JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ at a glance ▶ by accident
|
9. | A 2016-10-11 22:57:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-10-11 08:23:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | チラっと 103296 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チラっと</reb> |
|
7. | A 2016-10-11 04:26:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-10-10 18:46:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ちらっと 538854 チラッと 452529 ちらと 33264 チラと 20760 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>チラッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>チラと</reb> |
|
5. | A 2010-11-19 08:03:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ at a glance ▶ by accident |
3. | D 2010-11-18 20:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-18 20:19:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | finally figured it out |
|
1. | A* 2010-11-18 20:18:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete this as a duplicate of 2008960. once again i can't because of this deletion bug |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "best four"
▶ last four (in a tournament) ▶ final four ▶ semifinalists |
8. | A 2022-12-24 01:45:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I intended (and it's in line w the other similar entries) |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>final four semifinalists</gloss> +<gloss>final four</gloss> +<gloss>semifinalists</gloss> |
|
7. | A 2022-12-04 23:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is what he meant. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<gloss>final four</gloss> -<gloss>semifinalists</gloss> +<gloss>final four semifinalists</gloss> |
|
6. | A* 2022-12-04 23:36:29 | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>final foursemifinalists</gloss> +<gloss>final four</gloss> +<gloss>semifinalists</gloss> |
|
5. | A* 2022-12-04 23:35:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://m.facebook.com/fifaworldcup/photos/a.608143955868122/2327448403937660/ FIFA World Cup - England reach last four with comfortable win (2018) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>final four (in a tournament)</gloss> -<gloss>semifinalists</gloss> +<gloss>last four (in a tournament)</gloss> +<gloss>final foursemifinalists</gloss> |
|
4. | A 2018-07-06 04:55:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to glide ▶ to slide (e.g. on skis) ▶ to slip |
|
2. |
[v5r,vi]
▶ to fail (an examination) ▶ to bomb (when telling a joke) |
|
3. |
[v5r,vi]
▶ to drop ▶ to go down ▶ to come down ▶ to fall (e.g. in status) |
2. | A 2010-11-19 21:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see a case for changing the sense order. restoring the breaks between glosses. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,3 @@ -<gloss>to glide; to slide (e.g. on skis); to slip</gloss> +<gloss>to glide</gloss> +<gloss>to slide (e.g. on skis)</gloss> +<gloss>to slip</gloss> @@ -27,1 +29,2 @@ -<gloss>to drop; to go/come down; to fall (e.g. in status)</gloss> +<gloss>to fail (an examination)</gloss> +<gloss>to bomb (when telling a joke)</gloss> @@ -32,1 +35,4 @@ -<gloss>to fail (a grade); to bomb (when telling a joke)</gloss> +<gloss>to drop</gloss> +<gloss>to go down</gloss> +<gloss>to come down</gloss> +<gloss>to fall (e.g. in status)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-18 05:41:55 | |
Refs: | 小学館ポケットプログレッシブ国語辞典 |
|
Comments: | Added (new) meaning #2; supplemented meaning #3. The entry for 滑る in the dictionary breaks it into 5 nuances/uses: するすると進む;なめらかですりぬける;地位が下がる;落第する;うっかりしゃべる. Since JDIC already has a separate entry for 口が滑る, I've omitted the last usage and have tried my best to incorporate the other nuances with this entry, but please change it as appropriate/necessary. |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,1 @@ -<gloss>to glide</gloss> -<gloss>to slide (e.g. on skis)</gloss> -<gloss>to slip</gloss> +<gloss>to glide; to slide (e.g. on skis); to slip</gloss> @@ -29,1 +27,6 @@ -<gloss>to bomb (when telling a joke)</gloss> +<gloss>to drop; to go/come down; to fall (e.g. in status)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to fail (a grade); to bomb (when telling a joke)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ retort ▶ back talk ▶ backchat |
7. | A 2021-11-07 01:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-06 13:16:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-06 10:47:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>backchat</gloss> |
|
4. | A 2010-11-18 18:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-18 15:49:23 Scott | |
Refs: | ||
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>口応え</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ attack ▶ offence ▶ offense |
|||||
2. |
[suf]
▶ a barrage of ▶ a flood of
|
6. | R 2012-04-30 00:33:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | lots of web support for term removed. we don't bowdlerize this dictionary |
|
5. | A* 2012-04-29 14:39:10 Marten Hernebring <...address hidden...> | |
Comments: | unappropriate |
|
Diff: | @@ -21,8 +21,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2180730">タチ</xref> -<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&col;</misc> -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> -</sense> -<sense> |
|
4. | A 2011-05-20 06:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-05-19 12:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix xref. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<xref type="ant" seq="1659120">受け・5</xref> -<xref type="ant" seq="1659120">受け・5</xref> +<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> +<xref type="see" seq="1659120">受け・5</xref> |
|
2. | A 2010-11-18 18:54:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ attack ▶ offence ▶ offense ▶ assault |
|||||||
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ top (dominant partner of a homosexual relationship)
|
|||||||
3. |
[suf]
▶ barrage (of) ▶ flood (of)
|
9. | A 2024-03-04 03:09:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-04 03:00:03 | |
Comments: | 攻める already has "to assault", this word was missing that definition |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>assault</gloss> |
|
7. | A 2022-09-09 20:42:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-09 14:05:22 | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>a barrage of</gloss> -<gloss>a flood of</gloss> +<gloss>barrage (of)</gloss> +<gloss>flood (of)</gloss> |
|
5. | A 2022-09-09 07:08:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,2 +25,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>dominant partner of a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>top (dominant partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v5u]
▶ to mind ▶ to care about ▶ to be concerned about ▶ to have a regard for
|
|||||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to be an issue ▶ to matter ▶ to create inconvenience |
|||||||
3. |
[v5u]
[uk]
▶ to keep company ▶ to care for ▶ to look after ▶ to entertain ▶ to pay attention to ▶ to spend time with |
|||||||
4. |
[v5u,vi]
▶ to interfere with ▶ to meddle in |
|||||||
5. |
[v5u,vt]
▶ to tease |
|||||||
6. |
[v5u,vt]
[arch]
▶ to banish ▶ to prohibit |
