JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ circle |
13. | R 2020-09-17 01:23:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Fork. |
|
12. | A* 2020-09-17 01:13:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That's never been a hard-and-fast rule, though. We'll often put less common senses first, e.g. when there's a literal and figurative meaning. The major JEs also tend to put more common senses first but they all lead with "circle" in this case. |
|
11. | A* 2020-09-17 00:35:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | But... the dictionary style is to put the most common meaning first. Esp. when we're talking spoken language, "yen" must be more than 2 orders of magnitude more common as a meaning for 円 than "circle" is. I don't think we should make ad-hoc exceptions on the fly either, if "circle" should come first, then we should implement a concise and clear rule/test for when a less common meaning should supersede the most common one. |
|
10. | A* 2020-09-17 00:16:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it matters that "yen" is more common. 円/circle is an extremely common and basic word. Looks odd having it after the currency sense. |
|
9. | A* 2020-09-16 22:33:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "yen" is the more common meaning by far, so I disagree. (I don't think the note is needed either.) |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ yen (Japanese monetary unit) |
|
2. |
[n]
▶ circle |
19. | A 2020-09-18 02:45:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No, furigana.info's frequency info is mainly based on furigana usage in 青空文庫 novels/short stories. |
|
18. | A 2020-09-18 02:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that site just uses dictionary information, so in terms of usage it's irrelevant. |
|
17. | A* 2020-09-17 02:19:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://furigana.info/w/円 “円”のいろいろな読み方と例文 まる 62.8% まろ 10.1% ... えん 4.5% (this includes 円い, 円やか, etc. though) |
|
16. | A* 2020-09-17 01:54:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopen. |
|
15. | A 2020-09-17 01:54:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | えんを描く < 20 まるを描く 54 |
|
Comments: | I'm happy with this order, but the note has to go - that sense is alive and well. I wonder how many people on seeing 円 solo in the context of a circle would read it as えん rather than まる? I'll close this, and reopen for further discussion, if needed. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
(show/hide 14 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ inner part of a house (near the kitchen, living room, etc.) |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ family matters ▶ household affairs ▶ personal business |
2. | A 2010-11-11 00:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:11:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, prog |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,9 @@ -<gloss>inner part of the house</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>inner part of a house (near the kitchen, living room, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>family matters</gloss> +<gloss>household affairs</gloss> +<gloss>personal business</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ cheerful ▶ lively ▶ lighthearted |
4. | A 2021-11-12 14:46:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>快豁</keb> |
|
3. | A 2021-11-12 12:17:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 快闊 170 快豁 46 快活 132213 快闊 170 快濶 685 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-10 00:55:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-07 01:05:45 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>快濶</keb> |
1. |
[n]
▶ (electric) torch ▶ flashlight |
4. | A 2020-12-13 15:29:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2020-12-13 12:11:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>electric torch</gloss> +<gloss>(electric) torch</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:11:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:35:45 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懐中電燈</keb> |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
3. |
[n,n-suf]
▶ fiscal year |
6. | R 2014-03-31 18:59:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | submit again with a reference if you have one. it's in none of mine |
|
5. | A* 2014-03-31 17:57:58 | |
Diff: | @@ -25,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>fiscal year</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2012-05-15 09:57:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-05-14 08:22:10 Marcus | |
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>(geological) age</gloss> +<field>&geol;</field> +<gloss>age</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ period ▶ time |
|
2. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ occasion |
|
3. |
[n,n-suf]
{geology}
▶ age |
|
4. |
[n-suf]
▶ term (e.g. in office) |
|
5. |
[n-suf]
▶ session (e.g. of parliament) |
|
6. |
[n-suf]
▶ stage (e.g. of a disease) |
|
7. |
[n-suf]
▶ season (e.g. of a TV series) |
14. | A 2020-08-11 17:57:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think any of the last four senses are standalone nouns. |
|
Diff: | @@ -33 +32,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -38 +36,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -43 +40,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -45 +42 @@ -<gloss>stage (e.g. disease)</gloss> +<gloss>stage (e.g. of a disease)</gloss> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -50 +46 @@ -<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> +<gloss>season (e.g. of a TV series)</gloss> |
|
13. | A 2020-08-11 17:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's okay to have the same gloss in two different senses, but in this case i guess it can be removed |
|
12. | A* 2020-08-11 12:02:30 Flavio Monteiiro <...address hidden...> | |
Comments: | Remove duplicate "period" entry I didn't notice before |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>period</gloss> |
|
11. | A 2020-08-10 07:10:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be part of another sense, but since we've split so may, may as well have another. |
|
Diff: | @@ -48,0 +49 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -50 +51 @@ -<gloss>a season in a TV series</gloss> +<gloss>season (e.g. in a TV series)</gloss> |
|
10. | A* 2020-08-08 11:54:37 Flavio Monteiro <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/期#Suffix https://ja.wikipedia.org/wiki/ソードアート・オンライン#アンダーワールド You can see that in the Sword Art Online japanese wikipedia's page the season's are listed with this kanji, such as「第2期」meaning "2nd season". |
|
Comments: | I'm not sure if it can be a noun on it's own to mean season, so that's why I only added [n-suf]; [ctr] might be more fitting too; I'm still a begginer at japanese and this is my first edit in JMdict, so please correct me if anything's wrong :) |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,4 @@ +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>a season in a TV series</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[v1]
▶ to run down (stairs, etc.) |
3. | A 2010-11-10 22:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 21:59:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorted by hits |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>駆下りる</keb> +<keb>駆け降りる</keb> @@ -14,0 +14,6 @@ +<keb>駆下りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駆降りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -15,0 +21,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -21,1 +28,1 @@ -<gloss>to run down</gloss> +<gloss>to run down (stairs, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 15:21:14 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈け降りる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駈降りる</keb> |
1. |
[n]
▶ mineral spring
|
4. | A 2018-12-05 16:40:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-12-05 11:17:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seemed a little superfluous? |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>spring containing many minerals and gas (esp. a cold spring)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 22:21:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 15:27:25 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>well</gloss> +<xref type="see" seq="1557080">冷泉</xref> +<gloss>mineral spring</gloss> +<gloss>spring containing many minerals and gas (esp. a cold spring)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ deeply in love with ▶ madly in love with ▶ heads over heels in love with ▶ to be crazy about |
2. | A 2010-11-10 22:48:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sort by hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>首ったけ</keb> +</k_ele> @@ -8,4 +11,1 @@ -<keb>・頸っ丈</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>首ったけ</keb> +<keb>頸っ丈</keb> |
|
1. | A* 2010-11-10 19:49:41 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>・頸っ丈</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>首ったけ</keb> @@ -13,2 +19,4 @@ -<gloss>up to the neck</gloss> -<gloss>complete devotion</gloss> +<gloss>deeply in love with</gloss> +<gloss>madly in love with</gloss> +<gloss>heads over heels in love with</gloss> +<gloss>to be crazy about</gloss> |
1. |
[n]
《しょたい is more informal》 ▶ household ▶ home ▶ family ▶ housekeeping |
2. | A 2010-11-11 00:02:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 23:48:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 「所帯」ともいうが、日常用語としては「所帯」、戸籍・統計・法律など公的な用語と しては「世帯」と使い分けることが多い。 |
|
Comments: | restrictions are reversed. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<re_restr>世帯</re_restr> @@ -21,1 +22,0 @@ -<re_restr>所帯</re_restr> @@ -25,0 +25,1 @@ +<s_inf>しょたい is more informal</s_inf> |
1. |
[n]
▶ period of an apprentice's contract (usu. ten years)
|
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture
|
|||||||
3. |
(年期 only)
[n]
▶ one-year period |
2. | A 2010-11-10 22:11:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 18:42:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo (although none merge these headwords completely, so they could be split) |
|
Comments: | i think these usage tags are undeserved, and are caused by things like "平成10年 期", which i'm pretty sure is parsed as 平成-10年-期. suggest putting the tags on 期 instead |
|
Diff: | @@ -5,3 +5,1 @@ -<keb>年期</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf27</ke_pri> +<keb>年季</keb> @@ -10,1 +8,1 @@ -<keb>年季</keb> +<keb>年期</keb> @@ -14,2 +12,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> @@ -19,1 +15,7 @@ -<gloss>term of service</gloss> +<gloss>period of an apprentice's contract (usu. ten years)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1731080">年季奉公</xref> +<xref type="see" seq="1731080">年季奉公</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -21,0 +23,7 @@ +<gloss>indentureship</gloss> +<gloss>indenture</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>年期</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>one-year period</gloss> |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indenture |
2. | D 2010-11-10 00:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2010-11-09 18:27:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | delete--merged into 年季奉公 |
1. |
[n,vs,vi]
▶ standing on tiptoe and stretching one's back to make oneself taller ▶ stretching oneself |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ overreaching oneself ▶ overstretching oneself ▶ trying to do something beyond one's ability ▶ pushing to the limit |
10. | A 2022-08-02 02:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: straightening 「up [one's back]; stretching. tippy toeing 1144 tippy toe 3069 |
|
Comments: | A key aspect of this term is the stretching, and that gloss really didn't reflect that or contribute to the overall explanation. I don't think it added anything useful. |
|
9. | A* 2022-08-02 00:54:26 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Very common in AmE. Definitely informal but I wouldn't call it children's slang. |
|
8. | A* 2022-08-02 00:49:59 hiroto42 <...address hidden...> | |
Comments: | Tippy toe is in webster - https://www.merriam-webster.com/dictionary/tippy-toe |
|
7. | A 2022-08-01 02:33:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has せいのび) |
|
Comments: | "tippy toeing" sounds like children's slang. Needed? |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<r_ele> +<reb>せいのび</reb> +</r_ele> @@ -27 +29,0 @@ -<gloss>tippy toeing</gloss> |
|
6. | A* 2022-08-01 02:27:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬─────────┬───────╮ │ 背伸び │ 342,501 │ 97.0% │ │ 背のび │ 5,322 │ 1.5% │ │ 背延び │ 133 │ 0.0% │ 🡠 rK (daijs) │ せのび │ 5,018 │ 1.4% │ ╰─ーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ languid ▶ weary ▶ listless ▶ melancholy |
2. | A 2010-11-10 23:59:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 23:16:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>もの憂い</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>懶い</keb> |
1. |
[n]
▶ lecturer ▶ rhetorician ▶ orator |
|||||||
2. |
[n]
[hist]
▶ narrator in Japanese silent cinema ▶ film interpreter
|
4. | A 2024-04-23 02:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-04-23 00:21:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku redirects sense 02 to 活弁. SMK says that 弁士 is 「活弁」の異称. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26,2 @@ +<xref type="see" seq="1208440">活弁</xref> +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2010-11-10 22:24:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 11:08:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 splits senses. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>辯士</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -18,0 +22,4 @@ +<gloss>orator</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -19,0 +27,1 @@ +<gloss>film interpreter</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ hinoki cypress (Chamaecyparis obtusa) ▶ Japanese cypress
|
3. | A 2010-11-10 22:38:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:33:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | itaiji |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>桧木</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,2 @@ +<re_restr>桧</re_restr> +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
1. | A* 2010-11-09 18:00:29 Scott | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>桧</keb> |
1. |
[v1,vi]
▶ to go to the top ▶ to climb to the top ▶ to ascend to the top ▶ to reach the summit (e.g. of a mountain) |
|
2. |
[v1,vi]
▶ to be engrossed in ▶ to be very enthusiastic about ▶ to be infatuated with |
4. | A 2023-05-16 04:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-15 22:28:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku has 昇り詰める as a figurative usage of our sense [1] 最高の地位まで進む。「官位を━」 〈上(り)/登(り)/昇(り)/のぼり〉〈詰/つ〉め Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 上り詰め │ 71,052 │ 38.3% │ │ 登りつめ │ 48,864 │ 26.3% │ - sK │ 登り詰め │ 18,727 │ 10.1% │ │ 上りつめ │ 13,235 │ 7.1% │ - sK │ 昇りつめ │ 11,846 │ 6.4% │ - add, sK │ 昇り詰め │ 4,516 │ 2.4% │ - add (sankoku) │ のぼり詰め │ 907 │ 0.5% │ - sK │ 上詰め │ 761 │ 0.4% │ │ 上つめ │ 41 │ 0.0% │ │ のぼりつめ │ 15,591 │ 8.4% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<keb>のぼり詰める</keb> +<keb>昇り詰める</keb> @@ -16,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,0 +21,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>昇りつめる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>のぼり詰める</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2010-11-10 22:07:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:01:38 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,6 @@ +<k_ele> +<keb>登りつめる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>上りつめる</keb> +</k_ele> @@ -24,0 +30,3 @@ +<gloss>to climb to the top</gloss> +<gloss>to ascend to the top</gloss> +<gloss>to reach the summit (e.g. of a mountain)</gloss> @@ -29,0 +38,2 @@ +<gloss>to be very enthusiastic about</gloss> +<gloss>to be infatuated with</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to transfer (trains) ▶ to change (bus, train) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to change (to another ideology, party, company, etc.) ▶ to switch (to a different system, method, etc.) ▶ to move on to (e.g. a new love interest) |
8. | A 2020-05-11 23:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-05-11 22:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, ngrams |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +<keb>乗りかえる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗換える</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14 +20 @@ -<keb>乗りかえる</keb> +<keb>乗替える</keb> |
|
6. | A 2020-05-11 22:53:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-11 18:57:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Making sense 2 more general. |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>to change one's mind</gloss> +<gloss>to change (to another ideology, party, company, etc.)</gloss> +<gloss>to switch (to a different system, method, etc.)</gloss> @@ -33,3 +33,0 @@ -<gloss>to change methods</gloss> -<gloss>to change one's way of thinking</gloss> -<gloss>to switch over (e.g. operating systems)</gloss> |
|
4. | A 2020-05-11 12:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one's property ▶ personal effects ▶ one's belongings |
6. | A 2023-01-26 05:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-01-26 05:46:36 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 持ち物 │ 704,802 │ 94.2% │ │ 持物 │ 15,210 │ 2.0% │ - (daijr/s) │ 持ちもの │ 7,927 │ 1.1% │ - sK │ もちもの │ 20,283 │ 2.7% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-03-13 20:55:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<gloss>belongings</gloss> +<gloss>one's belongings</gloss> |
|
3. | A* 2016-03-13 20:49:59 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=持ち物 |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>belongings</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ call ▶ summons ▶ paging ▶ curtain call
|
|||||
2. |
[n]
{computing}
▶ call ▶ invocation |
|||||
3. |
[n]
{sumo}
▶ usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc. |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ telephone number at which a person without a telephone can be reached
|
|||||
5. |
[n]
[arch]
▶ box-shaped area containing clean water for rinsing oneself (in an Edo-period bathhouse)
|
|||||
6. |
[n]
[arch]
▶ high-ranking prostitute in the Yoshiwara district (Edo period) |
|||||
7. |
[n]
[arch]
▶ unlicensed prostitute in the Fukagawa red-light district (Edo period) |
10. | A 2023-09-06 03:17:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-09-06 01:46:10 Nicolas Maia | |
Comments: | See 呼び出す |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>call</gloss> +<gloss>invocation</gloss> |
|
8. | A 2014-07-09 23:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2014-07-08 02:41:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Tanaka example: 呼び出しをお願いします。 I'd like to page someone. See also gg5: "a call; calling out; paging; ..." . 新和英中辞典 よびだし【呼び出し】 a call; a curtain call (俳優の舞台での); 〈召喚〉 a summons 《【複】 summonses》; 〈相撲の〉 a caller ... |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>paging</gloss> +<gloss>curtain call</gloss> |
|
6. | A 2012-06-28 00:14:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,1 +31,1 @@ -<gloss>sumo usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> +<gloss>usher who calls the names of wrestlers, sweeps the ring, etc.</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ running errands ▶ going on errands |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ (transaction of) business ▶ going about one's business |
|||||
3. |
[n,vs]
▶ doing one's business (i.e. at the toilet) ▶ going to the washroom |
|||||
4. |
[n,vs]
《esp. 用達》 ▶ purveying ▶ purveyor
|
6. | A 2011-08-07 04:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2011-08-07 04:52:06 Jim Breen | |
Comments: | Oops. Not logged in... |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -24,1 +23,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -33,2 +31,2 @@ -<gloss>run errands</gloss> -<gloss>go on errands</gloss> +<gloss>running errands</gloss> +<gloss>going on errands</gloss> @@ -45,0 +43,1 @@ +<gloss>doing one's business (i.e. at the toilet)</gloss> @@ -46,1 +45,0 @@ -<gloss>do one's business (toilet)</gloss> |
|
4. | A* 2011-08-06 08:09:09 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新解さん |
|
Comments: | * Add “errands” sense (heard today) * Wording of “go to bathroom” (more idiomatic “do one’s business”) * Add alt okurigana 用足 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>用足</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -29,0 +33,6 @@ +<gloss>run errands</gloss> +<gloss>go on errands</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -36,0 +46,1 @@ +<gloss>do one's business (toilet)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-11 00:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have merged in "用達 (ようたつ) (n) purveying" (1686950) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ようたつ</reb> +<re_restr>用達</re_restr> |
|
2. | A* 2010-11-10 22:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | splitting off purveyor this could be merged with 用達[ようたつ] |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<keb>用達し</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>用達し</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -26,1 +27,0 @@ -<gloss>purveyor</gloss> @@ -33,0 +33,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1694010">御用達</xref> +<s_inf>esp. 用達</s_inf> +<gloss>purveying</gloss> +<gloss>purveyor</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ expression ▶ look ▶ countenance ▶ face |
4. | A 2017-01-12 14:54:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 面持ち 160479 面もち 10036 面持 2414 おももち 1760 |
|
3. | A* 2017-01-11 13:51:51 luce | |
Refs: | n-graems (5:1) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面もち</keb> |
|
2. | A 2010-11-10 22:23:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 15:37:36 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>面持</keb> |
1. |
[n]
▶ wooden floor
|
2. | A 2010-11-10 22:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 23:50:17 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>板敷</keb> |
1. |
[n]
▶ women's obi with a different colour on each side (originally black and white)
|
2. | A 2010-11-11 00:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 21:38:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Comments: | seems it can be any combo of colours nowadays |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of woman's obi, the black and white fabric suggesting the contrast of day and night</gloss> +<gloss>women's obi with a different colour on each side (originally black and white)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage |
5. | R 2010-11-10 01:08:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reject this branch and add the gloss to the other |
|
4. | A* 2010-11-09 17:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
2. | A 2010-11-08 01:51:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:16:22 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>paying a geisha out of bondage</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage
|
7. | A 2021-11-18 01:27:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2010-11-10 01:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Putting in Rene's gloss. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>paying to get a geisha out of bondage</gloss> +<gloss>paying to get someone (esp. a geisha, prostitute, etc.) out of bondage</gloss> |
|
5. | A* 2010-11-09 19:45:35 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身請</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A* 2010-11-09 19:29:43 Scott | |
Comments: | I assumed that the other glosses referred to a more modern usage unrelated to geishas. gg5 and prog refer to ransoms but the kokugos seem to focus only on geisha. |
|
3. | A* 2010-11-09 17:36:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo have 身受け |
|
Comments: | you can't really pay to "get them back" unless they were yours in the first place. i'd guess the "buyers" tended to be wealthy customers not their parents or whoever. the rest of the glosses seem misleading |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,4 +16,0 @@ -<gloss>ransom</gloss> -<gloss>redemption</gloss> -<gloss>redeeming</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (coin) purse with a metal clasp |
9. | A 2023-04-14 21:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-14 09:54:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | がま口 276,649 78.1% 蝦蟇口 1,157 0.3% 蟇口 679 0.2% がまぐち 75,782 21.4% |
|
Comments: | I don't think we need to give the etymology. I think one gloss is sufficient here. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>がま口</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,3 +13 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>がま口</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,6 +20 @@ -<xref type="see" seq="1296970">財布</xref> -<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> -<gloss>purse with a metal clasp</gloss> -<gloss>handbag (with clasp)</gloss> -<gloss>pouch (with clasp)</gloss> -<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss>(coin) purse with a metal clasp</gloss> |
|
7. | A 2011-08-05 17:51:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we generally don't include these etymology notes for any of the other myriad odd kanji combos. |
|
6. | A* 2011-08-05 05:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does it actually mean "toad's mouth"? If not, it can't be a gloss. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<s_inf>etym: toad's mouth</s_inf> @@ -24,1 +24,0 @@ -<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
5. | A* 2011-08-05 02:29:26 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Specify *with clasp* – that’s the key point of this word * Note on etyl |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,6 @@ -<gloss>pouch</gloss> -<gloss>purse</gloss> -<gloss>handbag</gloss> +<s_inf>Named for similarity of a clasped opening to a toad's mouth</s_inf> +<gloss>purse with a metal clasp</gloss> +<gloss>handbag (with clasp)</gloss> +<gloss>pouch (with clasp)</gloss> +<gloss>coin purse (with clasp)</gloss> +<gloss g_type="lit">toad mouth</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ leaving open ▶ leaving ajar
|
|||||
2. |
[adj-na,n]
▶ outspoken ▶ frank
|
3. | A 2019-03-22 20:28:55 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>開けっぱなし</keb> +</k_ele> @@ -8,4 +11 @@ -<keb>開けっぱなし</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>明けっ放し</keb> +<keb>あけっ放し</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>あけっ放し</keb> +<keb>明けっ放し</keb> |
|
2. | A 2010-11-10 11:29:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 04:23:16 Scott | |
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あけっ放し</keb> |
1. |
[n]
▶ apprenticeship ▶ indentureship ▶ indenture ▶ indentured servitude
|
7. | A 2023-11-11 20:16:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The JEs lead with apprenticeship; I think we should too. "indentured servitude" sounds Dickensian. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>indentured servitude</gloss> +<gloss>apprenticeship</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> |
|
6. | A* 2023-11-11 18:29:06 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=年季奉公 apprenticeship〔可算〕 indentured servitude https://en.wikipedia.org/wiki/Indentured_servitude https://ja.wikipedia.org/wiki/年季奉公 年季奉公(ねんき ぼうこう、英: indentured servitude)は、主人と従属する奉公人の間で、時限的に主として労働を提供する身分形態。多くは住み込みで食糧や日用品は支給されたが、給与は支払われないか、支払われたとしても極く僅かなものだった。かつては世界の多くの国で合法とされた制度だったが、近現代になると人権侵害が理由で禁止され、今日では、少なくとも合法的には存在しない。 |
|
Comments: | eijiro, reverso, wikipedia xref. "indentured servitude" is also the term I'm familiar with from textbooks. Apparently the system morphed from something debt-based some something more employment-looking over time (so the "indentured servitude" vs. "apprenticeship" distinction may be a question of when the term was used). |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>apprenticeship</gloss> +<gloss>indentured servitude</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>apprenticeship</gloss> |
|
5. | A 2022-08-01 02:15:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:34:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 00:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ (Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services)
|
4. | A 2022-09-30 21:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-30 02:55:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -19 +19,0 @@ -<gloss>tea stall</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 01:39:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:56:49 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,4 @@ -<gloss>(Edo-period) public teahouse</gloss> +<xref type="see" seq="2221200">色茶屋</xref> +<xref type="see" seq="2221210">料理茶屋</xref> +<gloss>(Edo-period) roadside teahouse where one would go to relax (in comparison with a restaurant style teahouse and teahouse offering sexual services)</gloss> +<gloss>tea stall</gloss> |
1. |
[n]
▶ private secretary |
|
2. |
[n]
[derog]
▶ flunky ▶ someone who is always following around someone of high rank |
|
3. |
[n]
▶ someone who carries a bag for someone ▶ luggage carrier ▶ carrying a bag |
4. | A 2020-07-31 23:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-31 13:27:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鞄持ち 5556 鞄持 83 かばん持ち 14392 カバン持ち 4687 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>かばん持ち</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>カバン持ち</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +15,0 @@ -<k_ele> -<keb>かばん持ち</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>かばん持ち</re_restr> +<re_restr>鞄持ち</re_restr> +<re_restr>鞄持</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>カバンもち</reb> +<re_restr>カバン持ち</re_restr> |
|
2. | A 2010-11-10 01:41:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:01:18 Scott | |
Refs: | koj daij gg5 |
|
Comments: | The literal meaning is also possible, look on google images. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&derog;</misc> @@ -20,1 +24,7 @@ -<gloss>man Friday</gloss> +<gloss>someone who is always following around someone of high rank</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>someone who carries a bag for someone</gloss> +<gloss>luggage carrier</gloss> +<gloss>carrying a bag</gloss> |
1. |
[n]
▶ paper store ▶ paper merchant ▶ paper seller ▶ papermaking ▶ papermaker |
2. | A 2010-11-10 11:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:16:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<gloss>paper merchant</gloss> +<gloss>paper seller</gloss> +<gloss>papermaking</gloss> +<gloss>papermaker</gloss> |
1. |
[n]
▶ paper store ▶ paper merchant ▶ paper seller ▶ papermaking ▶ papermaker |
4. | R 2020-01-28 02:02:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, accidentally edited this entry instead of suggesting a new one. |
|
3. | A* 2020-01-28 02:01:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (かみみせ and かみだな) "紙店" "kamiten" 13k googits "紙店" "kamimise" 103 googits "紙店" "kamidana" 13 googits |
|
Diff: | @@ -8 +8,7 @@ -<reb>かみや</reb> +<reb>かみてん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみみせ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>かみだな</reb> |
|
2. | A 2010-11-10 11:31:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:16:41 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<gloss>paper merchant</gloss> +<gloss>paper seller</gloss> +<gloss>papermaking</gloss> +<gloss>papermaker</gloss> |
1. |
[n]
▶ good match ▶ suitable candidate (for marriage) |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ good opportunity to be saved by Buddha |
2. | A 2010-11-13 00:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:44:53 Scott | |
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>suitable candidate (for marriage)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>good opportunity to be saved by Buddha</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ lack of registration (in the census register) |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ buying a geisha or prostitute her contractual freedom
|
3. | A 2010-11-10 10:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> |
|
2. | A* 2010-11-09 17:42:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comment on みうけ for why i don't like "buying back" |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,1 @@ -<gloss>buying a geisha her contractual freedom</gloss> -<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> +<gloss>buying a geisha or prostitute her contractual freedom</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:18:14 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> +<xref type="see" seq="1706010">身請け</xref> @@ -15,0 +21,1 @@ +<gloss>buying back a geisha or prostitute</gloss> |
1. |
[adj-no,n]
[yoji]
▶ winding ▶ meandering ▶ sinuous ▶ zigzag |
4. | A 2014-08-25 02:23:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2010-11-11 00:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:22:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sorting by hits |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,4 @@ -<keb>葛折り</keb> +<keb>九十九折</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つづら折り</keb> @@ -11,1 +14,1 @@ -<keb>九十九折</keb> +<keb>つづら折</keb> @@ -14,1 +17,4 @@ -<keb>つづら折</keb> +<keb>葛折り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>葛折</keb> @@ -21,0 +27,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:23:51 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つづら折</keb> |
1. |
[n]
[arch]
▶ spear carrier (for the master of a samurai family) |
3. | A 2010-11-10 22:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Clicked wrong button. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>spear carrier (for a lord in a samurai family)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>spear carrier (for the master of a samurai family)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 00:49:26 Scott | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>spear carrier</gloss> +<gloss>spear carrier (for a lord in a samurai family)</gloss> |
1. |
[exp]
▶ away from home ▶ while travelling |
2. | A 2010-11-10 11:31:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-10 02:36:37 Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>while travelling</gloss> |
1. |
[n]
▶ working in the theater (theatre) ▶ attached to a particular theater |
2. | A 2010-11-10 22:21:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 06:59:59 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>座付</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>attached to a particular theater</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[id]
▶ to be young ▶ to be young and have a promising future |
4. | A 2020-04-28 15:47:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 22:22:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:40:49 Scott | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to be young and have a promising future</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[n]
▶ protegee ▶ someone who one considers as a younger sister
|
2. | A 2010-11-10 11:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:58:43 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>someone who one considers as a younger sister</gloss> |
1. |
[exp,v5m]
[rare]
▶ to trim a tree ▶ to prune a tree's branches |
3. | A 2010-11-10 22:23:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:47:59 Scott | |
Comments: | gets few hits outside of edict |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to trim (prune) a tree</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to trim a tree</gloss> +<gloss>to prune a tree's branches</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5s]
[id]
▶ to straighten oneself ▶ to straighten one's clothes and one's posture ▶ to adopt a more serious attitude
|
4. | A 2018-01-09 04:53:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 22:11:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 01:49:49 Scott | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to straighten one's clothes and one's posture</gloss> +<gloss>to adopt a more serious attitude</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to hinder the growth of (e.g. plants, someone) ▶ to hamper the growth of |
3. | A 2010-11-10 11:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yeah |
|
2. | A* 2010-11-06 02:19:41 Scott | |
Comments: | (somewhat) common but obvious. Keep? |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to hinder (check) the growth of (plants)</gloss> +<gloss>to hinder the growth of (e.g. plants, someone)</gloss> +<gloss>to hamper the growth of</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[exp,v5t]
▶ to quell the enemy |
3. | D 2010-11-10 22:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think you are right. |
|
2. | A* 2010-11-09 01:27:39 Scott | |
Comments: | I wonder if this is just a mistake for かたきをうつ |
|
1. | A 2010-11-08 03:44:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
1. |
[exp,v5m]
▶ to make a dent in one's purse ▶ to have to pay out of one's own pocket |
5. | A 2017-02-25 10:43:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-22 18:12:25 luce | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>to have to pay out of one's own pocket.</gloss> +<gloss>to have to pay out of one's own pocket</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>make a dent in one's purse</gloss> +<gloss>to make a dent in one's purse</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-06 02:41:48 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to suffer in one's pocket (purse, handbag)</gloss> +<gloss>make a dent in one's purse</gloss> +<gloss>to have to pay out of one's own pocket.</gloss> |
|
1. | A 2010-11-06 00:04:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5m;</pos> |
1. |
[v5k]
[uk]
▶ to be bewitching ▶ to look coquettish ▶ to behave in an alluring manner ▶ to behave in a seductive manner
|
4. | A 2015-12-18 21:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I'm sure they are. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>阿娜めく</keb> +<keb>婀娜めく</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>婀娜めく</keb> +<keb>阿娜めく</keb> @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="1929070">婀娜っぽい・あだっぽい</xref> |
|
3. | A* 2015-12-18 12:11:14 luce | |
Refs: | prog kana |
|
Comments: | headwords might be in the wrong order: daijs only has 婀娜めく |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-11-10 22:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 16:36:08 Scott | |
Refs: | daij koj |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>婀娜めく</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>徒めく</keb> @@ -14,0 +20,2 @@ +<gloss>to behave in an alluring manner</gloss> +<gloss>to behave in a seductive manner</gloss> |
1. |
[n]
▶ season (in nature, sports, etc.) |
|||||||
2. |
[n]
▶ seasonal word or phrase (in haiku) |
|||||||
3. |
[n]
▶ year
|
5. | A 2021-05-25 02:49:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-05-25 02:20:42 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.nikkeyshimbun.jp/2021/210525-13brasil.html |
|
Comments: | Clarifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>season</gloss> +<gloss>season (in nature, sports, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:10:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I doubt it too. |
|
Diff: | @@ -6,2 +6,0 @@ -<ke_pri>news1</ke_pri> -<ke_pri>nf06</ke_pri> @@ -11,2 +9,0 @@ -<re_pri>news1</re_pri> -<re_pri>nf06</re_pri> |
|
2. | A* 2010-11-09 19:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm also not really sure about the usage tag on this entry. possible result of bias towards detecting false usage for single-kanji headwords? |
|
1. | A* 2010-11-09 18:47:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,10 @@ -<gloss>season word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>seasonal word or phrase (in haiku)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2475970">一季・2</xref> +<xref type="see" seq="1479130">半季・1</xref> +<gloss>year</gloss> |
1. |
[n]
▶ rank-and-file member of staff ▶ ordinary employee ▶ low-grade employee
|
4. | A 2020-10-05 15:22:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>rank and file member of staff</gloss> +<gloss>rank-and-file member of staff</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 11:12:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-07 19:54:12 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひら社員</keb> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>ordinary employee</gloss> +<gloss>low-grade employee</gloss> |
|
1. | A 2006-03-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ too much for one to handle ▶ beyond one's capacity ▶ unmanageable ▶ uncontrollable ▶ incorrigible ▶ obstreperous
|
7. | A 2018-02-24 00:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-02-21 07:50:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daij "自分の力ではどうにもならない。" "自分の力では扱いきれ ない。" |
|
Comments: | doesn't necessarily mean "totally uncontrollable", the nuance is that the speaker can't do it (on their own) |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>spoiled</gloss> +<gloss>too much for one to handle</gloss> +<gloss>beyond one's capacity</gloss> |
|
5. | A 2016-02-04 07:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-02-01 07:01:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 手に負えない 95449 手におえない 20053 てにおえない 461 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手におえない</keb> |
|
3. | A 2010-11-10 19:36:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5u]
[id]
《orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine》 ▶ to take a risk for someone ▶ to endanger oneself for someone ▶ [lit] to gather chestnuts from the fire |
7. | A 2017-12-25 18:11:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-12-04 08:46:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from the fire</gloss> |
|
5. | A 2010-11-10 01:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-09 06:25:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it conjugates. and not particularly obscure from what i can tell. and the fire in the poem is the fire they're cooking them in, not a house fire |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> @@ -13,1 +14,1 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<s_inf>orig. from the fable The Monkey and the Cat by Jean de La Fontaine</s_inf> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> +<gloss g_type="lit">to gather chestnuts from a fire</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-09 01:17:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<pos>&v5u;</pos> -<misc>&obs;</misc> -<gloss>to take risk</gloss> +<misc>&id;</misc> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>to take a risk for someone</gloss> +<gloss>to endanger oneself for someone</gloss> +<gloss g_type="lit">to go into a fire to rescue someone's chestnuts (from a Lafontaine fable about a cat rescuing a monkey's chestnuts from the fire and getting severe burns)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to bend into a loop (wire, hair, etc.) |
4. | A 2010-11-10 22:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A* 2010-11-10 02:54:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj, Daij. |
|
Comments: | GG5 has: 黒髪を綰ねる plait one's hair into a loop. That's really an example; not a complete gloss. No ref is specific about a "long and narrow object". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>to bend a long and narrow object into a ring (wire, etc.)</gloss> -<gloss>to plait one's hair into a loop</gloss> +<gloss>to bend into a loop (wire, hair, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 17:21:13 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>to plait one's hair into a loop</gloss> |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v1,vt]
▶ to flap strongly ▶ to stir up fiercely |
3. | A 2010-11-10 01:33:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:04:46 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あおり立てる</keb> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ to be fast at walking and running |
|
2. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ to be quick to spoil (of foodstuffs) |
4. | A 2018-01-09 05:10:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2010-11-10 01:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:12:23 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ syntactically invalid test event |
3. | D 2010-11-10 01:21:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree |
|
2. | D* 2010-11-09 17:09:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 31 hits, mostly/all edict. i'm sure people can piece this phrase together if it's ever actually used |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ recursively defined sequence |
3. | D 2010-11-10 00:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2010-11-09 17:10:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 22 hits, mostly/all edict. translation is easily pieced together |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
▶ within the blood ▶ blood-borne
|
3. | A 2010-11-10 19:37:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:58:38 Mark Rogoyski <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>blodd-borne</gloss> +<gloss>blood-borne</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ new household |
3. | R 2010-11-10 23:50:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rejecting my branch |
|
2. | A* 2010-11-10 23:34:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo |
|
Comments: | あらじょたい is the only one in meikyo and wi1 |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -<reb>しんしょたい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18,0 +15,7 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんしょたい</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あらぜたい</reb> +<re_restr>新世帯</re_restr> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:27:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ new household (e.g. after marriage) ▶ new home |
5. | A 2024-03-06 07:23:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>new household (i.e. after marrying)</gloss> +<gloss>new household (e.g. after marriage)</gloss> |
|
4. | A* 2024-03-06 04:09:41 | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>new household</gloss> +<gloss>new household (i.e. after marrying)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 23:50:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-04 02:44:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 too. Daijisen. |
|
Comments: | Only daijisen has "しんしょたい". Koj and Daij limit あらじょたい to 新世帯, but Daijisen has both. Daijirin and Daijisen have あらぜたい. |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,0 @@ -<reb>しんしょたい</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,0 +16,7 @@ +<r_ele> +<reb>あらぜたい</reb> +<re_restr>新世帯</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しんしょたい</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +26,1 @@ +<gloss>new home</gloss> |
|
1. | A* 2010-10-30 21:27:48 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ hoe-shaped helmet crest |
|||||
2. |
[n]
[abbr,uk]
▶ stag beetle
|
3. | A 2010-11-11 00:13:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 23:11:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>クワガタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2014970">鍬形虫</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>stag beetle</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-11-04 22:28:54 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ accessories used for bathing |
|||||||||||
2. |
[n]
▶ garment used while bathing
|
2. | A 2010-11-10 22:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>cloth used for bathing</gloss> +<gloss>garment used while bathing</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-04 23:44:56 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ fires and fistfights are the flowers of Edo
|
5. | A 2018-10-13 14:19:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> +<gloss>fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
4. | A 2018-10-09 21:48:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 08:33:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fights and fires are Edo's flowers</gloss> +<gloss g_type="lit">fires and fistfights are the flowers of Edo</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 02:55:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:38:00 Scott | |
Refs: | http://www.geocities.jp/tomomi965/ko-jien02/ka02.html |
1. |
[n]
▶ man of refined tastes ▶ refined person ▶ tea ceremony master |
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ lewd man ▶ lecher
|
4. | A 2023-01-26 05:35:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-01-25 22:31:20 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I think sense [2] is obsolete or archaic here. Daijs and koj have it, but daijr, shinmeikai, meikyo, obunsha, iwanami, and GG5 do not. The example in nikkoku is from 1640. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 数寄者 │ 8,183 │ 80.2% │ │ 数奇者 │ 2,022 │ 19.8% │ - adding (daijr/s, koj, meikyo) │ 好き者 │ 15,670 │ N/A │ │ 好者 │ 467 │ N/A │ │ すきしゃ │ 284 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>数奇者</keb> @@ -17,0 +21,2 @@ +<xref type="see" seq="1006070">好き者</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2010-11-10 02:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Koj |
|
Comments: | Worth splitting. GG5 has "master of the tea ceremony" |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,4 @@ -<gloss>someone who is fond of the tea ceremony</gloss> +<gloss>tea ceremony master</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -16,0 +19,1 @@ +<gloss>lecher</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:44:48 Scott | |
Refs: | gg5 koj |
1. |
[n]
▶ men's hairstyle with small sideburns and a wide forehead (Edo period) |
2. | A 2010-11-10 02:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:50:16 Scott | |
Refs: | daijisen |
1. |
[n]
[hist]
▶ binkiri ▶ [expl] Edo-period hairstyle with a lock of hair running down from the temples and hanging over the ears |
5. | A 2021-10-13 10:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-10-10 19:52:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s https://www.japanese-wiki-corpus.org/culture/Kabuki-mono.html |
|
Comments: | I think we should describe it. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>binkiri (hairstyle for men and women from early Edo period to the Genroku era)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>binkiri</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period hairstyle with a lock of hair running down from the temples and hanging over the ears</gloss> |
|
3. | A* 2021-10-09 09:07:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era</gloss> +<gloss>binkiri (hairstyle for men and women from early Edo period to the Genroku era)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 03:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>hairstyle for men and women from beginning of the Edo period to the Genroku era</gloss> +<gloss>hairstyle for men and women from early Edo era to the Genroku era</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 00:52:22 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ hair style where the hair is tied up in a bundle on the back of the head (resembling the shape of a tea whisk)
|
2. | A 2010-11-10 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daij |
|
1. | A* 2010-11-05 00:53:38 Scott |
1. |
[n]
{sumo}
▶ amateur wrestling on a street corner or in an empty field (esp. in autumn) |
|
2. |
[n]
{sumo}
▶ wrestling show in a roadside tent |
6. | A 2012-07-01 07:47:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>amateur sumo wrestling on a street corner or on an empty field (esp. in autumn)</gloss> +<gloss>amateur wrestling on a street corner or in an empty field (esp. in autumn)</gloss> @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>sumo wrestling show in a roadside tent</gloss> +<gloss>wrestling show in a roadside tent</gloss> |
|
5. | A* 2012-06-27 14:28:31 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&sumo;</field> @@ -16,0 +17,1 @@ +<field>&sumo;</field> |
|
4. | A 2010-11-10 21:17:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-10 15:03:46 Scott | |
Comments: | I agree. |
|
2. | A* 2010-11-10 03:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This is how I read the Koj/Daij glosses. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>amateur who wrestles people at sumo on a street corner or on an empty field (autumn)</gloss> +<gloss>amateur sumo wrestling on a street corner or on an empty field (esp. in autumn)</gloss> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>sumo wrestling in a roadside tent</gloss> +<gloss>sumo wrestling show in a roadside tent</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dancing on a street corner |
2. | A 2010-11-10 03:17:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 00:58:37 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[hist]
▶ machi-yakko ▶ [expl] vigilantes who wore flamboyant clothing and formed gangs to fight against hatamoto-yakko (Edo period)
|
5. | A 2022-06-14 07:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-06-13 20:41:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://historica.fandom.com/wiki/Machi-yakko |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="1792570">男伊達・1</xref> -<xref type="see" seq="1792570">男伊達・1</xref> -<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes, who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<xref type="see" seq="2854792">旗本奴</xref> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>machi-yakko</gloss> +<gloss g_type="expl">vigilantes who wore flamboyant clothing and formed gangs to fight against hatamoto-yakko (Edo period)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 03:18:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes, who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 04:22:07 Scott | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>persons organized into ganggs wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> +<gloss>persons organized into gangs and wearing flashy clothes who styled themselves as "chivalrous men" (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:21:28 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ deep bathtub with a water-heating tank ▶ bathtub heated from below
|
3. | A 2010-11-10 03:20:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>bath using bathtub heated from below</gloss> +<gloss>deep bathtub with a water-heating tank</gloss> +<gloss>bathtub heated from below</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-05 04:37:10 Scott | |
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<xref type="see" seq="1737160">水風呂</xref> +<xref type="see" seq="2591220">すいふろ</xref> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:33:47 Scott | |
Refs: | gg5 nikk koj |
1. |
[n]
▶ steam bath (often using brine)
|
2. | A 2010-11-10 03:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>type of steam bath</gloss> +<xref type="see" seq="1707250">蒸し風呂・むしぶろ</xref> +<gloss>steam bath (often using brine)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 04:40:56 Scott | |
Refs: | daijisen nikk |
1. |
[n]
▶ bathtub placed on the roadside and rented to customers |
2. | A 2010-11-10 03:25:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 04:50:36 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ prostitute from the Yoshiwara district of a fairly high rank (Edo period) |
2. | A 2010-11-10 22:15:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>prostitute from the Yoshiwara district in the Edo period of a fairly high rank</gloss> +<gloss>prostitute from the Yoshiwara district of a fairly high rank (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 05:12:53 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ coloured family crest (popular amongst people from Kaga) |
2. | A 2010-11-10 18:30:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 05:55:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)
|
4. | A 2022-06-04 11:28:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-04 11:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr 奥女中 7491 御殿女中 1659 |
|
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1694740">御殿女中</xref> -<misc>&arch;</misc> -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>maid working in the domestic quarters of a shogun or daimyo (Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>woman in waiting in the inner part of a lord's mansion (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:35:56 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ obi with a different colour on each side
|
2. | A 2010-11-10 21:39:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | more precise language. (original could suggest multiple colours on each side) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>type of obi with different colours on both sides</gloss> +<xref type="see" seq="1699650">昼夜帯</xref> +<xref type="see" seq="1699650">昼夜帯</xref> +<gloss>obi with a different colour on each side</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 17:49:33 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ picture drawn on a folding screen
|
2. | A 2010-11-10 11:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 17:55:07 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ miso mixed with mustard |
5. | A 2015-11-03 11:00:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-01 08:02:55 luce | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>からし味噌</keb> |
|
3. | A 2010-11-10 01:09:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:18:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 芥子味噌 from nikkoku |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>芥子味噌</keb> |
|
1. | A* 2010-11-05 18:07:38 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ manually powered loom ▶ hand loom |
2. | A 2010-11-10 11:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 18:19:30 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)
|
6. | A 2016-07-17 11:02:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> @@ -22 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> |
|
5. | A 2016-07-17 11:00:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-07-13 04:04:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 魂祭り 1669 霊祭り 357 魂祭 1980 霊祭 6882 |
|
Comments: | WWW counts for 霊祭/たままつり and 霊祭/れいさい confirm that 霊祭 is more commonly read れいさい. I'm proposing that 霊祭/れいさい move to its own entry. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>魂祭</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>霊祭り</keb> +<keb>霊祭</keb> @@ -11,4 +14 @@ -<keb>魂祭</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>霊祭</keb> +<keb>霊祭り</keb> @@ -19,4 +18,0 @@ -<r_ele> -<reb>れいさい</reb> -<re_restr>霊祭</re_restr> -</r_ele> @@ -25,0 +22 @@ +<xref type="see" seq="2829768">霊祭・れいさい</xref> |
|
3. | A 2010-11-10 22:04:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 21:49:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, meikyo |
|
Comments: | afaict, they all explicitly specify ancestors |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>霊祭り</keb> @@ -13,3 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>霊祭り</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>れいさい</reb> +<re_restr>霊祭</re_restr> @@ -22,2 +26,1 @@ -<gloss>ceremony in honor of the spirit of the dead (esp. of one's ancestors)</gloss> -<gloss>Bon festival</gloss> +<gloss>ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ obi that is not tied but merely wrapped around the body |
2. | A 2010-11-10 19:30:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>巻き帯</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:27:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
[rare]
▶ town girl ▶ girl raised in a town |
3. | A 2010-11-10 22:39:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-09 17:59:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | tempted to change first gloss to "small town girl" |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>city girl</gloss> -<gloss>girl raised in the city</gloss> +<misc>&obsc;</misc> +<gloss>town girl</gloss> +<gloss>girl raised in a town</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-05 22:39:09 Scott | |
Refs: | daijirin |
1. |
[n]
▶ kabuki actor who is also a male prostitute
|
2. | A 2010-11-10 01:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-05 22:45:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,adj-na]
▶ prank ▶ joke
|
2. | A 2010-11-10 22:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +10,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -15,0 +17,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-05 23:59:24 Scott | |
Refs: | gg5 koj daij |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ one's predestined length of life |
|
2. |
(ていめい only)
[n]
▶ destiny ▶ fate |
5. | A 2023-01-16 01:18:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<xref type="see" seq="1330240">寿命・1</xref> |
|
4. | A 2010-11-10 22:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-09 17:04:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Comments: | merging in Jim's submission |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ていめい</reb> +</r_ele> @@ -16,0 +19,6 @@ +<sense> +<stagr>ていめい</stagr> +<pos>&n;</pos> +<gloss>destiny</gloss> +<gloss>fate</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2010-11-06 18:55:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 04:24:52 Scott | |
Refs: | gg5 etc. |
1. |
[n]
▶ becoming a geisha (of a geisha apprentice)
|
3. | A 2010-11-10 22:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:10:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | none of the dics actually give the first gloss as a meaning. if needed, it should be in a note |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>襟換え</keb> @@ -13,3 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1499130">舞子</xref> -<gloss>changing of the collar (from red to white)</gloss> -<gloss>when a geisha apprentice (maiko or hangyoku) becomes a geisha</gloss> +<xref type="see" seq="1499130">舞子・1</xref> +<gloss>becoming a geisha (of a geisha apprentice)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 20:24:03 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ (untalented) geisha who sells sex |
|||||
2. |
[n]
▶ geisha who steals money from sleeping travellers
|
5. | A 2014-11-04 07:12:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-11-04 06:54:56 Marcus Richert | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>枕藝者</keb> @@ -12 +15 @@ -<gloss>geisha whose talents are limited to the bedroom</gloss> +<gloss>(untalented) geisha who sells sex</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 22:28:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 21:18:53 Scott | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>geisha who steal money from sleeping travellers</gloss> +<gloss>geisha who steals money from sleeping travellers</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:05:09 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ left skirt of a kimono |
|||||
2. |
[n]
▶ geisha (because they often walked holding the left hem of their kimono)
|
2. | A 2010-11-10 22:09:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 21:20:41 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of jōruri narrative performance
|
3. | A 2018-02-22 10:54:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> +<gloss>type of jōruri narrative performance</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 22:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of Joruri</gloss> +<gloss>type of Joruri narrative performance</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 21:24:58 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ music performed by women |
|
2. |
(じょがく only)
[n]
▶ women who performed court Bugaku music and dance |
2. | A 2010-11-10 00:42:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-06 22:01:14 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ type of dance where the ground is stamped (Heian period)
|
3. | A 2010-11-10 11:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-06 22:10:15 Scott | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>type of ground dance where the ground is stamped (Heian period)</gloss> +<gloss>type of dance where the ground is stamped (Heian period)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-06 22:02:59 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n,adj-no]
▶ high rating ▶ good reputation
|
4. | A 2020-05-24 23:49:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2020-05-24 11:27:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 高評価 438307 高評価を 57838 高評価の 43043 |
|
Comments: | Aligning format with 低評価. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>highly rated</gloss> -<gloss>well-liked</gloss> +<xref type="ant" seq="2804520">低評価</xref> +<gloss>high rating</gloss> +<gloss>good reputation</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 21:52:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>approved</gloss> -<gloss>liked (used on websites where users can rate something: e.g. movies on Youtube)</gloss> +<gloss>highly rated</gloss> +<gloss>well-liked</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-07 04:26:26 | |
Refs: | Japanese Youtube interface |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "open café"
▶ pavement café ▶ sidewalk café ▶ open-air café |
6. | A 2019-03-04 22:56:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,4 +12,4 @@ -<lsource ls_wasei="y">open cafe</lsource> -<gloss>pavement cafe</gloss> -<gloss>sidewalk cafe</gloss> -<gloss>open-air cafe</gloss> +<lsource ls_wasei="y">open café</lsource> +<gloss>pavement café</gloss> +<gloss>sidewalk café</gloss> +<gloss>open-air café</gloss> |
|
5. | A 2010-11-10 22:47:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-10 21:37:24 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | double size dot |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>オープン・カフェ</reb> +<reb>オープン・カフェ</reb> |
|
3. | A 2010-11-08 21:40:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-08 10:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">open cafe</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-na]
▶ technically ingenious |
7. | R 2010-11-10 00:54:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, let's drop this one. I have put the original submission into Tatoeba as an example. |
|
6. | A* 2010-11-09 17:13:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've put 構文的に無効な試験事象 and 再帰的に定義された列 up for deletion; neither gets more than 40 hits (and the ones they do get are pretty much all edict). the other one is one of my submissions. it has its own wiki article, so it's probably good to stay |
|
5. | A* 2010-11-09 15:04:40 Scott | |
Comments: | I feel like 技術的に巧妙 is a pretty obvious combination of two words. It's 技術的に+巧妙 technically + ingenious. |
|
4. | A* 2010-11-09 08:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only things like: 構文的に無効な試験事象 再帰的に定義された列 進化的に安定な戦略 |
|
3. | A* 2010-11-09 06:46:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yeah, i'm not sure it should be kept, to be honest. are there any other examples of adv-ni-adj entries in the dictionary? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beater (on a hunt)
|
2. | A 2010-11-10 22:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:19:57 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ hostess (at a bar, cabaret, etc.) |
2. | A 2010-11-10 18:52:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hostess working at a bar or cabaret</gloss> +<gloss>hostess (at a bar, cabaret, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 15:27:12 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[hon]
▶ someone who one considers as an elder sister
|
2. | A 2010-11-10 11:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 15:58:38 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ golden opportunity |
2. | A 2010-11-10 22:46:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:04:59 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ central pavilion (of Heian Palace)
|
4. | A 2010-11-15 11:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-15 08:06:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i guess it's not the 'inner palace', if that's what we're calling 後宮 |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> -<gloss>central pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>central pavilion (of Heian Palace)</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 18:51:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>pavilion at the center of the Heian palace (Heian era)</gloss> +<gloss>central pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:32:34 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)
|
5. | A 2010-11-16 06:41:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> +<xref type="see" seq="2594770">七殿</xref> |
|
4. | A 2010-11-15 07:46:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | women's -> ladies' to match other entries i just submitted |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏</xref> @@ -17,1 +16,2 @@ -<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> +<xref type="see" seq="2594370">十七殿</xref> +<gloss>ladies' pavilion (of the inner Heian Palace)</gloss> |
|
3. | A 2010-11-10 22:02:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 18:49:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | same |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>そうねいでん</reb> +</r_ele> @@ -14,1 +17,1 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (Heian period)</gloss> +<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:43:27 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ women's pavilion (of the inner Heian palace)
|
5. | A 2010-11-19 21:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-16 06:43:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj for reading |
|
Comments: | removing x-refs except to the one for the proper 'parent alias' to reduce confusion/clutter |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>きさいまち</reb> +</r_ele> @@ -13,2 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1459480">内裏・1</xref> -<xref type="see" seq="1648030">後宮</xref> |
|
3. | A 2010-11-10 22:03:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 18:50:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching with the newly submitted gloss for joneiden |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>pavilion part of the inner Imperial palace (alternate name for the Joneiden) (Heian period)</gloss> +<gloss>women's pavilion (of the inner Heian palace)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 17:45:05 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ Imperial throne |
2. | A 2010-11-10 22:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 17:52:53 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ restaurant
|
2. | A 2010-11-10 22:43:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:46:50 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ owner of a brothel or restaurant
|
4. | A 2010-11-11 00:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-11-10 23:06:25 Scott | |
Comments: | just adding xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1801100">妓楼</xref> +<xref type="see" seq="2592950">酒楼</xref> |
|
2. | A 2010-11-10 22:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 19:47:49 Scott | |
Refs: | daij koj gg5 |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "kids' cafe"
▶ restaurant with a play area for children |
4. | A 2013-05-11 07:15:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キッズ・カフェ</reb> |
|
3. | A 2010-11-10 11:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 08:41:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasei? |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">kids' cafe</lsource> |
|
1. | A* 2010-11-09 21:47:03 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ boys' high school |
2. | A 2010-11-10 22:30:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2010-11-09 23:30:44 Scott |
1. |
[n]
▶ self-pity |
2. | A 2010-11-10 01:21:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-09 23:38:52 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp]
▶ expenses being higher than profits |
3. | A 2010-11-10 01:01:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>for expenses to be higher than profits</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>expenses being higher than profits</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-09 23:45:19 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Comments: | This is because you're using the "combined" search option which also searches from work-in-progress entries. If you want to see only the approved Edict entries, select the EDICT search option. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>掛り負け</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<gloss>(?) ???</gloss> +<pos>&n;</pos> +<gloss>for expenses to be higher than profits</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:40:12 Barry A Byrne <...address hidden...> | |
Comments: | Why are there entries like this, where the meaning field is 3 question marks? |
1. |
[n]
▶ tatami mat with a wooden plank for a core (used in tokonoma, etc.) |
|||||
2. |
[n]
▶ wooden floor
|
3. | A 2010-11-10 22:38:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 22:31:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | core of the mat, not core of the plank |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>tatami made from the core of a plank</gloss> +<gloss>tatami mat with a wooden plank for a core (used in tokonoma, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-09 23:50:23 Scott |
1. |
[adj-na]
▶ languorous ▶ weary ▶ listless |
|
2. |
[adj-na]
▶ somber ▶ sombre ▶ gloomy ▶ despondent |
9. | A 2023-01-02 00:03:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-01-01 23:26:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 物憂げ │ 33,711 │ 88.4% │ │ もの憂げ │ 2,841 │ 7.4% │ │ 物うげ │ 0 │ 0.0% │ - sK │ 懶げ │ 83 │ 0.2% │ - sK (only nikk) │ ものうげ │ 1,518 │ 4.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2013-01-31 11:22:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<gloss>sombre</gloss> |
|
6. | A* 2013-01-31 01:52:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.synonyms.net/jsynonym/物憂げ http://ejjedictionary.com/word/物憂げ/ http://ejje.weblio.jp/content/物憂げ |
|
Comments: | This seemed to me to be a different enough sense of the word to have a separate meaning. #1 is more physical; #2 is more emotional. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>somber</gloss> +<gloss>gloomy</gloss> +<gloss>despondent</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-06-26 04:59:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nice person ▶ good-natured person
|
2. | A 2010-11-10 01:35:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 01:00:38 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
[arch]
▶ nice person ▶ good-natured person
|
2. | A 2010-11-10 01:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2593080">結構人</xref> +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-10 01:01:16 Scott | |
Refs: | koj nikk |
1. |
[n]
▶ something painted white ▶ white makeup (for an actor) |
|
2. |
[adj-no]
▶ painted white |
2. | A 2010-11-10 11:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>painted white</gloss> @@ -16,0 +15,4 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>painted white</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2010-11-10 01:09:10 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ guest speaker |
4. | A 2015-12-18 11:32:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's wrong - I can't find the original submission. らいひんこうえんしゃ by itself gets only 3 hits, but they are all Japanese ones. らいひんごうえんしゃ gets 17, all from here. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らいひんごうえんしゃ</reb> +<reb>らいひんこうえんしゃ</reb> |
|
3. | A* 2015-12-18 10:19:09 luce | |
Comments: | I'd like some verification that this is indeed a ご and not a こ only 93 www hits total, and half of them are 「来賓、講演者」 or 「来賓・講演者」 which does hint that they are considered separate words and do not undergo rendaku |
|
2. | A 2010-11-10 11:33:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 01:12:24 Hendrik | |
Refs: | http://members3.jcom.home.ne.jp/marimama_na/everoarke_interlude.html http://crds.jst.go.jp/GIES/archive/GIES2008/ http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ja/Colman_McCarthy http://www.directpress.jp/2010/04/07/pr00011814.html http://st-teisyaku.blogspot.com/2008_09_01_archive.html http://www.isms.jipdec.jp/doc/ISMS-Journal-2.pdf and more |
1. |
[n]
[rare]
▶ guest speaker |
5. | A 2019-11-11 00:52:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KM n-grams: 1 Eijiro |
|
Comments: | It's the sort of thing I'd prefer to tag "obsc" and leave there. It's harmless, and Hendrik dug up some reasonable refs. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
4. | D* 2019-11-10 23:13:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches 157 googits |
|
Comments: | Extremely obscure. I think it can go. Also, the meaning is obvious from its parts. |
|
3. | A* 2019-11-10 23:06:01 | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>らいひんえんせつしゃ</reb> +<reb>らいひんえんぜつしゃ</reb> |
|
2. | A 2010-11-10 22:23:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 01:16:07 Hendrik | |
Refs: | ejje.weblio.jp/content/来賓演説者 (Weblio英和対訳辞書) http://rootless.org/chomsky/us_a_terrorist_state.html http://ja.wikipedia.org/wiki/欧州議会 http://blogs.yahoo.co.jp/yoshi2_99/20986793.html http://www.osakagaigo.ac.jp/campusnews/cnews081027.html http://homepage.mac.com/ydoi3/ http://wpedia.mobile.goo.ne.jp/wiki/269711/欧州議会/14/ and more |
1. |
[n]
▶ guest speaker |
5. | A 2013-03-12 03:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-03-11 21:55:27 Chris Burel <...address hidden...> | |
Comments: | えんせつ is not the correct reading for 演説 |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんぜつしゃ</reb> |
|
3. | A 2010-11-10 11:34:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-10 01:18:51 Hendrik | |
Comments: | Fixed the reading |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しょうたいこうえんしゃ</reb> +<reb>しょうたいえんせつしゃ</reb> |
|
1. | A* 2010-11-10 01:17:22 Hendrik | |
Refs: | http://www.iclei.org/documents/Japan/invitation.pdf http://oka-jp.seesaa.net/article/157275920.html http://ameblo.jp/welcome-elohim/entry-10675035321.html http://ja.wikipedia.org/wiki/バッファロー・ソルジャー http://www.reawake.jp/2008/10/post-2.php http://www.atenmonado.com/5healer/ and more |
1. |
[n]
▶ public bath ▶ communal bath
|
|||||||
2. |
[n]
▶ public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee |
6. | A 2017-10-20 04:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 6 weeks on. Time to close. |
|
5. | A* 2017-09-02 00:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, ルミナス |
|
Comments: | None of the refs above have that qualification, and I am reluctant to have Wikipedia drive the main gloss in that direction. It could go in a second sense as I've proposed. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss> +<gloss>public bath</gloss> @@ -14 +14,4 @@ -<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>public bath or hot springs maintained by the local community and free or low fee</gloss> |
|
4. | A* 2017-09-01 23:19:24 Scott | |
Refs: | wiki: "共同浴場(きょうどうよくじょう)とは、主に温泉地に存在する、地元の人々が管理する温泉を利用した浴場。広義では公衆浴場も含まれる。 |
|
Comments: | I think it's important to mention this since it makes them different from normal bath. They seem to be local community operated baths and hot springs. This info would be important for, e.g., a tourist using EDICT. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>public bath</gloss> +<gloss>public bath (esp. one that is free or has a low fee)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>communal hot springs or public bath maintained by the local community</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-01 22:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | I think this works better. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss> +<gloss>public bath</gloss> +<gloss>communal bath</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ public bath ▶ communal bath
|
4. | A 2017-09-01 23:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Wikij entry: for 共同浴場: "共同湯(きょうどうゆ)ともいう。" Daijr entry also gives 共同湯 as a gloss. |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>共同浴</keb> +<keb>共同湯</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>public bath that can be used for free or a low fee</gloss> +<gloss>public bath</gloss> +<gloss>communal bath</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-01 19:05:58 | |
Comments: | 共同湯? |
|
2. | A 2010-11-10 11:35:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 01:38:02 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ young paulownia tree
|
3. | A 2019-09-22 19:12:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>young Paulownia tree</gloss> +<gloss>young paulownia tree</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:08:21 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ chrysanthemum field |
4. | A 2020-07-12 05:23:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-12 04:59:14 Opencooper | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>chrysantemum field</gloss> +<gloss>chrysanthemum field</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:36:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:11:07 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[v5s,vt]
▶ to be frank ▶ to speak one's mind ▶ to open one's heart
|
2. | A 2010-11-10 11:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:21:54 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp]
▶ whatever misfortune happens ▶ [lit] even if spears fall out of the sky
|
2. | A 2010-11-10 11:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2273660">雨が降ろうが槍が降ろうが・あめがふろうがやりがふろうが</xref> |
|
1. | A* 2010-11-10 02:30:47 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[exp,v5r]
▶ to err ▶ to take the wrong path ▶ to go astray |
2. | A 2010-11-10 11:39:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 02:35:01 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[rare]
▶ winning game after game
|
2. | A 2010-11-10 11:40:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-10 02:57:53 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[arch]
▶ palanquin
|
2. | A 2010-11-10 22:44:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 03:16:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daij |
1. |
[n]
▶ bamboo bundle |
|
2. |
[n]
▶ bamboo shield used for defending against projectiles in battle |
2. | A 2010-11-10 11:41:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 04:20:07 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ female narrator in a silent movie theatre
|
6. | A 2024-04-23 00:18:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (We added a [hist] tag to 1208440・活弁 last year, so I assume no objections to adding it here) |
|
5. | A 2024-04-23 00:14:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2024-04-23 00:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | A few movie-related WWW hits. Harmless. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1512960">弁士・2</xref> |
|
3. | D* 2024-04-22 18:14:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | I don't see this in the abridged version of nikk. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────╮ │ 女弁士 │ 60 │ │ 女辯士 │ 0 │ │ おんなべんし │ 0 │ ╰─ーーーーーー─┴────╯ |
|
Comments: | We have a "narrator in Japanese silent cinema" sense in our entry for 弁士. |
|
2. | A 2010-11-10 11:09:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mouth freshener ▶ oral deodorant |
2. | A 2010-11-10 11:42:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>oral deodorant</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 04:53:48 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ lighter ▶ barge ▶ baggage boat
|
6. | A 2022-06-24 03:50:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-23 16:25:25 Opencooper | |
Refs: | k/m n-grams: 艀船 28 はしけ船 30 <- NHK accent |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>はしけ船</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>艀船</re_restr> |
|
4. | A 2022-06-22 11:04:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-21 00:36:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>lighter</gloss> @@ -17,0 +19 @@ +<gloss>baggage boat</gloss> |
|
2. | A 2010-11-10 11:42:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ small boat used for unloading goods from a large boat anchored nearby
|
3. | A 2010-11-10 11:18:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>boat used for unloading goods from a large boat anchored nearby</gloss> +<gloss>small boat used for unloading goods from a large boat anchored nearby</gloss> |
|
2. | A* 2010-11-10 05:17:12 Scott | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>boat used for unloading goods from a large boat anchored nearbye</gloss> +<gloss>boat used for unloading goods from a large boat anchored nearby</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 05:13:32 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[n]
▶ small boat used for transport on rivers (Edo period) ▶ barge ▶ boat used for unloading goods from a large anchored boat
|
|||||
2. |
[n]
▶ boat with a roof used for boating on a river |
|||||
3. |
[n]
[arch]
▶ small boat selling food and drinks on a river |
2. | A 2010-11-19 21:54:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 05:15:09 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
▶ small boat used for unloading goods from a large anchored boat (Edo period) ▶ lighter
|
2. | A 2010-11-10 11:17:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>boat used for unloading goods from a large anchored boat (Edo period)</gloss> +<gloss>small boat used for unloading goods from a large anchored boat (Edo period)</gloss> +<gloss>lighter</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 05:16:50 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ trigger finger ▶ flexor tendinitis |
2. | A 2010-11-10 10:56:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,LSD |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>発条指</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>Trigger finger</gloss> +<gloss>trigger finger</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 10:20:39 Craig Leonard | |
Refs: | http://100.yahoo.co.jp/detail/ばね指/ |
1. |
[exp,v5r]
▶ to become experienced (after many years of practice) |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to become worn (through long use) ▶ to show its age |
7. | A 2021-11-14 21:38:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-12 19:56:28 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -16,0 +18,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become worn (through long use)</gloss> +<gloss>to show its age</gloss> |
|
5. | A 2010-11-10 19:35:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2010-11-10 19:34:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | restoring deleted headword. daijs says 年期 is [iK] here, but we have 年季 and 年 期 merged at the moment, so it wouldn't really make sense for us to mark it that way |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>年期が入る</keb> |
|
3. | A* 2010-11-10 14:58:19 Scott | |
Refs: | koj daijs |
|
Comments: | I think that's the more usual style |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>年期が入っている</keb> +<keb>年季が入る</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ねんきがはいっている</reb> +<reb>ねんきがはいる</reb> @@ -11,2 +11,3 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<gloss>experienced</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to become experienced (after many years of practice)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ weak tengu
|
5. | A 2020-09-09 10:23:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<xref type="see" seq="1438850">天狗・1</xref> |
|
4. | A 2020-09-08 06:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-09-08 05:52:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> +<xref type="see" seq="1438850">天狗</xref> +<gloss>weak tengu</gloss> |
|
2. | A 2010-11-12 00:31:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | copying better simpler gloss from 2593330 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see">こっぱてんぐ</xref> -<gloss>weak tengu (goblin) that can be blown away like a leaf in the wind</gloss> +<xref type="see" seq="2593330">木端天狗・こっぱてんぐ</xref> +<gloss>weak tengu (goblin)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 15:18:31 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[rare]
▶ weak tengu ▶ small tengu
|
11. | A 2020-09-09 22:10:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 木っ葉天狗 is from koj 6th ed. Daijr doesn't have 木っ葉 for こっぱ so I assumed that 木っ端天狗 was an IME selection error from when the entry was submitted. But if 木っ葉/こっぱ is in koj, I suppose we can include both forms. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>木端天狗</keb> |
|
10. | A* 2020-09-09 21:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj 5th ed: こっぱ‐てんぐ【木端天狗】 Koj (sakura-paris.org site - ed?): こっぱ‐てんぐ【木っ葉天狗】 JMdict: 木っ端; 木っ片; 木っ葉; 木っぱ For こっぱ itself, Daijr, GG5, etc. only have 木っ端 and 木っ片, Nikk has 木っ端 and 木っ葉 (sakura-paris.org) Unidic has 木っ端 as a variant of 木端/こば 木っ葉 1268 木っ端 37866 |
|
Comments: | 変換ミス? I suspect 木っ端 and 木っ葉 are interchangeable. |
|
9. | A* 2020-09-09 10:59:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 木葉天狗 189 木の葉天狗 462 https://ja.wikipedia.org/wiki/木の葉天狗 |
|
Comments: | I didn't notice before but koj and nikk use 葉, not 端. 木っ端天狗 is probably a 変換ミス. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>木っ端天狗</keb> +<keb>木っ葉天狗</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>木端天狗</keb> +<keb>木葉天狗</keb> @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="2593320">木の葉天狗</xref> |
|
8. | A 2020-09-09 01:18:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | or arch |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
7. | A 2020-09-09 00:49:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 木っ端天狗 30 (1 in the KM n-grams, cf 2 for 木端天狗) Koj: 威力のない天狗。小さい天狗。このはてんぐ。 |
|
Comments: | Curious. My 5th ed. Koj only has 木端天狗, but the one online at sakura-paris.org has 木っ端天狗. Anyway, it may as well stay. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>木っ端天狗</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17 @@ +<gloss>small tengu</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hot water (esp. cold mineral spring water heated up at the right temperature for bathing) |
2. | A 2010-11-11 00:14:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 15:28:00 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[n]
▶ twenty questions (game) |
2. | A 2010-11-10 18:29:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>twenty questions game</gloss> +<gloss>twenty questions (game)</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 15:54:06 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ Fait de métal |
2. | R 2010-11-12 06:43:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | pretty sure we aren't set up to handle other languages yet |
|
1. | A* 2010-11-10 16:04:08 |
1. |
[adj-na,n]
▶ hating to lose ▶ always wanting to win ▶ unyielding ▶ competitive
|
2. | A 2010-11-10 22:05:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,1 +16,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> |
|
1. | A* 2010-11-10 16:26:50 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,v5r]
[arch]
▶ to become a geisha ▶ to work as a geisha |
2. | A 2010-11-10 22:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:23:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ schizophrenia
|
2. | A 2010-11-10 22:07:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Not sure about that "obs". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<misc>&obs;</misc> |
|
1. | A* 2010-11-10 19:46:58 |
1. |
[n]
▶ robe worn by military officials with a round collar, unstitched open sides, and no wrapped fabric along the bottom
|
|||||
2. |
[n]
▶ small opening in the side of traditional Japanese clothing (where the sleeve meets the bodice, below the armpit) ▶ clothing with such an opening (usu. worn by women or children)
|
2. | A 2010-11-13 05:35:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 19:55:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |
1. |
[n]
▶ delirium tremens |
2. | A 2010-11-10 22:12:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD too. |
|
1. | A* 2010-11-10 20:26:47 flamingspinach <...address hidden...> | |
Refs: | 英辞郎 |
1. |
[n]
▶ tremor (muscular) ▶ trembling ▶ shaking |
4. | A 2010-11-11 21:11:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>tremor</gloss> +<gloss>tremor (muscular)</gloss> |
|
3. | A* 2010-11-11 09:00:59 flamingspinach <...address hidden...> | |
Comments: | Shouldn't it be noted that this word refers specifically to muscular tremors, and not, say, geological ones? |
|
2. | A 2010-11-10 22:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,3 @@ -<gloss>involuntary tremor</gloss> +<gloss>tremor</gloss> +<gloss>trembling</gloss> +<gloss>shaking</gloss> |
|
1. | A* 2010-11-10 20:30:03 flamingspinach <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞泉 |
1. |
[n]
▶ technology association ▶ technology institute
|
2. | A 2010-11-13 07:01:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 21:55:02 Jim Breen | |
Refs: | Eijiro, WWW pages |
|
Comments: | Appears in the titles of squillions of organizations. 600k Googits. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ technology association ▶ technology institute
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ technical cooperation
|
2. | A 2010-11-13 07:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 21:56:13 Jim Breen | |
Refs: | Honyaku: http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/fd02210b2ce007cb/6ffc33fbda3460d3?show_docid=6ffc33fbda3460d3 |
|
Comments: | Plenty of WWW examples of both. |
1. |
[n]
▶ restaurant |
2. | R 2010-11-10 22:42:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already submitted by scott |
|
1. | A* 2010-11-10 22:26:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[adj-i]
▶ troublesome ▶ bothersome ▶ burdensome |
2. | A 2010-11-13 00:44:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-11-10 23:19:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs |