の夢なんですが, with everybody's help, JDIC will perhaps one day have this kind of syntactic context annotation and (like EIJIRO) representative usage samples for every item in the database. :-) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>(a) part to play</gloss> +<gloss>role or part (something plays in a given situation)</gloss> +<gloss>contribution (of something to a given situation)</gloss> |
1. |
[n]
▶ rice reaping ▶ rice harvesting
|
7. | A 2024-04-18 13:28:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | All the kokugos have 苅る for かる but I agree it should be hidden here. |
|
6. | A* 2024-04-17 17:57:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see the 苅 kanji form explicitly in any refs for this word. Nikkoku has it in a kanbun quote from 1471. Hiding. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 稲刈り │ 252,212 │ 96.5% │ │ 稲刈 │ 7,197 │ 2.8% │ - (daijr/s) │ 稲苅り │ 48 │ 0.0% │ - sK │ 稲苅 │ 51 │ 0.0% │ - sK │ いねかり │ 1,781 │ 0.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2014-10-01 11:46:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-09-29 04:33:30 | |
Diff: | @@ -14 +14,4 @@ -<keb>稲苅り・稲苅</keb> +<keb>稲苅り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稲苅</keb> |
|
3. | A* 2014-09-29 03:36:58 Marcus Richert | |
Refs: | daijr, ngrams |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>稲苅り・稲苅</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ praying for rain
|
6. | A 2023-01-15 06:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-15 01:10:44 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, sankoku, obunsha Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 雨乞い │ 93,171 │ 87.3% │ │ 雨ごい │ 6,245 │ 5.8% │ - sK │ 雨請い │ 159 │ 0.1% │ - rK (daijr) │ あまごい │ 7,211 │ 6.8% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>雨ごい</keb> +<keb>雨請い</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>雨請い</keb> +<keb>雨ごい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-03-05 11:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-05 06:40:29 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | はたらく細胞 第11話 「熱中症」netflix subs Google N-gram Corpus Counts 雨乞い 93171 雨ごい 6245 雨請い 159 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>雨ごい</keb> |
|
2. | A 2010-11-27 06:58:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ dirty ▶ filthy ▶ foul ▶ unclean |
|
2. |
[adj-i]
▶ disordered ▶ messy ▶ untidy ▶ poor (e.g. handwriting) |
|
3. |
[adj-i]
▶ indecent (language, etc.) ▶ dirty ▶ vulgar ▶ coarse |
|
4. |
[adj-i]
▶ dastardly ▶ mean ▶ base ▶ underhanded |
|
5. |
[adj-i]
▶ stingy ▶ greedy |
6. | A 2022-12-29 19:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-29 15:02:00 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 汚い │ 1,754,185 │ 93.6% │ │ 穢い │ 2,971 │ 0.2% │ - rK (daijr/s, koj, etc.) │ 汚ない │ 7,831 │ 0.4% │ - [io] to [sK] │ きたない │ 108,469 │ 5.8% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2011-10-02 22:26:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,0 +26,2 @@ +<gloss>filthy</gloss> +<gloss>foul</gloss> @@ -27,1 +29,0 @@ -<gloss>filthy</gloss> @@ -33,1 +34,2 @@ -<gloss>poor (handwriting)</gloss> +<gloss>untidy</gloss> +<gloss>poor (e.g. handwriting)</gloss> @@ -37,0 +39,2 @@ +<gloss>indecent (language, etc.)</gloss> +<gloss>dirty</gloss> @@ -38,1 +42,1 @@ -<gloss>coarse (e.g. language)</gloss> +<gloss>coarse</gloss> @@ -49,0 +53,1 @@ +<gloss>stingy</gloss> @@ -50,1 +55,0 @@ -<gloss>stingy</gloss> |
|
3. | A* 2011-09-26 20:38:45 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=汚い&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=00995400 |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,23 @@ +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>disordered</gloss> +<gloss>messy</gloss> +<gloss>poor (handwriting)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>vulgar</gloss> +<gloss>coarse (e.g. language)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>dastardly</gloss> +<gloss>mean</gloss> +<gloss>base</gloss> +<gloss>underhanded</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>greedy</gloss> +<gloss>stingy</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-28 11:53:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ opening of a park (theme park, botanical garden etc.)
|
7. | A 2021-12-03 09:56:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk 2 senses (opening for the day, and grand opening) |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2019-06-10 10:46:50 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<gloss>opening of a park (theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2019-06-10 09:23:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "opening of a park" is also ambiguous in English |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>opening, either for the day or a "grand opening" (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>opening of a park (e.g. theme park, botanical garden etc.)</gloss> |
|
4. | A 2019-06-03 23:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
3. | A 2010-12-02 01:14:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become stiff ▶ to tense |
7. | D 2020-04-21 06:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 固くなる・堅くなる・硬くなる 1 〔かたまる〕 harden; solidify; grow 「hard [solid]; 〔雪などの表面が〕 encrust; crust over; 〔しっかりとなる〕 tighten; 〔こわばる〕 stiffen; grow 「stiff [rigid]. |
|
Comments: | Just quoting GG5's subentry. I don't feel like justifying this any longer, and as Jim Rose points out, it has issues. |
|
6. | A* 2020-04-20 03:35:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "硬く" is just the adverb form of the 硬い adjective. We don't usually include these unless they are, for whatever reason, included in one or more major dictionaries. Also I still don't think this should be an entry. Like Jim Rose pointed out, it ignores the differences between the different kanji, and also ignores all other meanings held by かたくなる outside of "to become stiff". GG5 is often not the best guide for what to include, I think. No かたくなる is not an entry in daijs or daijr. (though 硬くなる alone is in nikk) |
|
5. | A* 2020-04-19 04:09:15 Jim Rose <...address hidden...> | |
Comments: | I read the comments posted when the 硬くなる、固くなる、堅くなる entry was differentiated from 硬い、堅い、固い. My questions: why doesn't the dictionary form occur in the dictionary? 固く is defined on EOW as 1) faithfully(約束する 2) fast(主義・主張・信念などが 3) rigidly(物の接合・固定などが whereas 硬くis defined as 1) harden(物を) 2) rigidize(材質などを) And 堅く seems to straddle both definitions: 1) firm 2) firmly 3) rigidly(態度が)〔【形】rigid〕 4) stiff 5) stiffly 6) stonily(人が石のように) 7) tight〈話〉 8) tightly My macintosh defines 固く • 硬く • 堅く as hard; [動かないようにしっかりと] firmly; [こわばって] stiffly; [すき問のないようにびっちりと] tight, tightly. Seems to me the most important entry, the dictionary root form, is the most important... might be two different entries (固く;堅く) and (硬く;堅く) and is missing. Not wanting to add anything until one of you thought about this. |
|
4. | A 2019-04-21 07:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 固くなる 46579 堅くなる 12084 硬くなる 75395 |
|
Comments: | Not sure. GG5 has an extensive sub-entry. There are nuances such as becoming formal. About 10 sentences (not indexed). |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>堅くなる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>硬くなる</keb> |
|
3. | D* 2019-04-20 20:39:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Covered by the 固い entry already. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ boating |
2. | D 2010-11-27 07:02:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-27 00:15:14 Scott | |
Comments: | delete merge |
1. |
[n]
▶ belfry ▶ bell tower
|
2. | A 2010-11-28 11:54:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 20:16:44 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゅろう</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to aim at (for, to do, to become) ▶ to try for ▶ to have an eye on
|
|||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to go toward ▶ to head for |
6. | A 2021-04-11 04:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-11 00:35:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to aim at</gloss> +<gloss>to aim at (for, to do, to become)</gloss> +<gloss>to try for</gloss> |
|
4. | A 2013-02-13 02:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-02-13 02:30:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,6 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to go toward</gloss> +<gloss>to head for</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-28 22:05:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rustic ▶ country bumpkin ▶ countryfolk |
|
2. |
[n]
▶ ruffian ▶ unrefined person |
|
3. |
[n]
▶ non-politician ▶ non-government person ▶ civilian |
|
4. |
[n]
▶ Yeren ▶ [expl] legendary mountain-dwelling hominid (similar to a sasquatch, yeti, etc.) of China's Hubei province |
6. | A 2012-08-22 12:19:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2012-08-21 03:44:10 Marcus | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,12 @@ -<gloss>person with rough and simple tastes</gloss> +<gloss>countryfolk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>ruffian</gloss> +<gloss>unrefined person</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>non-politician</gloss> +<gloss>non-government person</gloss> +<gloss>civilian</gloss> |
|
4. | A 2010-11-27 22:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. That was probably the reason for the original entry many years ago. |
|
3. | A* 2010-11-26 23:14:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wikipedia |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Yeren</gloss> +<gloss g_type="expl">legendary mountain-dwelling hominid (similar to a sasquatch, yeti, etc.) of China's Hubei province</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2010-11-26 21:06:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Feel free to offer alternatives. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>yeti</gloss> -<gloss>abominable snowman</gloss> +<gloss>rustic</gloss> +<gloss>country bumpkin</gloss> +<gloss>person with rough and simple tastes</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to take down (e.g. flag) ▶ to launch (e.g. boat) ▶ to drop ▶ to lower (e.g. ladder) ▶ to let (a person) off ▶ to unload ▶ to discharge |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to drop off (a passenger from a vehicle) ▶ to let (a person) off |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to withdraw money from an account |
|
4. |
[v5s,vt]
▶ to wear (clothing) for the first time |
2. | R 2010-11-27 06:47:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kojien has it in its entry for 下ろす, meikyo has: (10) [下ろす] 魚肉を切り分ける。「アジを三枚に―」 etc. compare that with meikyo's entry here: (9) [下ろす] 野菜・果物をすりつぶす。「大根[りんご]を―」 【表記】「卸す」とも。 |
|
1. | A* 2010-11-26 23:18:35 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG |
|
Comments: | The sense “to fillet [a fish]” is not written with the kanji 下ろす・降ろす – this is a confusion with 卸す (also pronounced おろす). Thus, the line: [5][v5s,vt] to fillet (e.g. a fish) should be removed. |
|
Diff: | @@ -48,5 +48,0 @@ -<sense> -<pos>&v5s;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to fillet (e.g. a fish)</gloss> -</sense> |
1. |
[n]
▶ every corner ▶ every nook and cranny ▶ all the ins and outs
|
14. | A 2022-08-11 01:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not the first. I'd send it to them but my contacts there keep retiring. |
|
13. | A* 2022-08-10 15:49:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think it's a mistake in GG5. |
|
Diff: | @@ -11,9 +10,0 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈々</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>隈隈</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -23,2 +13,0 @@ -<re_restr>隅々</re_restr> -<re_restr>隅隅</re_restr> @@ -27,3 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>くまぐま</reb> |
|
12. | A* 2022-08-10 15:16:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | If GG5 is the only ref that says 隅 can be read as くま, I find it hard to believe. At the very least it seems to be an irregular reading. I think it would be best to split 隈々・隈隈【くまぐま】 into a separate entry. |
|
11. | A 2022-08-10 03:23:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: くまぐま【隅々】 =すみずみ Daijr くま-ぐま 【隈隈】あちこちのすみ。すみずみ。 |
|
Comments: | I think this sorts it out. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<keb>隅隅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>隈々</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +19 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +23,2 @@ +<re_restr>隅々</re_restr> +<re_restr>隅隅</re_restr> |
|
10. | A* 2022-08-06 17:18:41 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Tumultuous history in this entry. Is there any evidence that 隅隅 can be read くまぐま and that 隈隈 can be read すみずみ? In my refs they seem to be separate words. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 隅々 │ 448,032 │ 69.2% │ │ 隅隅 │ 501 │ 0.1% │ 🡠 not in JMdict │ 隈々 │ 293 │ 0.0% │ 🡠 not in JMdict │ 隈隈 │ 59 │ 0.0% │ │ すみずみ │ 196,928 │ 30.4% │ │ くまぐま │ 1,488 │ 0.2% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ partially consumed drink ▶ partially consuming a drink |
3. | A 2010-11-29 23:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-28 22:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>飲みかけ</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>飲みかけ</keb> +<keb>飲掛け</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +20,1 @@ +<gloss>partially consuming a drink</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:51:52 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | compare: http://www.google.co.jp/search? q=%22%E9%A3%B2%E3%81%BF%E3%81%8B%E3%81%91%22 http://www.google.co.jp/search? q=%22%E9%A3%B2%E3%81%BF%E6%8E%9B%E3%81%91%22 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飲みかけ</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ preparing for winter |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ winter clothes |
5. | A 2022-06-09 06:45:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure sense 2 needs to be vs (though gg5 does have "〜する prepare for the winter; 〔冬服を着る〕 wear one's winter clothes." |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>preparations for winter</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>preparing for winter</gloss> @@ -20,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2022-06-09 06:34:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
3. | A* 2022-06-09 06:13:17 Opencooper | |
Refs: | prog 冬支度 91,124 91.5% 冬仕度 4,945 5.0% <- genius; chuujiten ふゆじたく 3,482 3.5% |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>winter clothes</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-28 22:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 17:50:03 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>冬仕度</keb> |
1. |
[n]
▶ boating ▶ sailing |
2. | A 2010-11-27 07:02:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 00:14:59 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>舟遊び</keb> |
1. |
[n]
▶ crematory
|
|||||
2. |
[n]
▶ place where things are burned |
2. | A 2010-11-30 07:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 20:15:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼場</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1724540">火葬場</xref> @@ -14,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where things are burned</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ pillow stuffed with buckwheat chaff, rice husks or similar material |
4. | A 2019-12-24 18:10:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes, i like them now |
|
3. | A* 2019-12-24 02:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (uses it in the 箱枕 entry.) N-grams down. |
|
Comments: | When we were first in Japan in 1981/82 we were lent bedding, including 括り枕 made by our friend's grandmother. A bit confronting at first, but you get used to them. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くくり枕</keb> |
|
2. | A 2010-11-27 07:04:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:23:42 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>括枕</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[exp,n]
▶ before one's eyes ▶ in front of one ▶ under one's nose |
|
2. |
[exp,n]
▶ immediate ▶ imminent ▶ around the corner |
4. | A 2015-02-09 22:07:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-02-06 06:02:16 Marcus Richert | |
Refs: | chujiten |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +18,6 @@ +<gloss>in front of one</gloss> +<gloss>under one's nose</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +26 @@ +<gloss>around the corner</gloss> |
|
2. | A 2010-11-28 09:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 20:09:10 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ (plump and) happy-looking |
3. | A 2017-09-10 09:27:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>福福しい</keb> +<keb>福々しい</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>福々しい</keb> +<keb>福福しい</keb> |
|
2. | A 2010-11-28 09:59:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 22:09:02 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>福々しい</keb> |
1. |
[exp,n]
▶ one's heart ▶ one's feelings ▶ one's inner thoughts ▶ one's mind |
5. | A 2020-12-01 06:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. I'll close this. |
|
4. | A* 2020-11-17 01:07:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://japanese.stackexchange.com/questions/58141/how-do-i-read-心の中 心の中 2605218 心のなか 87433 心の内 88684 心のうち 45850 こころのうち 2540 こころのなか 18961 |
|
Comments: | Revising as per the stackexchange comments. Leaving this reading here. See 2847477 for the more common 心の中/こころのなか |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>心の内</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心のうち</keb> +</k_ele> @@ -8 +14 @@ -<reb>こころのなか</reb> +<reb>こころのうち</reb> @@ -12,0 +19,3 @@ +<gloss>one's heart</gloss> +<gloss>one's feelings</gloss> +<gloss>one's inner thoughts</gloss> |
|
3. | A* 2020-11-16 17:55:20 Jacob Albano <...address hidden...> | |
Refs: | https://hinative.com/ja/questions/17201814 https://www.weblio.jp/content/心の中で思う https://forvo.com/word/心の中/#ja |
|
Comments: | In addition to the links included in the references field, I checked this expression against a modestly sized subs2srs bank (237k sentences) and found 17 cards across 11 anime series. In every audio clip, the pronunciation was こころのなか. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>こころのうち</reb> +<reb>こころのなか</reb> |
|
2. | A 2010-11-28 11:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 19:52:19 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
《used in ref. to places ending in 園》 ▶ closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)
|
9. | A 2021-12-03 09:57:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
8. | A 2019-06-10 10:47:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2019-06-10 09:24:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>used for 〜園</s_inf> -<gloss>closing, either for the day or permanently (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> +<s_inf>used in ref. to places ending in 園</s_inf> +<gloss>closing of a park (e.g. theme park, botanical garden, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2019-06-03 23:04:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>used for ~園</s_inf> +<s_inf>used for 〜園</s_inf> |
|
5. | A 2010-12-02 01:13:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> @@ -14,1 +15,0 @@ -<xref type="ant" seq="1202520">開園・1</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[int]
▶ peek-a-boo! |
5. | A 2020-05-18 11:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's the name. |
|
4. | A* 2020-05-18 03:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk eij (いないいないばあをする) いないないばあ 1807 いないいないばー 3694 いないいないばあ 99215 いないないばー 486 |
|
Comments: | is "peepbo" used in the same way as "peek-a-boo", or is it just a noun describing the game? daij and nikk have it as [連語] so it could just be [exp] rather than [int] |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>いないいないばー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いないないばあ</reb> +</r_ele> @@ -8,3 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>peekaboo (baby game)</gloss> -<gloss>peepbo</gloss> +<pos>∫</pos> +<gloss>peek-a-boo!</gloss> |
|
3. | A 2010-11-28 10:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 22:35:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fewer than 10 non-edict hits, and it's an example of the historical kana usage we are trying to avoid. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ゐないゐないばあ</reb> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ it is wiser to make money steadily over time ▶ light gains make heavy purse ▶ [lit] better small takings than a large win |
3. | A 2010-11-29 08:49:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>it is wiser to make money steadily over time</gloss> +<gloss>light gains make heavy purse</gloss> @@ -13,2 +15,0 @@ -<gloss>it is wiser to make money steadily over time</gloss> -<gloss>light gains make heavy purses</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 00:05:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,3 +12,3 @@ -<gloss>better small takings than a large win (lit)</gloss> -<gloss>expression meaning it is wiser to make money steadily over time</gloss> -<gloss>(English equivalent) Light gains make heavy purses</gloss> +<gloss g_type="lit">better small takings than a large win</gloss> +<gloss>it is wiser to make money steadily over time</gloss> +<gloss>light gains make heavy purses</gloss> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ the shoemaker's children go barefoot ▶ specialists often fail to apply their skills to themselves ▶ [lit] the dyer's white hakama |
7. | A 2024-05-03 04:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I always heard it as "cobbler's children ...". |
|
6. | A* 2024-05-03 04:12:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos have this expression. The smaller dictionaries describe it as fussing over the well-being of others (他人の世話…; 他人のためにばかり…) at the expense of one's own well-being. They don't really mention the "specialist skills" aspect. I'm not sure how accurate that gloss is. 〈紺/こう/コウ〉〈屋/や/ヤ〉の〈白/しろ/シロ〉〈袴/ばかま/バカマ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 紺屋の白袴 │ 8,333 │ 94.7% │ │ 紺屋のしろばかま │ 237 │ 2.7% │ - add, sK │ 紺屋の白ばかま │ 111 │ 1.3% │ - add, sK │ こうやのしろばかま │ 115 │ 1.3% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Adjusting the glosses and gloss tags to match our usual style. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紺屋のしろばかま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>紺屋の白ばかま</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,3 +20,4 @@ -<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss> -<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss> -<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>the shoemaker's children go barefoot</gloss> +<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<gloss g_type="lit">the dyer's white hakama</gloss> |
|
5. | A 2012-07-22 05:23:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">The dyer wears white</gloss> +<gloss g_type="lit">the dyer wears white</gloss> |
|
4. | A* 2012-07-12 16:19:46 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | * Rearrange so expl at end * Front with “shoemaker’s children”, which is usual English for this (Heard in conversation) BTW, compare 医者の不養生 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> +<gloss g_type="fig">the shoemaker's children go barefoot</gloss> @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="expl">specialists often fail to apply their skills to themselves</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 10:52:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ teaching your grandmother to suck eggs ▶ teaching something to someone who knows more than you ▶ preaching to the choir ▶ [lit] lecturing to the Buddha |
6. | A 2020-01-11 10:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2013-09-16 16:52:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 04:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Came up on the Translators' FB page. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>preaching to the choir</gloss> |
|
3. | A 2010-11-27 06:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 00:08:46 Scott | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>expression meaning teaching something to someone who knows more than you</gloss> -<gloss>lit: lecturing to the Buddha</gloss> +<gloss>teaching something to someone who knows more than you</gloss> +<gloss g_type="lit">lecturing to the Buddha</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[id]
▶ his true objective lies elsewhere ▶ there are ulterior motives at play ▶ [lit] the enemy is at Honnōji
|
10. | A 2018-10-08 01:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-10-07 13:01:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is a full sentence. I think it should be glossed as one. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss> -<gloss>having an ulterior aim</gloss> -<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss> +<gloss>his true objective lies elsewhere</gloss> +<gloss>there are ulterior motives at play</gloss> +<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnōji</gloss> |
|
8. | A* 2018-10-07 07:36:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>having an ulterior aim</gloss> |
|
7. | A 2018-01-14 10:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-09 07:14:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>one's true purpose lies elsewhere</gloss> -<gloss g_type="lit">one's enemy is in Honnoji</gloss> +<gloss>one's true purpose lying elsewhere</gloss> +<gloss g_type="lit">the enemy is at Honnoji</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ genius shows from childhood ▶ [lit] the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout |
5. | D 2018-01-18 15:16:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | D* 2018-01-18 06:32:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate of "栴檀は双葉より芳し" (which is in daij and kotowaza-allguide, unlike this) |
|
3. | A 2010-11-28 22:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 00:07:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>expression meaning that genius shows from childhood (lit: the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout)</gloss> +<gloss>genius shows from childhood</gloss> +<gloss g_type="lit">the Japanese bead tree is fragrant from when a sprout</gloss> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ someone else's problem ▶ [lit] fire on the opposite shore |
6. | A 2022-02-27 21:11:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rather liked that gloss. |
|
5. | A* 2022-02-27 02:33:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>no skin off my nose</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
4. | A 2021-11-19 10:46:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>somebody else's problem</gloss> +<gloss>someone else's problem</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 07:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that "expl" is needed. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss> +<gloss>somebody else's problem</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 00:06:21 Scott | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>expression meaning that somebody else's problem is no concern of yours</gloss> -<gloss>lit: fire on the opposite shore</gloss> +<gloss g_type="expl">somebody else's problem is no concern of yours</gloss> +<gloss g_type="lit">fire on the opposite shore</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one ▶ there is safety in silence ▶ [lit] the pheasant would not be shot but for its cries |
4. | A 2018-02-11 21:55:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2010-11-28 10:06:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss> +<gloss>there is safety in silence</gloss> +<gloss g_type="lit">the pheasant would not be shot but for its cries</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 00:09:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>expression meaning that avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss> +<gloss>avoiding unnecessary talk can prevent disaster falling on one</gloss> +<gloss>If the pheasant had the brains to keep his mouth shut, he'd never have been shot.</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi) |
4. | A 2010-11-30 07:30:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-29 18:43:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>スダチ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,2 +22,2 @@ -<gloss>sudachi</gloss> -<gloss>Japanese citrus (Citrus sudachi)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>sudachi (species of Japanese citrus, Citrus sudachi)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-27 19:44:38 Scott | |
Refs: | daijirin |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>酢橘</keb> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ brass button ▶ golden button |
|
2. |
[n]
[col]
▶ boy's school uniform |
|
3. |
[n]
[col]
▶ male student |
5. | A 2018-05-07 22:39:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-07 05:50:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -20 +20,7 @@ -<gloss>male student (who would be wearing such a button)</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>boy's school uniform</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>male student</gloss> |
|
3. | A 2010-12-01 21:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 20:08:25 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>金釦</keb> @@ -15,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>male student (who would be wearing such a button)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ a diamond on a dunghill is still a diamond ▶ quality is quality ▶ an old eagle is better than a young crow ▶ [lit] even if it's rotten, it's still sea bream |
7. | A 2018-01-14 11:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-09 06:53:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | removed first sense because this is a proverb, not a noun referring to the figurative bream. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>something that is not what it once was but it is still high class</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>a diamond on a dunghill is still a diamond</gloss> |
|
5. | A 2014-02-08 04:36:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, 中辞典 (extra gloss). |
|
Comments: | Bear in mind it's a proverb. I don't think a language learner should be worrying too much about the literal meaning of the Japanese, much less agonizing over any ellipsis. We have plenty of expressions where we also give a "lit" Japanese version, and I'd hate to see the English mangled just to make it more 直訳. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>an old eagle is better than a young crow</gloss> |
|
4. | A* 2014-02-06 11:05:01 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | I have not changed the above. My thoughts were triggered by the fact that in some text the above expression is followed by "です" or "だ"; plus also sometimes an exphasis, etc., e.g., "な". What I was thinking is this: that the parts in the meanings above which turn the expression into a complete statement should be included in brackets, e.g., [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. I am stating this because when the meaning is preceded by the concept of "the literal meaning", namely; upholding the exact or primary meaning of a word or words, the inclusion of "it's" and "it's still" seems to be incorrect. I don't wish to become the pedant, but I am thinking that the novice may be deviated from the true concept of such an expression when trying to balance literal meaning of the Japanes head-word with the meaning given following the prefix [lit]. I think that I would like to see such an entry for the meaning of such expressions set out something like this: "[this expression is idiomatically usually used simply as 'くさってもたい' and conveys the meaning of] something that is not what it once was but it is still high class; quality is quality; [lit] even if (it's) rotten, (it's still) sea bream. |
|
3. | A 2010-11-29 08:18:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>even if it's rotten, it's still sea bream</gloss> +<gloss g_type="lit">even if it's rotten, it's still sea bream</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
{martial arts}
▶ sheathing a sword ▶ returning a sword to its scabbard
|
5. | A 2022-08-12 21:19:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-12 15:39:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1478290">抜刀</xref> @@ -14 +16,2 @@ -<gloss>maneuver to return a sword to its scabbard</gloss> +<gloss>sheathing a sword</gloss> +<gloss>returning a sword to its scabbard</gloss> |
|
3. | A 2010-11-28 22:04:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite correct. Good catch. |
|
2. | A* 2010-11-27 10:59:36 Silja Ijas <...address hidden...> | |
Comments: | Wrong reading... This is read with long vovels. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>のと</reb> +<reb>のうとう</reb> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[rare]
▶ sixth lunar month
|
3. | A 2010-11-27 22:10:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-26 17:37:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>かざまちづき</reb> +</r_ele> @@ -16,1 +19,2 @@ -<gloss>6th month of the lunar calendar</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>sixth lunar month</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-25 02:49:27 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ handiwork ▶ ware |
4. | A 2020-07-12 05:39:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, too specific. Not in GG5, which Scott referenced. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>scrimshaw</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-12 01:54:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 細工物 21262 細工もの 3642 |
|
Comments: | saw in a 1930's product catalog (as 細工モノ) . Isn't "scrimshaw" oddly specific? I'm sure it can refer to scrimshaw too but |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>細工もの</keb> |
|
2. | A 2010-11-27 07:04:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:08:39 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ fan painted with a picture |
2. | A 2010-11-27 06:51:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:16:25 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ white shoes (for use during the summer) |
2. | A 2010-11-27 07:06:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:17:11 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ old fan ▶ worn out fan |
4. | A 2010-11-27 22:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-27 06:50:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あふぎ</reb> +<reb>ふるおうぎ</reb> |
|
2. | A* 2010-11-26 23:18:44 Scott | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>絵扇</keb> +<keb>古扇</keb> |
|
1. | A* 2010-11-26 23:18:20 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ pillow made from bamboo or cane (for use during the summer) |
2. | A 2010-11-27 07:04:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-26 23:25:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ sleeping outside (on a hot summer night) |
2. | A 2010-11-27 06:53:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-26 23:37:17 Scott | |
Refs: | daiijirin nikk |
1. |
[n]
▶ outdoor cat
|
2. | A 2010-11-27 06:56:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2597490">内猫</xref> |
|
1. | A* 2010-11-26 23:37:36 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n]
[arch]
▶ theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather) |
2. | A 2010-11-30 10:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>play that uses water (during summer)</gloss> +<gloss>theatre that uses water for tricks, etc.(during hot weather)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:02:32 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ summer play |
2. | A 2010-11-27 06:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 00:02:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ informal noh performed in light clothes (during the summer)
|
2. | A 2010-12-01 21:09:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lower case for art forms |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Noh played with lighter clothes (during the summer)</gloss> +<xref type="see" seq="2598640">装束能</xref> +<gloss>informal noh performed in light clothes (during the summer)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:13:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ puppet powered by (falling) water ▶ water-powered contrivance ▶ show using such a device (in Edo-period Osaka) |
3. | A 2010-11-30 07:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-29 23:46:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>水絡繰り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -15,1 +19,3 @@ -<gloss>show using water (Edo period)</gloss> +<gloss>puppet powered by (falling) water</gloss> +<gloss>water-powered contrivance</gloss> +<gloss>show using such a device (in Edo-period Osaka)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 00:17:02 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ plate for compounding condiments ▶ small dish for serving condiments |
3. | A 2010-11-30 07:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 00:32:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, gg5 |
|
Comments: | should be 薬味醤油皿, but that gets only 100 hits, mostly for 「薬味・醤油皿」, which seems to be pretty strongly associated with a single 120-yen dish sold on Amazon, which can hold either condiments ~or~ soy sauce there is some support for the original meaning (e.g. http://jitandokusho.livedoor.biz/archives/1244317.html), but it seems to come almost entirely from 日本人の知らない日本語 or its Chinese equivalent. kojien, daijirin, daijisen and gg5 have 薬味皿 on the other hand |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>葉味醤油皿</keb> +<keb>薬味皿</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>やくみしょうゆざら</reb> +<reb>やくみざら</reb> @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>small plate divided in two used to hold soy sauce on one side and condiments on the other</gloss> +<gloss>plate for compounding condiments</gloss> +<gloss>small dish for serving condiments</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 02:48:18 <...address hidden...> | |
Refs: | http://nyanko001.blog.ocn.ne.jp/kabu/2010/03/post_54a3.html |
|
Comments: | Found this word while reading 日本人の知らない日本語 |
1. |
[n]
▶ indoor cat ▶ house cat
|
2. | A 2010-11-28 10:07:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 06:55:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5,daij |
1. |
[n]
▶ white list
|
3. | A 2012-10-20 01:18:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホワイト・リスト</reb> |
|
2. | A 2010-11-27 22:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 15:16:29 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ホワイトリスト |
1. |
[n]
▶ autumn lined kimono
|
2. | A 2010-11-30 10:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 17:39:34 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ discarded fan (in autumn) ▶ forgotten fan |
2. | A 2010-11-29 19:29:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 17:41:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ fan in autumn (esp. one that is no longer used) ▶ [fig] outdated item that has fallen into disuse ▶ [fig] woman who has lost a man's affection or interest
|
5. | A 2010-12-02 05:50:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-12-02 05:46:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | and actually, i think a reading switch is more appropriate. e.g., daijisen has only しゅうせん, meikyo says in its entry for 秋の扇: あき‐の‐おうぎ【秋の扇】―アフギ [連語] 男性から愛されなくなった女性。班女(はんじょ)が扇。秋扇(しゅうせん)。 so しゅうせん is the 'orthodox reading' even though it looks archaic from nikkoku? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>あきおうぎ</reb> +<reb>しゅうせん</reb> @@ -11,2 +11,1 @@ -<reb>しゅうせん</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> +<reb>あきおうぎ</reb> |
|
3. | A* 2010-12-02 05:39:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | explanation is probably unnecessary here |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> +<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest</gloss> |
|
2. | A* 2010-12-02 05:37:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Comments: | i don't know if i trust daijirin's 「秋になっても使われている扇」 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>しゅうせん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> @@ -12,2 +16,4 @@ -<gloss>discarded fan in autumn</gloss> -<gloss>fan still used in autumn</gloss> +<xref type="see" seq="2141000">秋の扇</xref> +<gloss>fan in autumn (esp. one that is no longer used)</gloss> +<gloss g_type="fig">outdated item that has fallen into disuse</gloss> +<gloss g_type="fig">woman who has lost a man's affection or interest (as does a fan when summer turns to autumn)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:42:41 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ bamboo screen still in place in autumn |
2. | A 2010-11-30 15:46:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | only in daijr, nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:45:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches) |
2. | A 2010-12-02 00:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>pillow made from chrysanthemum petals (good for headaches)</gloss> +<gloss>pillow stuffed with chrysanthemum petals (allegedly good for headaches)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:48:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,vs,vt]
▶ plowing right after the autumn harvest |
3. | A 2021-11-18 00:56:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2010-11-30 15:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:55:26 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ protecting a rice field ▶ watching over a field ▶ person who watches over a rice field |
3. | A 2010-12-01 02:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 15:48:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>person who watches over a rice field</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 17:57:15 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[arch]
《meaning uncertain》 ▶ hut where a fire was kept to keep deer, wild boars, etc. away from fields ▶ hut where a mosquito-repelling fire was kept |
3. | A 2010-11-29 22:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-29 18:58:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>かひや</reb> +</r_ele> @@ -15,1 +18,4 @@ -<gloss>small house where a fire would be kept to keep deers and wild boars away from fields</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>meaning uncertain</s_inf> +<gloss>hut where a fire was kept to keep deer, wild boars, etc. away from fields</gloss> +<gloss>hut where a mosquito-repelling fire was kept</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 18:23:41 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ wrapping (something) in a bamboo mat |
|
2. |
[n]
[hist]
▶ wrapping someone in a bamboo mat and throwing them into a river (unofficial Edo-period punishment) |
6. | A 2021-08-19 02:05:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-18 23:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>wrapping something in a bamboo mat</gloss> +<gloss>wrapping (something) in a bamboo mat</gloss> @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>wrapping somebody in a bamboo mat and throwing him in a river (Edo period unofficial punishment)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>wrapping someone in a bamboo mat and throwing them into a river (unofficial Edo-period punishment)</gloss> |
|
4. | A 2021-08-17 11:32:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-08-17 11:27:35 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 簀巻き 9341 す巻 6117 す巻き 2465 // seen this form a couple times in tv subtitles 簀巻 800 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>簀巻</keb> +<keb>す巻</keb> @@ -11 +11,4 @@ -<keb>す巻</keb> +<keb>す巻き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>簀巻</keb> |
|
2. | A 2010-11-28 10:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<gloss>wrapping somebody in a bamboo mat and throwing him in a river (type of private punishment)</gloss> +<gloss>wrapping somebody in a bamboo mat and throwing him in a river (Edo period unofficial punishment)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ branch-twined hedge around a field to keep out wild boars and deer |
|
2. |
[n]
▶ abatis |
6. | A 2012-01-07 01:42:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-12-31 06:21:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
4. | A 2011-12-31 06:21:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | committing as the primary reading is simply wrong |
|
3. | A* 2011-12-31 06:11:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | according to all dic sources, しかぎ is not the same. used to keep animals IN while hunting |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,3 @@ -<r_ele> -<reb>しかぎ</reb> -</r_ele> +<k_ele> +<keb>猪垣</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +15,5 @@ -<gloss>type of hedge to keep out wild boars and deer</gloss> +<gloss>branch-twined hedge around a field to keep out wild boars and deer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>abatis</gloss> |
|
2. | A 2010-11-28 10:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>type of hedge to keep out wild boars and deers</gloss> +<gloss>type of hedge to keep out wild boars and deer</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ new straw ▶ straw from the current year |
|
2. |
[n]
▶ rice seedlings boiled and dried and then tied into a woman's hair to chase evil spirits away |
2. | A 2010-11-30 07:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 18:34:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ mound of straw ▶ pile of straw |
2. | A 2010-11-29 08:16:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 18:36:59 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ making bags out of this year's straw (during autumn) |
2. | A 2010-11-29 04:33:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-27 18:38:23 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ first market of the year |
2. | A 2010-11-29 04:34:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 18:42:24 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ northern wind in early autumn |
2. | A 2010-11-29 08:15:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>northern wind that blows at the start of autumn</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>northern wind in early autumn</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 19:43:41 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ marines (former Japanese Navy) |
2. | A 2010-12-02 00:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>marines (old Japanese navy)</gloss> +<gloss>marines (former Japanese Navy)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 20:06:29 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ pond water ▶ pond |
2. | A 2010-11-29 04:44:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk have 'pond water' only, daijs puts it first |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>pond water</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>pond water</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 20:21:08 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n,adj-na]
[form]
▶ quiet ▶ stillness ▶ tranquility |
|
2. |
(じゃくじょう only)
[n]
{Buddhism}
▶ enlightenment ▶ nirvana |
5. | A 2023-09-28 21:41:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, daij 寂静 12,619 97.8% 寂靜 286 2.2% |
|
Comments: | I don't think spelling variants are needed here. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>calmness</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>quiet</gloss> @@ -23 +23,0 @@ -<gloss>tranquillity</gloss> @@ -29 +28,0 @@ -<gloss>calmness of the heart</gloss> @@ -30,0 +30 @@ +<gloss>nirvana</gloss> |
|
4. | A* 2023-09-28 16:08:20 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | "tranquility; tranquillity" consistency |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>tranquillity</gloss> |
|
3. | A 2010-11-30 07:28:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 00:57:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>せきせい</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -16,0 +21,2 @@ +<gloss>stillness</gloss> +<gloss>tranquility</gloss> @@ -18,0 +25,1 @@ +<stagr>じゃくじょう</stagr> @@ -21,1 +29,1 @@ -<gloss>enlightnement</gloss> +<gloss>enlightenment</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:33:19 Scott | |
Refs: | koj daij ddb |
|
Comments: | ddb:: # Tranquil, stillness. A synonym for enlightenment, or nirvāṇa. (Skt. śānti, śama; nirābhāsa, nirodha, nirvāṇa, nirvāṇamupalabhate, nirvṛta, nirvṛti; Pali santi, sama) The Sanskrit śama is transliterated as 舍摩. [cmuller; source(s): S.Hodge,YBh-Ind,Hirakawa] # Mental equipoise. Stabilizing meditation, or calm abiding. The Sanskrit śamatha is translated as 止 and 定 and is transliterated as 奢摩他. [cmuller; source(s): YBh-Ind,Hirakawa] # The Yogâcārabhūmi discusses four kinds of tranquilization 四種寂靜. [cmuller] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)
|
3. | A 2010-12-02 01:13:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i find the actual "translations" from ddofbud to be pointless chokuyaku. you need to read the descriptions to get anything useful out of it |
|
2. | A* 2010-12-02 00:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | I find the explanations of Buddhist terms very difficult. Wrong wavelength, I guess. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>land of eternally tranquil light</gloss> +<gloss>land of eternally tranquil light (highest realm in Tendai Buddhism)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:37:57 Scott | |
Comments: | ddb:[Basic Meaning:] land of eternally tranquil light Senses: # The realm (of spirit) where all are in perpetual peace and glory; the Pure Land of the dharmakāya; the realm of nirvāṇa, eternal and brilliant. Tiantai's fourth buddhakṣetra 四土. The first part of the ninth fascicle of the Fahua wenju says: The dwelling place [of the bodhisattvas of the earth] is Land of Eternally Tranquil Light. 'Eternity' symbolizes virtue of eternity, 'tranquility' symbolizes virtue of happiness, 'Light' symbolizes virtue of purity and true self, respectively. It is a secret store of four virtues and their dwelling place. [They] abide in the secret store in the way of non-abiding. As 'underneath' is the deep bottom of dharma nature and the ultimate stage of profound truth, [the sūtra] says 'underneath.' Underneath does not belong to here, nor the air belongs to there. Neither here, nor there is none other than the middle way. As [they] emerge from here, they dwell in the air, neither upside nor underneath. It shows the middle way (T 1718.34.125a1-7). 〔摩訶止觀 T 1911.46.53a7〕 [cmuller,H. Kanno; source(s): Soothill] # [fr] la terre de lumière tranquille éternelle [P. Swanson] # [fr] Le Buddha Vairocana l'omniprésent; c'est un endroit où est accomplie la grande vertu de permanence, de Soi, de pureté, et de bonheur. [P. Swanson] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ light of wisdom (when nearing nirvana) ▶ silent illumination |
|||||||
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ paradise ▶ nirvana
|
2. | A 2010-12-02 00:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>paradise, nirvana</gloss> +<gloss>paradise</gloss> +<gloss>nirvana</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:39:07 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 ddb |
|
Comments: | ddb:[Basic Meaning:] silent illumination Senses: # Calm and illuminating as are truth and knowledge; the hidden truth illuminating. [cmuller; source(s): Nakamura,JEBD,Soothill] |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ Zen temple
|
2. | A 2010-11-30 16:17:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 21:42:56 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ waiting in front of a temple to be accepted for training (in Zen Buddhism) |
2. | A 2010-12-02 00:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 21:44:41 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ itinerant monk ▶ monk on a pilgrimage |
2. | A 2010-11-29 04:57:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-27 21:46:46 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism) ▶ itinerant priest's lodging |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time |
5. | A 2020-06-24 05:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-06-24 03:37:54 Opencooper | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen Buddhism)</gloss> |
|
3. | A 2010-12-01 01:59:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-30 17:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>for an itinerant priest to stay for a night at a temple (Zen buddhism)</gloss> -<gloss>place where such a priest would stay</gloss> +<gloss>staying the night (of an itinerant priest in Zen buddhism)</gloss> +<gloss>itinerant priest's lodging</gloss> @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>locking up a priest in a room so that he may meditate for a long period of time</gloss> +<gloss>providing a room for an itinerant priest so that he may meditate for a long period of time</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:48:40 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism) ▶ sleeping |
2. | A 2010-11-30 11:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>bringing out the pillows and futon</gloss> -<gloss>sleeping (in Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>bringing out the pillows and futon (in Zen Buddhism)</gloss> +<gloss>sleeping</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 21:51:26 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
[rare]
▶ big pine tree |
2. | A 2010-11-29 08:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-27 22:21:37 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ various medicines ▶ medical treatment |
|
2. |
[n]
▶ supper in a Zen temple ▶ rice porridge served for supper in a Zen temple |
2. | A 2010-11-30 10:55:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス和英辞典 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>medical treatment</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-27 22:32:43 Scott | |
Refs: | koj daij |