6. | A 2017-08-28 23:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-08-24 17:05:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Reorganised senses a little. Sentences may need changing. Couldn't find any evidence for the "to prepare for" sense so I dropped it. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,8 @@ +<gloss>to have a regard for</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be an issue</gloss> +<gloss>to matter</gloss> +<gloss>to create inconvenience</gloss> @@ -25,0 +34 @@ +<gloss>to keep company</gloss> @@ -27,0 +37,3 @@ +<gloss>to entertain</gloss> +<gloss>to pay attention to</gloss> +<gloss>to spend time with</gloss> @@ -31,4 +43 @@ -<gloss>to prepare for</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -39,0 +49 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -41,0 +52,7 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to banish</gloss> +<gloss>to prohibit</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2015-08-24 01:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Neither GG5 nor 中辞典 use kana in examples for sense 2. OTOH the Google n-grams lean very much to kana. |
|
3. | A* 2015-08-18 12:33:34 luce | |
Refs: | n-grams かまう 2008 構う 2765 かまわない 36638 構わない 62533 かまった 108 構った 81 かまって 11578 構って 8059 かまってくれる 500 構ってくれる 297 かまってくれない 535 構ってくれない 340 かまってやる 172 構ってやる 108 かまってやらない 70 構ってやらない 31 かまってあげる 123 構ってあげる 77 かまってもらう 124 構ってもらう 87 かまってほしい 488 構ってほしい 150 eij both kanji and kana, prog all kanji |
|
Comments: | curious n-grams. I think sense 2 is [uk]? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-18 18:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ border (between countries) ▶ national border
|
11. | A 2024-01-14 23:20:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
10. | A* 2024-01-14 23:13:03 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 国境 │ 1,768,209 │ 99.8% │ │ 国界 │ 2,850 │ 0.2% │ │ 国ざかい │ 123 │ 0.0% │ add, sK (found in daijr defs) ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>国ざかい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2022-07-16 02:34:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this can close. |
|
8. | A* 2022-06-20 05:21:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A 2022-06-20 05:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I propose to drop こくきょう altogether - it's an outlier reading, and just split off こっかい. I think くにざかい can stay here - all the refs say it's a reading of 国境 with the same meaning as こっきょう. Some refs also have 国界 for it. I'll approve and reopen. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<k_ele> -<keb>国堺</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> @@ -26,5 +21,0 @@ -<reb>こくきょう</reb> -<re_restr>国境</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -32,6 +22,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>こっかい</reb> -<re_restr>国界</re_restr> -<re_restr>国堺</re_restr> -<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ consideration (for) ▶ thoughtfulness ▶ solicitude ▶ care ▶ watchfulness ▶ concern ▶ sympathy |
7. | A 2020-01-04 19:54:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-01-03 21:54:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<gloss>consideration (for)</gloss> +<gloss>thoughtfulness</gloss> @@ -29,0 +32,3 @@ +<gloss>care</gloss> +<gloss>watchfulness</gloss> +<gloss>concern</gloss> @@ -31,5 +35,0 @@ -<gloss>anxiety</gloss> -<gloss>regard for</gloss> -<gloss>consideration (for others)</gloss> -<gloss>watchfulness</gloss> -<gloss>care</gloss> |
|
5. | A 2012-10-05 19:41:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-10-05 03:50:35 Marcus | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
3. | A* 2012-10-05 01:41:26 Marcus | |
Refs: | 心遺い gets 2,360 results and is in JST (but I marked it iK) nikk |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,7 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心使い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>心遺い</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ legal wife (of a noble) (as opposed to a concubine)
|
|||||||
2. |
[n]
▶ room for receiving guests
|
|||||||
3. |
[n]
[rare]
▶ heir ▶ successor |
2. | A 2010-11-18 08:50:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<xref type="ant" seq="1403950">側室</xref> +<xref type="see" seq="1403950">側室</xref> @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="1489580">おもてざしき</xref> +<xref type="see" seq="1489580">表座敷・おもてざしき</xref> |
|
1. | A* 2010-11-15 15:13:55 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,7 @@ +<xref type="ant" seq="1403950">側室</xref> +<xref type="see" seq="1522560">本妻</xref> +<gloss>legal wife (of a noble) (as opposed to a concubine)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1489580">おもてざしき</xref> @@ -17,1 +24,4 @@ -<gloss>legal wife</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> @@ -19,0 +29,1 @@ +<gloss>successor</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to operate (e.g. a machine) ▶ to handle ▶ to manage ▶ to control ▶ to maneuver ▶ to steer |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to have a good command of (a language) ▶ to play proficiently (of a musical instrument) |
|
3. |
[v5r,vt]
▶ to work (a puppet) ▶ to pull the strings of a puppet |
|
4. |
[v5r,vt]
▶ to manipulate (a person, public opinion, etc.) ▶ to pull the strings ▶ to control from the shadows ▶ to mastermind |
4. | A 2018-04-19 07:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-04-17 23:15:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: "楽器を操る handle a musical instrument" daijs: "うまく取り扱う。巧みに使いこなす。「楽器を―・る」「三か国語を―・る」" |
|
Comments: | I don't think we need a separate [arch] "play a musical instrument" sense. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19 @@ -<gloss>to manipulate</gloss> -<gloss>to operate</gloss> +<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss> @@ -22,2 +21,4 @@ -<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss> -<gloss>to steer (a ship)</gloss> +<gloss>to manage</gloss> +<gloss>to control</gloss> +<gloss>to maneuver</gloss> +<gloss>to steer</gloss> @@ -29 +30 @@ -<gloss>to be fluent in</gloss> +<gloss>to play proficiently (of a musical instrument)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to operate a puppet</gloss> +<gloss>to work (a puppet)</gloss> @@ -40 +41 @@ -<gloss>to mastermind</gloss> +<gloss>to manipulate (a person, public opinion, etc.)</gloss> @@ -43,6 +44 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>to play (a musical instrument)</gloss> +<gloss>to mastermind</gloss> |
|
2. | A 2010-11-18 08:56:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,1 +28,2 @@ -<gloss>to have a good command of a language</gloss> +<gloss>to have a good command of (a language)</gloss> +<gloss>to be fluent in</gloss> @@ -47,1 +48,1 @@ -<gloss>to play a musical instrument</gloss> +<gloss>to play (a musical instrument)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-15 22:05:42 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,27 @@ -<gloss>to pull strings</gloss> +<gloss>to handle</gloss> +<gloss>to operate (e.g. a machine)</gloss> +<gloss>to steer (a ship)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to have a good command of a language</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to operate a puppet</gloss> +<gloss>to pull the strings of a puppet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mastermind</gloss> +<gloss>to pull the strings</gloss> +<gloss>to control from the shadows</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>to play a musical instrument</gloss> |
1. |
[n]
▶ concubine (of a noble)
|
2. | A 2010-11-18 08:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure "legal wife" is really an 'antonym' of "concubine" |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="ant" seq="1377320">正室</xref> -<xref type="ant" seq="1377320">正室</xref> +<xref type="see" seq="1377320">正室・1</xref> +<xref type="see" seq="1377320">正室</xref> |
|
1. | A* 2010-11-15 15:14:36 Scott | |
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>noble's concubine</gloss> +<xref type="ant" seq="1377320">正室</xref> +<xref type="ant" seq="1377320">正室</xref> +<gloss>concubine (of a noble)</gloss> |
1. |
[n]
▶ inner palace (in Edo Castle) ▶ palace's ladies chambers ▶ shogun's harem
|
2. | A 2010-11-18 09:15:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>inner palace(in Edo castle)</gloss> +<gloss>inner palace (in Edo Castle)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-15 15:19:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<xref type="see" seq="2594570">江戸城</xref> +<gloss>inner palace(in Edo castle)</gloss> +<gloss>palace's ladies chambers</gloss> @@ -17,1 +20,0 @@ -<gloss>palace's ladies chambers</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ payment on delivery ▶ cash on delivery ▶ COD
|
2. | A 2010-11-18 02:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
1. | A* 2010-11-17 21:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Merging in 1701070. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>着払い</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,4 @@ -<gloss>COD postage</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>payment on delivery</gloss> +<gloss>cash on delivery</gloss> +<gloss>COD</gloss> |
1. |
[v5u,vt]
▶ to carry on one's back |
|||||
2. |
[v5u,vt]
▶ to be burdened with ▶ to take responsibility for |
|||||
3. |
[v5u,vt]
▶ to have (something) in the background ▶ to be in front (of something) |
|||||
4. |
(しょう only)
[v5u,vi]
《in the form しょってる》 ▶ to be conceited ▶ to think highly of oneself
|
7. | A 2017-04-19 18:59:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43,0 +44 @@ +<xref type="see" seq="2831946">しょってる</xref> |
|
6. | A 2017-04-19 06:10:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-04-03 20:16:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj |
|
Comments: | Added sense. Split 1st sense. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<gloss>to carry on one's back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -28 +32,0 @@ -<gloss>to carry on back or shoulder</gloss> @@ -35,0 +40,8 @@ +<sense> +<stagr>しょう</stagr> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<s_inf>in the form しょってる</s_inf> +<gloss>to be conceited</gloss> +<gloss>to think highly of oneself</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2011-07-23 23:25:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2011-07-23 17:43:52 Paul Upchurch | |
Refs: | 大辞泉 大辞林 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=背負う&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02296800 |
|
Comments: | Maybe split the literal carry and figurative burden like 大辞泉 & 大辞林? |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>to take responsibility for</gloss> @@ -29,0 +30,6 @@ +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to have (something) in the background</gloss> +<gloss>to be in front (of something)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to approach ▶ to draw near ▶ to be imminent |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to press (someone for something) ▶ to urge ▶ to compel |
5. | A 2022-05-16 02:09:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-16 00:24:33 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 2,190,168 5.0% 迫る 692 0.0% 逼る <- included in the kokugos 148,522 0.3% せまる 41,827,492 94.7% せる |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A 2012-07-14 00:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see rejected 2728420 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,5 @@ +<r_ele> +<reb>せる</reb> +<re_restr>迫る</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> +</r_ele> |
|
2. | A 2010-11-19 08:15:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 09:37:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij for kanji |
|
Comments: | splitting |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逼る</keb> @@ -19,0 +22,1 @@ +<gloss>to approach</gloss> @@ -20,0 +24,5 @@ +<gloss>to be imminent</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -21,0 +30,2 @@ +<gloss>to urge</gloss> +<gloss>to compel</gloss> |
1. |
[n]
▶ futon (laid on the floor) ▶ (Japanese) mattress ▶ underquilt ▶ sleeping mat
|
6. | A 2018-11-29 09:48:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | not an antonym |
|
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<xref type="ant" seq="1590140">掛蒲団</xref> +<xref type="see" seq="1590140">掛蒲団</xref> |
|
5. | A 2018-11-29 01:37:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oh. |
|
4. | A* 2018-11-28 15:39:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | In the West, a "futon" is usually placed on a low frame or on a sofa bed, so I think the comment was useful |
|
Diff: | @@ -32 +32 @@ -<gloss>futon</gloss> +<gloss>futon (laid on the floor)</gloss> |
|
3. | A* 2018-11-28 01:53:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,0 +32 @@ +<gloss>futon</gloss> @@ -34 +34,0 @@ -<gloss>futon laid on the floor</gloss> |
|
2. | A 2010-11-18 08:52:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fit ▶ to get into ▶ to go into ▶ to be fitted with (e.g. door with a window) |
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be fit for (a job, etc.) ▶ to be suited for ▶ to satisfy (conditions) |
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to fall into ▶ to plunge into ▶ to get stuck ▶ to get caught |
|||||
4. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be deceived ▶ to be taken in ▶ to fall into a trap |
|||||
5. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to get addicted to ▶ to get deep into ▶ to become crazy about ▶ to become stuck on
|
10. | A 2022-06-13 21:04:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-06-13 14:40:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嵌まる 12104 0.7% 填まる 1150 0.1% 塡まる 0 0.0% (mk,daijr) 嵌る 62679 3.4% 填る 2249 0.1% not in other dics, removing はまる 956843 52.4% ハマる 792469 43.4% 嵌まって 28894 0.6% 填まって 2532 0.1% 塡まって 0 0.0% 嵌って 165722 3.4% 填って 5965 0.1% はまって 3000984 61.4% ハマって 1684891 34.5% |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> @@ -9,0 +9,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>塡まる</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,4 +16,0 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>填る</keb> @@ -66,4 +66,4 @@ -<gloss>to be addicted to</gloss> -<gloss>to be deep into</gloss> -<gloss>to be crazy about</gloss> -<gloss>to be stuck on</gloss> +<gloss>to get addicted to</gloss> +<gloss>to get deep into</gloss> +<gloss>to become crazy about</gloss> +<gloss>to become stuck on</gloss> |
|
8. | A 2018-10-26 23:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's right. |
|
7. | A* 2018-10-26 03:05:29 | |
Comments: | Yes, i think "fitted with" is good, but i just wanted to leave a comment. i think the particles in that sentence are interesting. it is not a "kin no buresuretto" but a "kin ni hamatta", that is "emeralds embedded in gold (of the bracelet)", assuming i understand it right. |
|
6. | A 2018-10-24 03:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think the "fitted with" suits that OK. "embedded" is probably too specific. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>to be embedded with</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ popularity ▶ favour ▶ favor ▶ reception |
|||||||||
2. |
[n]
▶ defense ▶ defence ▶ reputation |
|||||||||
3. |
[n]
▶ agreement |
|||||||||
4. |
[n]
▶ receiver of technique (e.g. in martial arts) |
|||||||||
5. |
[n]
[uk,sl]
▶ bottom (submissive partner of a homosexual relationship)
|
16. | A 2022-09-09 07:08:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -48 +48 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> +<xref type="see" seq="1467640">ねこ・6</xref> @@ -52,2 +52,2 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>submissive partner of a homosexual relationship</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>bottom (submissive partner of a homosexual relationship)</gloss> |
|
15. | A 2021-02-06 14:37:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-02-06 01:38:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See the discussion on 2848104. 凹 seems to a pictorial tag rather than an abbreviation in sense 5. I think it's best dropped as it is not really relevant to this entry. |
|
Diff: | @@ -53 +52,0 @@ -<s_inf>often abbr. 凹 on gay SNS sites</s_inf> |
|
13. | A 2021-01-30 11:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Obscure bug, I think. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2021-01-30 05:43:20 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Adding ウケ which is used for both senses 1 and 5. Not sure why the diff is saying I deleted the xref to 猫 though. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウケ</reb> @@ -44 +46,0 @@ -<xref type="see" seq="1467640">猫・6</xref> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ payment on delivery |
2. | D 2010-11-18 02:31:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-17 21:41:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1423230. |
1. |
[n]
{sumo,martial arts}
▶ leg trip (in sumo, judo, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ foothold ▶ pedal |
|
3. |
[n]
《precedes a number of days, months or years, e.g. 足かけ5年》 ▶ indicates a consecutive period of time incl. incomplete days, etc. at the ends |
7. | A 2019-01-28 05:31:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Attempted trim. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>indicates a consecutive period of time including incomplete days, months or years at the beginning and end</gloss> +<gloss>indicates a consecutive period of time incl. incomplete days, etc. at the ends</gloss> |
|
6. | A* 2019-01-26 23:07:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Sense 3 doesn't mean "nearly". If something started on 1st December 2011 and ended on 1st February 2015 (3 years and 2 months), that would be 足かけ5年. I don't think there's an equivalent expression in English so the best we can do is translate the definition. |
|
Diff: | @@ -32,3 +32,3 @@ -<pos>&n-adv;</pos> -<xref type="see" seq="1216250">丸・まる・2</xref> -<gloss>nearly (used to estimate a period of time by rounding up incomplete units)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>precedes a number of days, months or years, e.g. 足かけ5年</s_inf> +<gloss>indicates a consecutive period of time including incomplete days, months or years at the beginning and end</gloss> |
|
5. | A 2012-07-01 10:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-27 19:17:36 Scott | |
Diff: | @@ -22,0 +22,2 @@ +<field>&sumo;</field> +<field>&MA;</field> |
|
3. | A 2010-11-19 08:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ under the protection of one's parents ▶ at home
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ near one's knee ▶ under one's knee
|
3. | D 2010-11-19 11:24:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-18 19:42:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggested merge into ひざもと |
|
1. | A* 2010-11-17 22:52:09 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>at the knees of one's parents</gloss> +<xref type="see" seq="1721910">ひざもと</xref> +<xref type="see" seq="1721910">ひざもと</xref> +<gloss>under the protection of one's parents</gloss> @@ -15,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1721910">ひざもと</xref> +<xref type="see" seq="1721910">ひざもと</xref> +<gloss>near one's knee</gloss> +<gloss>under one's knee</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ near one's knee |
|||||
2. |
[n]
▶ (by) one's side ▶ (at) one's hand |
|||||
3. |
[n]
▶ place under the protection (of one's parents, etc.) ▶ (under) the care (of) |
|||||
4. |
(ひざもと only)
[n]
▶ territory of a powerful person
|
|||||
5. |
(しっか only)
[n]
▶ address used after the names of one's parents, grandparents, etc. in a letter |
11. | A 2019-04-02 01:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<xref type="see" seq="2548900">お膝元・1</xref> +<xref type="see" seq="2548900">お膝元・2</xref> |
|
10. | A 2018-12-14 20:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 膝元 105638 膝下 104164 膝許 79 ひざ元 10614 GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>膝許</keb> +<keb>ひざ元</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>ひざ元</keb> +<keb>膝許</keb> |
|
9. | A* 2018-12-03 07:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 2 身に近いところ。特に、父母など保護してくれる人のそば。 daijr ② 身の近く。身のまわり。 「親の-を離れて東京に出る」 「徳川将軍のお-(=江戸)」 https://thesaurus.weblio.jp/content/膝元に置く ”自分の近くに置いておくさま" |
|
Comments: | This has a more general "nearby" meaning that the kokugo's conflate with our "under the protection of one's parents", but to merge those two look weird in a wa-ei, at least to me. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,7 @@ -<gloss>under the protection of (e.g. one's parents)</gloss> -<gloss>under the care of</gloss> +<gloss>(by) one's side</gloss> +<gloss>(at) one's hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place under the protection (of one's parents, etc.)</gloss> +<gloss>(under) the care (of)</gloss> |
|
8. | A 2015-05-12 08:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2015-05-12 01:54:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "below the knee" is not supported by any japanese dictionary (which is ひざ下). gg5 has it, but does not use it with this meaning in its examples |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>below one's knee</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ upper floor ▶ upstairs
|
|||||
2. |
[n]
▶ top of the stairs
|
3. | A 2017-07-26 21:56:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<xref type="ant" seq="1203030">階下・1</xref> -<gloss>an upper floor</gloss> +<gloss>upper floor</gloss> @@ -20 +18,0 @@ -<xref type="ant" seq="1203030">階下・かいか・2</xref> |
|
2. | A 2010-11-18 20:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-16 05:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1203030">階下・1</xref> +<xref type="ant" seq="1203030">階下</xref> @@ -15,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="ant" seq="1203030">階下・かいか・2</xref> +<gloss>top of the stairs</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ hotel catering for lovers ▶ hotel that rents rooms by the hour
|
4. | A 2020-12-31 06:10:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin, GG5, etc. 連れ込み宿 2404 連込み宿 96 |
|
Comments: | It seems current, albeit not very common. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1553130">旅館</xref> -<misc>&hist;</misc> -<gloss>motel-like inn (predecessor of modern love hotels)</gloss> +<gloss>hotel catering for lovers</gloss> +<gloss>hotel that rents rooms by the hour</gloss> |
|
3. | A* 2020-12-31 04:17:08 | |
Refs: | Daijisen |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>traditional love hotel</gloss> -<gloss>traditional Japanese inn specially for couples</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>motel-like inn (predecessor of modern love hotels)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-19 08:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:14:12 Scott | |
Comments: | This predates the ラブ・ホテル |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>連込み宿</keb> @@ -16,1 +19,3 @@ -<gloss>love hotel</gloss> +<xref type="see" seq="1553130">旅館</xref> +<gloss>traditional love hotel</gloss> +<gloss>traditional Japanese inn specially for couples</gloss> |
1. |
[n]
▶ building up one's body ▶ building up one's muscles ▶ making oneself stronger ▶ bodybuilding |
10. | A 2022-01-17 07:47:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can stay - down the list. |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<gloss>bodybuilding</gloss> |
|
9. | A* 2022-01-16 00:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I heard it used with the meaning "bodybuilding" on TV so I don't want to remove that gloss |
|
8. | A* 2022-01-15 20:23:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 体作り 120816 体づくり 66540 身体づくり 33129 身体作り 30928 カラダづくり 27177 カラダ作り 22867 体造り 2328 |
|
Comments: | I don't like either of those glosses. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>体作り</keb> +</k_ele> @@ -8 +11,7 @@ -<keb>体作り</keb> +<keb>身体作り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身体づくり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カラダ作り</keb> @@ -15,0 +25,4 @@ +<r_ele> +<reb>カラダづくり</reb> +<re_restr>カラダ作り</re_restr> +</r_ele> @@ -18,2 +31,3 @@ -<gloss>physical culture</gloss> -<gloss>bodybuilding (body development, not necessarily weightlifting)</gloss> +<gloss>building up one's body</gloss> +<gloss>building up one's muscles</gloss> +<gloss>making oneself stronger</gloss> |
|
7. | A* 2022-01-14 11:35:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | does "physical culture" really fit here? also isn't that note on "bodybuilding" overly long? |
|
6. | A 2013-05-15 23:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to labor (labour) for the public good ▶ to work for the public good |
3. | A 2010-11-18 09:25:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-15 20:33:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to labor for the public good (labour)</gloss> +<gloss>to labor (labour) for the public good</gloss> +<gloss>to work for the public good</gloss> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be awarded a prize |
3. | D 2010-11-18 02:30:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-15 20:28:27 Scott | |
Comments: | 200 googits, fairly obvious. Keep ? |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to urge someone to resign ▶ to insist upon someone's resignation |
3. | A 2010-11-18 09:37:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-15 20:24:31 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to urge to resign</gloss> +<gloss>to urge someone to resign</gloss> +<gloss>to insist upon someone's resignation</gloss> |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[exp,v5r]
[proverb,rare]
▶ attack your enemy's strength with your weakness |
6. | A 2022-08-01 04:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
5. | A 2017-12-24 21:29:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | scroll through them. they're "fake" google hits. (the reason we switched to using n-grams in the first place.) i get 57 "real" google hits, incl. ones drawn from edict. the 0 n-grams is more reliable |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | A* 2017-12-08 10:51:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | doesn't seem obsc. I get 1k googits. (no ngrams though) "中原の覇権をかけた官渡の戦いでの荀彧の名言でしたね。" https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1 117825631 |
|
Comments: | Can't find any reasonably reliable source on what this concretely would mean. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>attacking strength by means of (with) weakness</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>attack your enemy's strength with your weakness</gloss> |
|
3. | A 2010-11-18 19:58:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
2. | A* 2010-11-15 19:50:44 Scott | |
Comments: | 44 googits. 至弱をもって至強にあたる seems to be the correct expression. The meaning should be verified. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>弱を以て強に当たる</keb> +<keb>至弱をもって至強にあたる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>じゃくをもってきょうにあたる</reb> +<reb>しじゃくをもってしきょうにあたる</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na]
[rare]
▶ exquisite ▶ truly beautiful |
2. | A 2010-11-18 18:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Pretty rare. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-18 17:32:27 phil <...address hidden...> | |
Comments: | 洵美 is listed as a noun [n] -- shouldn't it be an adjective? i'm assuming [adj- na]. |
1. |
[n]
[rare]
▶ strength ▶ solidity ▶ firmness |
|
2. |
[n]
[rare]
▶ armour ▶ armor |
4. | A 2010-11-18 18:21:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 18:57:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijisen has it in a non-kanwa entry |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>敵の堅を破る</keb> +<keb>堅</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>てきのけんをやぶる</reb> +<reb>けん</reb> @@ -11,3 +11,11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to break the strong defenses of the enemy (defence)</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>strength</gloss> +<gloss>solidity</gloss> +<gloss>firmness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>armour</gloss> +<gloss>armor</gloss> |
|
2. | D* 2010-11-15 18:07:31 Scott | |
Comments: | 42 googits. Any evidence that 堅 is a word ? |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[n]
{baseball}
▶ pitching ability |
|
2. |
[ctr]
{sports}
▶ counter for throws (of a javelin, bowling ball, etc.) |
|
3. |
[ctr]
{fishing}
▶ counter for casts (of a line) |
8. | A 2022-01-06 00:32:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-01-05 14:49:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably better like this. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>counter for throws (in bowling, javelin, etc.)</gloss> +<gloss>counter for throws (of a javelin, bowling ball, etc.)</gloss> @@ -23 +23 @@ -<gloss>counter for casts</gloss> +<gloss>counter for casts (of a line)</gloss> |
|
6. | A* 2022-01-05 13:56:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(接尾語的に用いて)投げた回数を表す。「槍投げの第一―」 http://www.tokibow.com/tbchp/score.htm "1投目で残ったピンを、2投目で全部倒すと「スペア」" https://ameblo.jp/kouking0826/entry-12649005595.html "初釣りの1投目で釣れた" |
|
Comments: | Not used for counting baseball pitches (which is 球). |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&suf;</pos> @@ -18 +17,7 @@ -<gloss>counter for pitches</gloss> +<field>&sports;</field> +<gloss>counter for throws (in bowling, javelin, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&ctr;</pos> +<field>&fish;</field> +<gloss>counter for casts</gloss> |
|
5. | A 2013-01-30 22:57:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>pitching ability (in baseball)</gloss> +<field>&baseb;</field> +<gloss>pitching ability</gloss> |
|
4. | A 2010-11-18 18:53:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to curtail a budget |
5. | A 2010-11-18 09:24:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | keep for now i guess |
|
4. | A* 2010-11-15 18:46:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | actually, i'm not so sure i want to delete this one. reopen |
|
3. | D 2010-11-15 18:30:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2010-11-15 17:35:33 Scott | |
Comments: | Amended けずる entry. Don't think we need it now. |
|
1. | A 2010-11-15 11:18:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
1. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ fleeting (glimpse, glance, etc.)
|
4. | A 2016-10-12 23:07:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-11 23:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Readers+, WWW images. G n-grams: ちらり 51436 チラリ 251545 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,4 @@ +<reb>チラリ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6 +9,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-11-19 08:03:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:17:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ちらりと</reb> +<reb>ちらり</reb> @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ tossing and turning in bed ▶ turning over in bed worrying over something
|
5. | A 2021-11-18 00:35:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2014-08-25 02:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-19 08:17:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-18 09:09:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | kanji in nikkoku |
|
Comments: | dictionaries specifically say it means you can't get to sleep |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>展転反側</keb> @@ -13,1 +16,1 @@ -<gloss>tossing and turning in one's sleep</gloss> +<gloss>tossing and turning in bed</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k-s]
▶ to subsist ▶ to keep on living |
7. | A 2016-01-11 04:14:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2015-12-30 21:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>生きてゆく</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15,7 @@ +<re_restr>生きていく</re_restr> +<re_restr>生きて行く</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いきてゆく</reb> +<re_restr>生きて行く</re_restr> +<re_restr>生きてゆく</re_restr> |
|
5. | A 2015-12-30 00:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-12-28 09:56:55 luce | |
Refs: | n-grams (10:1) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>生きていく</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2010-11-18 18:59:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one edge ▶ one end ▶ one side
|
4. | A 2010-11-18 10:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-17 23:11:50 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>片っぱし</keb> |
|
2. | A 2010-11-05 22:05:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see">片端</xref> +<xref type="see" seq="1511740">片端・かたはし</xref> |
|
1. | A 2006-06-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to demand gratitude ▶ to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person
|
4. | A 2010-11-18 19:08:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 16:46:19 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to do something for someone in order to create an obligation of gratitude from that person</gloss> |
|
2. | A 2010-11-15 11:18:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ hiding at all costs ▶ desperate cover-up ▶ doing one's best to keep (something) secret
|
5. | A 2019-11-17 23:56:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-11-17 21:34:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<gloss>cover-up</gloss> @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>desperate cover-up</gloss> +<gloss>doing one's best to keep (something) secret</gloss> |
|
3. | A 2010-11-18 18:47:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-18 15:54:23 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>hiding at all costs</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ rolling about |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ tossing and turning (in bed) ▶ jactitation ▶ jactation
|
5. | A 2021-12-07 08:32:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2010-11-18 18:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-18 09:11:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, nikkoku have 輾転 first and it's what gg5 has for 輾転反側, etc. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>展転</keb> +<keb>輾転</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>輾転</keb> +<keb>展転</keb> @@ -19,0 +19,6 @@ +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rolling about</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21,2 +27,1 @@ -<gloss>rolling about</gloss> -<gloss>turning over in one's sleep</gloss> +<gloss>tossing and turning (in bed)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-17 13:16:06 Scott | |
Refs: | 治太宰 spelling |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<k_ele> +<keb>転輾</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -15,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="2033360">輾転反側</xref> @@ -17,0 +22,2 @@ +<gloss>jactitation</gloss> +<gloss>jactation</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to stay healthy ▶ ruining one's health ▶ exceeding the limits of one's body
|
|||||
2. |
[exp,adj-i]
▶ unable to maintain one's fortune |
6. | A 2019-10-30 00:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-10-29 22:30:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Splitting into senses. I note that only koj has sense 2. |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>not to be able to keep one's health</gloss> +<gloss>unable to stay healthy</gloss> +<gloss>ruining one's health</gloss> @@ -18 +19,5 @@ -<gloss>not to be able to maintain one's fortune</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>unable to maintain one's fortune</gloss> |
|
4. | A 2019-10-29 00:27:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 身が持たない 12254 身がもたない 5342 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身がもたない</keb> |
|
3. | A 2010-11-19 08:17:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to exceed the limits of one's body</gloss> +<gloss>exceeding the limits of one's body</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-18 21:05:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>can't take any more</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>not to be able to keep one's health</gloss> +<gloss>to exceed the limits of one's body</gloss> +<gloss>not to be able to maintain one's fortune</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beside a nobleman ▶ close aid (of a nobleman, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ place where a high ranking person resides ▶ one's own city (of a shogun, lord, etc.) ▶ Imperial capital ▶ Imperial court ▶ (shogun's) headquarters
|
|||||
3. |
[n]
▶ place under one's direct control ▶ one's own turf ▶ one's own backyard |
11. | A 2023-10-01 22:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お膝元 91140 89.2% お膝下 691 0.7% お膝許 24 0.0% 御膝元 1093 1.1% 御膝下 85 0.1% 御膝許 0 0.0% おひざ元 9137 8.9% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-04-02 01:48:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2019-03-31 21:11:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | In daijr/s, the senses don't overlap. Koj, however, has a "宮城または幕府などの在る地" sense on its ひざもと entry, and GG5 has a "権力者の居住地" sense that redirects to お膝元. So sense 4 on our ひざもと entry roughly corresponds to sense 2 here. I don't know if we want to align them. |
|
8. | A* 2019-03-31 01:19:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't this be more closely alignes to ひざもと? (or the other way around) |
|
7. | A* 2019-03-31 01:01:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs (sense 3): "権力者の直接の支配下。「家元の―で起こった不祥事」" meikyo (sense 3): "権力者の支配が直接およぶ所。「財務省の─で起こった収賄事件」" |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -30,5 +30,16 @@ -<xref type="see" seq="1721910">膝元・ひざもと・4</xref> -<gloss>home territory of a powerful figure</gloss> -<gloss>Imperial Court</gloss> -<gloss>businessman's turf</gloss> -<gloss>Shogun's headquarters</gloss> +<gloss>beside a nobleman</gloss> +<gloss>close aid (of a nobleman, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place where a high ranking person resides</gloss> +<gloss>one's own city (of a shogun, lord, etc.)</gloss> +<gloss>Imperial capital</gloss> +<gloss>Imperial court</gloss> +<gloss>(shogun's) headquarters</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>place under one's direct control</gloss> +<gloss>one's own turf</gloss> +<gloss>one's own backyard</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ outermost region of the castle
|
2. | A 2010-11-18 19:24:50 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-16 00:43:37 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ palace workshop responsible for making furnishings, etc. (Heian period) |
3. | A 2021-10-04 08:54:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | presumably (instead of arch) |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-18 19:30:43 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-16 06:08:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij The tale of Genji - Google Books Murasaki Shikibu, Royall Tyler |
1. |
[n]
▶ edge ▶ edge face ▶ end face |
2. | A 2010-11-18 19:03:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagaku jiten, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Edge (face of an edge)</gloss> +<gloss>edge</gloss> +<gloss>edge face</gloss> +<gloss>end face</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-17 06:50:33 Emanuele <...address hidden...> | |
Comments: | Technical |
1. |
[n]
▶ first-hand account |
2. | A 2010-11-18 19:00:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2010-11-17 13:24:03 Avery Morrow <...address hidden...> | |
Refs: | 「たぶん宏美が聞いたという目撃談も同じネタ元からのものだろう」 Awatake Takahiro |
1. |
[exp]
[rare]
▶ something so difficult that one doesn't know if there's even a 1 in 1000 chance of success
|
2. | A 2010-11-18 18:51:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 98 Googits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>千番に一番の兼合</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-17 13:44:04 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ Morikawa Tatsuya (1922-2006) (literary critic and priest) |
3. | R 2010-11-18 10:21:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done |
|
2. | A* 2010-11-17 14:39:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Moriwa Tatsuya (1922-2006) (literary critic and priest)</gloss> +<gloss>Morikawa Tatsuya (1922-2006) (literary critic and priest)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-17 14:38:48 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | enamdict |
1. |
[v5r]
[col]
▶ to masturbate
|
2. | A 2010-11-18 10:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW images confirm. |
|
1. | A* 2010-11-17 14:46:09 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ guardian ▶ mentor ▶ protector |
2. | A 2010-11-18 08:57:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-17 22:48:08 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ morning sun ▶ sunrise |
2. | A 2010-11-18 08:51:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-17 23:02:41 Scott | |
Refs: | nikk daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ morning sky |
2. | A 2010-11-18 08:52:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-17 23:03:43 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ Handing people, objects or the responsibility for an issue around. |
3. | R 2010-11-18 19:12:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think so. sense 3 of the existing entry seems to be it |
|
2. | A* 2010-11-18 19:06:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Surely this is well-enough covered by the existing entry (1569770)? Am I missing something? |
|
1. | A* 2010-11-18 04:37:39 Tao Romera Martinez <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=盥回し |
|
Comments: | The meaning of passing over the responsibility for an issue should be included. |
1. |
[n,adj-no]
▶ underpopulated area ▶ lightly-populated area |
2. | A 2010-11-18 09:30:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 05:19:03 Jim Breen | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Perhaps an abbreviation for 過疎地域, but it seems marginally more common. |
1. |
[adj-no]
▶ procedural |
2. | A 2010-11-18 08:56:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 06:15:53 Jim Breen | |
Refs: | GG5, LSD |
1. |
[n]
▶ dripper (e.g. for making coffee) |
2. | A 2010-11-18 08:42:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 08:23:17 Jim Breen | |
Refs: | WWW pages and images. |
|
Comments: | 200k Googits/Yahoots. |
1. |
[n]
▶ professional education ▶ vocational training |
2. | A 2010-11-18 10:00:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 09:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n]
▶ periodic check ▶ periodic inspection ▶ routine inspection
|
2. | A 2010-11-18 10:00:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 09:35:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
▶ periodic inspection ▶ regular inspection
|
2. | A 2010-11-18 10:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 09:42:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ procedural law
|
5. | A 2010-11-18 19:31:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-18 10:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks for noticing that - I just used the "lawdic" entry as a skeleton (easy to do via WWWJDIC's "suggest" option, and didn't see it was misspelt. I have now fixed that file. |
|
3. | A 2010-11-18 10:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-18 10:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | include the ず reading as [ik] or merely a typo? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>手続き法</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<reb>てつずきほう</reb> +<reb>てつづきほう</reb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2595160">実体法</xref> |
|
1. | A* 2010-11-18 09:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Lawdic, Eijiro |
1. |
[n]
▶ British parliament
|
2. | A 2010-11-18 10:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 09:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ substantive law
|
2. | A 2010-11-19 09:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 10:03:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
1. |
[n]
[abbr]
▶ British parliament
|
2. | A 2010-11-18 10:05:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 10:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW |
|
Comments: | 13k Googits |
1. |
[n]
▶ statement of opposition ▶ opposition declaration |
2. | A 2010-11-18 10:08:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 10:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, WWW pages |
1. |
[exp,adj-no]
《often 政権下で》 ▶ under the ... administration ▶ within the ... government |
2. | A 2010-11-18 14:16:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure there's any way to improve it |
|
1. | A* 2010-11-18 10:35:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, many WWW pages. |
|
Comments: | 1M+ Googits/Yahoots Not happy with either the gloss or the POS. |
1. |
[adv]
▶ fleeting (glimpse, glance) ▶ at a glance |
2. | R 2010-11-18 20:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | merged into ちらっと |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<xref type="see" seq="2008960">ちらりと</xref> -<xref type="see" seq="1007920">ちらっと</xref> -<xref type="see" seq="1007920">ちらっと</xref> |
|
1. | A* 2010-11-18 16:00:08 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Deliberative Council on Political Ethics (Diet Committee) ▶ ethics committee
|
3. | A 2010-11-18 19:43:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-18 18:42:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see from newspaper articles that individual parties have their own "党政倫審". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>ethics committee</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-18 18:33:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n]
▶ didynamous stamen |
2. | A 2010-11-19 08:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:04:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ tetradynamous stamen |
2. | A 2010-11-19 08:01:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:05:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
1. |
[n]
▶ semifinalists ▶ final four (in a tournament) |
4. | A 2018-07-07 05:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-07-05 22:30:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | I glossed 16強/ベスト16 as "round of 16" and 8強/ベスト8 as "quarterfinals/quarterfinal round" because I think the actual use I've seen of those words fit that translation, but looking at the daijs definition for this (and 8) I'm not so sure any longer if they should maybe be glossed as "final sixteen"/"final eight, quarterfinalists". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>4強</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<gloss>semifinalists</gloss> |
|
2. | A 2010-11-19 08:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:07:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ traditional love hotel ▶ traditional Japanese inn specially for couples
|
2. | A 2010-11-19 08:15:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-18 20:17:27 Scott |
1. |
[n]
▶ sign used to designate a hot spring (e.g. on a map) |
|||||||
2. |
[n]
▶ traditional style love hotel
|
13. | A 2021-01-03 20:41:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・1</xref> +<xref type="see" seq="2595270">逆さ海月・さかさくらげ・2</xref> |
|
12. | A 2018-12-05 23:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'll self-approve just in case the ♨ would break the dictionary file about to be generated in half an hourb |
|
11. | A* 2018-12-05 23:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>sign used to designate a hot springs (e.g. on a map)</gloss> +<gloss>sign used to designate a hot spring (e.g. on a map)</gloss> |
|
10. | A* 2018-12-05 23:26:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | You probably meant to reject it? |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<s_inf>♨</s_inf> |
|
9. | A 2018-12-05 17:06:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sadly no. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ upside-down jellyfish (Cassiopea ornata) ▶ jellyfish of the genus Cassiopea |
|||||||
2. |
[n]
[col,dated]
《due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish》 ▶ traditional love hotel ▶ traditional Japanese inn specially for couples
|
9. | A 2021-01-03 20:40:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | WWW hits are mostly for the jellyfish. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>サカサクラゲ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +22,10 @@ +<r_ele> +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> +</sense> @@ -34,5 +39,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> -<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
8. | A* 2021-01-03 07:20:09 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, zokugo https://www.godac.jamstec.go.jp/bismal/j/view/9017139 https://onsenbasic.blog.fc2.com/blog-entry-32.html 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 逆さクラゲ 455 サカサクラゲ 1598 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>逆さクラゲ</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14,8 @@ +<reb>サカサクラゲ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>さかさクラゲ</reb> +<re_restr>逆さクラゲ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +23,2 @@ +<re_restr>逆さ海月</re_restr> +<re_restr>逆さくらげ</re_restr> @@ -20,0 +34,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>upside-down jellyfish (Cassiopea ornata)</gloss> +<gloss>jellyfish of the genus Cassiopea</gloss> |
|
7. | A 2021-01-03 01:13:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-01-03 00:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: 連れ込み旅館の俗称 daijs: 昭和二〇年代の流行語。 逆さ海月 191 逆さくらげ 83 |
|
Comments: | A colloquial term but not a contemporary one. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<xref type="see" seq="2595260">温泉マーク・2</xref> -<s_inf>because the Japanese hot spring symbol looks like an upside-down jellyfish</s_inf> +<misc>&col;</misc> +<misc>&dated;</misc> +<s_inf>due to the resemblance between the hot spring symbol and an upside-down jellyfish</s_inf> |
|
5. | A 2011-03-31 22:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |