JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp]
[uk]
▶ at (a time or place) ▶ in ▶ on
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
▶ in (a situation, matter, etc.) ▶ on (a point) ▶ when it comes to ▶ regarding ▶ with respect to ▶ in (terms of) ▶ as to ▶ as for
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
▶ on the part of ▶ under the authority of ▶ in the name of
|
12. | A 2024-04-19 23:42:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I indexed the rest. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,3 @@ +<gloss>in (a situation, matter, etc.)</gloss> +<gloss>on (a point)</gloss> +<gloss>when it comes to</gloss> |
|
11. | A 2024-04-19 11:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've indexed a couple. It's difficult deciding which sense they apply to. |
|
10. | A* 2024-04-18 23:00:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A 2024-04-18 23:00:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving and reopening as a reminder to (re)index the sentences. Many of them seem to be for sense 2. |
|
8. | A* 2024-04-16 21:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij に於て 161,961 0.4% - gg5, daijs に於いて 559,994 1.4% - daijr において 40,700,451 98.3% --- 時点において 241,461 時点に置いて 1,055 の名において 35,365 の名に置いて 169 平時において 5,195 平時に置いて 26 |
|
Comments: | Splitting into senses. Only a tiny proportion of に置いて usage is this expression. I think it should be dropped. |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>に於て</keb> +<keb>に於いて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,6 +9,2 @@ -<keb>に於いて</keb> -<ke_pri>spec1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>に置いて</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<keb>に於て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +19 @@ +<gloss>at (a time or place)</gloss> @@ -24 +22,8 @@ -<gloss>at (place)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>regarding</gloss> +<gloss>with respect to</gloss> +<gloss>in (terms of)</gloss> +<gloss>as to</gloss> @@ -26 +31,7 @@ -<gloss>regarding</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>on the part of</gloss> +<gloss>under the authority of</gloss> +<gloss>in the name of</gloss> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ ill feeling ▶ ill will ▶ antipathy ▶ animosity
|
2. | A 2010-11-22 02:36:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 17:33:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | 悪寒【 おかん】chill has its own entry |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>おかん</reb> +<reb>あくかん</reb> @@ -16,2 +16,5 @@ -<gloss>ill or unhappy feeling</gloss> -<gloss>feeling feverish and chilly</gloss> +<xref type="see" seq="1575690">悪感情</xref> +<gloss>ill feeling</gloss> +<gloss>ill will</gloss> +<gloss>antipathy</gloss> +<gloss>animosity</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ at (a time or place) ▶ in ▶ on
|
|||||
2. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ in (a situation, matter, etc.) ▶ on (a point) ▶ when it comes to ▶ regarding ▶ with respect to ▶ in (terms of) ▶ as to ▶ as for
|
|||||
3. |
[exp]
[uk]
《as ...において》 ▶ on the part of ▶ under the authority of ▶ in the name of
|
10. | A 2024-04-23 01:36:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-04-21 23:46:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | に於ては 31730 0.4% に於いては 104544 1.4% に於は 118 0.0% においては 7162249 98.1% |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>於て</keb> +<keb>於いて</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8 +9,2 @@ -<keb>於いて</keb> +<keb>於て</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12 +14 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-04-21 08:31:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2024-04-21 00:46:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Comments: | Aligning. Not a conjunction. Dropping 置いて. See comments on 1009550. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>置いて</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -22 +18 @@ -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -25 +21,2 @@ -<gloss>at</gloss> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>at (a time or place)</gloss> @@ -27,0 +25,23 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・2</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>in (a situation, matter, etc.)</gloss> +<gloss>on (a point)</gloss> +<gloss>when it comes to</gloss> +<gloss>regarding</gloss> +<gloss>with respect to</gloss> +<gloss>in (terms of)</gloss> +<gloss>as to</gloss> +<gloss>as for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1009550">において・3</xref> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as ...において</s_inf> +<gloss>on the part of</gloss> +<gloss>under the authority of</gloss> +<gloss>in the name of</gloss> |
|
6. | A 2012-08-21 23:55:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | unnecessary expl |
|
Diff: | @@ -28,1 +28,0 @@ -<gloss g_type="expl">esp. giving a location on a notice</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ true seal (animal) ▶ earless seal
|
3. | A 2021-11-13 18:24:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1201840">海驢</xref> +<xref type="see" seq="1201840">アシカ</xref> |
|
2. | A 2010-11-22 20:26:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 19:02:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | [adj-no] seems a bit weird for an animal |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1201840">海驢</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to persevere ▶ to persist ▶ to keep at it ▶ to hang on ▶ to hold out ▶ to do one's best
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
▶ to insist that ▶ to stick to (one's opinion) |
|||||
3. |
[v5r,vi]
▶ to remain in a place ▶ to stick to one's post ▶ to refuse to budge |
6. | A 2011-02-15 04:03:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's not from 頑張る. 我に張る it is, and therefore ateji. |
|
5. | A* 2011-02-15 02:51:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 広辞苑, 大辞林, http://gogen-allguide.com/ka/ganbaru.html |
|
Comments: | The kokugos simply state it's ateji - 広辞苑 adds "「我に張る」の転". The 語原 reference is more detailed: 頑張るは、江戸時代から見られる語で、漢字は当て字である。 頑張るの語源は、二通りの説がある。 ひとつは「眼張る(がんはる)」が転じて「頑張る」になったとする説で、「目をつける」や「見張る」といった意味から「一定の場所から動かない」という意味に転じ、さらに転じて現在の意味になったとする説。 もうひとつは、自分の考えを押し通す意味の「我を張る(がをはる)」が転じ、「頑張る」になったとする説である。 「眼張る」の説が有力とされるが、東北地方の方言「けっぱる」は「気張る」から、「じょっぱり」は「情張り」からであるため、「我を張る」の説が間違いとは断定できない。 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A* 2011-02-15 02:01:06 Sergio Zenisek <...address hidden...> | |
Comments: | How is this ateji? Isn't it from 頑/ガン, stubborn+張る, be persistent? The characters match the meaning, so I don't think the 当字 label is appropriate. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
3. | A 2010-11-22 02:32:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 17:56:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, nc, meikyo |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>to persevere</gloss> @@ -20,3 +22,17 @@ -<gloss>to insist on</gloss> -<gloss>to stand firm</gloss> -<gloss>to try one's best</gloss> +<gloss>to keep at it</gloss> +<gloss>to hang on</gloss> +<gloss>to hold out</gloss> +<gloss>to do one's best</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to insist that</gloss> +<gloss>to stick to (one's opinion)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to remain in a place</gloss> +<gloss>to stick to one's post</gloss> +<gloss>to refuse to budge</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adv]
[uk]
▶ how much
|
|||||||
2. |
[n-suf]
[uk]
《after a rounded number, esp. a sum of money》 ▶ something over ▶ and something ▶ -odd |
|||||||
3. |
[adv]
[uk]
《as いくら...〜ても, いくら...〜でも, etc.》 ▶ however (much) ▶ no matter how
|
10. | A 2021-03-31 04:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2021-02-28 12:18:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, meikyo |
|
Comments: | Sense 3 is an adverb in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A 2021-02-28 05:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-02-25 19:57:45 Edward Coventry <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic classifies as 名詞, 普通名詞, 副詞可能, -> Noun, Common Noun, Adverb-able |
|
Comments: | Changed adverb, noun to noun, adverbial noun Changed adverb to adverbial noun |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -18,0 +18 @@ +<pos>&n-adv;</pos> @@ -31 +31 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> |
|
6. | A 2020-11-14 20:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ old kana orthography (used before 1946 reform) ▶ historical kana orthography
|
11. | A 2020-07-17 04:15:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-07-17 02:47:45 Opencooper | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>historical kana ortography</gloss> +<gloss>historical kana orthography</gloss> |
|
9. | A 2017-04-02 12:44:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い・れきしてきかなづかい</xref> +<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> |
|
8. | A* 2017-04-02 06:41:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い・れきしてきかなづかい</xref> |
|
7. | A* 2017-04-01 20:02:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki uses "historical kana ortography" |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -20 +20,2 @@ -<gloss>old kana orthography (as used prior to Japanese government reforms made in 1946)</gloss> +<gloss>old kana orthography (used before 1946 reform)</gloss> +<gloss>historical kana ortography</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ teaching ▶ instruction ▶ teachings ▶ precept ▶ lesson ▶ doctrine |
7. | A 2023-11-08 20:08:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-11-08 16:21:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 訓え is in sankoku. I only see 訓 (without okurigana) in koj. I think it can be dropped. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 母の教え │ 13,004 │ 98.9% │ │ 母の訓 │ 66 │ 0.5% │ │ 母のおしえ │ 50 │ 0.4% │ │ 母の訓え │ 34 │ 0.3% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>訓</keb> +<keb>訓え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2010-11-22 02:37:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-20 07:27:17 Hendrik | |
Comments: | Jim > I think it needs to be handled in the context of the Translate Words WWWJDIC function H. > No argument with that - and what you have implemented has already shown its worth today. Thanks! |
|
3. | A 2010-11-14 05:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | You will have seen I have raised the stem issue on the mailing list. I think it needs to be handled in the context of the Translate Words WWWJDIC function rather than in the dictionary itself. |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ large attendance ▶ full house ▶ capacity audience
|
3. | A 2017-08-19 22:53:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2017-08-19 16:53:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "large seating capacity" isn't right. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>packed to capacity</gloss> -<gloss>large seating capacity</gloss> +<gloss>capacity audience</gloss> |
|
1. | A 2010-11-22 19:25:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="ant" seq="1494450">不入り</xref> |
1. |
[n]
▶ starting late |
2. | D 2010-11-22 04:48:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-22 04:03:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--wrong kanji and a better entry exists as 遅まきながら |
1. |
[n]
▶ small attendance ▶ poor house
|
1. | A 2010-11-22 19:25:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1414740">大入り</xref> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to save ▶ to leave over ▶ to spare |
2. | A 2010-11-22 04:22:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 03:46:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>剰す</keb> |
1. |
[exp,adv]
▶ fully ▶ thoroughly |
1. | A 2010-11-22 04:20:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[int]
▶ no |
|
2. |
[int]
▶ you're welcome ▶ not at all ▶ don't mention it |
13. | A 2023-02-09 05:23:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I see there are no more "否(いいえ) " left. |
|
12. | A 2023-02-07 12:15:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think I finished off where you started. |
|
11. | A* 2023-02-06 20:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening to remind me to sort out the 100+ sentences linked to the original entry. |
|
10. | A 2023-02-06 20:15:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-06 11:44:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'll set it up. |
|
Diff: | @@ -4,7 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>否</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf10</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,3 +10,0 @@ -<reb>いいや</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,7 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>いな</reb> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いや</reb> -</r_ele> @@ -33 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -35 +16,0 @@ -<gloss>nay</gloss> @@ -39,8 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> -<gloss>well</gloss> -<gloss>er</gloss> -<gloss>why</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>∫</pos> -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ belated ▶ eleventh-hour
|
2. | A 2010-11-22 05:13:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 03:30:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | merging in 後れ馳せ |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>遅ればせ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ればせ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後れ馳せ</keb> @@ -11,0 +20,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,1 +22,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2394150">遅ればせながら・おくればせながら</xref> @@ -14,1 +24,1 @@ -<gloss>eleventh hour</gloss> +<gloss>eleventh-hour</gloss> |
1. |
[exp]
[uk]
《used to lament a particularly undesirable outcome or choice》 ▶ of all (things, people, places, days, etc.)
|
10. | A 2020-05-08 01:43:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Aligning. |
|
9. | A* 2020-05-07 09:48:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 相手の選択のまずさを非難する語。他にもっとよい選び方がいくらでもありそうなのに。 meikyo: もっとほかによりよい選択や展開があってもよかったのにと、その事態の不手際や不運を非難慨嘆していう語。 shinmeikai: もっとましな事が幾らでも有ろうに、最も望ましくない事態にぶつかったという、主体の心情を表わす。「―大みそかに泊り客が来る」 prog ex: "よりによって今日交通事故に遭うとは That I should have a traffic accident today, of all days!" |
|
Comments: | The note matches daijr and koj's definitions but other kokugos definite it more generally. The JE examples also show that it's not limited to decisions. How about this? |
|
Diff: | @@ -16,3 +16,2 @@ -<s_inf>used to criticize a poor decision</s_inf> -<gloss>of all things</gloss> -<gloss>of all people</gloss> +<s_inf>used to lament a particularly undesirable outcome or choice</s_inf> +<gloss>of all (things, people, places, days, etc.)</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-07 04:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Alternative suggestion? |
|
7. | A* 2020-05-07 04:05:44 | |
Comments: | That note is way too specific, I believe. |
|
6. | A 2020-05-07 01:20:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with よりにもよって. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>of all people</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ pit viper (esp. the mamushi, Gloydius blomhoffi)
|
4. | A 2021-11-13 01:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not sure of the relevance of this xref |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="2160290">鎖蛇</xref> +<xref type="see" seq="2160290">クサリヘビ</xref> |
|
3. | A 2021-11-13 01:18:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 蝮が 1904 マムシが 11196 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-22 02:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 06:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,12 @@ +<reb>はみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>くちばみ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>たじひ</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +28,1 @@ +<xref type="see" seq="2160290">鎖蛇</xref> @@ -17,2 +30,1 @@ -<s_inf>reading may be from 真虫</s_inf> -<gloss>pit viper (Crotalinae) (esp. the Japanese pit viper, Gloydius blomhoffi)</gloss> +<gloss>pit viper (esp. the mamushi, Gloydius blomhoffi)</gloss> |
1. |
[n]
▶ late in arriving ▶ too late |
3. | D 2010-11-22 04:47:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-22 04:14:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 03:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merge |
1. |
[n,adj-no]
▶ late sowing
|
|||||
2. |
[n,adj-no]
▶ doing late ▶ doing belatedly
|
5. | A 2024-03-03 23:52:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2024-03-03 05:37:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-03-02 22:44:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog 遅まき 6,352 遅蒔き 6,118 晩蒔き 0 - meikyo, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,2 +19,2 @@ -<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref> -<gloss>sowing late</gloss> +<xref type="see" seq="2595810">早まき</xref> +<gloss>late sowing</gloss> @@ -23 +24,2 @@ -<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>doing belatedly</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 16:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 04:09:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>遅まき</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩蒔き</keb> @@ -12,0 +18,1 @@ +<xref type="ant" seq="2595810">早まき・はやまき</xref> @@ -13,1 +20,6 @@ -<gloss>lateness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら・おそまきながら</xref> +<gloss>doing late</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sea snake |
|
2. |
[n]
[uk]
▶ worm eel (Ophichthidae spp.) ▶ snake eel |
2. | A 2010-11-22 02:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 06:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki, gg5 |
|
Comments: | pretty sure 'sea serpent' refers to the ocean equivalent of the loch ness monster |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ウミヘビ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,1 @@ -<gloss>sea serpent</gloss> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>worm eel (Ophichthidae spp.)</gloss> +<gloss>snake eel</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ denouement ▶ ending ▶ conclusion ▶ (grand) finale |
2. | R 2010-11-22 01:43:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think there's a general agreement among the editors that we're not going to include this kind of historical kana usage, which means that the [ok] tag is largely restricted to obsolete readings rather than obsolete orthography |
|
1. | A* 2010-11-19 17:32:31 Leonardo Boiko <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/133867/m0u/大�% 9B%A3%E5%86%86/?SH=1 http://dic.search.yahoo.co.jp/search? p=%E5%A4%A7%E5%9B%A3%E5%86%86&ei=UTF-8 http://chiema.dyndns.org/nansou/nansou7-12.txt |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>だいだんゑん</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
1. |
[n]
▶ wood chip ▶ splinter
|
|||||
2. |
[n-pref,n]
▶ worthless thing ▶ worthless person |
4. | A 2017-05-19 17:38:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っぱ</keb> |
|
3. | A 2010-11-22 02:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 03:33:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | all the headwords without the っ are actually also other words |
|
Diff: | @@ -8,3 +8,0 @@ -<keb>木端</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>木片</keb> @@ -20,0 +14,8 @@ +<keb>木端</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木片</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -21,0 +23,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -31,0 +34,1 @@ +<pos>&n-pref;</pos> @@ -32,1 +36,2 @@ -<gloss>worthless thing or person</gloss> +<gloss>worthless thing</gloss> +<gloss>worthless person</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-20 01:17:34 Scott | |
Refs: | koj nikk |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っ片</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木片</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っ葉</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木葉</keb> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to sleep with a woman |
4. | D 2010-11-22 17:30:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-16 05:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There's a fix coming that will let this be deleted. (It's the target of a rejected entry.) |
|
2. | A* 2010-11-15 21:15:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've amended 交わる to include this sense. fwiw, this could also mean "to associate with a woman" delete (for some reason, the interface craps out when i try to submit a deletion for this entry) |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
[uk]
▶ blind snake (esp. the Brahminy blind snake, Ramphotyphlops braminus) ▶ worm snake |
|||||
2. |
[exp]
[abbr]
▶ fools rush in
|
3. | A 2010-11-22 02:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-21 09:55:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>メクラヘビ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -13,1 +17,1 @@ -<gloss>blind snake</gloss> +<gloss>blind snake (esp. the Brahminy blind snake, Ramphotyphlops braminus)</gloss> @@ -16,0 +20,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="2094400">盲蛇に怖じず</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>fools rush in</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2006-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ modern kana orthography (1946 reform, amended 1986) ▶ new kana orthography
|
6. | A 2024-04-26 04:56:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 現代仮名遣い 18002 90.0% 現代仮名遣 1224 6.1% 現代かな遣い 551 2.8% 現代仮名使い 231 1.2% |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,8 @@ +<k_ele> +<keb>現代かな遣い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>現代仮名使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15 +23 @@ -<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い・しんかなづかい</xref> +<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い</xref> |
|
5. | A 2017-04-02 19:14:41 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki aligning with 2595320 and 2150190 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣い・しんかなづかい</xref> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>modern kana usage (as laid out by the Japanese government in 1946)</gloss> +<gloss>modern kana orthography (1946 reform, amended 1986)</gloss> +<gloss>new kana orthography</gloss> |
|
4. | A 2017-04-01 17:33:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not a true antonym. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<xref type="ant" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> -<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣</xref> +<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> |
|
3. | A 2010-11-22 02:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-19 22:17:41 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>現代仮名遣</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> +<xref type="ant" seq="2150190">歴史的仮名遣い</xref> +<xref type="ant" seq="1230460">旧仮名遣</xref> +<xref type="see" seq="2595320">新仮名遣</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ leopard seal (Hydrurga leptonyx) |
2. | A 2010-11-22 09:40:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヒョウアザラシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ viper (esp. a pitless viper)
|
4. | A 2021-11-13 01:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鎖蛇 169 くさりへび 250 クサリヘビ 1637 |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="1628820">蝮</xref> +<xref type="see" seq="1628820">マムシ</xref> |
|
3. | A 2010-11-22 02:39:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-21 06:24:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クサリヘビ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="1628820">蝮</xref> +<xref type="see" seq="1628820">蝮</xref> @@ -13,1 +19,1 @@ -<gloss>viper</gloss> +<gloss>viper (esp. a pitless viper)</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ belatedly ▶ though a little too late
|
5. | A 2024-03-01 05:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-03-01 00:07:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 遅まきながら 109,998 88.8% 遅蒔きながら 4,908 4.0% 晩蒔きながら 0 0.0% 晩まきながら 0 0.0% おそまきながら 8,955 7.2% |
|
Comments: | Dropping 晩蒔きながら. Most refs don't have 晩蒔き for おそまき. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>晩蒔きながら</keb> -</k_ele> @@ -19,0 +17 @@ +<gloss>though a little too late</gloss> |
|
3. | A 2010-11-22 04:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-22 04:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | headwords from おそまき, google |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遅蒔きながら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>晩蒔きながら</keb> |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ belatedly ▶ though a little too late
|
6. | A 2024-03-01 23:51:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>tardily</gloss> +<gloss>though a little too late</gloss> |
|
5. | A 2024-02-28 00:24:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 遅れ馳せながら is too common for sK. I can't find a source for おそればせながら. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -26,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>おそればせながら</reb> -<re_inf>&sk;</re_inf> -</r_ele> @@ -32 +26,0 @@ -<xref type="see" seq="2394140">遅まきながら</xref> |
|
4. | A* 2024-02-26 00:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 遅ればせながら 786456 94.6% 後ればせながら 756 0.1% 遅れ馳せながら 34501 4.1% 後れ馳せながら 1630 0.2% 遅ばせながら 8239 1.0% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>後ればせながら</keb> +<keb>遅れ馳せながら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>遅れ馳せながら</keb> +<keb>後ればせながら</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +21 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +28 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2010-11-22 04:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-22 03:37:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | headwords from おくればせ. google |
|
Comments: | おそればせながら is [ik]. i think 遅らばせながら should have its own entry with a note saying it's unorthodox/wrong |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後ればせながら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遅れ馳せながら</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>後れ馳せながら</keb> @@ -16,0 +25,1 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -20,1 +30,0 @@ -<s_inf>sometimes 遅らばせながら</s_inf> @@ -22,0 +31,1 @@ +<gloss>tardily</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ sea lion
|
4. | A 2010-11-22 20:28:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-22 19:08:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikkoku lists the earliest example from the 1600s, others from the 1800s |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Nara period name for the sea lion (lit: sea otter)</gloss> +<gloss>sea lion</gloss> |
|
2. | A 2010-06-24 11:36:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-06-24 10:19:10 Jeroen Hoek <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/17063/m0u/うみ/ http://ja.wikipedia.org/wiki/海獺 http://ja.wikipedia.org/wiki/アシカ |
|
Comments: | Hope this'll do. |
1. |
[n]
▶ taking one's lover to a hotel |
3. | A 2010-11-22 02:29:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 03:44:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連込み</keb> |
|
1. | A* 2010-11-19 08:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
▶ Ultraman (from famous Japanese TV series started in 1966) |
2. | R 2010-11-22 02:58:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already in enamdict. |
|
1. | A* 2010-11-19 22:42:27 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ mountain field ▶ mountain farmland |
4. | A 2021-05-19 09:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-05-19 06:03:39 Opencooper | |
Comments: | NHK日本語発音アクセント辞典 and shinmeikai have both. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やまばた</reb> |
|
2. | A 2010-11-22 01:44:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>field located in a mountain</gloss> +<gloss>mountain field</gloss> +<gloss>mountain farmland</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-19 23:08:05 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ loopy |
4. | R 2010-11-22 18:36:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
3. | A* 2010-11-22 02:58:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | all i find is some video game console |
|
2. | A* 2010-11-22 02:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In enamdict as a cartoon character? I can't find evidence of it being used as an adjective in Japanese. |
|
1. | A* 2010-11-19 23:10:28 |
1. |
[n]
▶ Nihongo Daijiten (Japanese dictionary published by Kodansha) |
2. | R 2010-11-22 02:59:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
1. | A* 2010-11-19 23:34:13 Scott | |
Comments: | enamdict |
1. |
[n]
▶ wood chip ▶ splinter
|
|||||
2. |
[n]
▶ thin shingles
|
3. | A 2010-11-22 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1807580">木っ端・1</xref> +<xref type="see" seq="1807580">木っ端・こっぱ・1</xref> |
|
2. | A* 2010-11-20 07:33:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,3 +15,3 @@ -<xref type="see" seq="1807580">木っ端</xref> -<xref type="see" seq="1807580">木っ端</xref> -<xref type="see" seq="1807580">木っ端</xref> +<xref type="see" seq="1807580">木っ端・1</xref> +<xref type="see" seq="1807580">木っ端・1</xref> +<xref type="see" seq="1807580">木っ端・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-20 03:37:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | i'd suggest a merge with 木っ端, but i think merging should be avoided when something is only held together by an [io] headword |
1. |
[n]
[arch]
▶ leaf (of a tree) ▶ tree leaves ▶ foliage |
3. | A 2022-02-22 23:05:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1534560">木の葉・このは</xref> @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>leaf (of a tree)</gloss> +<gloss>tree leaves</gloss> @@ -15 +15,0 @@ -<gloss>leaves of trees</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 02:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 03:39:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ conclusion ▶ summing up (of a thesis or presentation) |
2. | A 2010-11-22 01:41:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikkoku |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>附論</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>conclusion, summing up (of a thesis or presentation)</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>conclusion</gloss> +<gloss>summing up (of a thesis or presentation)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-20 06:22:11 Hendrik | |
Refs: | http://www5.cao.go.jp/seikatsu/whitepaper/h16/01_honpen/hm60400.html http://www.rieti.go.jp/jp/database/JIP2008/JIP080516.pdf http://homepage2.nifty.com/motojirou/kajii/furon.htm http://www.pref.gunma.jp/cts/PortalServlet? DISPLAY_ID=DIRECT&NEXT_DISPLAY_ID=U000004&CONTENTS_ID=4372 and many more... |
|
Comments: | Somewhere it his written that we should not submit incomplete entries. Since it is not always possible to submit complete entries, i'd like to repeat my request for access to a depository for unconfirmed entries that can be documented to exist but are not available from the dictionaries that the submitter has access to - there are, after all, already lots of unconfirmed/incomplete entries in parts of the database (WI1, etc.), and these often help when one wants to create a new entry for JDIC. In the case of 付論 i have not found any reference to the English meaning and am not confident about my translation, but it is a well-documented expression. |
1. |
[n]
▶ specified CFCs ▶ controlled CFCs |
2. | A 2010-11-22 02:34:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 06:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ CFC substitute ▶ alternative CFCs ▶ alternative chlorofluorocarbon |
4. | A 2024-02-17 20:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | CFC substitute 662 alternative CFCs 77 alternative CFC 99 GG5: an alternative (chloro)fluorocarbon; an alternative CFC; 〔フロン以外のものも含めて〕 a CFC substitute. |
|
Comments: | Gets some use. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>CFC substitute</gloss> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>alternative chlorofluorocarbon</gloss> |
|
3. | A* 2024-02-17 10:21:19 | |
Comments: | Is "alternative CFCs" an established expression in English? |
|
2. | A 2010-11-22 02:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 06:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[hum]
▶ my thoughts ▶ my opinions ▶ my feelings |
4. | A 2010-11-22 02:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-20 07:04:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>my humble self</gloss> +<misc>&hum;</misc> +<gloss>my thoughts</gloss> +<gloss>my opinions</gloss> +<gloss>my feelings</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-20 06:56:30 Hendrik | |
Comments: | Sorry, when i write "this also qualifies" i am referring to a recent entry of mine at http://www.edrdg.org/jmdictdb/cgi-bin/entr.py?svc=jmdict&sid=&e=1051128 (i suspect you don't see new entries in chronological order, thus the added reference) |
|
1. | A* 2010-11-20 06:52:09 Hendrik | |
Refs: | 1)Several online dictionaries: 自分の意見や気持ちをへりくだっていう語 2)Text at hand: 拙意の立脚点を、自分の故郷である###に置いて、その立場からこの問題を整理し たのである。 3) Usage samples from websites (of which there are only a few): 拙意の程 http://messages.yahoo.co.jp/bbs?.mm=GN&action=5&board=2000346&tid= fnbda7c0hc08&sid=2000346&mid=26 拙意の分布 https://m- repo.lib.meiji.ac.jp/dspace/bitstream/10291/4830/1/kougakubuhokoku_38_ (29).pdf 拙意の眼目 http://rnavi.ndl.go.jp/kensei/tmp/index_saitoumakoto_shokan2.pdf 拙意の一端 http://pedia.mapion.co.jp/svc_wiki/wikipedia/利用� %85%E2%80%90%E4%BC%9A%E8%A9%B1:S.S.Exp.Hashimoto/%E9%81%8E%E5%8 E%BB%E3%83%AD%E3%82%B03 |
|
Comments: | The dictionaries define 拙意 as 自分の意見や気持ちをへりくだっていう語, but the usage sample does not quite match that, so i am not sure about tan appropriate English expression. This would also qualify as "incomplete entry" - can't help it when i come across such items in the course of my work. :-) |
1. |
[n]
▶ hydrochlorofluorocarbon ▶ HCFC
|
3. | A 2023-03-16 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エイチ・シー・エフ・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチシーエフシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2010-11-22 02:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 06:54:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
1. |
[n]
▶ hydrofluorocarbon ▶ HFC |
|
2. |
[n]
▶ hybrid fiber coax ▶ HFC |
3. | A 2023-03-16 05:13:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,7 @@ +<reb>エイチ・エフ・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>エイチエフシー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2010-11-22 02:33:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 06:56:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ chlorofluorocarbon ▶ CFC
|
|||||
2. |
[n]
▶ Common Fund for Commodities ▶ CFC |
3. | A 2023-03-16 05:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reformat initialsms -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>シー・エフ・シー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2010-11-22 02:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 07:00:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, eij |
1. |
[n]
▶ frontier molecular orbital theory |
2. | A 2010-11-22 02:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 07:20:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[exp,n]
[hist]
▶ Fronde (series of French civil wars; 1648-1653) |
3. | A 2021-10-05 01:54:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>Fronde</gloss> -<gloss g_type="expl">series of French civil wars (1648-1653)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Fronde (series of French civil wars; 1648-1653)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 16:52:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 07:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations ▶ The Wealth of Nations |
2. | R 2010-11-22 16:55:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Enamdict, I think. I have copied it there. |
|
1. | A* 2010-11-20 07:27:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, promoted from wi1 |
|
Comments: | enamdict or is it important enough for edict itself? |
1. |
[n]
▶ Reaganomics ▶ [expl] economic policies of Ronald Reagan (i.e. reduction of taxes, spending, and market regulation)
|
2. | A 2010-11-22 02:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 07:44:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ Chicago School (of economics) |
3. | A 2010-11-22 02:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 07:55:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Chicago School (of Economics)</gloss> +<gloss>Chicago School (of economics)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-20 07:53:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
{physics}
▶ Einsteinian universe |
5. | A 2016-10-18 09:52:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-10-18 07:38:55 Kenji Otoi | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
3. | A 2010-11-22 02:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 08:12:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Einsteinian space</gloss> +<gloss>Einsteinian universe</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-20 08:08:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[n]
▶ inflationary universe |
2. | A 2010-11-22 02:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 08:09:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ expanding universe |
2. | A 2010-11-22 02:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-20 08:10:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ pouring one's own drinks ▶ drinking alone
|
5. | A 2010-11-22 02:57:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-22 02:52:20 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1327750">手酌</xref> |
|
3. | A 2010-11-22 02:26:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-22 01:45:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>To pour your own sake (implies drinking by yourself, loneliness).</gloss> +<gloss>pouring one's own drinks</gloss> +<gloss>drinking alone</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-20 09:11:00 Nicholas Galladora <...address hidden...> | |
Refs: | 酒よう (Enka song) |
|
Comments: | In Japanese culture it is common to pour each others drinks. One person will pour the bottle while the receiver holds the glass. 手酌酒 (Lit: Pour your own sake) has the nuance that you are drinking alone. |
1. |
[v5u,vi]
[uk,col]
▶ to be mixed up with ▶ to have a connection with (a troublesome matter)
|
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to be a stickler about ▶ to be finicky about (some triviality) |
|||||
3. |
[v5u,vi]
▶ to take part (in some work) ▶ to hang about ▶ to bother (someone) |
3. | A 2010-11-22 02:51:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-20 17:16:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo has it かかずり‐あ・う【▽拘り合う】カカヅリアフ #自五#「かかずらう」の俗語。 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>拘り合う</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,2 @@ +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="2064700">係う・かかずらう・1</xref> @@ -10,0 +15,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -15,0 +21,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -20,1 +27,1 @@ -<xref type="see" seq="2064700">係う・かかずらう・1</xref> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-20 13:01:05 Angel Moya Moya <...address hidden...> | |
Refs: | 「私こそむだな骨折りにかかずりあって引っこみがつかなくなっているのだ。」 Excerpt from the novel 『偽証の時』by Kenzaburo Oe, where an old form of the verb 係う(かかずらう)is used. |
1. |
[n]
[pol,uk]
▶ mother |
8. | A 2023-10-01 12:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in most kokugos. Better to split it off. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,5 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みおも</reb> -<re_restr>御母</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
7. | A* 2023-10-01 02:21:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Can we delete みおも so that 御母 can be hidden? |
|
6. | A 2020-06-11 11:18:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-11 06:37:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | splitting out |
|
Diff: | @@ -14,3 +13,0 @@ -<reb>おかん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25 +21,0 @@ -<s_inf>おかん is Kansai dialect</s_inf> |
|
4. | A* 2020-06-11 06:26:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I feel おかん should be split out. I don't think it's really accurate to say it's a reading of "お母". could be written as お母ん, though |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お母</keb> +</k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<re_restr>御母</re_restr> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ direct-injection diesel engine |
2. | A 2010-11-22 02:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 03:30:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
[uk]
▶ krait (esp. the Taiwanese banded krait, Bungarus multicinctus) |
2. | A 2010-11-22 02:34:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 06:06:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ krait |
2. | A 2010-11-22 02:34:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 06:08:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "tall wagon"
▶ tall wagon |
4. | A 2010-11-22 18:33:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have alerted Stuart to the lsrc problem. |
|
3. | A* 2010-11-21 14:40:55 Scott | |
Comments: | You're probably right that it's a tall wagon. Wiki says that it's a wasei: トールワゴンとは、日本の自動車雑誌などで、3列シートを持たない「1.5ボックス」タイプのミニバンを指す日本独自の和製英語である。 and cars like the nissan cube are usually considered to be cars and not wagons or minivans outside of Japan. |
|
2. | A* 2010-11-21 07:51:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure that's a "tall wagon", and it's not limited to japan. not sure if it's wasei or not, but there doesn't seem to be any reference suggesting that it is. if it is, it's been picked up by the english community pretty quickly - Paul and I have also noticed that that wasei style doesn't work |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>トール・ワゴン</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,2 @@ -<lsource ls_wasei="y">tour wagon</lsource> -<gloss>tour wagon (Japanese car category)</gloss> +<lsource ls_wasei="y">tall wagon</lsource> +<gloss>tall wagon</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-21 06:22:47 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | Wasei. [lsrc=w:tour wagon] doesn't work even though it follows the help file example |
1. |
[n]
[uk]
▶ banded krait (Bungarus fasciatus) |
2. | A 2010-11-22 02:35:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 06:29:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ sea serpent |
2. | A 2010-11-22 02:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 09:45:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ martial art based on the use of the iron fan
|
4. | A 2015-01-24 00:24:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-23 07:24:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 柔術 etc. aren't tagged as MA so I assume we don't use it for names of the arts |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&MA;</field> +<xref type="see" seq="1437930">鉄扇</xref> |
|
2. | A 2010-11-22 01:39:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-21 15:37:10 Scott | |
Refs: |
1. |
[n,exp]
▶ meaning ▶ connotation ▶ denotation
|
12. | A 2022-06-23 01:47:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 意味するもの 156060 98.6% 意味する物 2217 1.4% Eijiro, GG5 & Tanaka sentences. May as well keep it - common. |
|
11. | A* 2022-06-23 00:01:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a need for this entry. Overly compositional. We wouldn't add it today. |
|
10. | A 2010-11-25 09:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Having slept on it, I think "exp,n" is OK. |
|
9. | A* 2010-11-24 18:54:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've suggested that [exp,n] is no less acceptable than [exp,v1], since the first tells you what it is and the second tells you how it's used. but i agree it's somewhat questionable. if [exp,n] is something we want to disallow, there are probably <10 other entries that will need to have the [n] removed |
|
8. | A* 2010-11-24 10:05:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As in 静かです and 綺麗です? 8-)} No, the test for noun is whether you can have 意味するものが.... If "yes", it's a noun. (Having said that, I'm a bit uncomfortable with "exp,n".) |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rock wool
|
2. | A 2010-11-22 16:50:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 03:51:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ rock face |
2. | A 2010-11-22 16:51:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 03:53:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 'entries under development' page nikkoku has がんめん‐そうは[:サウハ]【岩面掻把】 |
1. |
[n,adj-no]
▶ early sowing
|
3. | A 2024-03-03 23:52:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Style alignment. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref> -<gloss>sowing early</gloss> +<xref type="see" seq="1705760">遅まき・1</xref> +<gloss>early sowing</gloss> |
|
2. | A 2010-11-22 16:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<xref type="ant" seq="1705760">遅まき・おそまき・1</xref> +<xref type="ant" seq="1705760">遅蒔き・おそまき・1</xref> |
|
1. | A* 2010-11-22 04:07:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica) |
2. | A 2010-11-22 20:25:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 19:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ ringed seal (Pusa hispida)
|
2. | A 2010-11-22 20:27:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-22 19:22:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |